forked from AFPy/python-docs-fr
Translate library.os.rst: 21%
This commit is contained in:
parent
c3350d0338
commit
05137c9e93
355
library.po
355
library.po
|
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 18:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 20:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:4
|
||||
msgid "2to3 - Automated Python 2 to 3 code translation"
|
||||
|
@ -5072,7 +5072,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Like :meth:`call_soon`, but thread safe."
|
||||
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais `thread safe`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120 ../Doc/library/asyncio-task.rst:616
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:120
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:616
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the :ref:`concurrency and multithreading <asyncio-multithreading>` "
|
||||
"section of the documentation."
|
||||
|
@ -5140,7 +5141,8 @@ msgstr "La fonction :func:`asyncio.sleep`."
|
|||
msgid "Tasks"
|
||||
msgstr "Tâches"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187 ../Doc/library/asyncio-task.rst:537
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:187
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:537
|
||||
msgid ""
|
||||
"Schedule the execution of a :ref:`coroutine object <coroutine>`: wrap it in "
|
||||
"a future. Return a :class:`Task` object."
|
||||
|
@ -5473,17 +5475,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:582
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:596
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:647
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:752
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:56 ../Doc/library/asyncio-queue.rst:79
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:88 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:122
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:134 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:143
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:197
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:115
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:142
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:204
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:232
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:95 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:148
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:176 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:228
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:237 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:272
|
||||
msgid "This method is a :ref:`coroutine <coroutine>`."
|
||||
msgstr "Cette méthode est une :ref:`coroutine <coroutine>`."
|
||||
|
||||
|
@ -7142,7 +7145,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/json.rst:476 ../Doc/library/mailbox.rst:1485
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:166 ../Doc/library/statistics.rst:408
|
||||
#: ../Doc/library/subprocess.rst:502 ../Doc/library/xdrlib.rst:256
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.rst:805
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1170
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
|
||||
|
@ -7202,8 +7206,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:36 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:60
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:70 ../Doc/library/asyncio-stream.rst:81
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:40
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59 ../Doc/library/asyncio-task.rst:636
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:712
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:59
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:636 ../Doc/library/asyncio-task.rst:712
|
||||
msgid "This function is a :ref:`coroutine <coroutine>`."
|
||||
msgstr "Cette fonction est une :ref:`coroutine <coroutine>`."
|
||||
|
||||
|
@ -8841,7 +8845,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/unittest.rst:1070 ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:28
|
||||
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:298
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemples : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:533
|
||||
msgid "The futures ``f`` are not necessarily members of fs."
|
||||
|
@ -37580,7 +37584,8 @@ msgid ""
|
|||
"The default is 78, as recommended (but not required) by :rfc:`2822`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:56 ../Doc/library/email.generator.rst:138
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:56
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *policy* keyword specifies a :mod:`~email.policy` object that controls a "
|
||||
"number of aspects of the generator's operation. If no *policy* is "
|
||||
|
@ -37588,8 +37593,8 @@ msgid ""
|
|||
"`flatten` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:61 ../Doc/library/email.generator.rst:143
|
||||
#: ../Doc/library/email.parser.rst:76
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:61
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:143 ../Doc/library/email.parser.rst:76
|
||||
msgid "Added the *policy* keyword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -37605,7 +37610,8 @@ msgid ""
|
|||
"properly MIME encoded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:73 ../Doc/library/email.generator.rst:169
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:73
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *unixfrom* is a flag that forces the printing of the envelope "
|
||||
"header delimiter before the first :rfc:`2822` header of the root message "
|
||||
|
@ -37614,7 +37620,8 @@ msgid ""
|
|||
"the envelope delimiter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:79 ../Doc/library/email.generator.rst:175
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:79
|
||||
#: ../Doc/library/email.generator.rst:175
|
||||
msgid "Note that for subparts, no envelope header is ever printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -59365,7 +59372,8 @@ msgid ""
|
|||
"since :exc:`IOError` is now an alias of :exc:`OSError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727 ../Doc/library/io.rst:957
|
||||
#: ../Doc/library/io.rst:46 ../Doc/library/io.rst:727
|
||||
#: ../Doc/library/io.rst:957
|
||||
msgid "Text I/O"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -76293,7 +76301,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Python syntax and the functions in the :mod:`operator` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:364 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403
|
||||
#: ../Doc/library/operator.rst:364
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:403
|
||||
msgid "Syntax"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -79184,7 +79193,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diverses interfaces pour le système d'exploitation --- :mod:`os`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79196,10 +79205,18 @@ msgid ""
|
|||
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
|
||||
"the :mod:`shutil` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
|
||||
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
|
||||
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
|
||||
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si voulez lire toutes les lignes "
|
||||
"des fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :mod:"
|
||||
"`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
|
||||
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
|
||||
"voir le module :mod:`shutil`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:16
|
||||
msgid "Notes on the availability of these functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79209,6 +79226,11 @@ msgid ""
|
|||
"information about *path* in the same format (which happens to have "
|
||||
"originated with the POSIX interface)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
|
||||
"sont tels que tant qu'une même fonctionnalité est disponible, elle utilise "
|
||||
"la même interface. Par exemple, la fonction ``os.stat(path)`` retourne des "
|
||||
"informations sur les statistiques de *path* dans le même format (qui est "
|
||||
"originaire de l'interface POSIX)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79216,6 +79238,9 @@ msgid ""
|
|||
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
|
||||
"portability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
|
||||
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
|
||||
"menace pour la portabilité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79223,6 +79248,9 @@ msgid ""
|
|||
"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is "
|
||||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent à "
|
||||
"la fois les objets *bytes* et *string*, et résultent en un objet du même "
|
||||
"type, si un chemin ou nom de fichier est retourné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79230,12 +79258,18 @@ msgid ""
|
|||
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
|
||||
"operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
|
||||
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
|
||||
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
|
||||
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
|
||||
"\"Disponibilité : Unix\" sont supportées sur Mac OS X, qui est compilé sur "
|
||||
"une unité Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79243,10 +79277,13 @@ msgid ""
|
|||
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
|
||||
"type, but are not accepted by the operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
|
||||
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
|
||||
"sont de type correct mais non supporté par le système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:50
|
||||
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79254,22 +79291,31 @@ msgid ""
|
|||
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'ce'``, "
|
||||
"``'java'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom des modules dépendants du système d'exploitation qui ont été "
|
||||
"importés. Les noms suivants ont déjà été enregistrés : ``'posix'``, "
|
||||
"``'nt'``, ``'ce'``, ``'java'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
|
||||
"dependent version information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
|
||||
"informations de version dépendantes de système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:63 ../Doc/library/sys.rst:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
|
||||
"identity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
|
||||
"l'identité du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:71
|
||||
msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables "
|
||||
"d'environnement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79279,6 +79325,12 @@ msgid ""
|
|||
"Python uses the file system encoding to perform this conversion (see :func:"
|
||||
"`sys.getfilesystemencoding`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
|
||||
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string* de "
|
||||
"chaînes de caractères. Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de "
|
||||
"caractères depuis - et vers - des *bytes* est nécessaire avant de les passer "
|
||||
"au système d'exploitation. Python utilise l'encodage système des fichiers "
|
||||
"pour réaliser ces conversions (voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79288,6 +79340,12 @@ msgid ""
|
|||
"Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the "
|
||||
"original byte on encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage système des "
|
||||
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
|
||||
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
|
||||
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
|
||||
"sont replacés par un caractère unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
|
||||
"retraduits en le bon *byte* à l'encodage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79295,21 +79353,29 @@ msgid ""
|
|||
"below 128. If the file system encoding fails to provide this guarantee, API "
|
||||
"functions may raise UnicodeErrors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'encodage système des fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
|
||||
"correctement tous les bytes en dessous de 128.Si l'encodage système des "
|
||||
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une :"
|
||||
"exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:95
|
||||
msgid "Process Parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres de proccessus"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"These functions and data items provide information and operate on the "
|
||||
"current process and user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
|
||||
"processus actuel et sur l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
|
||||
"processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:105 ../Doc/library/os.rst:227
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:236 ../Doc/library/os.rst:245
|
||||
|
@ -79371,7 +79437,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/time.rst:211 ../Doc/library/time.rst:221
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:230 ../Doc/library/time.rst:599
|
||||
msgid "Availability: Unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79379,6 +79445,10 @@ msgid ""
|
|||
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
|
||||
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet :term:`mapping` représentant la chaîne de caractères "
|
||||
"d'environnement. Par exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre "
|
||||
"répertoire personnel (sur certaines plate-formes), etest équivalent à "
|
||||
"``getenv(\"HOME\")`` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79387,6 +79457,11 @@ msgid ""
|
|||
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
|
||||
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
|
||||
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
|
||||
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
|
||||
"capture ne sont pas apportés à ``os.environ``, à part les modifications "
|
||||
"directes de ``os.environ``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79394,6 +79469,9 @@ msgid ""
|
|||
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
|
||||
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* peut "
|
||||
"être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour l'interroger. :"
|
||||
"func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* est effectué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79401,18 +79479,26 @@ msgid ""
|
|||
"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like "
|
||||
"to use a different encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys."
|
||||
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
|
||||
"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
|
||||
"better to modify ``os.environ``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
|
||||
"préférable de modifier ``os.environ``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
|
||||
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
|
||||
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
|
||||
"à la documentation système de :func:`putenv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79420,6 +79506,9 @@ msgid ""
|
|||
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
|
||||
"processes to use a modified environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce *mapping* peut "
|
||||
"être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour forcer "
|
||||
"l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79428,6 +79517,11 @@ msgid ""
|
|||
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
|
||||
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
|
||||
"supprimer des éléments dans ce *mapping* pour désassigner les variables "
|
||||
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
|
||||
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, et quand l'une des "
|
||||
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79436,41 +79530,56 @@ msgid ""
|
|||
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
|
||||
"versa)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Version *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
|
||||
"représentant l'environnement par des chaîne de *byets*. :data:`environ` et :"
|
||||
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
|
||||
"`environb`, et vice-versa)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is True."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":data:`environb` est uniquement disponible si :data:`supports_byte_environ` "
|
||||
"vaut ``True``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:166
|
||||
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encode *filename* to the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
|
||||
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`bytes` unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode *filenam* dans l'encodage système des fichiers avec le gestionnaire "
|
||||
"d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Widnows. Retourne :class:"
|
||||
"`bytes` inchangé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:174
|
||||
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decode *filename* from the filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` "
|
||||
"error handler, or ``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décode *filename* depuis l'encodage système des fichiers avec le "
|
||||
"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``, ou ``strict`` sous Windows. "
|
||||
"Retourne :class:`str` inchangé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:184
|
||||
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
|
||||
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
|
||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
|
||||
"sont des :class:`str`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79478,21 +79587,27 @@ msgid ""
|
|||
"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would "
|
||||
"like to use a different encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys."
|
||||
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
|
||||
"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:198 ../Doc/library/os.rst:406
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:610
|
||||
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
|
||||
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
|
||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
|
||||
"sont des :class:`bytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:206
|
||||
msgid "Availability: most flavors of Unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79501,20 +79616,27 @@ msgid ""
|
|||
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
|
||||
"in. By default, when *env* is None, :data:`environ` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne la liste des répertoires qui seront cherchés pour un exécutable "
|
||||
"donné, similairement à un *shell*, quand un processus est lancé. *env*, "
|
||||
"quand spécifié, doit être un dictionnaire de variables d'environnement pour "
|
||||
"y rechercher le *PATH*. Par défaut, quand *env* vaut ``None``, c'est :data:"
|
||||
"`environ` qui est utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
|
||||
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'id du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond au bit "
|
||||
"\"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:234
|
||||
msgid "Return the current process's effective user id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:243
|
||||
msgid "Return the real group id of the current process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne l'id de groupe réel du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79522,11 +79644,16 @@ msgid ""
|
|||
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
|
||||
"from the password record for *user*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une liste d'ids de groupes auxquels *user* appartient. Si *groupe* "
|
||||
"n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* est spécifié "
|
||||
"comme le champ *Group ID* du *password record* pour *user*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne une liste d'ids de groupes additionnels associés au processus "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79544,6 +79671,20 @@ msgid ""
|
|||
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
|
||||
"get_config_var`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
|
||||
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
|
||||
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` retourne "
|
||||
"la liste des ids de groupes effectifs associés au processus courant de "
|
||||
"l'utilisateur ; ceci est limité à un nombre défini par le système d'entrée, "
|
||||
"typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:`setgroups` si "
|
||||
"les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé avec une cible de "
|
||||
"déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:`getgroups` "
|
||||
"retourne la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur associé à "
|
||||
"l'id utilisateur du processus ; la liste d'accès du groupe peut changer "
|
||||
"durant la vie du processus, elle n'est pas affecté par les appels à :func:"
|
||||
"`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La valeur de la cible de "
|
||||
"déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut être obtenue par la "
|
||||
"fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79553,6 +79694,11 @@ msgid ""
|
|||
"is, or ``pwd.getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current "
|
||||
"real user id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
|
||||
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser les "
|
||||
"variables d'environnement :envvar:`LOGNAME` ou :envvar:`USERNAME` pour "
|
||||
"savoir qui est l'utilisateur, ou ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` pour "
|
||||
"avoir le nom de l'actuel id d'utilisateur réel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:290 ../Doc/library/os.rst:324
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:783 ../Doc/library/os.rst:792
|
||||
|
@ -79565,21 +79711,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/os.path.rst:307 ../Doc/library/os.path.rst:320
|
||||
#: ../Doc/library/shutil.rst:324
|
||||
msgid "Availability: Unix, Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
|
||||
"is 0, the process group id of the current process is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
|
||||
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est retourné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:304
|
||||
msgid "Return the id of the current process group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne l'id du groupe de processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:313
|
||||
msgid "Return the current process id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne l'id du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79587,10 +79735,14 @@ msgid ""
|
|||
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
|
||||
"the same id, which may be already reused by another process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne l'id du processus parent. Quand le processus parent est terminé, "
|
||||
"sur Unix, l'id retourné est 1 pour le processus *init*, sur Windows, c'est "
|
||||
"toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un autre "
|
||||
"processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:326
|
||||
msgid "Added support for Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support pour Windows ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79602,27 +79754,40 @@ msgid ""
|
|||
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
|
||||
"user ID of the calling process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
|
||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
|
||||
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
|
||||
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
|
||||
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
|
||||
"`PRIO_USER`). Une valeur nule pour *who* dénote (respectivement) le "
|
||||
"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou l'id "
|
||||
"d'utilisateur réel du processus appelant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
|
||||
"effective, and saved user ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
|
||||
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
|
||||
"effective, and saved group ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
|
||||
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:382
|
||||
msgid "Return the current process's real user id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne l'id réel du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79630,6 +79795,9 @@ msgid ""
|
|||
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
|
||||
"group id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appelle la fonction système initgroups() pour initialiser la liste des "
|
||||
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
|
||||
"spécifié par *gid*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79637,12 +79805,18 @@ msgid ""
|
|||
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
|
||||
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. "
|
||||
"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés "
|
||||
"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
|
||||
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
|
||||
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à à la "
|
||||
"documentation système de putenv."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79651,18 +79825,23 @@ msgid ""
|
|||
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
|
||||
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand :func:`putenv` est supporté, les assignations d'éléments dans ``os."
|
||||
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
|
||||
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
|
||||
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
|
||||
"environ``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:421
|
||||
msgid "Set the current process's effective group id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id du groupe de processus effectif du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:428
|
||||
msgid "Set the current process's effective user id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:435
|
||||
msgid "Set the current process' group id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id du groupe de processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79671,6 +79850,10 @@ msgid ""
|
|||
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
|
||||
"the superuser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Place *groups* dans la liste d'ids de groupes additionnels associée. "
|
||||
"*groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être yb ebtuer "
|
||||
"udentifiant un groupe. Cette opération est typiquement disponible uniquement "
|
||||
"pour le superutilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79679,6 +79862,11 @@ msgid ""
|
|||
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
|
||||
"set by calling setgroups()."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
|
||||
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
|
||||
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
|
||||
"retournerait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
|
||||
"setgroups()."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79686,6 +79874,9 @@ msgid ""
|
|||
"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
|
||||
"semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la "
|
||||
"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la "
|
||||
"sémantique de l'opération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79693,6 +79884,9 @@ msgid ""
|
|||
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
|
||||
"manual for the semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'id du groupe de "
|
||||
"processus contenant le processus d'id *pid* dans le groupe de processus d'id "
|
||||
"*pgrp*. Voir le manuel Unix pour la sémantique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79706,42 +79900,57 @@ msgid ""
|
|||
"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable "
|
||||
"scheduling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
|
||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
|
||||
"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un id "
|
||||
"de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un if de groupe de processus pour :"
|
||||
"const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). Une "
|
||||
"valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, le "
|
||||
"groupe de processus du processus appelant, ou l'id de l'utilisateur réel du "
|
||||
"processus appelant. *priority* est une valeur comprise entre -20 et 19. La "
|
||||
"priorité par défaut est 0 ; les priorités plus faibles amènent à un "
|
||||
"ordonnancement plus favorable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:484
|
||||
msgid "Availability: Unix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:491
|
||||
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id des groupes réel et effectif du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:498
|
||||
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id des groupes réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:507
|
||||
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit l'id des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:516
|
||||
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:523
|
||||
msgid ""
|
||||
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
|
||||
"semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
|
||||
"sémantique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:530
|
||||
msgid ""
|
||||
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
|
||||
"semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
|
||||
"sémantique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:539
|
||||
msgid "Set the current process's user id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:547
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79749,42 +79958,51 @@ msgid ""
|
|||
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
|
||||
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
|
||||
"plate-formes où :c:func:`strerror` retourne ``NULL`` quand un numéro "
|
||||
"d'erreur inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on "
|
||||
"Windows)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est "
|
||||
"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:562
|
||||
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définit le *umask* actuel et retourne la valeur précédente."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:571
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns information identifying the current operating system. The return "
|
||||
"value is an object with five attributes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
|
||||
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:574
|
||||
msgid ":attr:`sysname` - operating system name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`sysname` - nom du système d'exploitation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:575
|
||||
msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`noedname` - nom de la machine sur le réseau (dépendant de "
|
||||
"l'implémentation)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:576
|
||||
msgid ":attr:`release` - operating system release"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`release` - *release* du système d'exploitation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:577
|
||||
msgid ":attr:`version` - operating system version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`version` - version du système d'exploitation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:578
|
||||
msgid ":attr:`machine` - hardware identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`machine` - identifiant du matériel"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79792,6 +80010,9 @@ msgid ""
|
|||
"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :"
|
||||
"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant "
|
||||
"comme un 5-uple contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:"
|
||||
"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:585
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79799,16 +80020,22 @@ msgid ""
|
|||
"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` "
|
||||
"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
|
||||
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
|
||||
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
|
||||
"gethostname())``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:590
|
||||
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:592 ../Doc/library/os.rst:3236
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named "
|
||||
"attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Type de retour changé d'un *tuple* en un objet *tuple*-compatible avec des "
|
||||
"attributs nommés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:601
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79816,6 +80043,9 @@ msgid ""
|
|||
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
|
||||
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désassigne (supprime) la variable d'environnement appelée *key*. De tels "
|
||||
"changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:"
|
||||
"`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:605
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79824,6 +80054,10 @@ msgid ""
|
|||
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
|
||||
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand :func:`unsetenv` est supportée, la suppression d'éléments dans ``os."
|
||||
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
|
||||
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
|
||||
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:616
|
||||
msgid "File Object Creation"
|
||||
|
@ -89757,7 +89991,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Home page of the Expat project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120 ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040
|
||||
#: ../Doc/library/pyexpat.rst:120
|
||||
#: ../Doc/library/xml.etree.elementtree.rst:1040
|
||||
msgid "XMLParser Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -137536,7 +137771,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "A catch-all class to handle unknown URLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410 ../Doc/library/urllib.request.rst:1085
|
||||
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:410
|
||||
#: ../Doc/library/urllib.request.rst:1085
|
||||
msgid "Process HTTP error responses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -146512,7 +146748,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:56 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:66
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:75 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:84
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92 ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:92
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:102
|
||||
#: ../Doc/library/xml.sax.handler.rst:134
|
||||
msgid "access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user