diff --git a/using/cmdline.po b/using/cmdline.po index 07b02a5e..3068c996 100644 --- a/using/cmdline.po +++ b/using/cmdline.po @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-01 07:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-10 00:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:46+0100\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: ../Doc/using/cmdline.rst:9 msgid "Command line and environment" @@ -27,15 +27,15 @@ msgid "" "various settings." msgstr "" "L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la " -"recherche de différents paramètres/" +"recherche de différents paramètres." #: ../Doc/using/cmdline.rst:16 msgid "" "Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:" "`implementations` for further resources." msgstr "" -"Le format des lignes de commandes utilisées par d'autres implémentations " -"peut être différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations." +"Le format des lignes de commande utilisé par d'autres implémentations peut " +"s'avérer différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:23 msgid "Command line" @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "" "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides " "some additional methods of invocation:" msgstr "" -"L'interface de l’interpréteur ressemble à celle du shell UNIX, mais fournit " +"L'interface de l’interpréteur ressemble à celle du shell UNIX mais fournit " "quelques méthodes d'invocation supplémentaires :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:42 @@ -75,7 +75,7 @@ msgid "" msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un " "périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce " -"qu'un caractère EOF (un caractère fin de fichier, que vous pouvez produire " +"qu'un caractère EOF (caractère fin de fichier, que vous pouvez produire " "avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu." #: ../Doc/using/cmdline.rst:45 @@ -83,7 +83,7 @@ msgid "" "When called with a file name argument or with a file as standard input, it " "reads and executes a script from that file." msgstr "" -"Quand l'interpréteur est appelé avec argument correspondant à un nom de " +"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un nom de " "fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le " "script contenu dans ce fichier." @@ -93,8 +93,7 @@ msgid "" "appropriately named script from that directory." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un " -"répertoire, il lit et exécute un script nommé d’une certaine façon depuis ce " -"répertoire." +"répertoire, il lit et exécute un script d’un certain nom dans ce répertoire." #: ../Doc/using/cmdline.rst:49 msgid "" @@ -129,10 +128,10 @@ msgid "" "note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string " "reflecting the program's source." msgstr "" -"Une option d'interface termine la listes des options consommées par " -"l'interpréteur ; tous les arguments échoueront dans :data:`sys.argv` — notez " -"que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une chaîne de " -"caractères indiquant la source du programme." +"Une option d'interface termine la liste des options consommées par " +"l'interpréteur ; tous les arguments atterrissent dans :data:`sys.argv` " +"— notez que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une " +"chaîne de caractères indiquant la source du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:64 msgid "" @@ -141,8 +140,8 @@ msgid "" "normal module code." msgstr "" "Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs " -"instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en debut de " -"ligne sont significatifs, comme dans le code d’un module." +"instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en début de " +"ligne sont significatives, comme dans le code d’un module." #: ../Doc/using/cmdline.rst:68 msgid "" @@ -151,17 +150,17 @@ msgid "" "path` (allowing modules in that directory to be imported as top level " "modules)." msgstr "" -"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera ``\"-" -"c\"`` et le répertoire courant sera ajouté au début de :data:`sys.path` " -"(permettant aux modules de ce répertoire d'être importé comme des modules de " -"premier niveau)." +"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-c" +"\"`` et le répertoire courant est ajouté au début de :data:`sys.path` " +"(permettant aux modules de ce répertoire d'être importés comme des modules " +"de premier niveau)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:76 msgid "" "Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as " "the :mod:`__main__` module." msgstr "" -"Parcourir :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécuter son " +"Parcourt :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécute son " "contenu en tant que module :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:79 @@ -184,11 +183,12 @@ msgid "" "deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are " "passed to the interpreter as the script argument." msgstr "" -"Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les *namespace " -"packages*). Quand un nom de paquet est donné à la place d'un module " -"habituel, l'interpréteur exécutera ``.__main__`` comme module " -"principal. Ce comportement est délibérement identique à un dossier on un " -"fichier zip donné à en argument à l'interpréteur comme script." +"Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les paquets-espace de " +"noms, *namespace packages* en anglais). Quand un nom de paquet est donné à " +"la place d'un simple module, l'interpréteur exécute ``.__main__`` comme " +"module principal. Ce comportement est délibérément identique au traitement " +"d'un dossier ou d'un fichier zip donné en argument à l'interpréteur comme " +"script." #: ../Doc/using/cmdline.rst:93 msgid "" @@ -197,10 +197,10 @@ msgid "" "still be used for precompiled modules, even if the original source file is " "not available." msgstr "" -"Cette option ne peut pas être utilisée avec les modules intégrés et les " +"cette option ne peut pas être utilisée avec les modules intégrés et les " "modules d'extension écrits en C, étant donné qu'il ne possèdent pas de " -"fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisées " -"pour les modules pré-complilés, même si le fichier source original n'est pas " +"fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisée pour " +"les modules précompilés, même si le fichier source original n'est pas " "disponible." #: ../Doc/using/cmdline.rst:98 @@ -210,10 +210,10 @@ msgid "" "first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, " "the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`." msgstr "" -"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera le " +"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " "chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est " -"recherché, le premier élément sera mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :" -"option:`-c`, le dossier courant sera ajouté au début de :data:`sys.path`." +"recherché, le premier élément est mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :" +"option:`-c`, le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:103 msgid "" @@ -230,19 +230,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:111 ../Doc/using/cmdline.rst:153 msgid "Equivalent functionality directly available to Python code" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalité équivalente directement disponible en code Python" #: ../Doc/using/cmdline.rst:113 msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts" -msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts" +msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts" #: ../Doc/using/cmdline.rst:116 msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule." -msgstr "" +msgstr "Fournir le nom d'un paquet pour exécuter un sous-module ``__main__``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:119 msgid "namespace packages are also supported" -msgstr "" +msgstr "Les paquets-espaces de noms sont supportés." #: ../Doc/using/cmdline.rst:125 msgid "" @@ -250,7 +250,7 @@ msgid "" "a terminal, :option:`-i` is implied." msgstr "" "Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée " -"standard est un terminal, l':option:`-i` est activée implicitement." +"standard est un terminal, l'option :option:`-i` est activée implicitement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:128 msgid "" @@ -258,8 +258,8 @@ msgid "" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path`." msgstr "" -"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera ``\"-" -"\"`` et le dossier courant sera ajouté au début de :data:`sys.path`." +"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-" +"\"`` et le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:135 msgid "" @@ -269,17 +269,17 @@ msgid "" "file." msgstr "" "Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin " -"d'accès au fichier (absolu ou relatif), se référant à un fichier Python, à " -"un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier zip " -"contenant un fichier ``__main__.py``." +"d'accès (absolu ou relatif) à un fichier, faisant référence à un fichier " +"Python, à un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier " +"zip contenant un fichier ``__main__.py``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:140 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "script name as given on the command line." msgstr "" -"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` sera le " -"nom du script comme donné sur la ligne de commande." +"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " +"nom du script tel que donné sur la ligne de commande." #: ../Doc/using/cmdline.rst:143 msgid "" @@ -288,7 +288,7 @@ msgid "" "is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire " -"contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path`, et le fichier " +"contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier " "est exécuté en tant que module :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:147 @@ -313,11 +313,11 @@ msgid "" "automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-" "config`)." msgstr "" -"Si aucune option d'interface n'est donnée, :option:`-i` est implicite, ``sys." -"argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier courant sera ajouté " -"au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion des tabulations et " -"l'édition de l'historique seront automatiquement activés, s'ils sont " -"disponnibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)." +"Si aucune option d'interface n'est donnée, l'option :option:`-i` est activée " +"implicitement, ``sys.argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier " +"courant est ajouté au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion par " +"tabulation et l'édition de l'historique sont automatiquement activés, s'ils " +"sont disponibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:162 msgid ":ref:`tut-invoking`" @@ -326,6 +326,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:164 msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing." msgstr "" +"activation automatique de la complétion par tabulation et édition de " +"l'historique." #: ../Doc/using/cmdline.rst:169 msgid "Generic options" @@ -334,19 +336,21 @@ msgstr "Options génériques" #: ../Doc/using/cmdline.rst:175 msgid "Print a short description of all command line options." msgstr "" -"Affiche une brève description de toutes les options de ligne de commande." +"Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande." #: ../Doc/using/cmdline.rst:181 msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be::" -msgstr "Affiche seulement la version de Python. Par exemple : ::" +msgstr "Affiche la version de Python et termine. Par exemple : ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:185 msgid "When given twice, print more information about the build, like::" msgstr "" +"Lorsque l'option est doublée, affiche davantage d'informations sur la " +"manière dont Python a été compilé, comme ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:190 msgid "The ``-VV`` option." -msgstr "" +msgstr "option ``-VV``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:196 msgid "Miscellaneous options" @@ -358,17 +362,21 @@ msgid "" "class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the " "option is given twice (:option:`!-bb`)." msgstr "" +"Affiche un avertissement (*warning* en anglais) lors d'une comparaison d'un " +"objet de type :class:`bytes` ou :class:`bytearray` avec un objet de type :" +"class:`str` ou un objet de type :class:`bytes` avec un objet de type :class:" +"`int`. Lève une erreur si cette option est doublée (:option:`!-bb`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:204 msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`." -msgstr "" +msgstr "Concerne les comparaisons de :class:`bytes` avec :class:`int`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:209 msgid "" "If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source " "modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." msgstr "" -"S'il est donné, Python ne tentera pas d'écrire de fichier ``.pyc``` ou ``." +"S'il est donné, Python ne tente pas d'écrire de fichier ``.pyc``` ou ``." "pyo`` à l'importation des modules source. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." @@ -377,17 +385,17 @@ msgid "" "Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on compilation " "options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`." msgstr "" -"Activer la sortie de l'analyseur de débogage (pour les magiciens uniquement, " -"en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:`PYTHONDEBUG`." +"Active la sortie de l'analyseur en mode débogage (pour les experts " +"uniquement, en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:" +"`PYTHONDEBUG`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:221 msgid "" "Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:" "`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set." msgstr "" -"Ignorer toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*`, par " -"exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`, qui pourraient être " -"définies." +"Ignore toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*` qui pourraient " +"être définies. Par exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:227 msgid "" @@ -397,7 +405,7 @@ msgid "" "`PYTHONSTARTUP` file is not read." msgstr "" "Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-" -"c` est utilisée, entrer en mode interactif après avoir exécuté le script ou " +"c` est utilisée, entre en mode interactif après avoir exécuté le script ou " "la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. " "Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu." @@ -418,26 +426,34 @@ msgid "" "too. Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " "malicious code." msgstr "" +"Lance Python en mode isolé. Cela implique aussi -E et -s. En mode isolé, :" +"data:`sys.path` ne contient ni le répertoire du script ni le répertoire " +"*site-packages* de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :" +"envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées. Davantage de restrictions peuvent être " +"imposées pour éviter que l'utilisateur n'injecte du code malicieux." #: ../Doc/using/cmdline.rst:249 msgid "Turn on basic optimizations. See also :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." msgstr "" +"Active les optimisations basiques. Voir aussi :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:254 msgid "Discard docstrings in addition to the :option:`-O` optimizations." msgstr "" -"Supprimer les docstrings en plus des optimisations réalisés par :option:`-O`." +"Supprime les docstrings en plus des optimisations réalisées par :option:`-O`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:259 msgid "" "Don't display the copyright and version messages even in interactive mode." -msgstr "" +msgstr "N'affiche pas le copyright et la version, même en mode interactif." #: ../Doc/using/cmdline.rst:266 msgid "" "Kept for compatibility. On Python 3.3 and greater, hash randomization is " "turned on by default." msgstr "" +"Conservé pour compatibilité ascendante. Sur Python 3.3 ou supérieur, la " +"randomisation des empreintes (*hash* en anglais) est activée par défaut." #: ../Doc/using/cmdline.rst:269 msgid "" @@ -447,6 +463,12 @@ msgid "" "individual Python process, they are not predictable between repeated " "invocations of Python." msgstr "" +"Sur les versions précédentes de Python, cette option activait la " +"randomisation des empreintes de manière à ce que les :meth:`__hash__` de " +"chaînes, bytes et datetime soient \"salés\" avec une valeur aléatoire non " +"prévisible. Bien que ce sel soit constant durant le déroulement d'un " +"processus Python, il n'est pas prévisible pour des invocations répétées de " +"code Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:275 msgid "" @@ -455,25 +477,32 @@ msgid "" "performance of a dict construction, O(n^2) complexity. See http://www.ocert." "org/advisories/ocert-2011-003.html for details." msgstr "" +"La randomisation des empreintes a pour objectif de se protéger contre les " +"dénis de service qui utiliseraient des valeurs d'entrée judicieusement " +"choisies afin de forcer la construction des dictionnaires dans le pire cas, " +"c'est-à-dire avec une complexité en O(n^2). Voir http://www.ocert.org/" +"advisories/ocert-2011-003.html pour obtenir les détails." #: ../Doc/using/cmdline.rst:280 msgid "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed " "secret." msgstr "" +":envvar:`PYTHONHASHSEED` vous permet de définir vous-même la valeur du sel " +"pour l'algorithme de calcul des empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:288 msgid "" "Don't add the :data:`user site-packages directory ` to :data:" "`sys.path`." msgstr "" -"Ne pas ajouter le :data:`user site-packages directory ` à :" -"data:`sys.path`." +"N'ajoute pas le répertoire utilisateur :data:`site-packages ` à :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:293 ../Doc/using/cmdline.rst:582 #: ../Doc/using/cmdline.rst:594 msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory" -msgstr ":pep:`370` -- Per user site-packages directory" +msgstr ":pep:`370` -- Répertoire site-packages propre à l'utilisateur." #: ../Doc/using/cmdline.rst:298 msgid "" @@ -482,10 +511,10 @@ msgid "" "manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site." "main` if you want them to be triggered)." msgstr "" -"Désactiver l’importation du module :mod:`site` et les modifications locales " +"Désactive l’importation du module :mod:`site` et les modifications locales " "de :data:`sys.path` qu’il implique. Désactive aussi ces manipulations si :" -"mod:`site` est importé explicitement pluis tard (appellez :func:`site.main` " -"si vous voulez les déclencher)." +"mod:`site` est importé explicitement plus tard (appelez :func:`site.main` si " +"vous voulez les déclencher)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:306 msgid "" @@ -494,9 +523,10 @@ msgid "" "still be line-buffered if writing to the console, or block-buffered if " "redirected to a non-interactive file." msgstr "" -"Désactive les buffers de la couche binaire des flux stdout and stderr " -"(disponible comme leur attribut ``buffer``). La couche d’entrée-sortie sera " -"mise en buffer ligne par ligne lors de l'écriture sur la console, ou par " +"Désactive les mémoires tampons de la couche binaire des flux de la sortie " +"standard (stdout) et de la sortie d'erreurs (stderr) (ils restent " +"accessibles *via* leur attribut ``buffer``). La couche d’entrée-sortie est " +"mise en tampon ligne par ligne lors de l'écriture sur la console, ou par " "blocs si elle est redirigée sur un fichier non-interactif." #: ../Doc/using/cmdline.rst:311 @@ -511,6 +541,12 @@ msgid "" "searching for a module. Also provides information on module cleanup at " "exit. See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`." msgstr "" +"Affiche un message chaque fois qu'un module est initialisé, montrant " +"l'emplacement (nom du fichier ou module natif) à partir duquel il est " +"chargé. Lorsque l'option est doublée (:option:`!-vv`), affiche un message " +"pour chaque fichier vérifié lors de la recherche du module. Fournit aussi " +"des informations sur le nettoyage du module à la fin. Voir aussi :envvar:" +"`PYTHONVERBOSE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:326 msgid "" @@ -518,15 +554,18 @@ msgid "" "messages to :data:`sys.stderr`. A typical warning message has the following " "form::" msgstr "" +"Contrôle des avertissements. Le mécanisme d'avertissement de Python, par " +"défaut, affiche les messages d'avertissement sur :data:`sys.stderr`. Un " +"message d'avertissement type est de la forme suivante : ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:332 msgid "" "By default, each warning is printed once for each source line where it " "occurs. This option controls how often warnings are printed." msgstr "" -"Par défaut, chaque avertissement est affiché une fois pour chaque ligne de " -"source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence afficher ces " -"avertissements." +"Par défaut, chaque avertissement est affiché une seule fois pour chaque " +"ligne de source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence " +"afficher ces avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:335 msgid "" @@ -535,20 +574,27 @@ msgid "" "option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued)." msgstr "" +"L'option :option:`-W` peut être répétée ; lorsqu'un avertissement correspond " +"à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est " +"effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un " +"message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où " +"le premier avertissement est généré). " #: ../Doc/using/cmdline.rst:340 msgid "" "Warnings can also be controlled from within a Python program using the :mod:" "`warnings` module." msgstr "" +"Les avertissements peuvent aussi être contrôlés dans le programme Python en " +"utilisant le module :mod:`warnings`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:343 msgid "" "The simplest form of argument is one of the following action strings (or a " "unique abbreviation):" msgstr "" -"La forme la plus simple de l'argument est l'une des chaînes d'action " -"suivante (ou une abréviation unique) :" +"La forme la plus simple de l'argument est l'une des chaînes d'actions " +"suivantes (ou une abréviation unique) :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:346 msgid "``ignore``" @@ -556,7 +602,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:347 msgid "Ignore all warnings." -msgstr "Ignorer tous les avertissements." +msgstr "Ignore tous les avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:349 msgid "``default``" @@ -567,6 +613,8 @@ msgid "" "Explicitly request the default behavior (printing each warning once per " "source line)." msgstr "" +"Demande explicitement le comportement par défaut (affiche chaque " +"avertissement une fois par ligne de code source)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:353 msgid "``all``" @@ -634,7 +682,7 @@ msgstr "" "affiché, cette expression est insensible à la casse. Le champ *category* " "correspond à la catégorie d'avertissement. Ce nom doit être un nom complet " "de classe ; La règle s'applique à tous les messages d'alertes construits " -"avec une classe héritante de celle spécifiée. Le nom de la classe complète " +"avec une classe qui hérite de celle spécifiée. Le nom de la classe complète " "doit être donnée. Le champ *module* correspond au nom (pleinement qualifié) " "du module, cette correspondance est sensible à la casse. Le champ *line* " "correspond au numéro de ligne, où zéro correspond à n'importe quel numéro de " @@ -642,7 +690,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:378 msgid ":mod:`warnings` -- the warnings module" -msgstr "" +msgstr ":mod:`warnings` -- le module qui gère les avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:380 msgid ":pep:`230` -- Warning framework" @@ -657,16 +705,21 @@ msgid "" "Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!" "cmd``. This is intended for a DOS specific hack only." msgstr "" +"Saute la première ligne du code source, autorisant ainsi les directives de " +"type ``#!cmd`` non conformes au standard Unix. L'objectif est de proposer " +"une astuce spécifique pour le DOS." #: ../Doc/using/cmdline.rst:393 msgid "" "Reserved for various implementation-specific options. CPython currently " "defines the following possible values:" msgstr "" +"Réservée pour les options spécifiques aux différentes implémentations. " +"CPython reconnaît actuellement les valeurs suivantes :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:396 msgid "``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`;" -msgstr "" +msgstr "``-X faulthandler`` pour activer :mod:`faulthandler` ;" #: ../Doc/using/cmdline.rst:397 msgid "" @@ -674,6 +727,10 @@ msgid "" "memory blocks when the program finishes or after each statement in the " "interactive interpreter. This only works on debug builds." msgstr "" +"``-X showrefcount`` pour afficher le compteur des références et le nombre de " +"blocs mémoire utilisés lorsque le programme se termine ou après chaque " +"entrée de l'interpréteur interactif. Ceci ne fonctionne que sur les versions " +"compilées en mode débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:400 msgid "" @@ -683,6 +740,12 @@ msgid "" "traceback limit of *NFRAME* frames. See the :func:`tracemalloc.start` for " "more information." msgstr "" +"``-X tracemalloc`` pour lancer le suivi des allocations mémoire par Python " +"en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. Par défaut, seul l'appel (la " +"*frame* en anglais) le plus récent est stocké dans la trace de la pile " +"d'appels. Utilisez ``-X tracemalloc=NFRAME`` pour lancer le suivi avec une " +"limite des traces à *NFRAME* appels. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " +"plus d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:405 msgid "" @@ -690,32 +753,37 @@ msgid "" "each type when the program finishes. This only works when Python was built " "with ``COUNT_ALLOCS`` defined." msgstr "" +"``-X showalloccount`` pour afficher à la fin de l'exécution du programme le " +"total des objets alloués pour chaque type. Ceci ne fonctionne que si Python " +"a été compilé avec l'option ``COUNT_ALLOCS``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:409 msgid "" "It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :" "data:`sys._xoptions` dictionary." msgstr "" +"Il est aussi possible de passer des valeurs arbitraires et de les récupérer " +"par le dictionnaire :data:`sys._xoptions`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:412 msgid "The :option:`-X` option was added." -msgstr "" +msgstr "L'option :option:`-X` a été ajoutée." #: ../Doc/using/cmdline.rst:415 msgid "The ``-X faulthandler`` option." -msgstr "" +msgstr "option ``-X faulthandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:418 msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options." -msgstr "" +msgstr "options ``-X showrefcount`` et ``-X tracemalloc`` ." #: ../Doc/using/cmdline.rst:421 msgid "The ``-X showalloccount`` option." -msgstr "" +msgstr "option ``-X showalloccount``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:426 msgid "Options you shouldn't use" -msgstr "Options que vous ne devriez pas utiliser" +msgstr "Options à ne pas utiliser" #: ../Doc/using/cmdline.rst:430 msgid "Reserved for use by Jython_." @@ -732,6 +800,10 @@ msgid "" "command-line switches override environmental variables where there is a " "conflict." msgstr "" +"Ces variables d'environnement modifient le comportement de Python. Elles " +"sont analysées avant les options de la ligne de commande, autres que -E ou -" +"I. Il est d'usage que les options de la ligne de commande prennent le pas " +"sur les variables d'environnement en cas de conflit." #: ../Doc/using/cmdline.rst:447 msgid "" @@ -741,6 +813,11 @@ msgid "" "`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :" "file:`/usr/local`." msgstr "" +"Modifie l'emplacement des bibliothèques standards de Python. Par défaut, les " +"bibliothèques sont recherchées dans :file:`{préfixe}/lib/python{version}` " +"et :file:`{préfixe_exec}/lib/python{version}` où :file:`{préfixe}` et :file:" +"`{préfixe_exec}` sont des répertoires qui dépendent de l'installation (leur " +"valeur par défaut étant :file:`/usr/local`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:453 msgid "" @@ -748,6 +825,10 @@ msgid "" "both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different " "values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." msgstr "" +"Quand :envvar:`PYTHONHOME` est défini à un simple répertoire, sa valeur " +"remplace à la fois :file:`{préfixe}` et :file:`{préfixe_exec}`. Pour " +"spécifier des valeurs différentes à ces variables, définissez :envvar:" +"`PYTHONHOME` à :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:460 msgid "" @@ -756,6 +837,11 @@ msgid "" "data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-" "existent directories are silently ignored." msgstr "" +"Augmente le chemin de recherche par défaut des fichiers de modules. Le " +"format est le même que pour :envvar:`PATH` du shell : un ou plusieurs " +"chemins de répertoires séparés par :data:`os.pathsep` (par exemple, deux " +"points sous Unix et point-virgule sous Windows). Les répertoires qui " +"n'existent pas sont ignorés silencieusement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:465 msgid "" @@ -763,6 +849,11 @@ msgid "" "may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or " "compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles." msgstr "" +"En plus des répertoires normaux, des entrées individuelles de :envvar:" +"`PYTHONPATH` peuvent faire référence à des fichiers zip contenant des " +"modules en pur Python (soit sous forme de code source, soit sous forme " +"compilée). Les modules d'extensions ne peuvent pas être importés à partir de " +"fichiers zip." #: ../Doc/using/cmdline.rst:469 msgid "" @@ -770,6 +861,9 @@ msgid "" "with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). " "It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`." msgstr "" +"Le chemin de recherche par défaut dépend de l'installation mais commence " +"généralement par :file:`{préfixe}/lib/python{version}` (voir :envvar:" +"`PYTHONHOME` ci-dessus). Il est *toujours* ajouté à :envvar:`PYTHONPATH`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:473 msgid "" @@ -778,6 +872,10 @@ msgid "" "options`. The search path can be manipulated from within a Python program as " "the variable :data:`sys.path`." msgstr "" +"Comme indiqué ci-dessus dans :ref:`using-on-interface-options`, un " +"répertoire supplémentaire est inséré dans le chemin de recherche devant :" +"envvar:`PYTHONPATH`. Le chemin de recherche peut être manipulé depuis un " +"programme Python avec la variable :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:481 msgid "" @@ -789,6 +887,14 @@ msgid "" "and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this " "file." msgstr "" +"S'il s'agit d'un nom de fichier accessible en lecture, les commandes Python " +"de ce fichier sont exécutées avant que la première invite ne soit affichée " +"en mode interactif. Le fichier est exécuté dans le même espace de noms que " +"les commandes interactives, de manière à ce que les objets définis ou " +"importés puissent être utilisés sans qualificatif dans la session " +"interactive. Vous pouvez aussi changer les invites :data:`sys.ps1` et :data:" +"`sys.ps2` ainsi que la fonction automatique (*hook* en anglais) :data:`sys." +"__interactivehook__` dans ce fichier." #: ../Doc/using/cmdline.rst:491 msgid "" @@ -796,6 +902,9 @@ msgid "" "option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-O` multiple times." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " +"l'option :option:`-O`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " +"spécifier l'option :option:`-O` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:498 msgid "" @@ -803,24 +912,33 @@ msgid "" "option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-d` multiple times." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " +"l'option :option:`-d`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " +"spécifier l'option :option:`-d` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:505 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-i` option." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, C'est équivalent à spécifier " +"l'option :option:`-i`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:508 msgid "" "This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` " "to force inspect mode on program termination." msgstr "" +"Cette variable peut aussi être modifiée par du code Python en utilisant :" +"data:`os.environ` pour forcer le mode introspectif à la fin du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:514 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-u` option." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " +"l'option :option:`-u`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:520 msgid "" @@ -828,12 +946,17 @@ msgid "" "option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-v` multiple times." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " +"l'option :option:`-v`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " +"spécifier l'option :option:`-v` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:527 msgid "" "If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This " "only works on Windows and OS X." msgstr "" +"Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:" +"`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et OS X. " #: ../Doc/using/cmdline.rst:533 msgid "" @@ -841,15 +964,18 @@ msgid "" "files on the import of source modules. This is equivalent to specifying " "the :option:`-B` option." msgstr "" -"S'il est donné, et n'est pas une chaîne vide, Python ne tentera pas d'écrire " -"de fichier ``.pyc``` à l'importation des modules source. C'est équivalent à " -"donner l'option :option:`-B`." +"Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python n'écrit pas de " +"fichier ``.pyc`` à l'importation des modules sources. C'est équivalent à " +"spécifier l'option :option:`-B`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:540 msgid "" "If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to " "seed the hashes of str, bytes and datetime objects." msgstr "" +"Si cette variable n'est pas définie ou définie à ``random``, une valeur " +"aléatoire est utilisée pour saler les empreintes des objets chaines, bytes " +"et datetime." #: ../Doc/using/cmdline.rst:543 msgid "" @@ -857,6 +983,9 @@ msgid "" "fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash " "randomization." msgstr "" +"Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` est définie à une valeur entiere, elle est " +"utilisée comme valeur de salage pour générer les empreintes des types " +"utilisant la randomisation du hachage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:547 msgid "" @@ -864,12 +993,18 @@ msgid "" "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values." msgstr "" +"L'objectif est d'avoir des empreintes reproductibles, pour des tests de " +"l'interpréteur lui-même ou pour qu'un groupe de processus Python puisse " +"partager des empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:551 msgid "" "The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization." msgstr "" +"Le nombre entier doit être écrit en base 10 et compris entre 0 et " +"4 294 967 295. Spécifier la valeur 0 désactive la randomisation des " +"empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:559 msgid "" @@ -878,16 +1013,24 @@ msgid "" "Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and " "have the same meaning as in :func:`str.encode`." msgstr "" +"Si la variable est définie sous la forme ``nom_encodage:" +"gestionnaire_erreur`` avant le lancement de l'interpréteur, cela prend le " +"pas sur l'encodage utilisé pour l'entrée standard, la sortie standard ou la " +"sortie d'erreur. ``nom_encodage`` et ``:gestionnaire_erreur`` sont " +"facultatifs tous les deux et possèdent la même signification que dans :func:" +"`str.encode`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:564 msgid "" "For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always " "be ``'backslashreplace'``." msgstr "" +"Pour la sortie d'erreur, la partie ``:gestionnaire_erreur`` est ignorée : le " +"gestionnaire est toujours ``'backslashreplace'``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:567 msgid "The ``encodingname`` part is now optional." -msgstr "" +msgstr "la partie ``nom_encodage`` est maintenant optionnelle." #: ../Doc/using/cmdline.rst:570 msgid "" @@ -896,12 +1039,18 @@ msgid "" "also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are " "not affected." msgstr "" +"Sous Windows, l'encodage spécifié par cette variable est ignoré pour le " +"tampon des consoles interactives à moins que :envvar:" +"`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` ne soit aussi spécifié. Les fichiers et tubes " +"(*pipes* en anglais) redirigés vers les flux standards ne sont pas concernés." #: ../Doc/using/cmdline.rst:577 msgid "" "If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory " "` to :data:`sys.path`." msgstr "" +"Si elle est définie, Python n'ajoute pas le répertoire :data:`site-packages " +"utilisateur ` à :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:587 msgid "" @@ -910,6 +1059,10 @@ msgid "" "USER_SITE>` and :ref:`Distutils installation paths ` " "for ``python setup.py install --user``." msgstr "" +"Définit le répertoire :data:`base utilisateur `. Celui-ci " +"est utilisé pour déterminer le chemin du répertoire utilisateur :data:`site-" +"packages ` et :ref:`Installation alternative : le schéma " +"user ` pour ``python setup.py install --user``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:599 msgid "" @@ -917,12 +1070,18 @@ msgid "" "value instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS " "X." msgstr "" +"Si cette variable d'environnement est définie, ``sys.argv[0]`` est définie à " +"la même valeur au lieu de la valeur fournie par l'exécutable. Ne fonctionne " +"que sur Mac OS X." #: ../Doc/using/cmdline.rst:605 msgid "" "This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated " "string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times." msgstr "" +"C'est équivalent à spécifier l'option :option:`-W`. Si la valeur est une " +"chaîne séparée par des virgules, c'est équivalent à spécifier l'option :" +"option:`-W` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:611 msgid "" @@ -932,6 +1091,11 @@ msgid "" "`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :" "option:`-X` ``faulthandler`` option." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, :func:`faulthandler.enable` est " +"appelée au démarrage : ceci installe un gestionnaire pour les signaux :const:" +"`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` et :const:" +"`SIGILL` afin de générer une trace de la pile d'appels. C'est équivalent à " +"spécifier l'option :option:`-X` ``faulthandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:622 msgid "" @@ -941,20 +1105,30 @@ msgid "" "trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent " "frame. See the :func:`tracemalloc.start` for more information." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, lance le suivi des allocations " +"mémoire par Python en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. La valeur de " +"la variable définit le nombre maximum d'appels (les *frames* en anglais) " +"stockés dans la trace de pile d'appels. Par exemple, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` " +"ne stocke que l'appel le plus récent. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " +"davantage d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:633 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:" "`debug mode ` of the :mod:`asyncio` module." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, active le :ref:`mode debogage " +"` du module :mod:`asyncio`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:641 msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks." msgstr "" +"Définit l'allocateur mémoire de Python ou installe des fonctions " +"automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:643 msgid "Set the family of memory allocators used by Python:" -msgstr "" +msgstr "Définit la famille d'allocateurs mémoire utilisés par Python :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:645 msgid "" @@ -962,6 +1136,9 @@ msgid "" "domains (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." msgstr "" +"``malloc`` : utilise la fonction :c:func:`malloc` de la bibliothèque C " +"standard pour tous les domaines (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:" +"`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:648 msgid "" @@ -969,22 +1146,32 @@ msgid "" "`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:" "func:`malloc` function for the :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain." msgstr "" +"``pymalloc`` : utilise l’:ref:`allocateur pymalloc ` pour les " +"domaines :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` ainsi que :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` et " +"utilise la fonction :c:func:`malloc` pour le domaine :c:data:" +"`PYMEM_DOMAIN_RAW`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:652 msgid "Install debug hooks:" -msgstr "" +msgstr "Installe des fonctions automatiques de débogage :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:654 msgid "``debug``: install debug hooks on top of the default memory allocator" msgstr "" +"``debug`` : installe des fonctions automatiques de débogage au-dessus de " +"l'allocateur mémoire par défaut." #: ../Doc/using/cmdline.rst:655 msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks" msgstr "" +"``malloc_debug``: identique à ``malloc`` mais installe aussi des fonctions " +"automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:656 msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks" msgstr "" +"``pymalloc_debug``: identique à ``pymalloc`` mais installe aussi des " +"fonctions automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:658 msgid "" @@ -992,6 +1179,10 @@ msgid "" "compiled in debug mode, the default is ``pymalloc_debug`` and the debug " "hooks are used automatically." msgstr "" +"Quand Python est compilé en mode \"release\", la valeur par défaut est " +"``pymalloc``. Quand il est compilé en mode débogage, la valeur par défaut " +"est ``pymalloc_debug`` et les fonctions automatiques de débogage sont " +"utilisées automatiquement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:662 msgid "" @@ -999,12 +1190,18 @@ msgid "" "``pymalloc_debug`` are not available, the default is ``malloc`` in release " "mode and ``malloc_debug`` in debug mode." msgstr "" +"Si Python est configuré sans le support de ``pymalloc``, ``pymalloc`` et " +"``pymalloc_debug`` ne sont pas disponibles. Les valeurs par défaut sont " +"``malloc`` en mode \"release\" et ``malloc_debug`` en mode débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:666 msgid "" "See the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function for debug hooks on Python " "memory allocators." msgstr "" +"Reportez-vous à la fonction :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` pour ce qui " +"concerne les fonctions automatiques de débogage de l'allocateur mémoire de " +"Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:674 msgid "" @@ -1012,6 +1209,10 @@ msgid "" "`pymalloc memory allocator ` every time a new pymalloc object " "arena is created, and on shutdown." msgstr "" +"Si elle est définie à une chaîne non vide, Python affiche des statistiques " +"relatives à l’:ref:`allocateur mémoire pymalloc ` chaque fois " +"qu'un objet est créé par ce gestionnaire, ainsi qu'à la fin de l'exécution " +"du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:678 msgid "" @@ -1019,12 +1220,18 @@ msgid "" "is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if " "Python is configured without ``pymalloc`` support." msgstr "" +"Cette variable est ignorée si la variable d'environnement :envvar:" +"`PYTHONMALLOC` est utilisée pour forcer l'allocateur :c:func:`malloc` de la " +"bibliothèque C standard ou si Python est configuré sans le support de " +"``pymalloc``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:682 msgid "" "This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It " "now has no effect if set to an empty string." msgstr "" +"Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode " +"\"release\". Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide. " #: ../Doc/using/cmdline.rst:689 msgid "" @@ -1033,12 +1240,18 @@ msgid "" "respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and 'surrogatepass' are " "used." msgstr "" +"Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, l'encodage par défaut " +"respectivement du système de fichiers et des erreurs reviennent à leur " +"valeur pré-3.6, respectivement 'mbcs' et 'replace'. Sinon, les nouvelles " +"valeurs par défaut 'utf-8' et 'surrogatepass' sont utilisées." #: ../Doc/using/cmdline.rst:693 msgid "" "This may also be enabled at runtime with :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." msgstr "" +"Vous pouvez aussi activer ceci à l'exécution avec :func:`sys." +"_enablelegacywindowsfsencoding()`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:696 ../Doc/using/cmdline.rst:710 msgid "Availability: Windows" @@ -1054,32 +1267,46 @@ msgid "" "writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the " "active console code page, rather than using utf-8." msgstr "" +"Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur " +"et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode " +"sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en utf-8. " #: ../Doc/using/cmdline.rst:707 msgid "" "This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or " "pipes) rather than referring to console buffers." msgstr "" +"Cette variable est ignorée si les flux standards sont redirigés (vers des " +"fichiers ou des tubes) plutôt que pointant vers des mémoires tampons de " +"console." #: ../Doc/using/cmdline.rst:715 msgid "Debug-mode variables" -msgstr "" +msgstr "Variables en mode débogage" #: ../Doc/using/cmdline.rst:717 msgid "" "Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that " "is, if Python was configured with the ``--with-pydebug`` build option." msgstr "" +"Définir ces variables n'a d'effet que si Python a été compilé en mode " +"débogage, c'est-à-dire que l'option de compilation ``--with-pydebug`` a été " +"spécifiée." #: ../Doc/using/cmdline.rst:722 msgid "If set, Python will print threading debug info." msgstr "" +"Si elle est définie, Python affiche des informations de débogage relatives " +"aux différents fils d'exécution." #: ../Doc/using/cmdline.rst:727 msgid "" "If set, Python will dump objects and reference counts still alive after " "shutting down the interpreter." msgstr "" +"Si elle est définie, Python affiche (de manière brute) les objets et les " +"compteurs de références toujours existant après la fermeture de " +"l'interpréteur." #~ msgid "The line numbers in error messages will be off by one." #~ msgstr ""