From f8bd413a4c6325330b676748734a7a19d42b8310 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Palard Date: Wed, 4 Sep 2019 11:51:07 +0200 Subject: [PATCH] README file updated to 3.8. --- README.rst | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/README.rst b/README.rst index 13c5e1e3..1722e7c7 100644 --- a/README.rst +++ b/README.rst @@ -3,7 +3,7 @@ Traduction française de la documentation Python |build| |progression| -.. |build| image:: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.7 +.. |build| image:: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.8 :target: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr :width: 45% @@ -106,7 +106,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : .. code-block:: bash # Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour - # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche + # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. Nous appellerons notre branche # « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez. # En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez. # Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre @@ -114,8 +114,8 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : # Mettez à jour votre version locale git fetch upstream - # Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 ». - git checkout -b library-sys upstream/3.7 + # Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.8 ». + git checkout -b library-sys upstream/3.8 # Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit. # Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment @@ -179,7 +179,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues. Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une -branche de version (``3.6``, ``3.7``, etc.), seulement récupéré les +branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule, vous éviterez les problèmes. @@ -189,7 +189,7 @@ Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version. Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, -si la dernière version de python est Python 3.7, nous ne voulons pas +si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas traduire directement sur la version python 3.5. Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions les plus anciennes par l'`équipe de documentation @@ -215,10 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de - Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction). Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. -- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux +- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets - anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de - traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. + anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de + traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. Le cas de « --- » ~~~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -276,10 +276,10 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables. Utilisation du futur ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire +Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ». -En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est +En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ». On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est @@ -410,7 +410,7 @@ deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde double quote guillemet deprecated obsolète -like -compatible -e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », +e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin *exempli gratia*). On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne