Translate library.os.rst: 21%

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-04-18 20:53:22 +02:00
parent c3350d0338
commit 05137c9e93

View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../Doc/library/2to3.rst:4
msgid "2to3 - Automated Python 2 to 3 code translation"
@ -5072,7 +5072,8 @@ msgstr ""
msgid "Like :meth:`call_soon`, but thread safe."
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais `thread safe`."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120 ../Doc/library/asyncio-task.rst:616
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:616
msgid ""
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
"section of the documentation."
@ -5140,7 +5141,8 @@ msgstr "La fonction :func:`asyncio.sleep`."
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187 ../Doc/library/asyncio-task.rst:537
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:537
msgid ""
"Schedule the execution of a :ref:`coroutine object <coroutine>`: wrap it in "
"a future. Return a :class:`Task` object."
@ -5473,17 +5475,18 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:582
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:596
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:647
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:115
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:142
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:204
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272
msgid "This method is a :ref:`coroutine <coroutine>`."
msgstr "Cette méthode est une :ref:`coroutine <coroutine>`."
@ -7142,7 +7145,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:476 ../Doc/library/mailbox.rst:1485
#: ../Doc/library/socket.rst:166 ../Doc/library/statistics.rst:408
#: ../Doc/library/subprocess.rst:502 ../Doc/library/xdrlib.rst:256
#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170
#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
@ -7202,8 +7206,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:36 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:60
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:70 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:81
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:40
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59 ../Doc/library/asyncio-task.rst:636
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:712
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:636 ../Doc/library/asyncio-task.rst:712
msgid "This function is a :ref:`coroutine <coroutine>`."
msgstr "Cette fonction est une :ref:`coroutine <coroutine>`."
@ -8841,7 +8845,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:1070 ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:28
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:298
msgid "Example::"
msgstr "Exemples ::"
msgstr "Exemples : ::"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:533
msgid "The futures ``f`` are not necessarily members of fs."
@ -37580,7 +37584,8 @@ msgid ""
"The default is 78, as recommended (but not required) by :rfc:`2822`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/email.generator.rst:56 ../Doc/library/email.generator.rst:138
#: ../Doc/library/email.generator.rst:56
#: ../Doc/library/email.generator.rst:138
msgid ""
"The *policy* keyword specifies a :mod:`~email.policy` object that controls a "
"number of aspects of the generator's operation. If no *policy* is "
@ -37588,8 +37593,8 @@ msgid ""
"`flatten` is used."
msgstr ""
#: ../Doc/library/email.generator.rst:61 ../Doc/library/email.generator.rst:143
#: ../Doc/library/email.parser.rst:76
#: ../Doc/library/email.generator.rst:61
#: ../Doc/library/email.generator.rst:143 ../Doc/library/email.parser.rst:76
msgid "Added the *policy* keyword."
msgstr ""
@ -37605,7 +37610,8 @@ msgid ""
"properly MIME encoded."
msgstr ""
#: ../Doc/library/email.generator.rst:73 ../Doc/library/email.generator.rst:169
#: ../Doc/library/email.generator.rst:73
#: ../Doc/library/email.generator.rst:169
msgid ""
"Optional *unixfrom* is a flag that forces the printing of the envelope "
"header delimiter before the first :rfc:`2822` header of the root message "
@ -37614,7 +37620,8 @@ msgid ""
"the envelope delimiter."
msgstr ""
#: ../Doc/library/email.generator.rst:79 ../Doc/library/email.generator.rst:175
#: ../Doc/library/email.generator.rst:79
#: ../Doc/library/email.generator.rst:175
msgid "Note that for subparts, no envelope header is ever printed."
msgstr ""
@ -59365,7 +59372,8 @@ msgid ""
"since :exc:`IOError` is now an alias of :exc:`OSError`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727 ../Doc/library/io.rst:957
#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727
#: ../Doc/library/io.rst:957
msgid "Text I/O"
msgstr ""
@ -76293,7 +76301,8 @@ msgid ""
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
msgstr ""
#: ../Doc/library/operator.rst:364 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403
#: ../Doc/library/operator.rst:364
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403
msgid "Syntax"
msgstr ""
@ -79184,7 +79193,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ""
msgstr "Diverses interfaces pour le système d'exploitation --- :mod:`os`"
#: ../Doc/library/os.rst:8
msgid ""
@ -79196,10 +79205,18 @@ msgid ""
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
"the :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si voulez lire toutes les lignes "
"des fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :mod:"
"`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
"voir le module :mod:`shutil`."
#: ../Doc/library/os.rst:16
msgid "Notes on the availability of these functions:"
msgstr ""
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
#: ../Doc/library/os.rst:18
msgid ""
@ -79209,6 +79226,11 @@ msgid ""
"information about *path* in the same format (which happens to have "
"originated with the POSIX interface)."
msgstr ""
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
"sont tels que tant qu'une même fonctionnalité est disponible, elle utilise "
"la même interface. Par exemple, la fonction ``os.stat(path)`` retourne des "
"informations sur les statistiques de *path* dans le même format (qui est "
"originaire de l'interface POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:24
msgid ""
@ -79216,6 +79238,9 @@ msgid ""
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
"portability."
msgstr ""
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
"menace pour la portabilité."
#: ../Doc/library/os.rst:28
msgid ""
@ -79223,6 +79248,9 @@ msgid ""
"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is "
"returned."
msgstr ""
"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent à "
"la fois les objets *bytes* et *string*, et résultent en un objet du même "
"type, si un chemin ou nom de fichier est retourné."
#: ../Doc/library/os.rst:32
msgid ""
@ -79230,12 +79258,18 @@ msgid ""
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
"operating system."
msgstr ""
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
#: ../Doc/library/os.rst:36
msgid ""
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
msgstr ""
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
"\"Disponibilité : Unix\" sont supportées sur Mac OS X, qui est compilé sur "
"une unité Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:44
msgid ""
@ -79243,10 +79277,13 @@ msgid ""
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
"type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
"sont de type correct mais non supporté par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:50
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
msgstr ""
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/os.rst:55
msgid ""
@ -79254,22 +79291,31 @@ msgid ""
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'ce'``, "
"``'java'``."
msgstr ""
"Le nom des modules dépendants du système d'exploitation qui ont été "
"importés. Les noms suivants ont déjà été enregistrés : ``'posix'``, "
"``'nt'``, ``'ce'``, ``'java'``."
#: ../Doc/library/os.rst:60
msgid ""
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations de version dépendantes de système."
#: ../Doc/library/os.rst:63 ../Doc/library/sys.rst:900
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: ../Doc/library/os.rst:71
msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables"
msgstr ""
"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables "
"d'environnement"
#: ../Doc/library/os.rst:73
msgid ""
@ -79279,6 +79325,12 @@ msgid ""
"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:"
"`sys.getfilesystemencoding`)."
msgstr ""
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string* de "
"chaînes de caractères. Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de "
"caractères depuis - et vers - des *bytes* est nécessaire avant de les passer "
"au système d'exploitation. Python utilise l'encodage système des fichiers "
"pour réaliser ces conversions (voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
#: ../Doc/library/os.rst:79
msgid ""
@ -79288,6 +79340,12 @@ msgid ""
"Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the "
"original byte on encoding."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage système des "
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
"sont replacés par un caractère unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
"retraduits en le bon *byte* à l'encodage."
#: ../Doc/library/os.rst:87
msgid ""
@ -79295,21 +79353,29 @@ msgid ""
"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API "
"functions may raise UnicodeErrors."
msgstr ""
"L'encodage système des fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
"correctement tous les bytes en dessous de 128.Si l'encodage système des "
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une :"
"exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/os.rst:95
msgid "Process Parameters"
msgstr ""
msgstr "Paramètres de proccessus"
#: ../Doc/library/os.rst:97
msgid ""
"These functions and data items provide information and operate on the "
"current process and user."
msgstr ""
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
"processus actuel et sur l'utilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:103
msgid ""
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
msgstr ""
"Retourne l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:105 ../Doc/library/os.rst:227
#: ../Doc/library/os.rst:236 ../Doc/library/os.rst:245
@ -79371,7 +79437,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/time.rst:211 ../Doc/library/time.rst:221
#: ../Doc/library/time.rst:230 ../Doc/library/time.rst:599
msgid "Availability: Unix."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:110
msgid ""
@ -79379,6 +79445,10 @@ msgid ""
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant la chaîne de caractères "
"d'environnement. Par exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre "
"répertoire personnel (sur certaines plate-formes), etest équivalent à "
"``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/os.rst:114
msgid ""
@ -79387,6 +79457,11 @@ msgid ""
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
msgstr ""
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
"capture ne sont pas apportés à ``os.environ``, à part les modifications "
"directes de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:119
msgid ""
@ -79394,6 +79469,9 @@ msgid ""
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
msgstr ""
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* peut "
"être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour l'interroger. :"
"func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* est effectué."
#: ../Doc/library/os.rst:123
msgid ""
@ -79401,18 +79479,26 @@ msgid ""
"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like "
"to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:129
msgid ""
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
"better to modify ``os.environ``."
msgstr ""
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
"préférable de modifier ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:134
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :func:`putenv`."
#: ../Doc/library/os.rst:138
msgid ""
@ -79420,6 +79506,9 @@ msgid ""
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
"processes to use a modified environment."
msgstr ""
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce *mapping* peut "
"être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour forcer "
"l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
#: ../Doc/library/os.rst:142
msgid ""
@ -79428,6 +79517,11 @@ msgid ""
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
msgstr ""
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
"supprimer des éléments dans ce *mapping* pour désassigner les variables "
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, et quand l'une des "
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
#: ../Doc/library/os.rst:150
msgid ""
@ -79436,41 +79530,56 @@ msgid ""
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
"versa)."
msgstr ""
"Version *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
"représentant l'environnement par des chaîne de *byets*. :data:`environ` et :"
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
"`environb`, et vice-versa)."
#: ../Doc/library/os.rst:155
msgid ""
":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
msgstr ""
":data:`environb` est uniquement disponible si :data:`supports_byte_environ` "
"vaut ``True``."
#: ../Doc/library/os.rst:166
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
msgstr ""
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:171
msgid ""
"Encode *filename* to the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
"Encode *filenam* dans l'encodage système des fichiers avec le gestionnaire "
"d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Widnows. Retourne :class:"
"`bytes` inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:174
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
msgstr ""
msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:181
msgid ""
"Decode *filename* from the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged."
msgstr ""
"Décode *filename* depuis l'encodage système des fichiers avec le "
"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Windows. "
"Retourne :class:`str` inchangé."
#: ../Doc/library/os.rst:184
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
msgstr ""
msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:191
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
msgstr ""
"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des :class:`str`."
#: ../Doc/library/os.rst:194
msgid ""
@ -79478,21 +79587,27 @@ msgid ""
"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would "
"like to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent."
#: ../Doc/library/os.rst:198 ../Doc/library/os.rst:406
#: ../Doc/library/os.rst:610
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:203
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes."
msgstr ""
"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/os.rst:206
msgid "Availability: most flavors of Unix."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:213
msgid ""
@ -79501,20 +79616,27 @@ msgid ""
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is None, :data:`environ` is used."
msgstr ""
"Retourne la liste des répertoires qui seront cherchés pour un exécutable "
"donné, similairement à un *shell*, quand un processus est lancé. *env*, "
"quand spécifié, doit être un dictionnaire de variables d'environnement pour "
"y rechercher le *PATH*. Par défaut, quand *env* vaut ``None``, c'est :data:"
"`environ` qui est utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:224
msgid ""
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
msgstr ""
"Retourne l'id du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond au bit "
"\"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:234
msgid "Return the current process's effective user id."
msgstr ""
msgstr "Retourne l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:243
msgid "Return the real group id of the current process."
msgstr ""
msgstr "Retourne l'id de groupe réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:250
msgid ""
@ -79522,11 +79644,16 @@ msgid ""
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
"from the password record for *user*."
msgstr ""
"Retourne une liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *groupe* "
"n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* est spécifié "
"comme le champ *Group ID* du *password record* pour *user*."
#: ../Doc/library/os.rst:261
msgid ""
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
msgstr ""
"Retourne une liste d'ids de groupes additionnels associés au processus "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:267
msgid ""
@ -79544,6 +79671,20 @@ msgid ""
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
"get_config_var`."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` retourne "
"la liste des ids de groupes effectifs associés au processus courant de "
"l'utilisateur ; ceci est limité à un nombre défini par le système d'entrée, "
"typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:`setgroups` si "
"les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé avec une cible de "
"déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:`getgroups` "
"retourne la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur associé à "
"l'id utilisateur du processus ; la liste d'accès du groupe peut changer "
"durant la vie du processus, elle n'est pas affecté par les appels à :func:"
"`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La valeur de la cible de "
"déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut être obtenue par la "
"fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
#: ../Doc/library/os.rst:284
msgid ""
@ -79553,6 +79694,11 @@ msgid ""
"is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current "
"real user id."
msgstr ""
"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les "
"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour "
"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour "
"avoir le nom de l'actuel id d'utilisateur réel."
#: ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:324
#: ../Doc/library/os.rst:783 ../Doc/library/os.rst:792
@ -79565,21 +79711,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.path.rst:307 ../Doc/library/os.path.rst:320
#: ../Doc/library/shutil.rst:324
msgid "Availability: Unix, Windows."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:295
msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
#: ../Doc/library/os.rst:304
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr ""
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:313
msgid "Return the current process id."
msgstr ""
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:320
msgid ""
@ -79587,10 +79735,14 @@ msgid ""
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, "
"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est "
"toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:326
msgid "Added support for Windows."
msgstr ""
msgstr "Support pour Windows ajouté."
#: ../Doc/library/os.rst:334
msgid ""
@ -79602,27 +79754,40 @@ msgid ""
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process."
msgstr ""
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
"`PRIO_USER`). Une valeur nule pour *who* dénote (respectivement) le "
"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou l'id "
"d'utilisateur réel du processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:351
msgid ""
"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions."
msgstr ""
"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`."
#: ../Doc/library/os.rst:360
msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:370
msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:382
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr ""
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:389
msgid ""
@ -79630,6 +79795,9 @@ msgid ""
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
"group id."
msgstr ""
"Appelle la fonction système initgroups() pour initialiser la liste des "
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
"spécifié par *gid*."
#: ../Doc/library/os.rst:402
msgid ""
@ -79637,12 +79805,18 @@ msgid ""
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. "
"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés "
"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:410
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à à la "
"documentation système de putenv."
#: ../Doc/library/os.rst:413
msgid ""
@ -79651,18 +79825,23 @@ msgid ""
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`putenv` est supporté, les assignations d'éléments dans ``os."
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
"environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:421
msgid "Set the current process's effective group id."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id du groupe de processus effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:428
msgid "Set the current process's effective user id."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:435
msgid "Set the current process' group id."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id du groupe de processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:442
msgid ""
@ -79671,6 +79850,10 @@ msgid ""
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
"the superuser."
msgstr ""
"Place *groups* dans la liste d'ids de groupes additionnels associée. "
"*groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être yb ebtuer "
"udentifiant un groupe. Cette opération est typiquement disponible uniquement "
"pour le superutilisateur."
#: ../Doc/library/os.rst:448
msgid ""
@ -79679,6 +79862,11 @@ msgid ""
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
"set by calling setgroups()."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"setgroups()."
#: ../Doc/library/os.rst:455
msgid ""
@ -79686,6 +79874,9 @@ msgid ""
"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la "
"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique de l'opération."
#: ../Doc/library/os.rst:463
msgid ""
@ -79693,6 +79884,9 @@ msgid ""
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
"manual for the semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'id du groupe de "
"processus contenant le processus d'id *pid* dans le groupe de processus d'id "
"*pgrp*. Voir le manuel Unix pour la sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:474
msgid ""
@ -79706,42 +79900,57 @@ msgid ""
"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable "
"scheduling."
msgstr ""
"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un id "
"de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un if de groupe de processus pour :"
"const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). Une "
"valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, le "
"groupe de processus du processus appelant, ou l'id de l'utilisateur réel du "
"processus appelant. *priority* est une valeur comprise entre -20 et 19. La "
"priorité par défaut est 0 ; les priorités plus faibles amènent à un "
"ordonnancement plus favorable."
#: ../Doc/library/os.rst:484
msgid "Availability: Unix"
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : Unix"
#: ../Doc/library/os.rst:491
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id des groupes réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:498
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id des groupes réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:507
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Définit l'id des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:516
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:523
msgid ""
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:530
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: ../Doc/library/os.rst:539
msgid "Set the current process's user id."
msgstr ""
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:547
msgid ""
@ -79749,42 +79958,51 @@ msgid ""
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:554
msgid ""
"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on "
"Windows)."
msgstr ""
"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est "
"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)."
#: ../Doc/library/os.rst:562
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr ""
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
#: ../Doc/library/os.rst:571
msgid ""
"Returns information identifying the current operating system. The return "
"value is an object with five attributes:"
msgstr ""
"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:574
msgid ":attr:`sysname` - operating system name"
msgstr ""
msgstr ":attr:`sysname` - nom du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:575
msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)"
msgstr ""
":attr:`noedname` - nom de la machine sur le réseau (dépendant de "
"l'implémentation)"
#: ../Doc/library/os.rst:576
msgid ":attr:`release` - operating system release"
msgstr ""
msgstr ":attr:`release` - *release* du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:577
msgid ":attr:`version` - operating system version"
msgstr ""
msgstr ":attr:`version` - version du système d'exploitation"
#: ../Doc/library/os.rst:578
msgid ":attr:`machine` - hardware identifier"
msgstr ""
msgstr ":attr:`machine` - identifiant du matériel"
#: ../Doc/library/os.rst:580
msgid ""
@ -79792,6 +80010,9 @@ msgid ""
"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant "
"comme un 5-uple contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre."
#: ../Doc/library/os.rst:585
msgid ""
@ -79799,16 +80020,22 @@ msgid ""
"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` "
"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
msgstr ""
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
"gethostname())``."
#: ../Doc/library/os.rst:590
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:592 ../Doc/library/os.rst:3236
msgid ""
"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named "
"attributes."
msgstr ""
"Type de retour changé d'un *tuple* en un objet *tuple*-compatible avec des "
"attributs nommés."
#: ../Doc/library/os.rst:601
msgid ""
@ -79816,6 +80043,9 @@ msgid ""
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Désassigne (supprime) la variable d'environnement appelée *key*. De tels "
"changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:"
"`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: ../Doc/library/os.rst:605
msgid ""
@ -79824,6 +80054,10 @@ msgid ""
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
msgstr ""
"Quand :func:`unsetenv` est supportée, la suppression d'éléments dans ``os."
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
#: ../Doc/library/os.rst:616
msgid "File Object Creation"
@ -89757,7 +89991,8 @@ msgstr ""
msgid "Home page of the Expat project."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040
#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040
msgid "XMLParser Objects"
msgstr ""
@ -137536,7 +137771,8 @@ msgstr ""
msgid "A catch-all class to handle unknown URLs."
msgstr ""
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410 ../Doc/library/urllib.request.rst:1085
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:1085
msgid "Process HTTP error responses."
msgstr ""
@ -146512,7 +146748,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:56 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:66
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:75 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:84
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:134
msgid "access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write"
msgstr ""