python-docs-fr/reference/lexical_analysis.po

1222 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "Analyse lexicale"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"Un programme Python est lu par un analyseur syntaxique (*parser* en "
"anglais). En entrée de cet analyseur syntaxique, nous trouvons des lexèmes "
"(*tokens* en anglais), produits par un analyseur lexical. Ce chapitre décrit "
"comment l'analyseur lexical découpe le fichier en lexèmes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:"
"`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:"
"`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python lit le texte du programme comme des suites de caractères Unicode ; "
"l'encodage du fichier source peut être spécifié par une déclaration "
"d'encodage et vaut par défaut UTF-8, voir la :pep:`3120` pour les détails. "
"Si le fichier source ne peut pas être décodé, une exception :exc:"
"`SyntaxError` (erreur de syntaxe) est levée."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "Structure des lignes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Un programme en Python est divisé en *lignes logiques*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "Lignes logiques"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"La fin d'une ligne logique est représentée par le lexème NEWLINE. Les "
"instructions ne peuvent pas traverser les limites des lignes logiques, sauf "
"quand NEWLINE est autorisé par la syntaxe (par exemple, entre les "
"instructions des instructions composées). Une ligne logique est constituée "
"d'une ou plusieurs *lignes physiques* en fonction des règles, explicites ou "
"implicites, de *continuation de ligne*."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "Lignes physiques"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files, any of the standard platform line termination "
"sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), the Windows "
"form using the ASCII sequence CR LF (return followed by linefeed), or the "
"old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. All of these "
"forms can be used equally, regardless of platform."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:56
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"Lorsque vous encapsulez Python, les chaînes de code source doivent être "
"passées à l'API Python en utilisant les conventions du C standard pour les "
"caractères de fin de ligne : le caractère ``\\n``, dont le code ASCII est LF."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:64
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:68
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax; they are not tokens."
msgstr ""
"Un commentaire commence par le caractère croisillon (``#``, *hash* en "
"anglais et qui ressemble au symbole musical dièse, c'est pourquoi il est "
"souvent improprement appelé caractère dièse) situé en dehors d'une chaine de "
"caractères littérale et se termine à la fin de la ligne physique. Un "
"commentaire signifie la fin de la ligne logique à moins qu'une règle de "
"continuation de ligne implicite ne s'applique. Les commentaires sont ignorés "
"au niveau syntaxique, ce ne sont pas des lexèmes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:77
msgid "Encoding declarations"
msgstr "Déclaration d'encodage"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:81
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Si un commentaire placé sur la première ou deuxième ligne du script Python "
"correspond à l'expression rationnelle ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, ce "
"commentaire est analysé comme une déclaration d'encodage ; le premier groupe "
"de cette expression désigne l'encodage du fichier source. Cette déclaration "
"d'encodage doit être seule sur sa ligne et, si elle est sur la deuxième "
"ligne, la première ligne doit aussi être une ligne composée uniquement d'un "
"commentaire. Les formes recommandées pour l'expression de l'encodage sont ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:90
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "qui est reconnue aussi par GNU Emacs et ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:94
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "qui est reconnue par VIM de Bram Moolenaar."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:96
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"Si aucune déclaration d'encodage n'est trouvée, l'encodage par défaut est "
"utilisé : UTF-8. En plus, si les premiers octets du fichier sont "
"l'indicateur d'ordre des octets UTF-8 (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``, *BOM* en "
"anglais pour *byte order mark*), le fichier est considéré comme étant en "
"UTF-8 (cette convention est reconnue, entre autres, par :program:`notepad` "
"de Microsoft)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:101
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python. "
"The encoding is used for all lexical analysis, including string literals, "
"comments and identifiers."
msgstr ""
"Si un encodage est déclaré, le nom de l'encodage doit être reconnu par "
"Python. L'encodage est utilisé pour toute l'analyse lexicale, y compris les "
"chaînes de caractères, les commentaires et les identifiants."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:111
msgid "Explicit line joining"
msgstr "Continuation de ligne explicite"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:115
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"Deux lignes physiques, ou plus, peuvent être jointes pour former une seule "
"ligne logique en utilisant la barre oblique inversée (``\\``) selon la règle "
"suivante : quand la ligne physique se termine par une barre oblique inversée "
"qui ne fait pas partie d'une chaine de caractères ou d'un commentaire, la "
"ligne immédiatement suivante lui est adjointe pour former une seule ligne "
"logique, en supprimant la barre oblique inversée et le caractère de fin de "
"ligne. Par exemple ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:126
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string "
"literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"Une ligne que se termine par une barre oblique inversée ne peut pas avoir de "
"commentaire. La barre oblique inversée ne permet pas de continuer un "
"commentaire. La barre oblique inversée ne permet pas de continuer un lexème, "
"sauf s'il s'agit d'une chaîne de caractères (par exemple, les lexèmes autres "
"que les chaînes de caractères ne peuvent pas être répartis sur plusieurs "
"lignes en utilisant une barre oblique inversée). La barre oblique inversée "
"n'est pas autorisée ailleurs sur la ligne, en dehors d'une chaîne de "
"caractères."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:136
msgid "Implicit line joining"
msgstr "Continuation de ligne implicite"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:138
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"Les expressions entre parenthèses, crochets ou accolades peuvent être "
"réparties sur plusieurs lignes sans utiliser de barre oblique inversée. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:146
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"Les lignes continuées implicitement peuvent avoir des commentaires. "
"L'indentation des lignes de continuation n'est pas importante. Une ligne "
"blanche est autorisée comme ligne de continuation. Il ne doit pas y avoir de "
"lexème NEWLINE entre des lignes implicitement continuées. Les lignes "
"continuées implicitement peuvent être utilisées dans des chaînes entre "
"triples guillemets (voir ci-dessous) ; dans ce cas, elles ne peuvent pas "
"avoir de commentaires."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:156
msgid "Blank lines"
msgstr "Lignes vierges"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:160
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"Une ligne logique qui ne contient que des espaces, tabulations, caractères "
"de saut de page (*formfeed* en anglais) ou commentaires est ignorée (c'est-à-"
"dire que le lexème NEWLINE n'est pas produit). Pendant l'édition interactive "
"d'instructions, la gestion des lignes vierges peut différer en fonction de "
"l'implémentation de la boucle REPL. Dans l'interpréteur standard, une ligne "
"complètement vierge (c'est-à-dire ne contenant strictement rien, même pas "
"une espace ou un commentaire) termine une instruction multi-lignes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:171
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:175
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr ""
"Des espaces ou tabulations au début dune ligne logique sont utilisées pour "
"connaître le niveau dindentation de la ligne, qui est ensuite utilisé pour "
"déterminer comment les instructions sont groupées."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:179
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple "
"of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total "
"number of spaces preceding the first non-blank character then determines the "
"line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines "
"the indentation."
msgstr ""
"Les tabulations sont remplacées (de la gauche vers la droite) par une à huit "
"espaces de manière à ce que le nombre de caractères remplacés soit un "
"multiple de huit (nous avons ainsi la même règle que celle d'Unix). Le "
"nombre total d'espaces précédant le premier caractère non blanc détermine "
"alors le niveau d'indentation de la ligne. L'indentation ne peut pas être "
"répartie sur plusieurs lignes physiques à l'aide de barres obliques "
"inversées ; les espaces jusqu'à la première barre oblique inversée "
"déterminent l'indentation."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:187
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"L'indentation est déclarée inconsistante et rejetée si, dans un même fichier "
"source, le mélange des tabulations et des espaces est tel que la "
"signification dépend du nombre d'espaces que représente une tabulation. Une "
"exception :exc:`TabError` est levée dans ce cas."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:191
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors "
"on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for "
"the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**Note de compatibilité entre les plateformes :** en raison de la nature des "
"éditeurs de texte sur les plateformes non Unix, il n'est pas judicieux "
"d'utiliser un mélange d'espaces et de tabulations pour l'indentation dans un "
"seul fichier source. Il convient également de noter que des plateformes "
"peuvent explicitement limiter le niveau d'indentation maximal."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:196
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"Un caractère de saut de page peut être présent au début de la ligne ; il est "
"ignoré pour les calculs d'indentation ci-dessus. Les caractères de saut de "
"page se trouvant ailleurs avec les espaces en tête de ligne ont un effet "
"indéfini (par exemple, ils peuvent remettre à zéro le nombre d'espaces)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:203
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr ""
"Les niveaux d'indentation de lignes consécutives sont utilisés pour générer "
"les lexèmes INDENT et DEDENT, en utilisant une pile, de cette façon :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:206
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack "
"will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of "
"each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on "
"the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"Avant que la première ligne du fichier ne soit lue, un \"zéro\" est posé sur "
"la pile ; il ne sera plus jamais enlevé. Les nombres empilés sont toujours "
"strictement croissants de bas en haut. Au début de chaque ligne logique, le "
"niveau d'indentation de la ligne est comparé au sommet de la pile. S'ils "
"sont égaux, il ne se passe rien. S'il est plus grand, il est empilé et un "
"lexème INDENT est produit. S'il est plus petit, il *doit* être l'un des "
"nombres présents dans la pile ; tous les nombres de la pile qui sont plus "
"grands sont retirés et, pour chaque nombre retiré, un lexème DEDENT est "
"produit. À la fin du fichier, un lexème DEDENT est produit pour chaque "
"nombre supérieur à zéro restant sur la pile."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:217
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr ""
"Voici un exemple de code Python correctement indenté (bien que très "
"confus) ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:232
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "L'exemple suivant montre plusieurs erreurs d'indentation ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:242
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"En fait, les trois premières erreurs sont détectées par l'analyseur "
"syntaxique ; seule la dernière erreur est trouvée par l'analyseur lexical "
"(l'indentation de ``return r`` ne correspond à aucun niveau dans la pile)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:250
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "Espaces entre lexèmes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:252
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to "
"separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"Sauf au début d'une ligne logique ou dans les chaînes de caractères, les "
"caractères \"blancs\" espace, tabulation et saut de page peuvent être "
"utilisés de manière interchangeable pour séparer les lexèmes. Un blanc n'est "
"nécessaire entre deux lexèmes que si leur concaténation pourrait être "
"interprétée comme un lexème différent (par exemple, ab est un lexème, mais a "
"b comporte deux lexèmes)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:262
msgid "Other tokens"
msgstr "Autres lexèmes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:264
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. "
"Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"Outre NEWLINE, INDENT et DEDENT, il existe les catégories de lexèmes "
"suivantes : *identifiants*, *mots clés*, *littéraux*, *opérateurs* et "
"*délimiteurs*. Les blancs (autres que les fins de lignes, vus auparavant) ne "
"sont pas des lexèmes mais servent à délimiter les lexèmes. Quand une "
"ambiguïté existe, le lexème correspond à la plus grande chaîne possible qui "
"forme un lexème licite, en lisant de la gauche vers la droite."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:274
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "Identifiants et mots-clés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:278
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr ""
"Les identifiants (aussi appelés *noms*) sont décrits par les définitions "
"lexicales suivantes."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:281
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr ""
"La syntaxe des identifiants en Python est basée sur l'annexe UAX-31 du "
"standard Unicode avec les modifications définies ci-dessous ; consultez la :"
"pep:`3131` pour plus de détails."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:285
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"Dans l'intervalle ASCII (*U+0001..U+007F*), les caractères licites pour les "
"identifiants sont les mêmes que pour Python 2.x : les lettres minuscules et "
"majuscules de ``A`` à ``Z``, le souligné (ou *underscore*) ``_`` et, sauf "
"pour le premier caractère, les chiffres de ``0`` à ``9``."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:290
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the :mod:"
"`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 introduit des caractères supplémentaires en dehors de "
"l'intervalle ASCII (voir la :pep:`3131`). Pour ces caractères, la "
"classification utilise la version de la \"base de données des caractères "
"Unicode\" telle qu'incluse dans le module :mod:`unicodedata`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:294
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr ""
"Les identifiants n'ont pas de limite de longueur. La casse est prise en "
"compte."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:303
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "Les codes de catégories Unicode cités ci-dessus signifient :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:305
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* -- lettre majuscules"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:306
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* -- lettres minuscules"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:307
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr ""
"*Lt* -- lettres majuscules particulières (catégorie *titlecase* de l'Unicode)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* -- lettres modificatives avec chasse"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* -- autres lettres"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* -- nombres lettres (par exemple, les nombres romains)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr ""
"*Mn* -- symboles que l'on combine avec d'autres (accents ou autres) sans "
"générer d'espace (*nonspacing marks* en anglais)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr ""
"*Mc* -- symboles que l'on combine avec d'autres en générant une espace "
"(*spacing combining marks* en anglais)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* -- chiffres (arabes et autres)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* -- connecteurs (tirets et autres lignes)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:315
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <http://www."
"unicode.org/Public/8.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:318
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* -- pareillement"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:320
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr ""
"Tous les identifiants sont convertis dans la forme normale NFKC pendant "
"l'analyse syntaxique : la comparaison des identifiants se base sur leur "
"forme NFKC."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:323
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at https://www.dcl.hpi.uni-potsdam.de/home/loewis/"
"table-3131.html."
msgstr ""
"Un fichier HTML, ne faisant pas référence, listant tous les caractères "
"valides pour Unicode 4.1 se trouve à https://www.dcl.hpi.uni-potsdam.de/home/"
"loewis/table-3131.html."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:331
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:337
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr ""
"Les identifiants suivants sont des mots réservés par le langage et ne "
"peuvent pas être utilisés en tant qu'identifiants normaux. Ils doivent être "
"écrits exactement comme ci-dessous :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:354
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "Classes réservées pour les identifiants"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:356
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"Certaines classes d'identifiants (outre les mots-clés) ont une signification "
"particulière. Ces classes se reconnaissent par des caractères de "
"soulignement en tête et en queue d'identifiant :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:370
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:361
msgid ""
"Not imported by ``from module import *``. The special identifier ``_`` is "
"used in the interactive interpreter to store the result of the last "
"evaluation; it is stored in the :mod:`builtins` module. When not in "
"interactive mode, ``_`` has no special meaning and is not defined. See "
"section :ref:`import`."
msgstr ""
"L'identifiant spécial ``_`` n'est pas importé par ``from module import *``. "
"Il est utilisé dans l'interpréteur interactif pour stocker le résultat de la "
"dernière évaluation ; il est stocké dans le module :mod:`builtins`. Lorsque "
"vous n'êtes pas en mode interactif, ``_`` n'a pas de signification "
"particulière et n'est pas défini. Voir la section :ref:`import`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:368
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer "
"to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr ""
"Le nom ``_`` est souvent utilisé pour internationaliser l'affichage ; "
"reportez-vous à la documentation du module :mod:`gettext` pour plus "
"d'informations sur cette convention."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:378
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:373
msgid ""
"System-defined names. These names are defined by the interpreter and its "
"implementation (including the standard library). Current system names are "
"discussed in the :ref:`specialnames` section and elsewhere. More will "
"likely be defined in future versions of Python. *Any* use of ``__*__`` "
"names, in any context, that does not follow explicitly documented use, is "
"subject to breakage without warning."
msgstr ""
"Noms définis par le système. Ces noms sont définis par l'interpréteur et son "
"implémentation (y compris la bibliothèque standard). Les noms actuels "
"définis par le système sont abordés dans la section :ref:`specialnames`, "
"mais aussi ailleurs. D'autres noms seront probablement définis dans les "
"futures versions de Python. Toute utilisation de noms de la forme ``__*__``, "
"dans n'importe quel contexte, qui n'est pas conforme à ce qu'indique "
"explicitement la documentation, est sujette à des mauvaises surprises sans "
"avertissement."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:385
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:381
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See "
"section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"Noms privés pour une classe. Les noms de cette forme, lorsqu'ils sont "
"utilisés dans le contexte d'une définition de classe, sont réécrits sous une "
"forme modifiée pour éviter les conflits de noms entre les attributs \"privés"
"\" des classes de base et les classes dérivées. Voir la section :ref:`atom-"
"identifiers`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:390
msgid "Literals"
msgstr "Littéraux"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:394
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr ""
"Les littéraux sont des notations pour indiquer des valeurs constantes de "
"certains types natifs."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:400
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "Littéraux de chaînes de caractères et de suites d'octets"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:404
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les chaînes de caractères littérales sont définies par les définitions "
"lexicales suivantes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:428
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`stringprefix` or :token:"
"`bytesprefix` and the rest of the literal. The source character set is "
"defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if no encoding declaration "
"is given in the source file; see section :ref:`encodings`."
msgstr ""
"Une restriction syntaxique non indiquée par ces règles est qu'aucun blanc "
"n'est autorisé entre le :token:`stringprefix` ou :token:`bytesprefix` et le "
"reste du littéral. Le jeu de caractères source est défini par la déclaration "
"d'encodage ; il vaut UTF-8 si aucune déclaration d'encodage n'est donnée "
"dans le fichier source ; voir la section :ref:`encodings`."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:436
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character "
"is used to escape characters that otherwise have a special meaning, such as "
"newline, backslash itself, or the quote character."
msgstr ""
"Description en français : les deux types de littéraux peuvent être encadrés "
"par une paire de guillemets simples (``'``) ou doubles (``\"``). Ils "
"peuvent aussi être encadrés par une paire de trois guillemets simples ou une "
"paire de trois guillemets doubles (on appelle alors généralement ces chaînes "
"*entre triples guillemets*). La barre oblique inversée peut être utilisée "
"pour échapper des caractères qui auraient sinon une signification spéciale, "
"tels que le retour à la ligne, la barre oblique inversée elle-même ou le "
"guillemet utilisé pour délimiter la chaîne."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:443
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"Les littéraux de suites d'octets sont toujours préfixés par ``'b'`` ou "
"``'B'`` ; cela crée une instance de type :class:`bytes` au lieu du type :"
"class:`str`. Ils ne peuvent contenir que des caractères ASCII ; les octets "
"dont la valeur est supérieure ou égale à 128 doivent être exprimés à l'aide "
"d'échappements."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:448
msgid ""
"As of Python 3.3 it is possible again to prefix string literals with a ``u`` "
"prefix to simplify maintenance of dual 2.x and 3.x codebases."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:451
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"Les chaînes et suites d'octets littérales peuvent être préfixées par la "
"lettre ``'r'`` ou ``'R'`` ; de telles chaînes sont appelées :dfn:`chaines "
"brutes` (*raw strings* en anglais) et traitent la barre oblique inversée "
"comme un caractère normal. En conséquence, les chaînes littérales ``'\\U'`` "
"et ``'\\u'`` ne sont pas considérées comme spéciales. Comme les littéraux "
"Unicode de Python 2.x se comportent différemment, la syntaxe ``'ur'`` n'est "
"pas reconnue en Python 3.x."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:458
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr ""
"le préfixe ``'rb'`` a été ajouté comme synonyme de ``'br'`` pour les "
"littéraux de suites d'octets."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:462
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:"
"`414` for more information."
msgstr ""
"le support du préfixe historique pour les chaînes Unicode a été réintroduit "
"afin de simplifier la maintenance de code compatible Python 2.x et 3.x. Voir "
"la :pep:`414` pour davantage d'informations."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:467
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"Dans les chaînes entre triples guillemets, les sauts de ligne et guillemets "
"peuvent ne pas être échappés (et sont donc pris en compte), mais trois "
"guillemets non échappés à la suite terminent le littéral (on entend par "
"guillemet le caractère utilisé pour commencer le littéral, c'est-à-dire "
"``'`` ou ``\"``)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:473
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"À moins que le préfixe ``'r'`` ou ``'R'`` ne soit présent, les séquences "
"d'échappement dans les littéraux de chaînes et suites d'octets sont "
"interprétées comme elles le seraient par le C Standard. Les séquences "
"d'échappement reconnues sont :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:478
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:511
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Séquence d'échappement"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:478
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:511
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:478
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:511
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:480
msgid "``\\newline``"
msgstr "``\\newline``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:480
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "barre oblique inversée et retour à la ligne ignorés"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:482
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "barre oblique inversée (``\\``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:484
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "guillemet simple (``'``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:486
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "guillemet double (``\"``)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "cloche ASCII (BEL)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:490
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:490
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "retour arrière ASCII (BS)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:492
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "saut de page ASCII (FF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:494
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:494
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "saut de ligne ASCII (LF)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:496
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:496
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "retour à la ligne ASCII (CR)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:498
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "tabulation horizontale ASCII (TAB)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:500
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "tabulation verticale ASCII (VT)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "caractère dont le code est *ooo* en octal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:502
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "caractère dont le code est *ooo* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:505
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:508
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr ""
"Les séquences d'échappement reconnues seulement dans les chaînes littérales "
"sont :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:513
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:513
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "caractère dont le nom est *name* dans la base de données Unicode"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:513
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "caractère dont le code est *xxxx* en hexadécimal"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:516
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "caractère dont le code est *xxxxxxxx* en hexadécimal sur 32 bits"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:526
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
msgstr ""
"Comme dans le C Standard, jusqu'à trois chiffres en base huit sont acceptés."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required."
msgstr ""
"Contrairement au C Standard, il est obligatoire de fournir deux chiffres "
"hexadécimaux."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:532
msgid ""
"In a bytes literal, hexadecimal and octal escapes denote the byte with the "
"given value. In a string literal, these escapes denote a Unicode character "
"with the given value."
msgstr ""
"Dans un littéral de suite d'octets, un échappement hexadécimal ou octal est "
"un octet dont la valeur est donnée. Dans une chaîne littérale, un "
"échappement est un caractère Unicode dont le code est donné."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "Support for name aliases [#]_ has been added."
msgstr "Ajout du support pour les alias de noms [#]_."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "Exactly four hex digits are required."
msgstr "Exactement quatre chiffres hexadécimaux sont requis."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid ""
"Any Unicode character can be encoded this way. Exactly eight hex digits are "
"required."
msgstr ""
"N'importe quel caractère Unicode peut être encodé de cette façon. Exactement "
"huit chiffres hexadécimaux sont requis."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid ""
"Unlike Standard C, all unrecognized escape sequences are left in the string "
"unchanged, i.e., *the backslash is left in the result*. (This behavior is "
"useful when debugging: if an escape sequence is mistyped, the resulting "
"output is more easily recognized as broken.) It is also important to note "
"that the escape sequences only recognized in string literals fall into the "
"category of unrecognized escapes for bytes literals."
msgstr ""
"Contrairement au C standard, toutes les séquences d'échappement non "
"reconnues sont laissées inchangées dans la chaîne, c'est-à-dire que *la "
"barre oblique inversée est laissée dans le résultat* (ce comportement est "
"utile en cas de débogage : si une séquence d'échappement est mal tapée, la "
"sortie résultante est plus facilement reconnue comme source de l'erreur). "
"Notez bien également que les séquences d'échappement reconnues uniquement "
"dans les littéraux de chaînes de caractères ne sont pas reconnues pour les "
"littéraux de suites d'octets."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:557
msgid ""
"Even in a raw literal, quotes can be escaped with a backslash, but the "
"backslash remains in the result; for example, ``r\"\\\"\"`` is a valid "
"string literal consisting of two characters: a backslash and a double quote; "
"``r\"\\\"`` is not a valid string literal (even a raw string cannot end in "
"an odd number of backslashes). Specifically, *a raw literal cannot end in a "
"single backslash* (since the backslash would escape the following quote "
"character). Note also that a single backslash followed by a newline is "
"interpreted as those two characters as part of the literal, *not* as a line "
"continuation."
msgstr ""
"Même dans une chaîne littérale brute, les guillemets peuvent être échappés "
"avec une barre oblique inversée mais la barre oblique inversée reste dans le "
"résultat ; par exemple, ``r\"\\\"\"`` est une chaîne de caractères valide "
"composée de deux caractères : une barre oblique inversée et un guillemet "
"double ; ``r\"\\\"`` n'est pas une chaîne de caractères valide (même une "
"chaîne de caractères brute ne peut pas se terminer par un nombre impair de "
"barres obliques inversées). Plus précisément, *une chaîne littérale brute ne "
"peut pas se terminer par une seule barre oblique inversée* (puisque la barre "
"oblique inversée échappe le guillemet suivant). Notez également qu'une "
"simple barre oblique inversée suivie d'un saut de ligne est interprétée "
"comme deux caractères faisant partie du littéral et *non* comme une "
"continuation de ligne."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:570
msgid "String literal concatenation"
msgstr "Concaténation de chaînes de caractères"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:572
msgid ""
"Multiple adjacent string or bytes literals (delimited by whitespace), "
"possibly using different quoting conventions, are allowed, and their meaning "
"is the same as their concatenation. Thus, ``\"hello\" 'world'`` is "
"equivalent to ``\"helloworld\"``. This feature can be used to reduce the "
"number of backslashes needed, to split long strings conveniently across long "
"lines, or even to add comments to parts of strings, for example::"
msgstr ""
"Plusieurs chaînes de caractères ou suites d'octets adjacentes (séparées par "
"des blancs), utilisant éventuellement des conventions de guillemets "
"différentes, sont autorisées. La signification est la même que leur "
"concaténation. Ainsi, ``\"hello\" 'world'`` est l'équivalent de ``"
"\"helloworld\"``. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour réduire le "
"nombre de barres obliques inverses, pour diviser de longues chaînes de "
"caractères sur plusieurs lignes ou même pour ajouter des commentaires à des "
"portions de chaînes de caractères. Par exemple ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:583
msgid ""
"Note that this feature is defined at the syntactical level, but implemented "
"at compile time. The '+' operator must be used to concatenate string "
"expressions at run time. Also note that literal concatenation can use "
"different quoting styles for each component (even mixing raw strings and "
"triple quoted strings)."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:592
msgid "Numeric literals"
msgstr "Littéraux numériques"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:598
msgid ""
"There are three types of numeric literals: integers, floating point numbers, "
"and imaginary numbers. There are no complex literals (complex numbers can "
"be formed by adding a real number and an imaginary number)."
msgstr ""
"Il existe trois types de littéraux numériques : les entiers, les nombres à "
"virgule flottante et les nombres imaginaires. Il n'y a pas de littéraux "
"complexes (les nombres complexes peuvent être construits en ajoutant un "
"nombre réel et un nombre imaginaire)."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:602
msgid ""
"Note that numeric literals do not include a sign; a phrase like ``-1`` is "
"actually an expression composed of the unary operator '``-``' and the "
"literal ``1``."
msgstr ""
"Notez que les littéraux numériques ne comportent pas de signe ; une phrase "
"telle que ``-1`` est en fait une expression composée de l'opérateur unitaire "
"``-`` et du littéral ``1``."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:610
msgid "Integer literals"
msgstr "Entiers littéraux"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:612
msgid "Integer literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les entiers littéraux sont décrits par les définitions lexicales suivantes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:626
msgid ""
"There is no limit for the length of integer literals apart from what can be "
"stored in available memory."
msgstr ""
"Il n'y a pas de limite pour la longueur des entiers littéraux, sauf celle "
"relative à la capacité mémoire."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:629
msgid ""
"Note that leading zeros in a non-zero decimal number are not allowed. This "
"is for disambiguation with C-style octal literals, which Python used before "
"version 3.0."
msgstr ""
"Notez que placer des zéros en tête de nombre pour un nombre décimal "
"différent de zéro n'est pas autorisé. Cela permet d'éviter lambigüité avec "
"les littéraux en base octale selon le style C que Python utilisait avant la "
"version 3.0."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:633
msgid "Some examples of integer literals::"
msgstr "Quelques exemples d'entiers littéraux ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:642
msgid "Floating point literals"
msgstr "Nombres à virgule flottante littéraux"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:644
msgid ""
"Floating point literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les nombres à virgule flottante littéraux sont décrits par les définitions "
"lexicales suivantes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:654
msgid ""
"Note that the integer and exponent parts are always interpreted using radix "
"10. For example, ``077e010`` is legal, and denotes the same number as "
"``77e10``. The allowed range of floating point literals is implementation-"
"dependent. Some examples of floating point literals::"
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:661
msgid ""
"Note that numeric literals do not include a sign; a phrase like ``-1`` is "
"actually an expression composed of the unary operator ``-`` and the literal "
"``1``."
msgstr ""
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:669
msgid "Imaginary literals"
msgstr "Imaginaires littéraux"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:671
msgid "Imaginary literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr ""
"Les nombres imaginaires sont décrits par les définitions lexicales "
"suivantes :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:676
msgid ""
"An imaginary literal yields a complex number with a real part of 0.0. "
"Complex numbers are represented as a pair of floating point numbers and have "
"the same restrictions on their range. To create a complex number with a "
"nonzero real part, add a floating point number to it, e.g., ``(3+4j)``. "
"Some examples of imaginary literals::"
msgstr ""
"Un littéral imaginaire produit un nombre complexe dont la partie réelle est "
"``0.0``. Les nombres complexes sont représentés comme une paire de nombres à "
"virgule flottante et possèdent les mêmes restrictions concernant les plages "
"autorisées. Pour créer un nombre complexe dont la partie réelle est non "
"nulle, ajoutez un nombre à virgule flottante à votre littéral imaginaire. "
"Par exemple ``(3+4j)``. Voici d'autres exemples de littéraux imaginaires ::"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:688
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:692
msgid "The following tokens are operators:"
msgstr "Les lexèmes suivants sont des opérateurs :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:705
msgid "Delimiters"
msgstr "Délimiteurs"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:709
msgid "The following tokens serve as delimiters in the grammar:"
msgstr "Les lexèmes suivants servent de délimiteurs dans la grammaire :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:718
msgid ""
"The period can also occur in floating-point and imaginary literals. A "
"sequence of three periods has a special meaning as an ellipsis literal. The "
"second half of the list, the augmented assignment operators, serve lexically "
"as delimiters, but also perform an operation."
msgstr ""
"Le point peut aussi apparaître dans les littéraux de nombres à virgule "
"flottante et imaginaires. Une suite de trois points possède une "
"signification spéciale : c'est une ellipse littérale. La deuxième partie de "
"la liste, les opérateurs d'assignation augmentés, servent de délimiteurs "
"pour l'analyseur lexical mais sont aussi des opérateurs."
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:723
msgid ""
"The following printing ASCII characters have special meaning as part of "
"other tokens or are otherwise significant to the lexical analyzer:"
msgstr ""
"Les caractères ASCII suivants ont une signification spéciale en tant que "
"partie d'autres lexèmes ou ont une signification particulière pour "
"l'analyseur lexical :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:730
msgid ""
"The following printing ASCII characters are not used in Python. Their "
"occurrence outside string literals and comments is an unconditional error:"
msgstr ""
"Les caractères ASCII suivants ne sont pas utilisés en Python. S'ils "
"apparaissent en dehors de chaines littérales ou de commentaires, ils "
"produisent une erreur :"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:739
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:740
msgid "http://www.unicode.org/Public/8.0.0/ucd/NameAliases.txt"
msgstr ""