1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/typing.po

1579 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 17:28-0500\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: ../Doc/library/typing.rst:2
msgid ":mod:`typing` --- Support for type hints"
msgstr ":mod:`typing` — Prise en charge des annotations de type"
#: ../Doc/library/typing.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/typing.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/typing.py`"
#: ../Doc/library/typing.rst:13
msgid ""
"The Python runtime does not enforce function and variable type annotations. "
"They can be used by third party tools such as type checkers, IDEs, linters, "
"etc."
msgstr ""
"Le moteur d'exécution Python n'applique pas les annotations de type pour les "
"fonctions et les variables. Elles peuvent être utilisées par des outils "
"tiers tels que les contrôleurs de type, les IDE, les analyseurs de code, etc."
#: ../Doc/library/typing.rst:19
msgid ""
"This module provides runtime support for type hints as specified by :pep:"
"`484`, :pep:`526`, :pep:`544`, :pep:`586`, :pep:`589`, and :pep:`591`. The "
"most fundamental support consists of the types :data:`Any`, :data:`Union`, :"
"data:`Tuple`, :data:`Callable`, :class:`TypeVar`, and :class:`Generic`. For "
"full specification please see :pep:`484`. For a simplified introduction to "
"type hints see :pep:`483`."
msgstr ""
"Ce module fournit la gestion des annotations de type à l'exécution "
"conformément à ce qui est spécifié dans les :pep:`484`, :pep:`526`, :pep:"
"`544`, :pep:`586`, :pep:`589` et :pep:`591`. Le support le plus fondamental "
"se compose des types :data:`Any`, :data:`Union`, :data:`Tuple`, :data:"
"`Callable`, :class:`TypeVar` et :class:`Generic`. Pour les spécifications "
"complètes, voir la :pep:`484`. Pour une introduction simplifiée aux "
"annotations de type, voir la :pep:`483`."
#: ../Doc/library/typing.rst:27
msgid ""
"The function below takes and returns a string and is annotated as follows::"
msgstr ""
"La fonction ci-dessous prend et renvoie une chaîne de caractères, et est "
"annotée comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:32
msgid ""
"In the function ``greeting``, the argument ``name`` is expected to be of "
"type :class:`str` and the return type :class:`str`. Subtypes are accepted as "
"arguments."
msgstr ""
"La fonction ``greeting`` s'attend à ce que l'argument ``name`` soit de type :"
"class:`str` et le type de retour :class:`str`. Les sous-types sont acceptés "
"comme arguments."
#: ../Doc/library/typing.rst:37
msgid "Type aliases"
msgstr "Alias de type"
#: ../Doc/library/typing.rst:39
msgid ""
"A type alias is defined by assigning the type to the alias. In this example, "
"``Vector`` and ``List[float]`` will be treated as interchangeable synonyms::"
msgstr ""
"Un alias de type est défini en assignant le type à l'alias. Dans cet "
"exemple, ``Vector`` et ``List[float]`` sont traités comme des synonymes "
"interchangeables ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:51
msgid ""
"Type aliases are useful for simplifying complex type signatures. For "
"example::"
msgstr ""
"Les alias de type sont utiles pour simplifier les signatures complexes. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:69
msgid ""
"Note that ``None`` as a type hint is a special case and is replaced by "
"``type(None)``."
msgstr ""
"Notez que ``None`` comme indication de type est un cas particulier et est "
"remplacé par ``type(None)``."
#: ../Doc/library/typing.rst:75
msgid "NewType"
msgstr "*NewType*"
#: ../Doc/library/typing.rst:77
msgid "Use the :func:`NewType` helper function to create distinct types::"
msgstr ""
"Aidez-vous de la fonction :func:`NewType` pour créer des types distincts ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:84
msgid ""
"The static type checker will treat the new type as if it were a subclass of "
"the original type. This is useful in helping catch logical errors::"
msgstr ""
"Le vérificateur de type statique traite le nouveau type comme s'il "
"s'agissait d'une sous-classe du type original. C'est utile pour aider à "
"détecter les erreurs logiques ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:96
msgid ""
"You may still perform all ``int`` operations on a variable of type "
"``UserId``, but the result will always be of type ``int``. This lets you "
"pass in a ``UserId`` wherever an ``int`` might be expected, but will prevent "
"you from accidentally creating a ``UserId`` in an invalid way::"
msgstr ""
"Vous pouvez toujours effectuer toutes les opérations applicables à un entier "
"(type ``int``) sur une variable de type ``UserId``, mais le résultat sera "
"toujours de type ``int``. Ceci vous permet de passer un ``UserId`` partout "
"où un ``int`` est attendu, mais vous empêche de créer accidentellement un "
"``UserId`` d'une manière invalide ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:104
msgid ""
"Note that these checks are enforced only by the static type checker. At "
"runtime, the statement ``Derived = NewType('Derived', Base)`` will make "
"``Derived`` a function that immediately returns whatever parameter you pass "
"it. That means the expression ``Derived(some_value)`` does not create a new "
"class or introduce any overhead beyond that of a regular function call."
msgstr ""
"Notez que ces contrôles ne sont exécutés que par le vérificateur de type "
"statique. À l'exécution, l'instruction ``Derived = NewType('Derived', "
"Base)`` fait de ``Derived`` une fonction qui renvoie immédiatement le "
"paramètre que vous lui passez. Cela signifie que l'expression "
"``Derived(some_value)`` ne crée pas une nouvelle classe ou n'introduit pas "
"de surcharge au-delà de celle d'un appel de fonction normal."
#: ../Doc/library/typing.rst:110
msgid ""
"More precisely, the expression ``some_value is Derived(some_value)`` is "
"always true at runtime."
msgstr ""
"Plus précisément, l'expression ``some_value is Derived(some_value)`` est "
"toujours vraie au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/typing.rst:113
msgid ""
"This also means that it is not possible to create a subtype of ``Derived`` "
"since it is an identity function at runtime, not an actual type::"
msgstr ""
"Cela signifie également qu'il n'est pas possible de créer un sous-type de "
"``Derived`` puisqu'il s'agit d'une fonction d'identité au moment de "
"l'exécution, pas d'un type réel ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:123
msgid ""
"However, it is possible to create a :func:`NewType` based on a 'derived' "
"``NewType``::"
msgstr ""
"Cependant, il est possible de créer un :func:`NewType` basé sur un "
"``NewType`` « dérivé » ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:131
msgid "and typechecking for ``ProUserId`` will work as expected."
msgstr "et la vérification de type pour ``ProUserId`` fonctionne comme prévu."
#: ../Doc/library/typing.rst:133
msgid "See :pep:`484` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`484` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/typing.rst:137
msgid ""
"Recall that the use of a type alias declares two types to be *equivalent* to "
"one another. Doing ``Alias = Original`` will make the static type checker "
"treat ``Alias`` as being *exactly equivalent* to ``Original`` in all cases. "
"This is useful when you want to simplify complex type signatures."
msgstr ""
"Rappelons que l'utilisation d'un alias de type déclare que deux types sont "
"*équivalents* l'un à l'autre. Écrire ``Alias = Original`` fait que le "
"vérificateur de type statique traite ``Alias`` comme étant *exactement "
"équivalent* à ``Original`` dans tous les cas. C'est utile lorsque vous "
"voulez simplifier des signatures complexes."
#: ../Doc/library/typing.rst:142
msgid ""
"In contrast, ``NewType`` declares one type to be a *subtype* of another. "
"Doing ``Derived = NewType('Derived', Original)`` will make the static type "
"checker treat ``Derived`` as a *subclass* of ``Original``, which means a "
"value of type ``Original`` cannot be used in places where a value of type "
"``Derived`` is expected. This is useful when you want to prevent logic "
"errors with minimal runtime cost."
msgstr ""
"En revanche, ``NewType`` déclare qu'un type est un *sous-type* d'un autre. "
"Écrire ``Derived = NewType('Derived', Original)`` fait en sorte que le "
"vérificateur de type statique traite ``Derived`` comme une *sous-classe* de "
"``Original``, ce qui signifie qu'une valeur de type ``Original`` ne peut "
"être utilisée dans les endroits où une valeur de type ``Derived`` est "
"prévue. C'est utile lorsque vous voulez éviter les erreurs logiques avec un "
"coût d'exécution minimal."
#: ../Doc/library/typing.rst:152
msgid "Callable"
msgstr "Appelable"
#: ../Doc/library/typing.rst:154
msgid ""
"Frameworks expecting callback functions of specific signatures might be type "
"hinted using ``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``."
msgstr ""
"Les cadriciels (*frameworks* en anglais) qui attendent des fonctions de "
"rappel ayant des signatures spécifiques peuvent être typés en utilisant "
"``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:157
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:168
msgid ""
"It is possible to declare the return type of a callable without specifying "
"the call signature by substituting a literal ellipsis for the list of "
"arguments in the type hint: ``Callable[..., ReturnType]``."
msgstr ""
"Il est possible de déclarer le type de retour d'un appelable sans spécifier "
"la signature de l'appel en indiquant des points de suspension à la liste des "
"arguments dans l'indice de type : ``Callable[..., ReturnType]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:175
msgid "Generics"
msgstr "Génériques"
#: ../Doc/library/typing.rst:177
msgid ""
"Since type information about objects kept in containers cannot be statically "
"inferred in a generic way, abstract base classes have been extended to "
"support subscription to denote expected types for container elements."
msgstr ""
"Comme les informations de type sur les objets conservés dans des conteneurs "
"ne peuvent pas être déduites statiquement de manière générique, les classes "
"de base abstraites ont été étendues pour prendre en charge la sélection "
"(*subscription* en anglais) et indiquer les types attendus pour les éléments "
"de conteneur."
#: ../Doc/library/typing.rst:188
msgid ""
"Generics can be parameterized by using a new factory available in typing "
"called :class:`TypeVar`."
msgstr ""
"Les génériques peuvent être paramétrés en utilisant une nouvelle fabrique "
"(au sens des patrons de conception) disponible en tapant :class:`TypeVar`."
#: ../Doc/library/typing.rst:202
msgid "User-defined generic types"
msgstr "Types génériques définis par l'utilisateur"
#: ../Doc/library/typing.rst:204
msgid "A user-defined class can be defined as a generic class."
msgstr ""
"Une classe définie par l'utilisateur peut être définie comme une classe "
"générique."
#: ../Doc/library/typing.rst:230
msgid ""
"``Generic[T]`` as a base class defines that the class ``LoggedVar`` takes a "
"single type parameter ``T`` . This also makes ``T`` valid as a type within "
"the class body."
msgstr ""
"``Generic[T]`` en tant que classe de base définit que la classe "
"``LoggedVar`` prend un paramètre de type unique ``T``. Ceci rend également "
"``T`` valide en tant que type dans le corps de la classe."
#: ../Doc/library/typing.rst:234
msgid ""
"The :class:`Generic` base class defines :meth:`__class_getitem__` so that "
"``LoggedVar[t]`` is valid as a type::"
msgstr ""
"La classe de base :class:`Generic` définit :meth:`__class_getitem__` de "
"sorte que ``LoggedVar[t]`` est valide comme type ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:243
msgid ""
"A generic type can have any number of type variables, and type variables may "
"be constrained::"
msgstr ""
"Un type générique peut avoir un nombre quelconque de variables de type et "
"vous pouvez fixer des contraintes sur les variables de type ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:255
msgid ""
"Each type variable argument to :class:`Generic` must be distinct. This is "
"thus invalid::"
msgstr ""
"Chaque argument de variable de type :class:`Generic` doit être distinct. "
"Ceci n'est donc pas valable ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:266
msgid "You can use multiple inheritance with :class:`Generic`::"
msgstr "Vous pouvez utiliser l'héritage multiple avec :class:`Generic` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:275
msgid ""
"When inheriting from generic classes, some type variables could be fixed::"
msgstr ""
"Lors de l'héritage de classes génériques, certaines variables de type "
"peuvent être corrigées ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:284
msgid "In this case ``MyDict`` has a single parameter, ``T``."
msgstr "Dans ce cas, ``MyDict`` a un seul paramètre, ``T``."
#: ../Doc/library/typing.rst:286
msgid ""
"Using a generic class without specifying type parameters assumes :data:`Any` "
"for each position. In the following example, ``MyIterable`` is not generic "
"but implicitly inherits from ``Iterable[Any]``::"
msgstr ""
"L'utilisation d'une classe générique sans spécifier de paramètres de type "
"suppose :data:`Any` pour chaque position. Dans l'exemple suivant, "
"``MyIterable`` n'est pas générique mais hérite implicitement de "
"``Iterable[Any]`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:294
msgid "User defined generic type aliases are also supported. Examples::"
msgstr ""
"Les alias de type générique définis par l'utilisateur sont également pris en "
"charge. Exemples ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:310
msgid ":class:`Generic` no longer has a custom metaclass."
msgstr ":class:`Generic` n'a plus de métaclasse personnalisée."
#: ../Doc/library/typing.rst:313
msgid ""
"A user-defined generic class can have ABCs as base classes without a "
"metaclass conflict. Generic metaclasses are not supported. The outcome of "
"parameterizing generics is cached, and most types in the typing module are "
"hashable and comparable for equality."
msgstr ""
"Une classe générique définie par l'utilisateur peut avoir des CBA (*Classe "
"de Base Abstraite*) comme classes de base sans conflit de métaclasses. Les "
"métaclasses génériques ne sont pas prises en charge. Le résultat du "
"paramétrage des génériques est mis en cache et la plupart des types dans le "
"module ``typing`` sont hachables et comparables pour l'égalité."
#: ../Doc/library/typing.rst:320
msgid "The :data:`Any` type"
msgstr "Le type :data:`Any`"
#: ../Doc/library/typing.rst:322
msgid ""
"A special kind of type is :data:`Any`. A static type checker will treat "
"every type as being compatible with :data:`Any` and :data:`Any` as being "
"compatible with every type."
msgstr ""
"Un type particulier est :data:`Any`. Un vérificateur de type statique traite "
"chaque type comme étant compatible avec :data:`Any` et :data:`Any` comme "
"étant compatible avec chaque type."
#: ../Doc/library/typing.rst:326
msgid ""
"This means that it is possible to perform any operation or method call on a "
"value of type on :data:`Any` and assign it to any variable::"
msgstr ""
"Cela signifie qu'il est possible d'effectuer n'importe quelle opération ou "
"appel de méthode sur une valeur de type :data:`Any` et de l'affecter à "
"n'importe quelle variable ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:344
msgid ""
"Notice that no typechecking is performed when assigning a value of type :"
"data:`Any` to a more precise type. For example, the static type checker did "
"not report an error when assigning ``a`` to ``s`` even though ``s`` was "
"declared to be of type :class:`str` and receives an :class:`int` value at "
"runtime!"
msgstr ""
"Notez qu'aucun contrôle de typage n'est effectué lors de l'affectation d'une "
"valeur de type :data:`Any` à un type plus précis. Par exemple, le "
"vérificateur de type statique ne signale pas d'erreur lors de l'affectation "
"de ``a`` à ``s`` même si ``s`` était déclaré être de type :class:`str` et "
"reçoit une valeur :class:`int` au moment de son exécution !"
#: ../Doc/library/typing.rst:350
msgid ""
"Furthermore, all functions without a return type or parameter types will "
"implicitly default to using :data:`Any`::"
msgstr ""
"De plus, toutes les fonctions sans type de retour ni type de paramètre sont "
"considérées comme utilisant :data:`Any` implicitement par défaut ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:363
msgid ""
"This behavior allows :data:`Any` to be used as an *escape hatch* when you "
"need to mix dynamically and statically typed code."
msgstr ""
"Ce comportement permet à :data:`Any` d'être utilisé comme succédané lorsque "
"vous avez besoin de mélanger du code typé dynamiquement et statiquement."
#: ../Doc/library/typing.rst:366
msgid ""
"Contrast the behavior of :data:`Any` with the behavior of :class:`object`. "
"Similar to :data:`Any`, every type is a subtype of :class:`object`. However, "
"unlike :data:`Any`, the reverse is not true: :class:`object` is *not* a "
"subtype of every other type."
msgstr ""
"Comparons le comportement de :data:`Any` avec celui de :class:`object`. De "
"la même manière que pour :data:`Any`, chaque type est un sous-type de :class:"
"`object`. Cependant, contrairement à :data:`Any`, l'inverse n'est pas "
"vrai : :class:`object` n'est *pas* un sous-type de chaque autre type."
#: ../Doc/library/typing.rst:371
msgid ""
"That means when the type of a value is :class:`object`, a type checker will "
"reject almost all operations on it, and assigning it to a variable (or using "
"it as a return value) of a more specialized type is a type error. For "
"example::"
msgstr ""
"Cela signifie que lorsque le type d'une valeur est :class:`object`, un "
"vérificateur de type rejette presque toutes les opérations sur celle-ci, et "
"l'affecter à une variable (ou l'utiliser comme une valeur de retour) d'un "
"type plus spécialisé est une erreur de typage. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:393
msgid ""
"Use :class:`object` to indicate that a value could be any type in a typesafe "
"manner. Use :data:`Any` to indicate that a value is dynamically typed."
msgstr ""
"Utilisez :class:`object` pour indiquer qu'une valeur peut être de n'importe "
"quel type de manière sûre. Utiliser :data:`Any` pour indiquer qu'une valeur "
"est typée dynamiquement."
#: ../Doc/library/typing.rst:398
msgid "Nominal vs structural subtyping"
msgstr "Sous-typage nominal et sous-typage structurel"
#: ../Doc/library/typing.rst:400
msgid ""
"Initially :pep:`484` defined Python static type system as using *nominal "
"subtyping*. This means that a class ``A`` is allowed where a class ``B`` is "
"expected if and only if ``A`` is a subclass of ``B``."
msgstr ""
"Initialement la :pep:`484` définissait le système de type statique Python "
"comme utilisant *le sous-type nominal*. Cela signifie qu'une classe ``A`` "
"est permise lorsqu'une classe ``B`` est prévue si et seulement si ``A`` est "
"une sous-classe de ``B``."
#: ../Doc/library/typing.rst:404
msgid ""
"This requirement previously also applied to abstract base classes, such as :"
"class:`Iterable`. The problem with this approach is that a class had to be "
"explicitly marked to support them, which is unpythonic and unlike what one "
"would normally do in idiomatic dynamically typed Python code. For example, "
"this conforms to the :pep:`484`::"
msgstr ""
"Ce pré-requis s'appliquait auparavant aussi aux classes de base abstraites, "
"telles que :class:`Iterable`. Le problème avec cette approche est qu'une "
"classe devait être explicitement marquée pour les supporter, ce qui n'est "
"pas *pythonique* et diffère de ce que l'on ferait normalement avec du code "
"Python idiomatique typé dynamiquement. Par exemple, ceci est conforme à la :"
"pep:`484` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:417
msgid ""
":pep:`544` allows to solve this problem by allowing users to write the above "
"code without explicit base classes in the class definition, allowing "
"``Bucket`` to be implicitly considered a subtype of both ``Sized`` and "
"``Iterable[int]`` by static type checkers. This is known as *structural "
"subtyping* (or static duck-typing)::"
msgstr ""
"La :pep:`544` permet de résoudre ce problème en permettant aux utilisateurs "
"d'écrire le code ci-dessus sans classes de base explicites dans la "
"définition de classe, permettant à ``Bucket`` d'être implicitement considéré "
"comme un sous-type de ``Sized`` et ``Iterable[int]`` par des vérificateurs "
"de type statique. C'est ce qu'on appelle le *sous-typage structurel* (ou "
"typage canard) ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:433
msgid ""
"Moreover, by subclassing a special class :class:`Protocol`, a user can "
"define new custom protocols to fully enjoy structural subtyping (see "
"examples below)."
msgstr ""
"De plus, en sous-classant une classe spéciale :class:`Protocol`, un "
"utilisateur peut définir de nouveaux protocoles personnalisés pour profiter "
"pleinement du sous-typage structurel (voir exemples ci-dessous)."
#: ../Doc/library/typing.rst:439
msgid "Classes, functions, and decorators"
msgstr "Classes, fonctions et décorateurs"
#: ../Doc/library/typing.rst:441
msgid "The module defines the following classes, functions and decorators:"
msgstr "Ce module définit les classes, fonctions et décorateurs suivants :"
#: ../Doc/library/typing.rst:445
msgid "Type variable."
msgstr "Variables de type."
#: ../Doc/library/typing.rst:447 ../Doc/library/typing.rst:915
msgid "Usage::"
msgstr "Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:452
msgid ""
"Type variables exist primarily for the benefit of static type checkers. "
"They serve as the parameters for generic types as well as for generic "
"function definitions. See class Generic for more information on generic "
"types. Generic functions work as follows::"
msgstr ""
"Les variables de type existent principalement dans l'intérêt des contrôleurs "
"de type statiques. Elles servent de paramètres pour les types génériques "
"ainsi que pour les définitions de fonctions génériques. Voir la classe "
"``Generic`` pour plus d'informations sur les types génériques. Les fonctions "
"génériques fonctionnent comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:465
msgid ""
"The latter example's signature is essentially the overloading of ``(str, "
"str) -> str`` and ``(bytes, bytes) -> bytes``. Also note that if the "
"arguments are instances of some subclass of :class:`str`, the return type is "
"still plain :class:`str`."
msgstr ""
"La signature de ce dernier exemple est essentiellement la surcharge de "
"``(str, str) -> str`` et ``(bytes, bytes) -> bytes``. Notez également que si "
"les arguments sont des instances d'une sous-classe de la classe :class:"
"`str`, le type de retour est toujours la classe :class:`str`."
#: ../Doc/library/typing.rst:470
msgid ""
"At runtime, ``isinstance(x, T)`` will raise :exc:`TypeError`. In general, :"
"func:`isinstance` and :func:`issubclass` should not be used with types."
msgstr ""
"Au moment de l'exécution, ``isinstance(x, T)`` va lever :exc:`TypeError`. En "
"général, :func:`isinstance` et :func:`issubclass` ne devraient pas être "
"utilisés avec les types."
#: ../Doc/library/typing.rst:473
msgid ""
"Type variables may be marked covariant or contravariant by passing "
"``covariant=True`` or ``contravariant=True``. See :pep:`484` for more "
"details. By default type variables are invariant. Alternatively, a type "
"variable may specify an upper bound using ``bound=<type>``. This means that "
"an actual type substituted (explicitly or implicitly) for the type variable "
"must be a subclass of the boundary type, see :pep:`484`."
msgstr ""
"Les variables de type peuvent être marquées covariantes ou contravariantes "
"en passant ``covariant=True`` ou ``contravariant=True``. Voir la :pep:`484` "
"pour plus de détails. Par défaut, les variables de type sont invariantes. "
"Sinon, une variable de type peut spécifier une limite supérieure en "
"utilisant ``bound=<type>``. Cela signifie qu'un type réel substitué "
"(explicitement ou implicitement) à la variable type doit être une sous-"
"classe du type frontière (*boundary* en anglais), voir la :pep:`484`."
#: ../Doc/library/typing.rst:483
msgid "Abstract base class for generic types."
msgstr "Classe de base abstraite pour les types génériques."
#: ../Doc/library/typing.rst:485
msgid ""
"A generic type is typically declared by inheriting from an instantiation of "
"this class with one or more type variables. For example, a generic mapping "
"type might be defined as::"
msgstr ""
"Un type générique est généralement déclaré en héritant d'une instanciation "
"de cette classe avec une ou plusieurs variables de type. Par exemple, un "
"type de correspondance générique peut être défini comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:494
msgid "This class can then be used as follows::"
msgstr "Cette classe peut alors être utilisée comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:507
msgid ""
"Base class for protocol classes. Protocol classes are defined like this::"
msgstr ""
"Classe de base pour les classes de protocole. Les classes de protocole sont "
"définies comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:513
msgid ""
"Such classes are primarily used with static type checkers that recognize "
"structural subtyping (static duck-typing), for example::"
msgstr ""
"Ces classes sont principalement utilisées avec les vérificateurs statiques "
"de type qui reconnaissent les sous-types structurels (typage canard "
"statique), par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:525
msgid ""
"See :pep:`544` for details. Protocol classes decorated with :func:"
"`runtime_checkable` (described later) act as simple-minded runtime protocols "
"that check only the presence of given attributes, ignoring their type "
"signatures."
msgstr ""
"Voir la :pep:`544` pour plus de détails. Les classes de protocole décorées "
"avec :func:`runtime_checkable` (décrite plus loin) agissent comme des "
"protocoles d'exécution simples qui ne vérifient que la présence d'attributs "
"donnés, ignorant leurs signatures de type."
#: ../Doc/library/typing.rst:530
msgid "Protocol classes can be generic, for example::"
msgstr "Les classes de protocole peuvent être génériques, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:540
msgid ""
"A variable annotated with ``C`` may accept a value of type ``C``. In "
"contrast, a variable annotated with ``Type[C]`` may accept values that are "
"classes themselves -- specifically, it will accept the *class object* of "
"``C``. For example::"
msgstr ""
"Une variable annotée de ``C`` peut accepter une valeur de type ``C``. En "
"revanche, une variable annotée avec ``Type[C]`` peut accepter des valeurs "
"qui sont elles-mêmes des classes — plus précisément, elle accepte l'objet "
"*class* de ``C``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:549
msgid "Note that ``Type[C]`` is covariant::"
msgstr "Notez que ``Type[C]`` est covariant ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:561
msgid ""
"The fact that ``Type[C]`` is covariant implies that all subclasses of ``C`` "
"should implement the same constructor signature and class method signatures "
"as ``C``. The type checker should flag violations of this, but should also "
"allow constructor calls in subclasses that match the constructor calls in "
"the indicated base class. How the type checker is required to handle this "
"particular case may change in future revisions of :pep:`484`."
msgstr ""
"Le fait que ``Type[C]`` soit covariant implique que toutes les sous-classes "
"de ``C`` doivent implémenter la même signature de constructeur et les "
"signatures de méthode de classe que ``C``. Le vérificateur de type doit "
"signaler les manquements à cette règle. Il doit également autoriser les "
"appels du constructeur dans les sous-classes qui correspondent aux appels du "
"constructeur dans la classe de base indiquée. La façon dont le vérificateur "
"de type est tenu de traiter ce cas particulier peut changer dans les futures "
"révisions de :pep:`484`."
#: ../Doc/library/typing.rst:569
msgid ""
"The only legal parameters for :class:`Type` are classes, :data:`Any`, :ref:"
"`type variables <generics>`, and unions of any of these types. For example::"
msgstr ""
"Les seuls paramètres légitimes pour :class:`Type` sont les classes, :data:"
"`Any`, :ref:`type variables <generics>`, et les unions de ces types. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:575
msgid ""
"``Type[Any]`` is equivalent to ``Type`` which in turn is equivalent to "
"``type``, which is the root of Python's metaclass hierarchy."
msgstr ""
"``Type[Any]`` est équivalent à ``Type`` qui à son tour est équivalent à "
"``type``, qui est la racine de la hiérarchie des métaclasses de Python."
#: ../Doc/library/typing.rst:582
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterable`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:586
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterator`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterator`."
#: ../Doc/library/typing.rst:590
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Reversible`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Reversible`."
#: ../Doc/library/typing.rst:594
msgid "An ABC with one abstract method ``__int__``."
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__int__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:598
msgid "An ABC with one abstract method ``__float__``."
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__float__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:602
msgid "An ABC with one abstract method ``__complex__``."
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__complex__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:606
msgid "An ABC with one abstract method ``__bytes__``."
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__bytes__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:610
msgid "An ABC with one abstract method ``__index__``."
msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__index__``."
#: ../Doc/library/typing.rst:616
msgid ""
"An ABC with one abstract method ``__abs__`` that is covariant in its return "
"type."
msgstr ""
"Une ABC avec une méthode abstraite ``__abs__`` qui est covariante dans son "
"type de retour."
#: ../Doc/library/typing.rst:621
msgid ""
"An ABC with one abstract method ``__round__`` that is covariant in its "
"return type."
msgstr ""
"Une ABC avec une méthode abstraite ``__round__`` qui est covariante dans son "
"type de retour."
#: ../Doc/library/typing.rst:626
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Container`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Container`."
#: ../Doc/library/typing.rst:630
msgid "An alias to :class:`collections.abc.Hashable`"
msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Hashable`"
#: ../Doc/library/typing.rst:634
msgid "An alias to :class:`collections.abc.Sized`"
msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Sized`"
#: ../Doc/library/typing.rst:638
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Collection`"
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Collection`"
#: ../Doc/library/typing.rst:644
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Set`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Set`."
#: ../Doc/library/typing.rst:648
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSet`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSet`."
#: ../Doc/library/typing.rst:652
msgid ""
"A generic version of :class:`collections.abc.Mapping`. This type can be used "
"as follows::"
msgstr ""
"Une version générique de :class:`collections.abc.Mapping`. Ce type peut être "
"utilisé comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:660
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableMapping`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableMapping`."
#: ../Doc/library/typing.rst:664
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Sequence`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Sequence`."
#: ../Doc/library/typing.rst:668
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSequence`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSequence`."
#: ../Doc/library/typing.rst:672
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ByteString`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ByteString`."
#: ../Doc/library/typing.rst:674
msgid ""
"This type represents the types :class:`bytes`, :class:`bytearray`, and :"
"class:`memoryview`."
msgstr ""
"Ce type représente les types :class:`bytes`, :class:`bytearray` et :class:"
"`memoryview`."
#: ../Doc/library/typing.rst:677
msgid ""
"As a shorthand for this type, :class:`bytes` can be used to annotate "
"arguments of any of the types mentioned above."
msgstr ""
"Comme abréviation pour ce type, :class:`bytes` peut être utilisé pour "
"annoter des arguments de n'importe quel type mentionné ci-dessus."
#: ../Doc/library/typing.rst:682
msgid "A generic version of :class:`collections.deque`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.deque`."
#: ../Doc/library/typing.rst:689
msgid ""
"Generic version of :class:`list`. Useful for annotating return types. To "
"annotate arguments it is preferred to use an abstract collection type such "
"as :class:`Sequence` or :class:`Iterable`."
msgstr ""
"Version générique de :class:`list`. Utile pour annoter les types de retour. "
"Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un type de "
"collection abstraite tel que :class:`Sequence` ou :class:`Iterable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:694
msgid "This type may be used as follows::"
msgstr "Ce type peut être utilisé comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:706
msgid ""
"A generic version of :class:`builtins.set <set>`. Useful for annotating "
"return types. To annotate arguments it is preferred to use an abstract "
"collection type such as :class:`AbstractSet`."
msgstr ""
"Une version générique de :class:`builtins.set <set>`. Utile pour annoter les "
"types de retour. Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un "
"type de collection abstraite tel que :class:`AbstractSet`."
#: ../Doc/library/typing.rst:712
msgid "A generic version of :class:`builtins.frozenset <frozenset>`."
msgstr "Une version générique de :class:`builtins.frozenset <frozenset>`."
#: ../Doc/library/typing.rst:716
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MappingView`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MappingView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:720
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.KeysView`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.KeysView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:724
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ItemsView`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ItemsView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:728
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ValuesView`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ValuesView`."
#: ../Doc/library/typing.rst:732
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Awaitable`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Awaitable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:738
msgid ""
"A generic version of :class:`collections.abc.Coroutine`. The variance and "
"order of type variables correspond to those of :class:`Generator`, for "
"example::"
msgstr ""
"Une version générique de :class:`collections.abc.Coroutine`. La variance et "
"l'ordre des variables de type correspondent à ceux de la classe :class:"
"`Generator`, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:753
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterable`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:759
msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterator`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterator`."
#: ../Doc/library/typing.rst:765
msgid "A generic version of :class:`contextlib.AbstractContextManager`."
msgstr "Une version générique de :class:`contextlib.AbstractContextManager`."
#: ../Doc/library/typing.rst:772
msgid "A generic version of :class:`contextlib.AbstractAsyncContextManager`."
msgstr ""
"Une version générique de :class:`contextlib.AbstractAsyncContextManager`."
#: ../Doc/library/typing.rst:779
msgid ""
"A generic version of :class:`dict`. Useful for annotating return types. To "
"annotate arguments it is preferred to use an abstract collection type such "
"as :class:`Mapping`."
msgstr ""
"Une version générique de :class:`dict`. Utile pour annoter les types de "
"retour. Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un type de "
"collection abstraite tel que :class:`Mapping`."
#: ../Doc/library/typing.rst:783
msgid "This type can be used as follows::"
msgstr "Ce type peut être utilisé comme suit ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:790
msgid "A generic version of :class:`collections.defaultdict`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.defaultdict`."
#: ../Doc/library/typing.rst:796
msgid "A generic version of :class:`collections.OrderedDict`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.OrderedDict`."
#: ../Doc/library/typing.rst:802
msgid "A generic version of :class:`collections.Counter`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.Counter`."
#: ../Doc/library/typing.rst:809
msgid "A generic version of :class:`collections.ChainMap`."
msgstr "Une version générique de :class:`collections.ChainMap`."
#: ../Doc/library/typing.rst:816
msgid ""
"A generator can be annotated by the generic type ``Generator[YieldType, "
"SendType, ReturnType]``. For example::"
msgstr ""
"Un générateur peut être annoté par le type générique ``Generator[YieldType, "
"SendType, ReturnType]``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:825
msgid ""
"Note that unlike many other generics in the typing module, the ``SendType`` "
"of :class:`Generator` behaves contravariantly, not covariantly or "
"invariantly."
msgstr ""
"Notez que contrairement à beaucoup d'autres génériques dans le module "
"*typing*, le ``SendType`` de :class:`Generator` se comporte de manière "
"contravariante, pas de manière covariante ou invariante."
#: ../Doc/library/typing.rst:829
msgid ""
"If your generator will only yield values, set the ``SendType`` and "
"``ReturnType`` to ``None``::"
msgstr ""
"Si votre générateur ne donne que des valeurs, réglez les paramètres "
"``SendType`` et ``ReturnType`` sur ``None`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:837
msgid ""
"Alternatively, annotate your generator as having a return type of either "
"``Iterable[YieldType]`` or ``Iterator[YieldType]``::"
msgstr ""
"Alternativement, annotez votre générateur comme ayant un type de retour soit "
"``Iterable[YieldType]`` ou ``Iterator[YieldType]`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:847
msgid ""
"An async generator can be annotated by the generic type "
"``AsyncGenerator[YieldType, SendType]``. For example::"
msgstr ""
"Un générateur asynchrone peut être annoté par le type générique "
"``AsyncGenerator[YieldType, SendType]``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:856
msgid ""
"Unlike normal generators, async generators cannot return a value, so there "
"is no ``ReturnType`` type parameter. As with :class:`Generator`, the "
"``SendType`` behaves contravariantly."
msgstr ""
"Contrairement aux générateurs normaux, les générateurs asynchrones ne "
"peuvent pas renvoyer une valeur, il n'y a donc pas de paramètre de type "
"``ReturnType``. Comme avec :class:`Generator`, le ``SendType`` se comporte "
"de manière contravariante."
#: ../Doc/library/typing.rst:860
msgid ""
"If your generator will only yield values, set the ``SendType`` to ``None``::"
msgstr ""
"Si votre générateur ne donne que des valeurs, réglez le paramètre "
"``SendType`` sur ``None`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:868
msgid ""
"Alternatively, annotate your generator as having a return type of either "
"``AsyncIterable[YieldType]`` or ``AsyncIterator[YieldType]``::"
msgstr ""
"Alternativement, annotez votre générateur comme ayant un type de retour soit "
"``AsyncIterable[YieldType]`` ou ``AsyncIterator[YieldType]`` ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:880
msgid ""
"``Text`` is an alias for ``str``. It is provided to supply a forward "
"compatible path for Python 2 code: in Python 2, ``Text`` is an alias for "
"``unicode``."
msgstr ""
"``Text`` est un alias pour ``str``. Il est fourni pour obtenir une "
"compatibilité ascendante du code Python 2 : en Python 2, ``Text`` est un "
"alias pour ``unicode``."
#: ../Doc/library/typing.rst:884
msgid ""
"Use ``Text`` to indicate that a value must contain a unicode string in a "
"manner that is compatible with both Python 2 and Python 3::"
msgstr ""
"Utilisez ``Text`` pour indiquer qu'une valeur doit contenir une chaîne "
"Unicode d'une manière compatible avec Python 2 et Python 3 ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:896
msgid ""
"Generic type ``IO[AnyStr]`` and its subclasses ``TextIO(IO[str])`` and "
"``BinaryIO(IO[bytes])`` represent the types of I/O streams such as returned "
"by :func:`open`."
msgstr ""
"Le type générique ``IO[AnyStr]`` et ses sous-classes ``TextIO(IO[str])`` et "
"``BinaryIO(IO[bytes])`` représentent les types de flux d'entrées-sorties "
"tels que renvoyés par :func:`open`."
#: ../Doc/library/typing.rst:904
msgid ""
"These type aliases correspond to the return types from :func:`re.compile` "
"and :func:`re.match`. These types (and the corresponding functions) are "
"generic in ``AnyStr`` and can be made specific by writing ``Pattern[str]``, "
"``Pattern[bytes]``, ``Match[str]``, or ``Match[bytes]``."
msgstr ""
"Ces alias de type correspondent aux types de retour de :func:`re.compile` "
"et :func:`re.match`. Ces types (et les fonctions correspondantes) sont "
"génériques dans ``AnyStr`` et peuvent être rendus spécifiques en écrivant "
"``Pattern[str]``, ``Pattern[bytes]``, ``Match[str]`` ou ``Match[bytes]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:913
msgid "Typed version of :func:`collections.namedtuple`."
msgstr "Version typée de :func:`collections.namedtuple`."
#: ../Doc/library/typing.rst:921
msgid "This is equivalent to::"
msgstr "Ce qui est équivalent à ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:925
msgid ""
"To give a field a default value, you can assign to it in the class body::"
msgstr ""
"Pour assigner une valeur par défaut à un champ, vous pouvez lui donner dans "
"le corps de classe ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:934
msgid ""
"Fields with a default value must come after any fields without a default."
msgstr ""
"Les champs avec une valeur par défaut doivent venir après tous les champs "
"sans valeur par défaut."
#: ../Doc/library/typing.rst:936
msgid ""
"The resulting class has an extra attribute ``__annotations__`` giving a dict "
"that maps the field names to the field types. (The field names are in the "
"``_fields`` attribute and the default values are in the ``_field_defaults`` "
"attribute both of which are part of the namedtuple API.)"
msgstr ""
"La classe résultante a un attribut supplémentaire ``__annotations__`` "
"donnant un dictionnaire qui associe les noms des champs aux types de champs. "
"(Les noms des champs sont dans l'attribut ``_fields`` et les valeurs par "
"défaut sont dans l'attribut ``_field_defaults`` qui font partie de l'API "
"*namedtuple*.)"
#: ../Doc/library/typing.rst:942
msgid "``NamedTuple`` subclasses can also have docstrings and methods::"
msgstr ""
"Les sous-classes de ``NamedTuple`` peuvent aussi avoir des *docstrings* et "
"des méthodes ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:952
msgid "Backward-compatible usage::"
msgstr "Utilisation rétrocompatible ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:956
msgid "Added support for :pep:`526` variable annotation syntax."
msgstr ""
"Ajout de la gestion de la syntaxe d'annotation variable de la :pep:`526`."
#: ../Doc/library/typing.rst:959
msgid "Added support for default values, methods, and docstrings."
msgstr ""
"Ajout de la prise en charge des valeurs par défaut, des méthodes et des "
"chaînes de caractères *docstrings*."
#: ../Doc/library/typing.rst:962
msgid ""
"Deprecated the ``_field_types`` attribute in favor of the more standard "
"``__annotations__`` attribute which has the same information."
msgstr ""
"rend l'attribut ``_field_types`` obsolète en faveur de l'attribut plus "
"standard ``__annotations__`` qui a la même information."
#: ../Doc/library/typing.rst:966
msgid ""
"The ``_field_types`` and ``__annotations__`` attributes are now regular "
"dictionaries instead of instances of ``OrderedDict``."
msgstr ""
"Les attributs ``_field_types`` et ``__annotations__`` sont maintenant des "
"dictionnaires standards au lieu d'instances de ``OrderedDict``."
#: ../Doc/library/typing.rst:972
msgid ""
"A simple typed namespace. At runtime it is equivalent to a plain :class:"
"`dict`."
msgstr ""
"Un simple espace de nommage typé. À l'exécution, c'est l'équivalent d'un "
"simple :class:`dict`."
#: ../Doc/library/typing.rst:975
msgid ""
"``TypedDict`` creates a dictionary type that expects all of its instances to "
"have a certain set of keys, where each key is associated with a value of a "
"consistent type. This expectation is not checked at runtime but is only "
"enforced by type checkers. Usage::"
msgstr ""
"``TypedDict`` crée un type de dictionnaire qui s'attend à ce que toutes ses "
"instances aient un certain jeu de clés, où chaque clé est associée à une "
"valeur d'un type cohérent. Cette vérification n'est pas faite au moment de "
"l'exécution mais n'est appliquée que par les vérificateurs de type. "
"Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:991
msgid ""
"The type info for introspection can be accessed via ``Point2D."
"__annotations__`` and ``Point2D.__total__``. To allow using this feature "
"with older versions of Python that do not support :pep:`526`, ``TypedDict`` "
"supports two additional equivalent syntactic forms::"
msgstr ""
"Les informations de type pour l'introspection sont accessibles via ``Point2D."
"__annotations__`` et ``Point2D.__total__``. Pour permettre l'utilisation de "
"cette fonctionnalité avec les anciennes versions de Python qui ne prennent "
"pas en compte la :pep:`526`, ``TypedDict`` gère deux formes syntaxiques "
"équivalentes supplémentaires ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:999
msgid ""
"See :pep:`589` for more examples and detailed rules of using ``TypedDict`` "
"with type checkers."
msgstr ""
"Voir la :pep:`589` pour plus d'exemples et de règles détaillées "
"d'utilisation de ``TypedDict`` avec les vérificateurs de type."
#: ../Doc/library/typing.rst:1006
msgid ""
"A class used for internal typing representation of string forward "
"references. For example, ``List[\"SomeClass\"]`` is implicitly transformed "
"into ``List[ForwardRef(\"SomeClass\")]``. This class should not be "
"instantiated by a user, but may be used by introspection tools."
msgstr ""
"Une classe utilisée pour le typage interne de la représentation des "
"références directes des chaînes de caractères. Par exemple, "
"``Liste[\"SomeClass\"]`` est implicitement transformé en "
"``Liste[ForwardRef(\"SomeClass\")]``. Cette classe ne doit pas être "
"instanciée par un utilisateur, mais peut être utilisée par des outils "
"d'introspection."
#: ../Doc/library/typing.rst:1013
msgid ""
"A helper function to indicate a distinct types to a typechecker, see :ref:"
"`distinct`. At runtime it returns a function that returns its argument. "
"Usage::"
msgstr ""
"Une fonction pour faciliter l'indication d'un type distinct à un "
"vérificateur de type, voir :ref:`distinct`. Lors de l'exécution, elle "
"renvoie une fonction qui renvoie son argument. Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1024
msgid "Cast a value to a type."
msgstr "Convertit une valeur en un type."
#: ../Doc/library/typing.rst:1026
msgid ""
"This returns the value unchanged. To the type checker this signals that the "
"return value has the designated type, but at runtime we intentionally don't "
"check anything (we want this to be as fast as possible)."
msgstr ""
"Ceci renvoie la valeur inchangée. Pour le vérificateur de type, cela "
"signifie que la valeur de retour a le type désigné mais, à l'exécution, "
"intentionnellement, rien n'est vérifié (afin que cela soit aussi rapide que "
"possible)."
#: ../Doc/library/typing.rst:1033
msgid ""
"Return a dictionary containing type hints for a function, method, module or "
"class object."
msgstr ""
"renvoie un dictionnaire contenant des indications de type pour une fonction, "
"une méthode, un module ou un objet de classe."
#: ../Doc/library/typing.rst:1036
msgid ""
"This is often the same as ``obj.__annotations__``. In addition, forward "
"references encoded as string literals are handled by evaluating them in "
"``globals`` and ``locals`` namespaces. If necessary, ``Optional[t]`` is "
"added for function and method annotations if a default value equal to "
"``None`` is set. For a class ``C``, return a dictionary constructed by "
"merging all the ``__annotations__`` along ``C.__mro__`` in reverse order."
msgstr ""
"C'est souvent équivalent à ``obj.__annotations__``. De plus, les références "
"directes encodées sous forme de chaîne littérales sont traitées en les "
"évaluant dans les espaces de nommage ``globals`` et ``locals``. Si "
"nécessaire, ``Optional[t]`` est ajouté pour les annotations de fonction et "
"de méthode si une valeur par défaut égale à ``None`` est définie. Pour une "
"classe ``C``, renvoie un dictionnaire construit en fusionnant toutes les "
"``__annotations__`` en parcourant ``C.__mro__`` en ordre inverse."
#: ../Doc/library/typing.rst:1047
msgid "Provide basic introspection for generic types and special typing forms."
msgstr ""
"Fournit une introspection de base pour les types génériques et les formes "
"spéciales de typage."
#: ../Doc/library/typing.rst:1049
msgid ""
"For a typing object of the form ``X[Y, Z, ...]`` these functions return "
"``X`` and ``(Y, Z, ...)``. If ``X`` is a generic alias for a builtin or :mod:"
"`collections` class, it gets normalized to the original class. For "
"unsupported objects return ``None`` and ``()`` correspondingly. Examples::"
msgstr ""
"Pour un objet de typage de la forme ``X[Y, Z, ....]``, ces fonctions "
"renvoient ``X`` et ``(Y, Z,...)``. Si ``X`` est un alias pour une classe "
"native ou de :mod:`collections`, il est normalisé en la classe originale. "
"Pour les objets non gérés, renvoie la paire ``None`` , ``()``. Exemples ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1065
msgid ""
"The ``@overload`` decorator allows describing functions and methods that "
"support multiple different combinations of argument types. A series of "
"``@overload``-decorated definitions must be followed by exactly one non-"
"``@overload``-decorated definition (for the same function/method). The "
"``@overload``-decorated definitions are for the benefit of the type checker "
"only, since they will be overwritten by the non-``@overload``-decorated "
"definition, while the latter is used at runtime but should be ignored by a "
"type checker. At runtime, calling a ``@overload``-decorated function "
"directly will raise :exc:`NotImplementedError`. An example of overload that "
"gives a more precise type than can be expressed using a union or a type "
"variable::"
msgstr ""
"Le décorateur ``@overload``` permet de décrire des fonctions et des méthodes "
"qui acceptent plusieurs combinaisons différentes de types d'arguments. Une "
"série de définitions décorées avec ``overload`` doit être suivie d'une seule "
"définition non décorée de ``overload`` (pour la même fonction/méthode). Les "
"définitions décorées de ``@overload`` ne sont destinées qu'au vérificateur "
"de type, puisqu'elles sont écrasées par la définition non décorée de "
"``@overload`` ; cette dernière, en revanche, est utilisée à l'exécution mais "
"qu'il convient que le vérificateur de type l'ignore. Lors de l'exécution, "
"l'appel direct d'une fonction décorée avec ``@overload`` lèvera :exc:"
"`NotImplementedError`. Un exemple de surcharge qui donne un type plus précis "
"que celui qui peut être exprimé à l'aide d'une variable union ou type ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1089
msgid "See :pep:`484` for details and comparison with other typing semantics."
msgstr ""
"Voir la :pep:`484` pour plus de détails et la comparaison avec d'autres "
"sémantiques de typage."
#: ../Doc/library/typing.rst:1093
msgid ""
"A decorator to indicate to type checkers that the decorated method cannot be "
"overridden, and the decorated class cannot be subclassed. For example::"
msgstr ""
"Un décorateur pour indiquer aux vérificateurs de types que la méthode "
"décorée ne peut pas être remplacée et que la classe décorée ne peut pas être "
"sous-classée. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1111 ../Doc/library/typing.rst:1338
msgid ""
"There is no runtime checking of these properties. See :pep:`591` for more "
"details."
msgstr ""
"Ces propriétés ne sont pas vérifiées à l'exécution. Voir la :pep:`591` pour "
"plus de détails."
#: ../Doc/library/typing.rst:1118
msgid "Decorator to indicate that annotations are not type hints."
msgstr ""
"Décorateur pour indiquer que les annotations ne sont pas des indications de "
"type."
#: ../Doc/library/typing.rst:1120
msgid ""
"This works as class or function :term:`decorator`. With a class, it applies "
"recursively to all methods defined in that class (but not to methods defined "
"in its superclasses or subclasses)."
msgstr ""
"Cela fonctionne en tant que classe ou fonction :term:`décoratrice "
"<decorator>`. Avec une classe, elle s'applique récursivement à toutes les "
"méthodes définies dans cette classe (mais pas aux méthodes définies dans ses "
"superclasses ou sous-classes)."
#: ../Doc/library/typing.rst:1124
msgid "This mutates the function(s) in place."
msgstr "Cela fait muter la ou les fonctions en place."
#: ../Doc/library/typing.rst:1128
msgid "Decorator to give another decorator the :func:`no_type_check` effect."
msgstr ""
"Décorateur pour donner à un autre décorateur l'effet :func:`no_type_check`."
#: ../Doc/library/typing.rst:1130
msgid ""
"This wraps the decorator with something that wraps the decorated function "
"in :func:`no_type_check`."
msgstr ""
"Ceci enveloppe le décorateur avec quelque chose qui enveloppe la fonction "
"décorée dans :func:`no_type_check`."
#: ../Doc/library/typing.rst:1135
msgid "Decorator to mark a class or function to be unavailable at runtime."
msgstr ""
"Décorateur pour marquer une classe ou une fonction comme étant indisponible "
"au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/typing.rst:1137
msgid ""
"This decorator is itself not available at runtime. It is mainly intended to "
"mark classes that are defined in type stub files if an implementation "
"returns an instance of a private class::"
msgstr ""
"Ce décorateur n'est pas disponible à l'exécution. Il est principalement "
"destiné à marquer les classes qui sont définies dans des fichiers séparés "
"d'annotations de type (*type stub file*, en anglais) si une implémentation "
"renvoie une instance d'une classe privée ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1148
msgid ""
"Note that returning instances of private classes is not recommended. It is "
"usually preferable to make such classes public."
msgstr ""
"Notez qu'il n'est pas recommandé de renvoyer les instances des classes "
"privées. Il est généralement préférable de rendre ces classes publiques."
#: ../Doc/library/typing.rst:1153
msgid "Mark a protocol class as a runtime protocol."
msgstr "Marquez une classe de protocole comme protocole d'exécution."
#: ../Doc/library/typing.rst:1155
msgid ""
"Such a protocol can be used with :func:`isinstance` and :func:`issubclass`. "
"This raises :exc:`TypeError` when applied to a non-protocol class. This "
"allows a simple-minded structural check, very similar to \"one trick ponies"
"\" in :mod:`collections.abc` such as :class:`Iterable`. For example::"
msgstr ""
"Un tel protocole peut être utilisé avec :func:`isinstance` et :func:"
"`issubclass`. Cela lève :exc:`TypeError` lorsqu'il est appliqué à une classe "
"non protocole. Cela permet un contrôle structurel compréhensible, très "
"similaire aux « classes qui ne savent faire qu'une chose » présentes dans :"
"mod:`collections.abc` tel que :class:`Iterable`. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1166
msgid ""
"**Warning:** this will check only the presence of the required methods, not "
"their type signatures!"
msgstr ""
"**Attention :** ceci ne vérifiera que la présence des méthodes requises, et "
"non leur signature de type !"
#: ../Doc/library/typing.rst:1173
msgid "Special type indicating an unconstrained type."
msgstr "Type spécial indiquant un type non contraint."
#: ../Doc/library/typing.rst:1175
msgid "Every type is compatible with :data:`Any`."
msgstr "Chaque type est compatible avec :data:`Any`."
#: ../Doc/library/typing.rst:1176
msgid ":data:`Any` is compatible with every type."
msgstr ":data:`Any` est compatible avec tous les types."
#: ../Doc/library/typing.rst:1180
msgid "Special type indicating that a function never returns. For example::"
msgstr "Type spécial indiquant qu'une fonction ne renvoie rien. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1193
msgid "Union type; ``Union[X, Y]`` means either X or Y."
msgstr "Type « union » ; ``Union[X, Y]`` signifie X ou Y."
#: ../Doc/library/typing.rst:1195
msgid "To define a union, use e.g. ``Union[int, str]``. Details:"
msgstr ""
"Pour définir une union, utilisez par exemple ``Union[int, str]``. Détail :"
#: ../Doc/library/typing.rst:1197
msgid "The arguments must be types and there must be at least one."
msgstr ""
"Les arguments doivent être des types et il doit y en avoir au moins un."
#: ../Doc/library/typing.rst:1199
msgid "Unions of unions are flattened, e.g.::"
msgstr "Les unions d'unions sont aplanies, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1203
msgid "Unions of a single argument vanish, e.g.::"
msgstr "Les unions d'un seul argument disparaissent, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1207
msgid "Redundant arguments are skipped, e.g.::"
msgstr "Les arguments redondants sont ignorés, par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1211
msgid "When comparing unions, the argument order is ignored, e.g.::"
msgstr ""
"Lors de la comparaison d'unions, l'ordre des arguments est ignoré, par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1215
msgid "You cannot subclass or instantiate a union."
msgstr "Vous ne pouvez pas sous-classer ou instancier une union."
#: ../Doc/library/typing.rst:1217
msgid "You cannot write ``Union[X][Y]``."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire ``Union[X][Y]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1219
msgid "You can use ``Optional[X]`` as a shorthand for ``Union[X, None]``."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'abréviation ``Optional[X]`` pour ``Union[X, None]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1221
msgid "Don't remove explicit subclasses from unions at runtime."
msgstr "Ne supprime pas les sous-classes explicites des unions à l'exécution."
#: ../Doc/library/typing.rst:1226
msgid "Optional type."
msgstr "Type « optionnel »."
#: ../Doc/library/typing.rst:1228
msgid "``Optional[X]`` is equivalent to ``Union[X, None]``."
msgstr "``Optional[X]`` équivaut à ``Union[X, None]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1230
msgid ""
"Note that this is not the same concept as an optional argument, which is one "
"that has a default. An optional argument with a default does not require "
"the ``Optional`` qualifier on its type annotation just because it is "
"optional. For example::"
msgstr ""
"Notez que ce n'est pas le même concept qu'un argument optionnel, qui est un "
"argument qui possède une valeur par défaut. Un argument optionnel (qui a une "
"valeur par défaut) ne nécessite pas, à ce titre, le qualificatif "
"``Optional`` sur son annotation de type. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1238
msgid ""
"On the other hand, if an explicit value of ``None`` is allowed, the use of "
"``Optional`` is appropriate, whether the argument is optional or not. For "
"example::"
msgstr ""
"Par contre, si une valeur explicite de ``None`` est permise, l'utilisation "
"de ``Optional`` est appropriée, que l'argument soit facultatif ou non. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1247
msgid ""
"Tuple type; ``Tuple[X, Y]`` is the type of a tuple of two items with the "
"first item of type X and the second of type Y. The type of the empty tuple "
"can be written as ``Tuple[()]``."
msgstr ""
"Type « n-uplet » ; ``Tuple[X, Y]`` est le type d'un n-uplet à deux éléments "
"avec le premier élément de type X et le second de type Y. Le type du n-uplet "
"vide peut être écrit comme ``Tuple[()]``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1251
msgid ""
"Example: ``Tuple[T1, T2]`` is a tuple of two elements corresponding to type "
"variables T1 and T2. ``Tuple[int, float, str]`` is a tuple of an int, a "
"float and a string."
msgstr ""
"Exemple : ``Tuple[T1, T2]`` est une paire correspondant aux variables de "
"type ``T1`` et ``T2``. ``Tuple[int, float, str]`` est un triplet composé "
"d'un entier, d'un flottant et d'une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/typing.rst:1255
msgid ""
"To specify a variable-length tuple of homogeneous type, use literal "
"ellipsis, e.g. ``Tuple[int, ...]``. A plain :data:`Tuple` is equivalent to "
"``Tuple[Any, ...]``, and in turn to :class:`tuple`."
msgstr ""
"Pour spécifier un n-uplet de longueur variable et de type homogène, utilisez "
"une ellipse, par exemple ``Tuple[int, ....]``. Un n-uplet :data:`Tuple` est "
"équivalent à ``Tuple[Any, ....]`` et, à son tour, à :class:`tuple`."
#: ../Doc/library/typing.rst:1261
msgid "Callable type; ``Callable[[int], str]`` is a function of (int) -> str."
msgstr ""
"Type Appelable. ``Callable[[int], str]`` est une fonction de type ``(int) -> "
"str``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1263
msgid ""
"The subscription syntax must always be used with exactly two values: the "
"argument list and the return type. The argument list must be a list of "
"types or an ellipsis; the return type must be a single type."
msgstr ""
"La syntaxe de sélection (*subscription* en anglais) doit toujours être "
"utilisée avec exactement deux valeurs : la liste d'arguments et le type de "
"retour. La liste d'arguments doit être une liste de types ou une ellipse ; "
"il doit y avoir un seul type de retour."
#: ../Doc/library/typing.rst:1268
msgid ""
"There is no syntax to indicate optional or keyword arguments; such function "
"types are rarely used as callback types. ``Callable[..., ReturnType]`` "
"(literal ellipsis) can be used to type hint a callable taking any number of "
"arguments and returning ``ReturnType``. A plain :data:`Callable` is "
"equivalent to ``Callable[..., Any]``, and in turn to :class:`collections.abc."
"Callable`."
msgstr ""
"Il n'y a pas de syntaxe pour indiquer les arguments optionnels ou les "
"arguments par mots-clés ; de tels types de fonctions sont rarement utilisés "
"comme types de rappel. ``Callable[..., ReturnType]`` (ellipse) peut être "
"utilisé pour annoter le type d'un appelable, prenant un nombre quelconque "
"d'arguments et renvoyant ``ReturnType``. Un simple :data:`Callable` est "
"équivalent à ``Callable[..., Any]`` et, à son tour, à :class:`collections."
"abc.Callable`."
#: ../Doc/library/typing.rst:1278
msgid ""
"A type that can be used to indicate to type checkers that the corresponding "
"variable or function parameter has a value equivalent to the provided "
"literal (or one of several literals). For example::"
msgstr ""
"Type pour indiquer aux vérificateurs de type que la variable ou le paramètre "
"de fonction correspondant a une valeur équivalente au littéral fourni (ou un "
"parmi plusieurs littéraux). Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1292
msgid ""
"``Literal[...]`` cannot be subclassed. At runtime, an arbitrary value is "
"allowed as type argument to ``Literal[...]``, but type checkers may impose "
"restrictions. See :pep:`586` for more details about literal types."
msgstr ""
"``Literal[...]`` ne peut être sous-classé. Lors de l'exécution, une valeur "
"arbitraire est autorisée comme argument de type pour ``Literal[...]``, mais "
"les vérificateurs de type peuvent imposer des restrictions. Voir la :pep:"
"`586` pour plus de détails sur les types littéraux."
#: ../Doc/library/typing.rst:1300
msgid "Special type construct to mark class variables."
msgstr ""
"Construction de type particulière pour indiquer les variables de classe."
#: ../Doc/library/typing.rst:1302
msgid ""
"As introduced in :pep:`526`, a variable annotation wrapped in ClassVar "
"indicates that a given attribute is intended to be used as a class variable "
"and should not be set on instances of that class. Usage::"
msgstr ""
"Telle qu'introduite dans la :pep:`526`, une annotation de variable "
"enveloppée dans ClassVar indique qu'un attribut donné est destiné à être "
"utilisé comme une variable de classe et ne doit pas être défini sur des "
"instances de cette classe. Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1310
msgid ":data:`ClassVar` accepts only types and cannot be further subscribed."
msgstr ":data:`ClassVar` n'accepte que les types et ne peut plus être dérivé."
#: ../Doc/library/typing.rst:1312
msgid ""
":data:`ClassVar` is not a class itself, and should not be used with :func:"
"`isinstance` or :func:`issubclass`. :data:`ClassVar` does not change Python "
"runtime behavior, but it can be used by third-party type checkers. For "
"example, a type checker might flag the following code as an error::"
msgstr ""
":data:`ClassVar` n'est pas une classe en soi, et ne devrait pas être "
"utilisée avec :func:`isinstance` ou :func:`issubclass`. :data:`ClassVar` ne "
"modifie pas le comportement d'exécution Python, mais il peut être utilisé "
"par des vérificateurs tiers. Par exemple, un vérificateur de type peut "
"marquer le code suivant comme une erreur ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1326
msgid ""
"A special typing construct to indicate to type checkers that a name cannot "
"be re-assigned or overridden in a subclass. For example::"
msgstr ""
"Construction de type particulière pour indiquer aux vérificateurs de type "
"qu'un nom ne peut pas être réassigné ou remplacé dans une sous-classe. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1345
msgid ""
"``AnyStr`` is a type variable defined as ``AnyStr = TypeVar('AnyStr', str, "
"bytes)``."
msgstr ""
"``AnyStr`` est une variable de type définie comme ``AnyStr = "
"TypeVar('AnyStr', str, bytes)``."
#: ../Doc/library/typing.rst:1348
msgid ""
"It is meant to be used for functions that may accept any kind of string "
"without allowing different kinds of strings to mix. For example::"
msgstr ""
"Cela est destiné à être utilisé pour des fonctions qui peuvent accepter "
"n'importe quel type de chaîne de caractères sans permettre à différents "
"types de chaînes de caractères de se mélanger. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1360
msgid ""
"A special constant that is assumed to be ``True`` by 3rd party static type "
"checkers. It is ``False`` at runtime. Usage::"
msgstr ""
"Constante spéciale qui vaut ``True`` pour les vérificateurs de type "
"statiques tiers et ``False`` à l'exécution. Utilisation ::"
#: ../Doc/library/typing.rst:1369
msgid ""
"Note that the first type annotation must be enclosed in quotes, making it a "
"\"forward reference\", to hide the ``expensive_mod`` reference from the "
"interpreter runtime. Type annotations for local variables are not "
"evaluated, so the second annotation does not need to be enclosed in quotes."
msgstr ""
"Notez que la première annotation de type doit être entourée de guillemets, "
"ce qui en fait une « référence avant », pour cacher la référence "
"``expensive_mod`` au moment de l'exécution par l'interpréteur. Les "
"annotations de type pour les variables locales ne sont pas évaluées, de "
"sorte que la deuxième annotation n'a pas besoin d'être placée entre "
"guillemets."