1
0
Fork 0

start translating pathlib.po

This commit is contained in:
Vincent Poulailleau 2018-03-11 19:06:08 +01:00 committed by Julien Palard
parent 2839ee4b30
commit 5b7a8e6ee3
2 changed files with 148 additions and 38 deletions

View File

@ -6,3 +6,4 @@ Antoine Rozo
Mohamed Kiouaz
Hervé Sousset
Mickaël Bergem
Vincent Poulailleau

View File

@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
msgstr ""
msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16
msgid ""
@ -30,6 +31,12 @@ msgid ""
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
msgstr ""
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins "
"concrets <concrete-paths>`, qui hérite des chemins purs et fournissent "
"également les opérations d'entrées/sorties."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25
msgid ""
@ -38,10 +45,16 @@ msgid ""
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
"code is running on."
msgstr ""
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes "
"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` "
"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:"
"`chemin concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute "
"le code."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
msgstr ""
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31
msgid ""
@ -49,6 +62,9 @@ msgid ""
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
msgstr ""
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34
msgid ""
@ -56,48 +72,55 @@ msgid ""
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
msgstr ""
"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux "
"opérations du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr ""
msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42
msgid ""
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
"path` module."
msgstr ""
"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de "
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:47
msgid "Basic use"
msgstr ""
msgstr "Utilisation basique"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:49
msgid "Importing the main class::"
msgstr ""
msgstr "Importer la classe principale ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53
msgid "Listing subdirectories::"
msgstr ""
msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:60
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
msgstr ""
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:67
msgid "Navigating inside a directory tree::"
msgstr ""
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:76
msgid "Querying path properties::"
msgstr ""
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:83
msgid "Opening a file::"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir un fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:93
msgid "Pure paths"
msgstr ""
msgstr "Chemins purs"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:95
msgid ""
@ -105,12 +128,18 @@ msgid ""
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:"
msgstr ""
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101
msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr ""
"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin "
"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
"`PureWindowsPath`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107
msgid ""
@ -118,22 +147,30 @@ msgid ""
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
"returns a string, or another path object::"
msgstr ""
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères "
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:"
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet "
"chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:116
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
msgstr ""
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121
msgid ""
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
msgstr ""
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme "
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:129
msgid ""
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
"previous drive setting::"
msgstr ""
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas "
"la précédente configuration de lecteur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:135
msgid ""
@ -141,6 +178,9 @@ msgid ""
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
"symbolic links::"
msgstr ""
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points "
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du "
"chemin dans le cas de liens symboliques ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:146
msgid ""
@ -148,44 +188,56 @@ msgid ""
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)"
msgstr ""
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic "
"vers un autre dossier)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:150
msgid ""
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
"them to be used anywhere the interface is accepted."
msgstr ""
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur "
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:153
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:158
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174
#: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601
#: ../Doc/library/pathlib.rst:611
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
msgstr ""
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:168
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:176
msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr ""
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle "
"le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:181
msgid "General properties"
msgstr ""
msgstr "Propriétés générales"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:183
msgid ""
@ -193,10 +245,15 @@ msgid ""
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
"semantics::"
msgstr ""
"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont "
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des "
"majuscules de la saveur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:196
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
msgstr ""
"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être "
"ordonnés ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:207
msgid "Operators"
@ -207,12 +264,16 @@ msgid ""
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
"join`::"
msgstr ""
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
"func:`os.path.join` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:220
msgid ""
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os."
"PathLike` is accepted::"
msgstr ""
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:"
"`os.PathLike` est accepté ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:228
msgid ""
@ -220,81 +281,99 @@ msgid ""
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
"function taking a file path as a string::"
msgstr ""
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des "
"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle "
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:239
msgid ""
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
msgstr ""
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
"fsencode` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:246
msgid ""
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
msgstr ""
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
"fichiers."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:251
msgid "Accessing individual parts"
msgstr ""
msgstr "Accéder aux parties individuelles"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:253
msgid ""
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
"property:"
msgstr ""
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
"les propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:258
msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
msgstr ""
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr ""
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
"partie)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272
msgid "Methods and properties"
msgstr ""
msgstr "Méthodes et propriétés"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
msgstr ""
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:282
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:291
msgid "UNC shares are also considered drives::"
msgstr ""
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:298
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
"en a une ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:307
msgid "UNC shares always have a root::"
msgstr ""
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:314
msgid "The concatenation of the drive and root::"
msgstr ""
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:328
msgid ""
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
msgstr ""
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:342
msgid "The logical parent of the path::"
msgstr ""
msgstr "Le parent logique du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:348
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
msgstr ""
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364
msgid ""
@ -302,45 +381,56 @@ msgid ""
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `"
"\"..\"` components."
msgstr ""
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est "
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:371
msgid ""
"A string representing the final path component, excluding the drive and "
"root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
"lecteur et la racine, si présent ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:377
msgid "UNC drive names are not considered::"
msgstr ""
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:387
msgid "The file extension of the final component, if any::"
msgstr ""
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:399
msgid "A list of the path's file extensions::"
msgstr ""
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:411
msgid "The final path component, without its suffix::"
msgstr ""
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:423
msgid ""
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
msgstr ""
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
"(``/``) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434
msgid ""
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
"path isn't absolute."
msgstr ""
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
"si le chemin n'est pas absolu."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:447
msgid ""
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
msgstr ""
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:467
msgid ""
@ -381,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:518
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::"
msgstr ""
msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:526
msgid ""
@ -403,7 +493,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:576
msgid "Concrete paths"
msgstr ""
msgstr "Chemins concrets"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578
msgid ""
@ -470,10 +560,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:675
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
msgstr ""
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:687
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
msgstr ""
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:699
msgid ""
@ -545,6 +636,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` "
"otherwise."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780
msgid ""
@ -630,7 +723,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:869
msgid "The *exist_ok* parameter was added."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:875
msgid ""
@ -646,15 +739,18 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:893
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
msgstr ""
msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:906
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
msgstr ""
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
"caractères ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:914
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:921
msgid ""
@ -680,6 +776,8 @@ msgid ""
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
"so)::"
msgstr ""
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
"le faire) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:957
msgid ""
@ -692,17 +790,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:963
msgid "The *strict* argument."
msgstr ""
msgstr "L'argument *strict*."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:968
msgid ""
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the "
"given *pattern*::"
msgstr ""
"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début "
"de *pattern* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:981
msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
msgstr ""
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:986
msgid ""
@ -728,6 +828,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
msgstr ""
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
"symlink`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1029
msgid ""
@ -749,16 +851,19 @@ msgid ""
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1053
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
msgstr ""
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1060
msgid ""
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1072
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module"
@ -888,3 +993,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101
msgid ":data:`PurePath.suffix`"
msgstr ""
=======
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
>>>>>>> start translating pathlib.po