python-docs-fr/tutorial/interactive.po

259 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:5
msgid "Interactive Input Editing and History Substitution"
msgstr "Édition interactive des entrées et substitution d'historique"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:7
msgid ""
"Some versions of the Python interpreter support editing of the current input "
"line and history substitution, similar to facilities found in the Korn shell "
"and the GNU Bash shell. This is implemented using the `GNU Readline`_ "
"library, which supports Emacs-style and vi-style editing. This library has "
"its own documentation which I won't duplicate here; however, the basics are "
"easily explained. The interactive editing and history described here are "
"optionally available in the Unix and Cygwin versions of the interpreter."
msgstr ""
"Certaines versions de l'interpréteur Python prennent en charge l'édition de "
"la ligne d'entrée courante et la substitution d'historique, similaires aux "
"facilités que l'on trouve dans le shell Korn et dans le shell GNU Bash. "
"C'est implémenté en utilisant la bibliothèque `GNU Readline`_, qui supporte "
"l'édition en style Emacs et en style Vi. La bibliothèque a sa propre "
"documentation qui ne va pas être dupliquée ici ; toutefois, les bases seront "
"expliquées rapidement. L'éditeur interactif et la gestion d'historique "
"décrits ici sont disponibles en option sous les versions Unix et Cygwin de "
"l'interpréteur."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:15
msgid ""
"This chapter does *not* document the editing facilities of Mark Hammond's "
"PythonWin package or the Tk-based environment, IDLE, distributed with "
"Python. The command line history recall which operates within DOS boxes on "
"NT and some other DOS and Windows flavors is yet another beast."
msgstr ""
"Ce chapitre *ne décrit pas* les possibilités d'édition du paquet PythonWin "
"de Mark Hammond ou de l'environnement basé sur Tk, IDLE, distribué avec "
"Python. Le rappel d'historique des lignes de commandes qui fonctionne dans "
"des fenêtres DOS sous NT ou d'autres variétés de Windows est encore une "
"autre histoire."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:24
msgid "Line Editing"
msgstr "Édition de ligne"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:26
msgid ""
"If supported, input line editing is active whenever the interpreter prints a "
"primary or secondary prompt. The current line can be edited using the "
"conventional Emacs control characters. The most important of these are: :"
"kbd:`C-A` (Control-A) moves the cursor to the beginning of the line, :kbd:`C-"
"E` to the end, :kbd:`C-B` moves it one position to the left, :kbd:`C-F` to "
"the right. Backspace erases the character to the left of the cursor, :kbd:"
"`C-D` the character to its right. :kbd:`C-K` kills (erases) the rest of the "
"line to the right of the cursor, :kbd:`C-Y` yanks back the last killed "
"string. :kbd:`C-underscore` undoes the last change you made; it can be "
"repeated for cumulative effect."
msgstr ""
"Si elle est supportée, l'édition de la ligne d'entrée est active lorsque "
"l'interpréteur affiche une invite primaire ou secondaire. La ligne courante "
"peut être éditée en utilisant les caractères de contrôles traditionnels "
"d'Emacs. Les plus importants d'entre eux sont : :kbd:`C-A` (Contrôle-A) "
"déplace le curseur au début de la ligne, :kbd:`C-E` à la fin, :kbd:`C-B` "
"d'un caractère vers la gauche, :kbd:`C-F` d'un caractère vers la droite. La "
"touche retour arrière efface le caractère à la gauche du curseur, :kbd:`C-D` "
"le caractère à sa droite. :kbd:`C-K` supprime le reste de la ligne à la "
"droite du curseur, :kbd:`C-Y` rappelle la dernière chaîne supprimée. :kbd:`C-"
"tiret bas` annule la dernière modification ; cette commande peut être "
"répétée pour cumuler ses effets."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:41
msgid "History Substitution"
msgstr "Substitution d'historique"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:43
msgid ""
"History substitution works as follows. All non-empty input lines issued are "
"saved in a history buffer, and when a new prompt is given you are positioned "
"on a new line at the bottom of this buffer. :kbd:`C-P` moves one line up "
"(back) in the history buffer, :kbd:`C-N` moves one down. Any line in the "
"history buffer can be edited; an asterisk appears in front of the prompt to "
"mark a line as modified. Pressing the :kbd:`Return` key passes the current "
"line to the interpreter. :kbd:`C-R` starts an incremental reverse search; :"
"kbd:`C-S` starts a forward search."
msgstr ""
"La substitution d'historique fonctionne comme ceci. Toutes les lignes non "
"vides reçues sont enregistrées dans un tampon d'historique et, à chaque fois "
"qu'une invite est affichée, vous êtes positionné sur une nouvelle ligne à la "
"fin de ce tampon. :kbd:`C-P` remonte d'une ligne (en arrière) dans ce "
"tampon, :kbd:`C-N` descend d'une ligne. Chaque ligne présente dans le tampon "
"d'historique peut être éditée ; un astérisque apparaît en face de l'invite "
"pour indiquer qu'une ligne a été modifiée. Presser la touche :kbd:`Entrée` "
"envoie la ligne en cours à l'interpréteur. :kbd:`C-R` démarre une recherche "
"incrémentale en arrière ; :kbd:`C-S` démarre une recherche en avant."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:58
msgid ""
"The key bindings and some other parameters of the Readline library can be "
"customized by placing commands in an initialization file called :file:`~/."
"inputrc`. Key bindings have the form ::"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier ainsi que d'autres paramètres de la bibliothèque "
"Readline peuvent être personnalisés en inscrivant des commandes dans un "
"fichier d'initialisation appelé :file:`~/.inputrc`. Les raccourcis sont de "
"la forme ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:64
msgid "or ::"
msgstr "ou : ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:68
msgid "and options can be set with ::"
msgstr "et les options peuvent être définies avec ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:72
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:85
msgid ""
"Note that the default binding for :kbd:`Tab` in Python is to insert a :kbd:"
"`Tab` character instead of Readline's default filename completion function. "
"If you insist, you can override this by putting ::"
msgstr ""
"Notez que le raccourci par défaut pour la touche :kbd:`Tab` en Python est "
"d'insérer un caractère de tabulation au lieu de la fonction par défaut de "
"complétion des noms de fichiers de la bibliothèque Readline. Si vous y "
"tenez, vous pouvez surcharger ce comportement en indiquant ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:91
msgid ""
"in your :file:`~/.inputrc`. (Of course, this makes it harder to type "
"indented continuation lines if you're accustomed to using :kbd:`Tab` for "
"that purpose.)"
msgstr ""
"dans votre fichier :file:`~/.inputrc` (bien sûr, avec cela il devient plus "
"difficile d'entrer des lignes de continuation indentées si vous êtes habitué "
"à utiliser :kbd:`Tab` dans ce but)."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:98
msgid ""
"Automatic completion of variable and module names is optionally available. "
"To enable it in the interpreter's interactive mode, add the following to "
"your startup file: [#]_ ::"
msgstr ""
"La complétude automatique des noms de variables et de modules est disponible "
"de manière optionnelle. Pour l'activer dans le mode interactif de "
"l'interpréteur, ajoutez les lignes suivantes à votre fichier de démarrage : "
"[#]_ ::"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:105
msgid ""
"This binds the :kbd:`Tab` key to the completion function, so hitting the :"
"kbd:`Tab` key twice suggests completions; it looks at Python statement "
"names, the current local variables, and the available module names. For "
"dotted expressions such as ``string.a``, it will evaluate the expression up "
"to the final ``'.'`` and then suggest completions from the attributes of the "
"resulting object. Note that this may execute application-defined code if an "
"object with a :meth:`__getattr__` method is part of the expression."
msgstr ""
"Ceci lie la touche :kbd:`Tab` à la fonction de complétude, donc taper la "
"touche :kbd:`Tab` deux fois de suite suggère les options disponibles ; la "
"recherche s'effectue dans les noms d'instructions Python, les noms des "
"variables locales et les noms de modules disponibles. Pour les expressions "
"pointées telles que ``string.a``, l'expression est évaluée jusqu'au dernier "
"``'.'`` avant de suggérer les options disponibles à partir des attributs de "
"l'objet résultant de cette évaluation. Notez bien que ceci peut exécuter une "
"partie du code de l'application si un objet disposant d'une méthode :meth:"
"`__getattr__` fait partie de l'expression."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:113
msgid ""
"A more capable startup file might look like this example. Note that this "
"deletes the names it creates once they are no longer needed; this is done "
"since the startup file is executed in the same namespace as the interactive "
"commands, and removing the names avoids creating side effects in the "
"interactive environment. You may find it convenient to keep some of the "
"imported modules, such as :mod:`os`, which turn out to be needed in most "
"sessions with the interpreter. ::"
msgstr ""
"Un fichier de démarrage plus complet peut ressembler à cet exemple. Notez "
"que celui-ci supprime les noms qu'il crée dès qu'ils ne sont plus "
"nécessaires ; ceci est possible car le fichier de démarrage est exécuté dans "
"le même espace de noms que les commandes interactives, et supprimer les noms "
"évite de générer des effets de bord dans l'environnement interactif. Vous "
"pouvez trouver pratique de conserver certains des modules importés, tels "
"que :mod:`os`, qui s'avère nécessaire dans la plupart des sessions avec "
"l'interpréteur."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:149
msgid "Alternatives to the Interactive Interpreter"
msgstr "Alternatives à l'interpréteur interactif"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:151
msgid ""
"This facility is an enormous step forward compared to earlier versions of "
"the interpreter; however, some wishes are left: It would be nice if the "
"proper indentation were suggested on continuation lines (the parser knows if "
"an indent token is required next). The completion mechanism might use the "
"interpreter's symbol table. A command to check (or even suggest) matching "
"parentheses, quotes, etc., would also be useful."
msgstr ""
"Cette facilité constitue un énorme pas en avant comparé aux versions "
"précédentes de l'interpréteur. Toutefois, il reste des fonctions à "
"implémenter comme l'indentation correcte sur les lignes de continuation "
"(l'analyseur sait si une indentation doit suivre) ; le mécanisme de "
"complétion devrait utiliser la table de symboles de l'interpréteur. Une "
"commande pour vérifier (ou même suggérer) les correspondances de "
"parenthèses, de guillemets..., serait également utile."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:158
msgid ""
"One alternative enhanced interactive interpreter that has been around for "
"quite some time is IPython_, which features tab completion, object "
"exploration and advanced history management. It can also be thoroughly "
"customized and embedded into other applications. Another similar enhanced "
"interactive environment is bpython_."
msgstr ""
"Une alternative améliorée de l'interpréteur interactif est développée depuis "
"maintenant quelques temps : IPython_. Il fournit la complétion, "
"l'exploration d'objets et une gestion avancée de l'historique. Il peut "
"également être personnalisé en profondeur et embarqué dans d'autres "
"applications. Un autre environnement interactif amélioré similaire est "
"bpython_."
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:166
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/tutorial/interactive.rst:167
msgid ""
"Python will execute the contents of a file identified by the :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` environment variable when you start an interactive "
"interpreter. To customize Python even for non-interactive mode, see :ref:"
"`tut-customize`."
msgstr ""
"Python exécute le contenu d'un fichier identifié par la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONSTARTUP` lorsque vous démarrez un "
"interpréteur interactif. Pour personnaliser Python y compris en mode non "
"interactif, consultez :ref:`tut-customize`."