diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index 0cbd54bc..ede20459 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -355,7 +355,7 @@ Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python `_. La syntaxe est ``:term:nom_français``. Par exemple, traduisez -``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire ```. +``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire ```. Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque terme que vous pouvez rencontrer. @@ -471,7 +471,7 @@ Ressources de traduction `_ donne beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; - `Petites leçons de typographie `_, - résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des + résumé succinct de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, des espaces, etc. L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme @@ -487,7 +487,7 @@ La touche de composition ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cette `touche `_, -absente par défault des claviers, permet de saisir des +absente par défaut des claviers, permet de saisir des caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition. @@ -772,7 +772,7 @@ Notes : On peut le tenter sans ``--no-overwrite``, attention, ça fait des bêtises, ça nécessite une relecture attentive : certaines traductions, comme *example:* sont en - francais parfois traduite avec une majuscule, et parfois non, en + français parfois traduite avec une majuscule, et parfois non, en fonction du contexte, ``pomerge`` uniformiserait ça, ce n'est pas bien ; - attention, si vous testez sans ``--no-overwrite``, il est peut être bon de vider la mémoire de ``pomerge`` avant la lecture, pour éviter