1
0
Fork 0

Traduction de la lib `library/random.po` terminée (#916)

* Update library/random.po - 40% done

* update library/random.po - 50% done

* Fin de traduction de random.po

* Update library/random.po - espace insecable

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* Update random.po

* Espace en trop ligne 202

* Update random.po

* Update library/random.po - retourne => renvoie

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po - l268 - retourne => renvoie

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po:359 - retournant => renvoyant

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po - espace insecable

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po - espace insécable

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po - espace insécable

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* *Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update library/random.po - espace insecable

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* Update random.po

* Update library/random.po

Co-Authored-By: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>

* Update random.po

* correction des erreures travis

* Grammaire + orthographe

Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>

* Rewrap.

Co-authored-by: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>
Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Logistic Bot 2020-03-29 17:43:17 +02:00 committed by GitHub
parent 038d1a255e
commit 517ca05697
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 203 additions and 19 deletions

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Khaïs COLIN <kh.col@orange.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: ../Doc/library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
@ -110,12 +110,18 @@ msgid ""
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/random.rst:48
msgid ""
"The pseudo-random generators of this module should not be used for security "
"purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module."
msgstr ""
"Les générateurs pseudo-aléatoires de ce module ne doivent pas être utilisés "
"à des fins de sécurité. Pour des utilisations de sécurité ou "
"cryptographiques, voir le module :mod:`secrets`."
#: ../Doc/library/random.rst:54
msgid ""
@ -123,6 +129,9 @@ msgid ""
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998."
msgstr ""
"*M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1,* Janvier pp.3--30 1998."
#: ../Doc/library/random.rst:59
msgid ""
@ -130,14 +139,17 @@ msgid ""
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
"a long period and comparatively simple update operations."
msgstr ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une "
"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples."
#: ../Doc/library/random.rst:66
msgid "Bookkeeping functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions de gestion d'état"
#: ../Doc/library/random.rst:70
msgid "Initialize the random number generator."
msgstr ""
msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires."
#: ../Doc/library/random.rst:72
msgid ""
@ -146,10 +158,14 @@ msgid ""
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
"on availability)."
msgstr ""
"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des "
"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont "
"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` "
"pour les détails sur la disponibilité)."
#: ../Doc/library/random.rst:77
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
msgstr ""
msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement."
#: ../Doc/library/random.rst:79
msgid ""
@ -157,6 +173,9 @@ msgid ""
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
"used."
msgstr ""
"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont "
"utilisés."
#: ../Doc/library/random.rst:82
msgid ""
@ -164,17 +183,24 @@ msgid ""
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
"generates a narrower range of seeds."
msgstr ""
"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires "
"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:"
"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines."
#: ../Doc/library/random.rst:86
msgid ""
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
msgstr ""
"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de "
"chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/random.rst:91
msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: ../Doc/library/random.rst:97
msgid ""
@ -182,6 +208,9 @@ msgid ""
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: ../Doc/library/random.rst:104
msgid ""
@ -190,10 +219,15 @@ msgid ""
"as an optional part of the API. When available, :meth:`getrandbits` enables :"
"meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges."
msgstr ""
"Renvoie un entier Python avec *k* bits aléatoires. Cette méthode est fournie "
"avec le générateur MersenneTwister. Quelques autres générateurs peuvent "
"également la fournir en option comme partie de l'API. Lorsqu'elle est "
"disponible, :meth:`getrandbits` permet à :meth:`randrange` de gérer des "
"gammes arbitrairement larges."
#: ../Doc/library/random.rst:111
msgid "Functions for integers"
msgstr ""
msgstr "Fonctions pour les entiers"
#: ../Doc/library/random.rst:116
msgid ""
@ -201,6 +235,9 @@ msgid ""
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object."
msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: ../Doc/library/random.rst:120
msgid ""
@ -208,6 +245,9 @@ msgid ""
"arguments should not be used because the function may use them in unexpected "
"ways."
msgstr ""
"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. "
"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de "
"manière inattendue."
#: ../Doc/library/random.rst:123
msgid ""
@ -215,28 +255,38 @@ msgid ""
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
"produce slightly uneven distributions."
msgstr ""
":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs "
"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme "
"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement "
"inégales."
#: ../Doc/library/random.rst:130
msgid ""
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
"``randrange(a, b+1)``."
msgstr ""
"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour "
"``randrange(a, b+1)``."
#: ../Doc/library/random.rst:135
msgid "Functions for sequences"
msgstr ""
msgstr "Fonctions pour les séquences"
#: ../Doc/library/random.rst:139
msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:144
msgid ""
"Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with "
"replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie une liste de taille *k* d'éléments choisis dans la *population* avec "
"remise. Si la *population* est vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:147
msgid ""
@ -248,6 +298,14 @@ msgid ""
"50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights "
"before making selections, so supplying the cumulative weights saves work."
msgstr ""
"Si une séquence de *poids* est spécifiée, les tirages sont effectués en "
"fonction des poids relatifs. Alternativement, si une séquence *cum_weights* "
"est donnée, les tirages sont faits en fonction des poids cumulés (peut-être "
"calculés en utilisant :func:`itertools.accumulate`). Par exemple, les poids "
"relatifs ``[10, 5, 30, 5]`` sont équivalents aux poids cumulatifs ``[10, 15, "
"45, 50]``. En interne, les poids relatifs sont convertis en poids "
"cumulatifs avant d'effectuer les tirages, ce qui vous permet d'économiser du "
"travail en fournissant des pondérations cumulatives."
#: ../Doc/library/random.rst:156
msgid ""
@ -256,6 +314,10 @@ msgid ""
"same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to "
"specify both *weights* and *cum_weights*."
msgstr ""
"Si ni *weights* ni *cum_weights* ne sont spécifiés, les tirages sont "
"effectués avec une probabilité uniforme. Si une séquence de poids est "
"fournie, elle doit être de la même longueur que la séquence *population*. "
"Spécifier à la fois *weights* et *cum_weights* lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/random.rst:161
msgid ""
@ -264,6 +326,10 @@ msgid ""
"integers, floats, and fractions but excludes decimals). Weights are assumed "
"to be non-negative."
msgstr ""
"Les *weights* ou *cum_weights* peuvent utiliser n'importe quel type "
"numérique interopérable avec les valeurs :class:`float` renvoyées par :func:"
"`random` (qui inclut les entiers, les flottants et les fractions mais exclut "
"les décimaux). Les poids sont présumés être non négatifs."
#: ../Doc/library/random.rst:166
msgid ""
@ -274,22 +340,35 @@ msgid ""
"`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid "
"small biases from round-off error."
msgstr ""
"Pour une graine donnée, la fonction :func:`choices` avec pondération "
"uniforme produit généralement une séquence différente des appels répétés à :"
"func:`choice`. L'algorithme utilisé par :func:`choices` utilise "
"l'arithmétique à virgule flottante pour la cohérence interne et la vitesse. "
"L'algorithme utilisé par :func:`choice` utilise par défaut l'arithmétique "
"entière avec des tirages répétés pour éviter les petits biais dus aux "
"erreurs d'arrondi."
#: ../Doc/library/random.rst:178
msgid "Shuffle the sequence *x* in place."
msgstr ""
"Mélange la séquence *x* sans créer de nouvelle instance (« sur place »)."
#: ../Doc/library/random.rst:180
msgid ""
"The optional argument *random* is a 0-argument function returning a random "
"float in [0.0, 1.0); by default, this is the function :func:`.random`."
msgstr ""
"L'argument optionnel *random* est une fonction sans argument renvoyant un "
"nombre aléatoire à virgule flottante dans [0.0, 1.0); par défaut, c'est la "
"fonction :func:`.random`."
#: ../Doc/library/random.rst:183
msgid ""
"To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use "
"``sample(x, k=len(x))`` instead."
msgstr ""
"Pour mélanger une séquence immuable et renvoyer une nouvelle liste mélangée, "
"utilisez ``sample(x, k=len(x))`` à la place."
#: ../Doc/library/random.rst:186
msgid ""
@ -299,12 +378,20 @@ msgid ""
"generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can "
"fit within the period of the Mersenne Twister random number generator."
msgstr ""
"Notez que même pour les petits ``len(x)``, le nombre total de permutations "
"de *x* peut rapidement devenir plus grand que la période de la plupart des "
"générateurs de nombres aléatoires. Cela implique que la plupart des "
"permutations d'une longue séquence ne peuvent jamais être générées. Par "
"exemple, une séquence de longueur 2080 est la plus grande qui puisse tenir "
"dans la période du générateur de nombres aléatoires Mersenne Twister."
#: ../Doc/library/random.rst:195
msgid ""
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
"sequence or set. Used for random sampling without replacement."
msgstr ""
"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou "
"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise."
#: ../Doc/library/random.rst:198
msgid ""
@ -314,6 +401,12 @@ msgid ""
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: ../Doc/library/random.rst:204
msgid ""
@ -321,6 +414,9 @@ msgid ""
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: ../Doc/library/random.rst:207
msgid ""
@ -328,16 +424,22 @@ msgid ""
"an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from "
"a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``."
msgstr ""
"Pour choisir un échantillon parmi un intervalle d'entiers, utilisez un "
"objet :func:`range` comme argument. Ceci est particulièrement rapide et "
"économe en mémoire pour un tirage dans une grande population : "
"``échantillon(range(10000000), k=60)``."
#: ../Doc/library/random.rst:211
msgid ""
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
"is raised."
msgstr ""
"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, "
"une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/random.rst:215
msgid "Real-valued distributions"
msgstr ""
msgstr "Distributions pour les nombre réels"
#: ../Doc/library/random.rst:217
msgid ""
@ -346,22 +448,33 @@ msgid ""
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: ../Doc/library/random.rst:225
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:230
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:233
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:239
msgid ""
@ -370,12 +483,18 @@ msgid ""
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: ../Doc/library/random.rst:247
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/random.rst:253
msgid ""
@ -385,16 +504,23 @@ msgid ""
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: ../Doc/library/random.rst:262
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: ../Doc/library/random.rst:265
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr ""
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: ../Doc/library/random.rst:274
msgid ""
@ -402,6 +528,9 @@ msgid ""
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
"defined below."
msgstr ""
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
"ci-dessous."
#: ../Doc/library/random.rst:281
msgid ""
@ -410,12 +539,17 @@ msgid ""
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: ../Doc/library/random.rst:289
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: ../Doc/library/random.rst:294
msgid ""
@ -424,29 +558,34 @@ msgid ""
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:302
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr ""
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:307
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:312
msgid "Alternative Generator"
msgstr ""
msgstr "Générateur alternatif"
#: ../Doc/library/random.rst:316
#, fuzzy
msgid ""
"Class that implements the default pseudo-random number generator used by "
"the :mod:`random` module."
msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
"Classe qui implémente le générateur de nombres pseudo-aléatoires par défaut "
"utilisé par le module :mod:`random`."
#: ../Doc/library/random.rst:321
msgid ""
@ -457,10 +596,17 @@ msgid ""
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
"`NotImplementedError` if called."
msgstr ""
"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non "
"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement "
"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la "
"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:"
"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les "
"appelez."
#: ../Doc/library/random.rst:330
msgid "Notes on Reproducibility"
msgstr ""
msgstr "Remarques sur la reproductibilité"
#: ../Doc/library/random.rst:332
msgid ""
@ -469,36 +615,48 @@ msgid ""
"should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not "
"running."
msgstr ""
"Il est parfois utile de pouvoir reproduire les séquences données par un "
"générateur de nombres pseudo-aléatoires. En réutilisant la même graine, la "
"même séquence devrait être reproductible d'une exécution à l'autre tant que "
"plusieurs processus ne sont pas en cours."
#: ../Doc/library/random.rst:336
msgid ""
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
msgstr ""
"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du "
"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre "
"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::"
#: ../Doc/library/random.rst:339
msgid ""
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
"offered."
msgstr ""
"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction "
"rétro-compatible sera offerte."
#: ../Doc/library/random.rst:342
msgid ""
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la "
"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra "
"la même semence."
#: ../Doc/library/random.rst:348
msgid "Examples and Recipes"
msgstr "Exemples et Recettes"
msgstr "Exemples et recettes"
#: ../Doc/library/random.rst:350
msgid "Basic examples::"
msgstr "Utilisation basique ::"
msgstr "Exemples de base ::"
#: ../Doc/library/random.rst:378
msgid "Simulations::"
msgstr ""
msgstr "Simulations : ::"
#: ../Doc/library/random.rst:407
msgid ""
@ -506,6 +664,10 @@ msgid ""
"Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate "
"a confidence interval for the mean of a sample of size five::"
msgstr ""
"Exemple de `*bootstrapping* statistique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrap_(statistiques)>`_ utilisant le ré-échantillonnage avec remise pour "
"estimer un intervalle de confiance pour la moyenne d'un échantillon de "
"taille cinq : ::"
#: ../Doc/library/random.rst:421
msgid ""
@ -514,11 +676,18 @@ msgid ""
"significance or `p-value <https://en.wikipedia.org/wiki/P-value>`_ of an "
"observed difference between the effects of a drug versus a placebo::"
msgstr ""
"Exemple d'un `*resampling permutation test* <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ pour déterminer la "
"signification statistique ou `valeur p <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Valeur_p>`_ d'une différence observée entre les effets d'un médicament et "
"ceux d'un placebo ::"
#: ../Doc/library/random.rst:448
msgid ""
"Simulation of arrival times and service deliveries in a single server queue::"
msgstr ""
"Simulation des heures d'arrivée et des livraisons de services dans une seule "
"file d'attente de serveurs ::"
#: ../Doc/library/random.rst:479
msgid ""
@ -527,6 +696,11 @@ msgid ""
"profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental "
"concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation."
msgstr ""
"`Statistics for Hackers <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ un "
"tutoriel vidéo par `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ sur l'analyse statistique en utilisant seulement quelques "
"concepts fondamentaux dont la simulation, l'échantillonnage, le brassage et "
"la validation croisée."
#: ../Doc/library/random.rst:485
msgid ""
@ -536,6 +710,11 @@ msgid ""
"distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, "
"choice, triangular, and randrange)."
msgstr ""
"`Economics Simulation <http://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_ simulation d'un marché par `Peter Norvig <http://norvig."
"com/bio.html>`_ qui montre l'utilisation efficace de plusieurs des outils et "
"distributions fournis par ce module (*gauss*, *uniform*, *sample*, "
"*betavariate*, *choice*, *triangular*, et *randrange*)."
#: ../Doc/library/random.rst:492
msgid ""
@ -545,3 +724,8 @@ msgid ""
"theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using "
"Python."
msgstr ""
"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) <http://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_ un tutoriel par "
"`Peter Norvig <http://norvig.com/bio.html>`_ couvrant les bases de la "
"théorie des probabilités, comment écrire des simulations, et comment "
"effectuer des analyses de données avec Python."