python-docs-fr/library/gettext.po

1014 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue"
#: ../Doc/library/gettext.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:13
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and "
"localization (L10N) services for your Python modules and applications. It "
"supports both the GNU ``gettext`` message catalog API and a higher level, "
"class-based API that may be more appropriate for Python files. The "
"interface described below allows you to write your module and application "
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (*I18N*) "
"et de localisation linguistique (*L10N*) pour vos modules et applications "
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` "
"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-"
"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous "
"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue "
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer "
"ensuite dans d'autres langues naturelles."
#: ../Doc/library/gettext.rst:21
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
"sont également données."
#: ../Doc/library/gettext.rst:25
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:27
msgid ""
"The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar "
"to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the "
"translation of your entire application globally. Often this is what you "
"want if your application is monolingual, with the choice of language "
"dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python "
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:38
msgid ""
"Bind the *domain* to the locale directory *localedir*. More concretely, :"
"mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain "
"using the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, "
"where *languages* is searched for in the environment variables :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu "
"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:44
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
"*domain* est renvoyé. [#]_"
#: ../Doc/library/gettext.rst:50
msgid ""
"Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by "
"the :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the "
"current binding is returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:59
msgid ""
"Change or query the current global domain. If *domain* is ``None``, then "
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
#: ../Doc/library/gettext.rst:66
msgid ""
"Return the localized translation of *message*, based on the current global "
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
"est typiquement renommée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"exemples ci-dessous)."
#: ../Doc/library/gettext.rst:73
msgid ""
"Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the "
"preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with :"
"func:`bind_textdomain_codeset`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:82
msgid ""
"Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:87
msgid ""
"Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the "
"preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with :"
"func:`bind_textdomain_codeset`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:96
msgid ""
"Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found, "
"apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some "
"languages have more than two plural forms). If no translation is found, "
"return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:101
msgid ""
"The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python "
"expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the "
"index of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for "
"the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:112
msgid ""
"Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the "
"preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with :"
"func:`bind_textdomain_codeset`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:121
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: ../Doc/library/gettext.rst:128
msgid ""
"Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the "
"preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with :"
"func:`bind_textdomain_codeset`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:134
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
"implémentée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:137
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:148
msgid "Class-based API"
msgstr "API basée sur les classes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:150
msgid ""
"The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility "
"and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the "
"recommended way of localizing your Python applications and modules. :mod:"
"`gettext` defines a \"translations\" class which implements the parsing of "
"GNU :file:`.mo` format files, and has methods for returning either standard "
"8-bit strings or Unicode strings. Instances of this \"translations\" class "
"can also install themselves in the built-in namespace as the function :func:"
"`_`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:161
msgid ""
"This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm. It "
"takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes. Optional "
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:166
msgid ""
"If *localedir* is not given, then the default system locale directory is "
"used. [#]_ If *languages* is not given, then the following environment "
"variables are searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:"
"`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG`. The first one returning a non-empty "
"value is used for the *languages* variable. The environment variables should "
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
"liste des codes de langues attendue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:174
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
"correspondant :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:177
msgid ":file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:179
msgid ""
"The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such "
"file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a "
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
#: ../Doc/library/gettext.rst:187
msgid ""
"Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*, "
"and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the "
"associated :file:`.mo` file paths. Instances with identical :file:`.mo` "
"file names are cached. The actual class instantiated is either *class_* if "
"provided, otherwise :class:`GNUTranslations`. The class's constructor must "
"take a single file object argument. If provided, *codeset* will change the "
"charset used to encode translated strings."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:195
msgid ""
"If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier "
"ones. To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each "
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
#: ../Doc/library/gettext.rst:200
msgid ""
"If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`IOError` if "
"*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:"
"`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:204 ../Doc/library/gettext.rst:228
msgid "Added the *codeset* parameter."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:210
msgid ""
"This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based "
"on *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function :"
"func:`translation`. The *unicode* flag is passed to the resulting "
"translation object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:215
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
"meth:`~NullTranslations.install`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:218
msgid ""
"As seen below, you usually mark the strings in your application that are "
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:224
msgid ""
"For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's "
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
"application."
msgstr ""
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les "
"modules de votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:231 ../Doc/library/gettext.rst:372
msgid "Added the *names* parameter."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:236
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:238
msgid ""
"Translation classes are what actually implement the translation of original "
"source file message strings to translated message strings. The base class "
"used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides "
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:"
msgstr ""
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La "
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de "
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes "
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:"
"`NullTranslations` :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:247
msgid ""
"Takes an optional file object *fp*, which is ignored by the base class. "
"Initializes \"protected\" instance variables *_info* and *_charset* which "
"are set by derived classes, as well as *_fallback*, which is set through :"
"meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is not "
"``None``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:256
msgid ""
"No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads the "
"data from the file, initializing its message catalog. If you have an "
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un "
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez "
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
#: ../Doc/library/gettext.rst:264
msgid ""
"Add *fallback* as the fallback object for the current translation object. A "
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction "
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de "
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné."
#: ../Doc/library/gettext.rst:271
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:278
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:287
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`ugettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in "
"derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:294
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:303
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`lngettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:312
msgid ""
"If a fallback has been set, forward :meth:`ungettext` to the fallback. "
"Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in "
"derived classes."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:321
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable."
msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:326
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_charset` variable."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:331
msgid ""
"Return the \"protected\" :attr:`_output_charset` variable, which defines the "
"encoding used to return translated messages."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:339
msgid ""
"Change the \"protected\" :attr:`_output_charset` variable, which defines the "
"encoding used to return translated messages."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:347
msgid ""
"If the *unicode* flag is false, this method installs :meth:`self.gettext` "
"into the built-in namespace, binding it to ``_``. If *unicode* is true, it "
"binds :meth:`self.ugettext` instead. By default, *unicode* is false."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:351
msgid ""
"If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the "
"names of functions you want to install in the builtins namespace in addition "
"to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'`` (bound to :meth:`self."
"gettext` or :meth:`self.ugettext` according to the *unicode* flag), "
"``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext` or :meth:`self.ungettext` "
"according to the *unicode* flag), ``'lgettext'`` and ``'lngettext'``."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:359
msgid ""
"Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the :"
"func:`_` function available to your application. Because it affects the "
"entire application globally, and specifically the built-in namespace, "
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`_` available to their module::"
msgstr ""
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, "
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque "
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms "
"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. "
"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour "
"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:369
msgid ""
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc "
"n'affectera ses appels que dans ce module."
#: ../Doc/library/gettext.rst:377
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:379
msgid ""
"The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from :class:"
"`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides :meth:"
"`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files "
"in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message "
"ids and message strings to Unicode."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:385
msgid ""
":class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation "
"catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data "
"as the translation for the empty string. This meta-data is in :rfc:`822`\\ -"
"style ``key: value`` pairs, and should contain the ``Project-Id-Version`` "
"key. If the key ``Content-Type`` is found, then the ``charset`` property is "
"used to initialize the \"protected\" :attr:`_charset` instance variable, "
"defaulting to ``None`` if not found. If the charset encoding is specified, "
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted "
"to Unicode using this encoding. The :meth:`ugettext` method always returns "
"a Unicode, while the :meth:`gettext` returns an encoded 8-bit string. For "
"the message id arguments of both methods, either Unicode strings or 8-bit "
"strings containing only US-ASCII characters are acceptable. Note that the "
"Unicode version of the methods (i.e. :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`) "
"are the recommended interface to use for internationalized Python programs."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:400
msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
msgstr ""
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et "
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:403
msgid ""
"If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, or if other problems "
"occur while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class "
"can raise :exc:`IOError`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:407
msgid ""
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr ""
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, "
"ont été surchargée :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:412
msgid ""
"Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message "
"string, as an 8-bit string encoded with the catalog's charset encoding, if "
"known. If there is no entry in the catalog for the *message* id, and a "
"fallback has been set, the look up is forwarded to the fallback's :meth:"
"`gettext` method. Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:421 ../Doc/library/gettext.rst:452
msgid ""
"Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned in the "
"preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with :"
"meth:`set_output_charset`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:430
msgid ""
"Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message "
"string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the "
"*message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the "
"fallback's :meth:`ugettext` method. Otherwise, the *message* id is returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:438
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is an 8-bit string "
"encoded with the catalog's charset encoding, if known."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:443
msgid ""
"If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, "
"the request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method. "
"Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in "
"all other cases."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:461
msgid ""
"Do a plural-forms lookup of a message id. *singular* is used as the message "
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
msgstr ""
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. "
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode."
#: ../Doc/library/gettext.rst:465
msgid ""
"If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, "
"the request is forwarded to the fallback's :meth:`ungettext` method. "
"Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in "
"all other cases."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:470
msgid "Here is an example::"
msgstr "Voici un exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:483
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
#: ../Doc/library/gettext.rst:485
msgid ""
"The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, "
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
#: ../Doc/library/gettext.rst:491
msgid "The Catalog constructor"
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
#: ../Doc/library/gettext.rst:495
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
msgstr ""
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
"s'utilise ainsi : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:503
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an "
"alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:"
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous."
#: ../Doc/library/gettext.rst:506
msgid ""
"One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects "
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
"is not currently supported."
msgstr ""
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son "
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait "
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge."
#: ../Doc/library/gettext.rst:512
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
#: ../Doc/library/gettext.rst:514
msgid ""
"Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is "
"made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the "
"adaptation of your program, once internationalized, to the local language "
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"L'internationalisation (*I18N*) consiste à permettre à un programme de "
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (*L10N*) "
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles "
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte "
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:520
msgid ""
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr ""
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à "
"traduire"
#: ../Doc/library/gettext.rst:522
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
msgstr ""
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire "
"pour générer des catalogues de messages brut"
#: ../Doc/library/gettext.rst:524
msgid "create language specific translations of the message catalogs"
msgstr ""
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages"
#: ../Doc/library/gettext.rst:526
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
msgstr ""
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient "
"bien traduites"
#: ../Doc/library/gettext.rst:528
msgid ""
"In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings "
"in your files. Any string that needs to be translated should be marked by "
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. "
"For example::"
msgstr ""
"Afin de préparer votre code à être traduit (*I18N*), vous devrez rechercher "
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:538
msgid ""
"In this example, the string ``'writing a log message'`` is marked as a "
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
"not."
msgstr ""
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme "
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:541
msgid ""
"The Python distribution comes with two tools which help you generate the "
"message catalogs once you've prepared your source code. These may or may "
"not be available from a binary distribution, but they can be found in a "
"source distribution, in the :file:`Tools/i18n` directory."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:546
msgid ""
"The :program:`pygettext` [#]_ program scans all your Python source code "
"looking for the strings you previously marked as translatable. It is "
"similar to the GNU :program:`gettext` program except that it understands all "
"the intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++ "
"source code. You don't need GNU ``gettext`` unless you're also going to be "
"translating C code (such as C extension modules)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:553
msgid ""
":program:`pygettext` generates textual Uniforum-style human readable message "
"catalog :file:`.pot` files, essentially structured human readable files "
"which contain every marked string in the source code, along with a "
"placeholder for the translation strings. :program:`pygettext` is a command "
"line script that supports a similar command line interface as :program:"
"`xgettext`; for details on its use, run::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:562
msgid ""
"Copies of these :file:`.pot` files are then handed over to the individual "
"human translators who write language-specific versions for every supported "
"natural language. They send you back the filled in language-specific "
"versions as a :file:`.po` file. Using the :program:`msgfmt.py` [#]_ program "
"(in the :file:`Tools/i18n` directory), you take the :file:`.po` files from "
"your translators and generate the machine-readable :file:`.mo` binary "
"catalog files. The :file:`.mo` files are what the :mod:`gettext` module uses "
"for the actual translation processing during run-time."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:571
msgid ""
"How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you "
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
"two sections will discuss each case."
msgstr ""
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend "
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre "
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:577
msgid "Localizing your module"
msgstr "Localiser votre module"
#: ../Doc/library/gettext.rst:579
msgid ""
"If you are localizing your module, you must take care not to make global "
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
"``gettext`` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements "
"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser "
"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:583
msgid ""
"Let's say your module is called \"spam\" and the module's various natural "
"language translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` "
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
"your module::"
msgstr ""
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:592
msgid ""
"If your translators were providing you with Unicode strings in their :file:`."
"po` files, you'd instead do::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:601
msgid "Localizing your application"
msgstr "Localiser votre application"
#: ../Doc/library/gettext.rst:603
msgid ""
"If you are localizing your application, you can install the :func:`_` "
"function globally into the built-in namespace, usually in the main driver "
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :"
"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans "
"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les "
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le "
"redéfinir explicitement dans chaque fichier."
#: ../Doc/library/gettext.rst:608
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
"principal de votre application : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:614
msgid ""
"If you need to set the locale directory or the *unicode* flag, you can pass "
"these into the :func:`install` function::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:622
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr "Changer de langue à la volée"
#: ../Doc/library/gettext.rst:624
msgid ""
"If your program needs to support many languages at the same time, you may "
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
"explicitly, like so::"
msgstr ""
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:645
msgid "Deferred translations"
msgstr "Traductions différées"
#: ../Doc/library/gettext.rst:647
msgid ""
"In most coding situations, strings are translated where they are coded. "
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
"actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
"exemple classique est : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:660
msgid ""
"Here, you want to mark the strings in the ``animals`` list as being "
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
"printed."
msgstr ""
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` "
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher."
#: ../Doc/library/gettext.rst:664
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:680
msgid ""
"This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the "
"string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any "
"definition of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` "
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la "
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va "
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace "
"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). "
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans "
"l'espace de noms local."
#: ../Doc/library/gettext.rst:686
msgid ""
"Note that the second use of :func:`_` will not identify \"a\" as being "
"translatable to the :program:`pygettext` program, since it is not a string."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:689
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr "Voici une autre solution : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:703
msgid ""
"In this case, you are marking translatable strings with the function :func:"
"`N_`, [#]_ which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, "
"you will need to teach your message extraction program to look for "
"translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`pygettext` and :"
"program:`xpot` both support this through the use of command line switches."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:711
msgid ":func:`gettext` vs. :func:`lgettext`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:713
msgid ""
"In Python 2.4 the :func:`lgettext` family of functions were introduced. The "
"intention of these functions is to provide an alternative which is more "
"compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike :func:"
"`gettext`, which returns strings encoded with the same codeset used in the "
"translation file, :func:`lgettext` will return strings encoded with the "
"preferred system encoding, as returned by :func:`locale."
"getpreferredencoding`. Also notice that Python 2.4 introduces new functions "
"to explicitly choose the codeset used in translated strings. If a codeset is "
"explicitly set, even :func:`lgettext` will return translated strings in the "
"requested codeset, as would be expected in the GNU gettext implementation."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:726
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Remerciements"
#: ../Doc/library/gettext.rst:728
msgid ""
"The following people contributed code, feedback, design suggestions, "
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this "
"module:"
msgstr ""
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont "
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, "
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:731
msgid "Peter Funk"
msgstr "Peter Funk"
#: ../Doc/library/gettext.rst:733
msgid "James Henstridge"
msgstr "James Henstridge"
#: ../Doc/library/gettext.rst:735
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
#: ../Doc/library/gettext.rst:737
msgid "Marc-André Lemburg"
msgstr "Marc-André Lemburg"
#: ../Doc/library/gettext.rst:739
msgid "Martin von Löwis"
msgstr "Martin von Löwis"
#: ../Doc/library/gettext.rst:741
msgid "François Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: ../Doc/library/gettext.rst:743
msgid "Barry Warsaw"
msgstr "Barry Warsaw"
#: ../Doc/library/gettext.rst:745
msgid "Gustavo Niemeyer"
msgstr "Gustavo Niemeyer"
#: ../Doc/library/gettext.rst:748
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:749
msgid ""
"The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat "
"Linux it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/"
"locale`. The :mod:`gettext` module does not try to support these system "
"dependent defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. "
"For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
"explicit absolute path at the start of your application."
msgstr ""
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par "
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :"
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en "
"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/"
"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :"
"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de "
"votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:756
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."
#: ../Doc/library/gettext.rst:758
msgid ""
"François Pinard has written a program called :program:`xpot` which does a "
"similar job. It is available as part of his `po-utils package <https://"
"github.com/pinard/po-utils>`__."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:762
msgid ""
":program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt` except "
"that it provides a simpler, all-Python implementation. With this and :"
"program:`pygettext.py`, you generally won't need to install the GNU :program:"
"`gettext` package to internationalize your Python applications."
msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:767
msgid ""
"The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as "
"easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`."
msgstr ""