forked from AFPy/python-docs-fr
259 lines
13 KiB
Plaintext
259 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:5
|
||
msgid "Interactive Input Editing and History Substitution"
|
||
msgstr "Édition interactive des entrées et substitution d'historique"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Some versions of the Python interpreter support editing of the current input "
|
||
"line and history substitution, similar to facilities found in the Korn shell "
|
||
"and the GNU Bash shell. This is implemented using the `GNU Readline`_ "
|
||
"library, which supports Emacs-style and vi-style editing. This library has "
|
||
"its own documentation which I won't duplicate here; however, the basics are "
|
||
"easily explained. The interactive editing and history described here are "
|
||
"optionally available in the Unix and Cygwin versions of the interpreter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines versions de l'interpréteur Python prennent en charge l'édition de "
|
||
"la ligne d'entrée courante et la substitution d'historique, similaires aux "
|
||
"facilités que l'on trouve dans le shell Korn et dans le shell GNU Bash. "
|
||
"C'est implémenté en utilisant la bibliothèque `GNU Readline`_, qui supporte "
|
||
"l'édition en style Emacs et en style Vi. La bibliothèque a sa propre "
|
||
"documentation qui ne va pas être dupliquée ici ; toutefois, les bases seront "
|
||
"expliquées rapidement. L'éditeur interactif et la gestion d'historique "
|
||
"décrits ici sont disponibles en option sous les versions Unix et Cygwin de "
|
||
"l'interpréteur."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter does *not* document the editing facilities of Mark Hammond's "
|
||
"PythonWin package or the Tk-based environment, IDLE, distributed with "
|
||
"Python. The command line history recall which operates within DOS boxes on "
|
||
"NT and some other DOS and Windows flavors is yet another beast."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chapitre *ne décrit pas* les possibilités d'édition du paquet PythonWin "
|
||
"de Mark Hammond ou de l'environnement basé sur Tk, IDLE, distribué avec "
|
||
"Python. Le rappel d'historique des lignes de commandes qui fonctionne dans "
|
||
"des fenêtres DOS sous NT ou d'autres variétés de Windows est encore une "
|
||
"autre histoire."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:24
|
||
msgid "Line Editing"
|
||
msgstr "Édition de ligne"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, input line editing is active whenever the interpreter prints a "
|
||
"primary or secondary prompt. The current line can be edited using the "
|
||
"conventional Emacs control characters. The most important of these are: :"
|
||
"kbd:`C-A` (Control-A) moves the cursor to the beginning of the line, :kbd:`C-"
|
||
"E` to the end, :kbd:`C-B` moves it one position to the left, :kbd:`C-F` to "
|
||
"the right. Backspace erases the character to the left of the cursor, :kbd:"
|
||
"`C-D` the character to its right. :kbd:`C-K` kills (erases) the rest of the "
|
||
"line to the right of the cursor, :kbd:`C-Y` yanks back the last killed "
|
||
"string. :kbd:`C-underscore` undoes the last change you made; it can be "
|
||
"repeated for cumulative effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est supportée, l'édition de la ligne d'entrée est active lorsque "
|
||
"l'interpréteur affiche une invite primaire ou secondaire. La ligne courante "
|
||
"peut être éditée en utilisant les caractères de contrôles traditionnels "
|
||
"d'Emacs. Les plus importants d'entre eux sont : :kbd:`C-A` (Contrôle-A) "
|
||
"déplace le curseur au début de la ligne, :kbd:`C-E` à la fin, :kbd:`C-B` "
|
||
"d'un caractère vers la gauche, :kbd:`C-F` d'un caractère vers la droite. La "
|
||
"touche retour arrière efface le caractère à la gauche du curseur, :kbd:`C-D` "
|
||
"le caractère à sa droite. :kbd:`C-K` supprime le reste de la ligne à la "
|
||
"droite du curseur, :kbd:`C-Y` rappelle la dernière chaîne supprimée. :kbd:`C-"
|
||
"tiret bas` annule la dernière modification ; cette commande peut être "
|
||
"répétée pour cumuler ses effets."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:41
|
||
msgid "History Substitution"
|
||
msgstr "Substitution d'historique"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"History substitution works as follows. All non-empty input lines issued are "
|
||
"saved in a history buffer, and when a new prompt is given you are positioned "
|
||
"on a new line at the bottom of this buffer. :kbd:`C-P` moves one line up "
|
||
"(back) in the history buffer, :kbd:`C-N` moves one down. Any line in the "
|
||
"history buffer can be edited; an asterisk appears in front of the prompt to "
|
||
"mark a line as modified. Pressing the :kbd:`Return` key passes the current "
|
||
"line to the interpreter. :kbd:`C-R` starts an incremental reverse search; :"
|
||
"kbd:`C-S` starts a forward search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La substitution d'historique fonctionne comme ceci. Toutes les lignes non "
|
||
"vides reçues sont enregistrées dans un tampon d'historique et, à chaque fois "
|
||
"qu'une invite est affichée, vous êtes positionné sur une nouvelle ligne à la "
|
||
"fin de ce tampon. :kbd:`C-P` remonte d'une ligne (en arrière) dans ce "
|
||
"tampon, :kbd:`C-N` descend d'une ligne. Chaque ligne présente dans le tampon "
|
||
"d'historique peut être éditée ; un astérisque apparaît en face de l'invite "
|
||
"pour indiquer qu'une ligne a été modifiée. Presser la touche :kbd:`Entrée` "
|
||
"envoie la ligne en cours à l'interpréteur. :kbd:`C-R` démarre une recherche "
|
||
"incrémentale en arrière ; :kbd:`C-S` démarre une recherche en avant."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:56
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The key bindings and some other parameters of the Readline library can be "
|
||
"customized by placing commands in an initialization file called :file:`~/."
|
||
"inputrc`. Key bindings have the form ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier ainsi que d'autres paramètres de la bibliothèque "
|
||
"Readline peuvent être personnalisés en inscrivant des commandes dans un "
|
||
"fichier d'initialisation appelé :file:`~/.inputrc`. Les raccourcis sont de "
|
||
"la forme ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:64
|
||
msgid "or ::"
|
||
msgstr "ou : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:68
|
||
msgid "and options can be set with ::"
|
||
msgstr "et les options peuvent être définies avec ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:72
|
||
msgid "For example::"
|
||
msgstr "Par exemple ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the default binding for :kbd:`Tab` in Python is to insert a :kbd:"
|
||
"`Tab` character instead of Readline's default filename completion function. "
|
||
"If you insist, you can override this by putting ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le raccourci par défaut pour la touche :kbd:`Tab` en Python est "
|
||
"d'insérer un caractère de tabulation au lieu de la fonction par défaut de "
|
||
"complétion des noms de fichiers de la bibliothèque Readline. Si vous y "
|
||
"tenez, vous pouvez surcharger ce comportement en indiquant ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"in your :file:`~/.inputrc`. (Of course, this makes it harder to type "
|
||
"indented continuation lines if you're accustomed to using :kbd:`Tab` for "
|
||
"that purpose.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans votre fichier :file:`~/.inputrc` (bien sûr, avec cela il devient plus "
|
||
"difficile d'entrer des lignes de continuation indentées si vous êtes habitué "
|
||
"à utiliser :kbd:`Tab` dans ce but)."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of variable and module names is optionally available. "
|
||
"To enable it in the interpreter's interactive mode, add the following to "
|
||
"your startup file: [#]_ ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La complétude automatique des noms de variables et de modules est disponible "
|
||
"de manière optionnelle. Pour l'activer dans le mode interactif de "
|
||
"l'interpréteur, ajoutez les lignes suivantes à votre fichier de démarrage : "
|
||
"[#]_ ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"This binds the :kbd:`Tab` key to the completion function, so hitting the :"
|
||
"kbd:`Tab` key twice suggests completions; it looks at Python statement "
|
||
"names, the current local variables, and the available module names. For "
|
||
"dotted expressions such as ``string.a``, it will evaluate the expression up "
|
||
"to the final ``'.'`` and then suggest completions from the attributes of the "
|
||
"resulting object. Note that this may execute application-defined code if an "
|
||
"object with a :meth:`__getattr__` method is part of the expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci lie la touche :kbd:`Tab` à la fonction de complétude, donc taper la "
|
||
"touche :kbd:`Tab` deux fois de suite suggère les options disponibles ; la "
|
||
"recherche s'effectue dans les noms d'instructions Python, les noms des "
|
||
"variables locales et les noms de modules disponibles. Pour les expressions "
|
||
"pointées telles que ``string.a``, l'expression est évaluée jusqu'au dernier "
|
||
"``'.'`` avant de suggérer les options disponibles à partir des attributs de "
|
||
"l'objet résultant de cette évaluation. Notez bien que ceci peut exécuter une "
|
||
"partie du code de l'application si un objet disposant d'une méthode :meth:"
|
||
"`__getattr__` fait partie de l'expression."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"A more capable startup file might look like this example. Note that this "
|
||
"deletes the names it creates once they are no longer needed; this is done "
|
||
"since the startup file is executed in the same namespace as the interactive "
|
||
"commands, and removing the names avoids creating side effects in the "
|
||
"interactive environment. You may find it convenient to keep some of the "
|
||
"imported modules, such as :mod:`os`, which turn out to be needed in most "
|
||
"sessions with the interpreter. ::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier de démarrage plus complet peut ressembler à cet exemple. Notez "
|
||
"que celui-ci supprime les noms qu'il crée dès qu'ils ne sont plus "
|
||
"nécessaires ; ceci est possible car le fichier de démarrage est exécuté dans "
|
||
"le même espace de noms que les commandes interactives, et supprimer les noms "
|
||
"évite de générer des effets de bord dans l'environnement interactif. Vous "
|
||
"pouvez trouver pratique de conserver certains des modules importés, tels "
|
||
"que :mod:`os`, qui s'avère nécessaire dans la plupart des sessions avec "
|
||
"l'interpréteur."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:149
|
||
msgid "Alternatives to the Interactive Interpreter"
|
||
msgstr "Alternatives à l'interpréteur interactif"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"This facility is an enormous step forward compared to earlier versions of "
|
||
"the interpreter; however, some wishes are left: It would be nice if the "
|
||
"proper indentation were suggested on continuation lines (the parser knows if "
|
||
"an indent token is required next). The completion mechanism might use the "
|
||
"interpreter's symbol table. A command to check (or even suggest) matching "
|
||
"parentheses, quotes, etc., would also be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette facilité constitue un énorme pas en avant comparé aux versions "
|
||
"précédentes de l'interpréteur. Toutefois, il reste des fonctions à "
|
||
"implémenter comme l'indentation correcte sur les lignes de continuation "
|
||
"(l'analyseur sait si une indentation doit suivre) ; le mécanisme de "
|
||
"complétion devrait utiliser la table de symboles de l'interpréteur. Une "
|
||
"commande pour vérifier (ou même suggérer) les correspondances de "
|
||
"parenthèses, de guillemets..., serait également utile."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"One alternative enhanced interactive interpreter that has been around for "
|
||
"quite some time is IPython_, which features tab completion, object "
|
||
"exploration and advanced history management. It can also be thoroughly "
|
||
"customized and embedded into other applications. Another similar enhanced "
|
||
"interactive environment is bpython_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une alternative améliorée de l'interpréteur interactif est développée depuis "
|
||
"maintenant quelques temps : IPython_. Il fournit la complétion, "
|
||
"l'exploration d'objets et une gestion avancée de l'historique. Il peut "
|
||
"également être personnalisé en profondeur et embarqué dans d'autres "
|
||
"applications. Un autre environnement interactif amélioré similaire est "
|
||
"bpython_."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:166
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Python will execute the contents of a file identified by the :envvar:"
|
||
"`PYTHONSTARTUP` environment variable when you start an interactive "
|
||
"interpreter. To customize Python even for non-interactive mode, see :ref:"
|
||
"`tut-customize`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python exécute le contenu d'un fichier identifié par la variable "
|
||
"d'environnement :envvar:`PYTHONSTARTUP` lorsque vous démarrez un "
|
||
"interpréteur interactif. Pour personnaliser Python y compris en mode non "
|
||
"interactif, consultez :ref:`tut-customize`."
|