Merge from 3.6.

This commit is contained in:
Julien Palard 2017-10-23 22:30:47 +02:00
parent 09de616651
commit b7bdde219c
143 changed files with 6121 additions and 1106 deletions

20
bugs.po
View File

@ -53,11 +53,11 @@ msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
"décrivant le bogue et où vous l'avez trouvé, si le problème ne touche que la "
"traduction en français, envoyez un e-mail à traductions@lists.afpy.org ou "
"ouvrez un ticket sur `github <https://github.com/AFPy/python_doc_fr/"
"issues>`_. Si vous avez une suggestion de correction, merci de l'inclure "
"également."
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github."
"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le "
"canal #python-fr sur freenode (https://webchat.freenode.net/). Si vous avez "
"une suggestion de correction, merci de l'inclure également."
#: ../Doc/bugs.rst:22
msgid ""
@ -118,11 +118,11 @@ msgid ""
"report anonymously."
msgstr ""
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le bug tracker, "
"retournez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
"un compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si "
"vous utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la "
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de "
"manière anonyme."
"revenez au Python Bug Tracker et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà un "
"compte pour le tracker, cliquez sur le lien \"S'enregistrer\", ou, si vous "
"utilisez OpenID, sur l'un des logos des fournisseurs OpenID dans la barre "
"latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bug de manière "
"anonyme."
#: ../Doc/bugs.rst:51
msgid ""

View File

@ -29,7 +29,7 @@ msgid ""
"affected."
msgstr ""
"Permet d'initialiser un objet *op* nouvellement alloué ainsi que son type et "
"sa référence initiale. Retourne l'objet initialisé. La présence de *type* "
"sa référence initiale. Renvoie l'objet initialisé. La présence de *type* "
"indique que l'objet doit être traité par le détecteur d'ordures cycliques, "
"il est de ce fait ajouté à l'ensemble du détecteur d'objets observés. Les "
"autres champs de l'objet ne sont pas affectés."
@ -39,6 +39,8 @@ msgid ""
"This does everything :c:func:`PyObject_Init` does, and also initializes the "
"length information for a variable-size object."
msgstr ""
"Ça fait tout ce que :c:func:`PyObject_Init` fait, et il initialise également "
"l'information de la longueur pour un objet de taille variable."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:32
msgid ""
@ -48,6 +50,11 @@ msgid ""
"the memory allocation is determined from the :c:member:`~PyTypeObject."
"tp_basicsize` field of the type object."
msgstr ""
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
"l'objet de type python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
"l'objet Python ne sont pas initialisés; le compteur de la référence objet "
"sera un. La taille de l'allocation de la mémoire est déterminé par le champs "
"de l'objet type :c:member:`~PyTypeObject.tp_basicsize`."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:41
msgid ""
@ -60,6 +67,15 @@ msgid ""
"Embedding the array of fields into the same allocation decreases the number "
"of allocations, improving the memory management efficiency."
msgstr ""
"Alloue un nouvel objet Python en utilisant le type de structure C *TYPE* et "
"l'objet de type Python *type*. Les champs non définis par l'en-tête de "
"l'objet Python ne sont pas initialisés. La mémoire allouée autorise pour la "
"structure *TYPE* plus *size* champs de la taille donnée par le champ de "
"*type* :c:member:`~PyTypeObject.tp_itemsize`. C'est utile pour "
"l'implémentation d'objets comme les tuples, qui sont capables de déterminer "
"leur taille durant le temps de la construction. Intégrer l'array de champs "
"dans la même allocation diminue le nombre d'allocations, mettant à l'épreuve "
"l'efficacité de la gestion de la mémoire."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:53
msgid ""
@ -69,6 +85,11 @@ msgid ""
"fields of the object should not be accessed after this call as the memory is "
"no longer a valid Python object."
msgstr ""
"Libère la mémoire allouée à un objet utilisant :c:func:`PyObject_New` ou :c:"
"func:`PyObject_NewVar`. C'est normalement appelé par le gestionnaire :c:"
"member:`~PyTypeObject.tp_dealloc` spécifié dans le type d'objet. Le champ de "
"l'objet ne devrait pas être accessible après cet appel puisque la mémoire "
"n'est plus un objet Python valide."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:62
msgid ""
@ -76,10 +97,13 @@ msgid ""
"using the :c:macro:`Py_None` macro, which evaluates to a pointer to this "
"object."
msgstr ""
"Objet qui est visible en tant que ``None`` dans Python. Ne devrait être "
"accessible uniquement en utilisant la macro :c:macro:`Py_None`, qui évalue "
"cet objet à un pointeur."
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:69
msgid ":c:func:`PyModule_Create`"
msgstr ""
msgstr ":c:func:`PyModule_Create`"
#: ../Doc/c-api/allocation.rst:70
msgid "To allocate and create extension modules."

View File

@ -18,12 +18,14 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:7
msgid "API and ABI Versioning"
msgstr ""
msgstr "Version des API et ABI"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:9
msgid ""
"``PY_VERSION_HEX`` is the Python version number encoded in a single integer."
msgstr ""
"``PY_VERSION_HEX`` est le numéro de version de Python encodé en un seul "
"entier."
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:11
msgid ""
@ -31,6 +33,9 @@ msgid ""
"underlying version information can be found by treating it as a 32 bit "
"number in the following manner:"
msgstr ""
"Par exemple si le ``PY_VERSION_HEX` est défini à ``0x030401a2``, la "
"version d'information sous-jacente peut être trouvée en la traitant comme un "
"nombre sous 32 bits de la manière suivante:"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:16
msgid "Bytes"
@ -50,7 +55,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:18
msgid "``1-8``"
msgstr ""
msgstr "``1-8``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:18
msgid "``PY_MAJOR_VERSION`` (the ``3`` in ``3.4.1a2``)"
@ -62,7 +67,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:21
msgid "``9-16``"
msgstr ""
msgstr "``9-16``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:21
msgid "``PY_MINOR_VERSION`` (the ``4`` in ``3.4.1a2``)"
@ -74,7 +79,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:24
msgid "``17-24``"
msgstr ""
msgstr "``17-24``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:24
msgid "``PY_MICRO_VERSION`` (the ``1`` in ``3.4.1a2``)"
@ -86,27 +91,32 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:27
msgid "``25-28``"
msgstr ""
msgstr "``25-28``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:27
msgid ""
"``PY_RELEASE_LEVEL`` (``0xA`` for alpha, ``0xB`` for beta, ``0xC`` for "
"release candidate and ``0xF`` for final), in this case it is alpha."
msgstr ""
"``PY_RELEASE_LEVEL`` (``0xA`` pour alpha, ``0xB`` pour bêta, ``0xC`` pour "
"une version candidate et ``0xF`` pour final), dans ce cas c'est alpha."
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:32
msgid "``29-32``"
msgstr ""
msgstr "``29-32``"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:32
msgid ""
"``PY_RELEASE_SERIAL`` (the ``2`` in ``3.4.1a2``, zero for final releases)"
msgstr ""
"``PY_RELEASE_SERIAL`` (le ``2`` au ``3.4.1a2``, zéro pour des versions "
"finales)"
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:36
msgid "Thus ``3.4.1a2`` is hexversion ``0x030401a2``."
msgstr ""
msgstr "Ainsi ``3.4.1a2`` est une hexane-version ``0x030401a2``."
#: ../Doc/c-api/apiabiversion.rst:38
msgid "All the given macros are defined in :source:`Include/patchlevel.h`."
msgstr ""
"Toutes les macros données sont définies dans :source:`Include/patchlevel.h`."

View File

@ -78,6 +78,9 @@ msgid ""
"These formats allow accessing an object as a contiguous chunk of memory. You "
"don't have to provide raw storage for the returned unicode or bytes area."
msgstr ""
"Ces formats permettent d'accéder à un objet sous forme d'un fragment de "
"mémoire contigüe. Il n'est pas nécessaire d'allouer la mémoire pour "
"l'*unicode* ou le *bytes* renvoyé."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:37
msgid ""
@ -166,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:91
msgid "``s*`` (:class:`str` or :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
msgstr ""
msgstr "``s*`` (:class:`str` ou :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:88
msgid ""
@ -206,6 +209,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"``z*`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` or ``None``) [Py_buffer]"
msgstr ""
"``z*`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` ou ``None``) [Py_buffer]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:105
msgid ""
@ -330,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:165
msgid "``Z#`` (:class:`str` or ``None``) [Py_UNICODE \\*, int]"
msgstr ""
msgstr "``Z#`` (:class:`str` ou ``None``) [Py_UNICODE \\*, int]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:164
msgid ""
@ -353,7 +357,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:176
msgid "``w*`` (read-write :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
msgstr ""
msgstr "``w*`` (read-write :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:173
msgid ""
@ -603,7 +607,7 @@ msgstr "Convertit un entier Python en un :c:type:`short int` C."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:287
msgid "``c`` (:class:`bytes` or :class:`bytearray` of length 1) [char]"
msgstr ""
msgstr "``c`` (:class:`bytes` ou :class:`bytearray` of length 1) [char]"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:283
msgid ""

View File

@ -35,34 +35,46 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bool.rst:16
msgid "Return true if *o* is of type :c:data:`PyBool_Type`."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *o* est de type :c:data:`PyBook_Type`."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:21
msgid ""
"The Python ``False`` object. This object has no methods. It needs to be "
"treated just like any other object with respect to reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``False``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
"le comptage de référence, il doit être traité comme n'importe quel autre "
"objet."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:27
msgid ""
"The Python ``True`` object. This object has no methods. It needs to be "
"treated just like any other object with respect to reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``True``. Cet objet n'a pas de méthodes. En ce qui concerne "
"le comptage de références, il doit être traité comme n'importe quel autre "
"objet."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:33
msgid ""
"Return :const:`Py_False` from a function, properly incrementing its "
"reference count."
msgstr ""
"Renvoie :const:`Py_False` depuis une fonction tout en incrémentant son "
"nombre de références."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:39
msgid ""
"Return :const:`Py_True` from a function, properly incrementing its reference "
"count."
msgstr ""
"Renvoie :const:`Py_True` depuis une fonction, en incrémentant son nombre de "
"références."
#: ../Doc/c-api/bool.rst:45
msgid ""
"Return a new reference to :const:`Py_True` or :const:`Py_False` depending on "
"the truth value of *v*."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle référence de :const:`Py_True` ou :const:`Py_False` en "
"fonction de la valeur de *v*."

View File

@ -24,6 +24,7 @@ msgstr "Objets Tableau d'Octets"
msgid ""
"This subtype of :c:type:`PyObject` represents a Python bytearray object."
msgstr ""
"Ce sous-type e :c:type:`PyObject` représente un objet bytearray Python."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:18
msgid ""
@ -40,12 +41,16 @@ msgid ""
"Return true if the object *o* is a bytearray object or an instance of a "
"subtype of the bytearray type."
msgstr ""
"Renvoie la valeur true (vrai) si l'objet *o* est un objet bytearray ou une "
"instance d'un sous-type du type bytearray."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:33
msgid ""
"Return true if the object *o* is a bytearray object, but not an instance of "
"a subtype of the bytearray type."
msgstr ""
"Renvoie la valeur true si l'objet *o* est un objet bytearray, mais pas une "
"instance d'un sous-type du type bytearray."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:38
msgid "Direct API functions"
@ -62,15 +67,21 @@ msgid ""
"Create a new bytearray object from *string* and its length, *len*. On "
"failure, *NULL* is returned."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet bytearray à partir d'un objet *string* et de sa "
"longueur, *len*. En cas d'échec, *NULL* est renvoyé."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:56
msgid ""
"Concat bytearrays *a* and *b* and return a new bytearray with the result."
msgstr ""
"Concatène les bytearrays *a* et *b* et renvoit un nouveau bytearray avec le "
"résultat."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:61
msgid "Return the size of *bytearray* after checking for a *NULL* pointer."
msgstr ""
"Renvoit la taille de *bytearray* après vérification de la présence d'un "
"pointeur *NULL*."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:66
msgid ""
@ -80,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73
msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*."
msgstr ""
msgstr "Redimensionne le buffer interne de *bytearray* à la taille *len*."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:76
msgid "Macros"
@ -94,8 +105,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:82
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_AsString`."
msgstr ""
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_AsString`."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:87
msgid "Macro version of :c:func:`PyByteArray_Size`."
msgstr ""
msgstr "Version macro de :c:func:`PyByteArray_Size`."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:6
msgid "Bytes Objects"
msgstr "Objets bytes"
msgstr "Objets *Bytes*"
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:8
msgid ""
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:68
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:68
msgid "Comment"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:72 ../Doc/c-api/bytes.rst:75
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:93 ../Doc/c-api/bytes.rst:96
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/bytes.rst:72
msgid "A single byte, represented as a C int."

View File

@ -44,7 +44,7 @@ msgid ""
"through pointers. This is consistent throughout the API."
msgstr ""
"Remarquez que les fonctions qui acceptent ces structures comme paramètres et "
"les retournent comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"les renvoient comme résultats le font *par valeur* au lieur de les dé-"
"référencer en utilisant des pointeurs. Cela est constant dans toute l'API."
#: ../Doc/c-api/complex.rst:26

View File

@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"object is a dictionary, use :c:func:`PyDict_Check`. The chapter is "
"structured like the \"family tree\" of Python object types."
msgstr ""
"Les fonctions de ce chapitre sont spécifiques à certains types d'objets "
"Python. Leur donner un objet du mauvais type n'est pas une bonne idée, si "
"vous recevez un objet d'un programme Python, et que vous n'êtes pas sûr "
"qu'il soit du bon type, vous devez vérifier son type en premier. Par "
"exemple, pour vérifier qu'un objet est un dictionnaire, utilisez :c:func:"
"`PyDict_Check`. Ce chapitre est organisé comme un arbre généalogique de "
"types d'objets Python."
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:19
msgid ""
@ -77,7 +84,7 @@ msgstr "Objets Conteneurs"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:91
msgid "Function Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:102
msgid "Other Objects"

View File

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Conversion et formatage de chaînes"
msgid "Functions for number conversion and formatted string output."
msgstr ""
"Fonctions de conversion pour les nombres et pour la sortie des chaînes "
"formattées."
"formatées."
#: ../Doc/c-api/conversion.rst:13
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/function.rst:6
msgid "Function Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/c-api/function.rst:10
msgid "There are a few functions specific to Python functions."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
msgid "Generator Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Générateur"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
msgid ""
@ -27,22 +27,30 @@ msgid ""
"rather than explicitly calling :c:func:`PyGen_New` or :c:func:"
"`PyGen_NewWithQualName`."
msgstr ""
"Python utilise des objets générateurs pour implémenter les itérations de "
"générateurs. Ils sont normalement crées en iterant sur une fonction donnant "
"des valeurs via ``yield``, au lieu d'appeler explicitement :c:func:"
"`PyGen_New` ou :c:func:`PyGen_NewWithQualName`."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
msgid "The C structure used for generator objects."
msgstr ""
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
msgid "The type object corresponding to generator objects."
msgstr ""
msgstr "Le type objet correspondant aux objets générateurs."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:25
msgid "Return true if *ob* is a generator object; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *ob* est un objet générateur. *ob* ne doit pas être "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:30
msgid "Return true if *ob*'s type is *PyGen_Type*; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le type de *ob* est *PyGen_Type*. *ob* ne doit pas être "
"*NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:35
msgid ""
@ -50,6 +58,9 @@ msgid ""
"reference to *frame* is stolen by this function. The argument must not be "
"*NULL*."
msgstr ""
"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*. Une "
"référence à *frame* est volée par cette fonction. L'argument ne doit pas "
"être *NULL*"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:41
msgid ""
@ -58,3 +69,7 @@ msgid ""
"to *frame* is stolen by this function. The *frame* argument must not be "
"*NULL*."
msgstr ""
"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*, avec "
"``__name__`` et ``__qualname__`` valant *name* et *qualname*. Une référence "
"à *frame* est volée par cette fonction. L'argument *frame* ne doit pas être "
"*NULL*."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
msgid "Python/C API Reference Manual"
msgstr ""
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
msgid ""
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
"`extending-index`, which describes the general principles of extension "
"writing but does not document the API functions in detail."
msgstr ""
"C'est la documentation de l'API utilisée par les développeurs C et C++ "
"écrivant des modules d'extension ou intégrant Python. Elle va de pair avec :"
"ref:`extending-index`, qui décrit les principes généraux de l'écriture "
"d'extensions, mais ne rentre pas dans les détails de chaque fonction de "
"l'API."

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:7
msgid "Object Implementation Support"
msgstr ""
msgstr "Implémentation d'objets"
#: ../Doc/c-api/objimpl.rst:9
msgid ""
"This chapter describes the functions, types, and macros used when defining "
"new object types."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les fonctions, types, et macros utilisées pour définir de "
"nouveaux types d'objets."

View File

@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/structures.rst:136 ../Doc/c-api/structures.rst:244
#: ../Doc/c-api/structures.rst:251 ../Doc/c-api/structures.rst:267
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/structures.rst:136
msgid "flag bits indicating how the call should be constructed"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Type"
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Type"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
msgid ""
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:609
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:609
msgid "Comparison"

View File

@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:448
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:448
msgid "Comment"
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:452 ../Doc/c-api/unicode.rst:455
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:488 ../Doc/c-api/unicode.rst:491
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/c-api/unicode.rst:452
msgid "A single character, represented as a C int."

View File

@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
"C, and parsing function arguments and constructing Python values from C "
"values."
msgstr ""
"Les fonctions de ce chapitre sont utilitaires, certaines aident à rendre le "
"code en C plus portable, d'autres à utiliser des modules Python depuis du C, "
"parser des arguments de fonctions, ou encore construire des valeurs Python à "
"partir de valeurs C."

View File

@ -930,16 +930,27 @@ msgid ""
"operate: words are delimited by spaces, but quotes and backslashes can "
"override this. See :func:`distutils.util.split_quoted`.)"
msgstr ""
"Sur les plates-formes disposant d'un outil de ligne de commande (Unix, DOS/"
"Windows), chacun de ces éléments est une chaîne qui sera fractionnée en un "
"nom exécutable et, éventuellement, une liste d'arguments. Le fractionnement "
"de la chaîne est réalisée selon la même procédure que celle appliquée par "
"les shells Unix : les mots sont délimités par des espaces, mais les "
"guillemets et les backslashs permettent de les ignorer. Voir :func:"
"`distutils.util.split_quoted`."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:560
msgid "The following methods invoke stages in the build process."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes permettent d'exécuter des étapes lors de processus de "
"construction."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:565
msgid ""
"Compile one or more source files. Generates object files (e.g. transforms "
"a :file:`.c` file to a :file:`.o` file.)"
msgstr ""
"Compile un ou plusieurs fichiers source. Génère des fichiers objets (par "
"exemple, transforme un fichier :file:`.c` en fichier :file:`.o`)."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:568
msgid ""
@ -950,6 +961,14 @@ msgid ""
"Depending on the implementation, not all source files will necessarily be "
"compiled, but all corresponding object filenames will be returned."
msgstr ""
"*sources* doit être une liste de noms de fichiers. Généralement, ce sont des "
"fichiers C/C++, mais ce peut être n'importe quoi qui peut être géré par un "
"compilateur et une classe de compilateur en particulier (par exemple, :class:"
"`MSVCCompiler` peut gérer les fichiers de ressources dans *sources*). "
"Renvoie une liste de noms de fichiers objet : un objet par nom de fichier "
"dans *sources*. Selon les cas, tous les fichiers source ne seront pas "
"forcément compilés, mais tous les noms de fichiers objet correspondants "
"seront revoyés."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:575
msgid ""
@ -2111,7 +2130,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1568 ../Doc/distutils/apiref.rst:1577
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1582
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "*true*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1574
msgid "*lstrip_ws*"
@ -2124,7 +2143,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1574 ../Doc/distutils/apiref.rst:1592
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1603
msgid "false"
msgstr ""
msgstr "*false*"
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:1577
msgid "*rstrip_ws*"

View File

@ -910,8 +910,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
"retourne le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes "
"des chaines suivantes::"
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
"chaines suivantes::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:5
msgid "Command Reference"
msgstr ""
msgstr "Référence des commandes"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:22
msgid "Installing modules: the :command:`install` command family"
msgstr ""
msgstr "Installer des modules: la famille de commande :command:`install`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:24
msgid ""
@ -30,26 +30,29 @@ msgid ""
"runs the subcommands :command:`install_lib`, :command:`install_data` and :"
"command:`install_scripts`."
msgstr ""
"La commande d'installation sassure que la commande de construction a bien "
"été lancé puis lance les sous-commandes :command:`install_lib`, :command:"
"`install_data` et :command:`install_scripts`."
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:35
msgid ":command:`install_data`"
msgstr ""
msgstr ":command:`install_data`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
msgstr ""
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
msgid ":command:`install_scripts`"
msgstr ""
msgstr ":command:`install_scripts`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
msgstr ""
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:54
msgid "Creating a source distribution: the :command:`sdist` command"
msgstr ""
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist` "
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:58
msgid "The manifest template commands are:"

View File

@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:398 ../Doc/distutils/setupscript.rst:416
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400
msgid "``==1.0``"

View File

@ -172,8 +172,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:67
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que tout les fichiers de l'archive soient détenu "
"par 'root'::"
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
"par *root*::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75
msgid "Specifying the files to distribute"
@ -194,15 +194,15 @@ msgid ""
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
"options"
msgstr ""
"tout les fichiers source Python necessaires selon ``py_modules`` et "
"``packages`` "
"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` "
"et ``packages``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:84
msgid ""
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
msgstr ""
"tout les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
"``libraries`` "
"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
"``libraries``"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:90
msgid ""
@ -238,16 +238,16 @@ msgid ""
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
"installing-package-data`."
msgstr ""
"tout les fichier qui sont associés aux métadonnées ``package_data``. Voir :"
"ref:`distutils-installing-package-data`."
"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:"
"`distutils-installing-package-data`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:104
msgid ""
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
"additional-files`."
msgstr ""
"tout les fichiers qui sont associés aux métadonnées ``data_files``. Voir :"
"ref:`distutils-additional-files`."
"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:"
"`distutils-additional-files`."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107
msgid ""
@ -345,15 +345,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:160
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
msgstr ""
"tout les fichiers dans l'arborescence de \"construction\" de Distutils (par "
"défaut :file:`build/`)"
"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :"
"file:`build/`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:162
msgid ""
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
msgstr ""
"tout les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:165
@ -389,9 +389,9 @@ msgid ""
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
"inclure tout les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
"correspondant a ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
"script`)"

View File

@ -18,9 +18,10 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:5
msgid "Uploading Packages to the Package Index"
msgstr ""
msgstr "Téléverser des paquets dans *Python Package Index*"
#: ../Doc/distutils/uploading.rst:7
msgid ""
"The contents of this page have moved to the section :ref:`package-index`."
msgstr ""
"Le contenu de cette page à déménagé dans la section :ref:`package-index`."

View File

@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"Une fois le script chargé, le nom recherché est obtenu en utilisant :c:func:"
"`PyObject_GetAttrString`. Si le nom existe, et que l'objet récupéré peut "
"être appelé, vous pouvez présumer sans risque que c'est une fonction. Le "
"programme continue, classiquement, par la construction de l'uplet "
"programme continue, classiquement, par la construction de n-uplet "
"d'arguments. L'appel à la fonction Python est alors effectué avec : ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:196
@ -426,6 +426,8 @@ msgid ""
"``pythonX.Y-config --ldflags`` will give you the recommended flags when "
"linking:"
msgstr ""
"``pythonX.Y-config --ldflags`` vous donnera les drapeaux recommandés lors de "
"l'édition de lien:"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:310
msgid ""

View File

@ -212,10 +212,10 @@ msgid ""
msgstr ""
":c:func:`PyArg_ParseTuple` renvoie vrai (pas zéro) si tous les arguments ont "
"le bon type et que ses composants ont été stockés dans les variables dont "
"les adresses données. Il retourne faux (zéro) si une liste d'arguments "
"les adresses données. Il renvoie faux (zéro) si une liste d'arguments "
"invalide a été passée. Dans ce dernier cas, elle soulève également une "
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse retourner "
"*NULL* immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
"exception appropriée de sorte que la fonction d'appel puisse renvoyer *NULL* "
"immédiatement (comme nous l'avons vu dans l'exemple)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:119
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
"cette dernière a échoué, *f* devrait donner une valeur d'erreur à son tour "
"(habituellement *NULL* ou ``-1``). *f* ne devrait *pas* appeler l'une des "
"fonctions :c:func:`PyErr_\\*`, l'une d'elles ayant déjà été appelée par *g*. "
"La fonction appelant *f* est alors censée retourner aussi un code d'erreur à "
"La fonction appelant *f* est alors censée renvoyer aussi un code d'erreur à "
"celle qui l'a appelée, toujours sans utiliser :c:func:`PyErr_\\*`, et ainsi "
"de suite. La cause la plus détaillée de l'erreur a déjà été signalée par la "
"fonction l'ayant détectée en premier. Une fois l'erreur remontée à la boucle "
@ -490,8 +490,8 @@ msgid ""
"Going back to our example function, you should now be able to understand "
"this statement::"
msgstr ""
"En retournant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant "
"êtrecapable de comprendre cette affirmation::"
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
"capable de comprendre cette affirmation::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:268
msgid ""
@ -503,14 +503,14 @@ msgid ""
"which it points (so in Standard C, the variable :c:data:`command` should "
"properly be declared as ``const char *command``)."
msgstr ""
"Elle retourne *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions retournant "
"des pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des "
"arguments,se fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. "
"Autrement,la valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable "
"locale :c:data:`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous "
"n'êtes pas supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en "
"C Standard, la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée "
"comme ``const char *command``)."
"Elle renvoie *NULL* (l'indicateur d'erreur pour les fonctions renvoiant des "
"pointeurs d'objet) si une erreur est detectée dans la liste des arguments,se "
"fiant à l'exception définie par :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Autrement,la "
"valeur chaîne de l'argument a été copiée dans la variable locale :c:data:"
"`command`. Il s'agit d'une attribution de pointeur et vous n'êtes pas "
"supposés modifier la chaîne qui vers laquelle il pointe (donc en C Standard, "
"la variable :c:data:`command` doit être clairement déclarée comme ``const "
"char *command``)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:276
msgid ""
@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
"Our :func:`spam.system` function must return the value of :c:data:`sts` as a "
"Python object. This is done using the function :c:func:`PyLong_FromLong`. ::"
msgstr ""
"Notre fonction :func:`spam.system` doit retourner la valeur de :c:data:`sts` "
"Notre fonction :func:`spam.system` doit renvoyer la valeur de :c:data:`sts` "
"comme un objet Python. Cela est effectué par l'utilisation de la fonction :c:"
"func:`PyLong_FromLong`. ::"
@ -535,8 +535,8 @@ msgid ""
"In this case, it will return an integer object. (Yes, even integers are "
"objects on the heap in Python!)"
msgstr ""
"Dans ce cas, elle retournera un objet entier. (Oui, même les entiers sont "
"des objets dans le tas en Python!)"
"Dans ce cas, elle renvoyera un objet entier. (Oui, même les entiers sont des "
"objets dans le tas en Python!)"
#: ../Doc/extending/extending.rst:289
msgid ""
@ -545,9 +545,9 @@ msgid ""
"``None``. You need this idiom to do so (which is implemented by the :c:"
"macro:`Py_RETURN_NONE` macro)::"
msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne retourne aucun argument utile (une "
"fonction retournant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"retourner ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:297

View File

@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1159
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1159
msgid "Meaning"
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1210
msgid "Here is an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple : ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:1226
msgid ""

View File

@ -504,7 +504,7 @@ msgid ""
"is an instruction to a string literal to return the substrings delimited by "
"the given separator (or, by default, arbitrary runs of white space)."
msgstr ""
"est une instruction à une chaîne littérale de retourner les sous-chaînes "
"est une instruction à une chaîne littérale de renvoyer les sous-chaînes "
"délimitées par le séparateur fournit (ou, par défaut, les espaces, ou "
"groupes d'espaces)."
@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les listes, ressemblent davantage à des tableaux dans d'autres langues. "
"Elles ont tendance à contenir un nombre variable d'objets de même type "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` retourne une "
"manipulés individuellement. Par exemple, ``os.listdir('.')`` renvoie une "
"liste de chaînes représentant les fichiers dans le dossier courant. Les "
"fonctions travaillant sur cette sortie accepteraient généralement sans aucun "
"problème que vous ajoutiez un ou deux fichiers supplémentaire dans le "

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Informations Générales"
#: ../Doc/faq/general.rst:16
msgid "What is Python?"
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:18
msgid ""
@ -39,6 +39,16 @@ msgid ""
"programmable interface. Finally, Python is portable: it runs on many Unix "
"variants, on the Mac, and on Windows 2000 and later."
msgstr ""
"Python est un langage de programmation interprété, interactif, orienté "
"objet. Il incorpore des modules, des exceptions, un typage dynamique et des "
"classes. Python combine une puissance incroyable et une syntaxe très claire. "
"Il dispose de liens avec de nombreuses interfaces de programmation pour "
"systèmes d'exploitation et bibliothèques, ainsi que divers systèmes "
"d'interfaces graphiques, et il peut être étendu grâce au C ou C++. Il est "
"aussi utilisable comme langage d'extension (script) pour les logiciels qui "
"nécessitent une interface de programmation. Enfin, Python est portable : il "
"fonctionne sur multiples variantes Unix, sur Mac, ainsi que sur Windows 2000 "
"et versions supérieures."
#: ../Doc/faq/general.rst:27
msgid ""
@ -46,6 +56,10 @@ msgid ""
"to Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ links to other "
"introductory tutorials and resources for learning Python."
msgstr ""
"Pour en savoir plus, commencez par :ref:`tutorial-index`. Le « `Guide des "
"Débutants pour Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ » "
"renvoie vers d'autres tutoriels et ressources d'initiation pour apprendre "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:33
msgid "What is the Python Software Foundation?"
@ -59,6 +73,12 @@ msgid ""
"programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home "
"page is at https://www.python.org/psf/."
msgstr ""
"La Python Software Foundation (PSF) est une organisation indépendante à but "
"non lucratif qui détient les droits d'auteur sur les versions Python 2.1 et "
"plus récentes. La mission de la PSF est de faire progresser les technologies "
"ouvertes (*open source*) relatives au langage de programmation Python et de "
"promouvoir son utilisation. Le page d'accueil de la PSF se trouve à "
"l'adresse suivante : https://www.python.org/psf/."
#: ../Doc/faq/general.rst:41
msgid ""
@ -66,6 +86,9 @@ msgid ""
"it helpful, please contribute via `the PSF donation page <https://www.python."
"org/psf/donations/>`_."
msgstr ""
"Si vous utilisez Python et que vous le trouvez utile, merci de contribuer "
"par le biais de `la page de donation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
"donations/>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:47
msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?"
@ -83,12 +106,23 @@ msgid ""
"some form. We would still like to know about all commercial use of Python, "
"of course."
msgstr ""
"Vous pouvez faire ce que vous souhaitez avec la source, tant que vous "
"respecterez la licence d'utilisation et que vous l'afficherez dans toute "
"documentation que vous produirez au sujet de Python. Si vous respectez ces "
"règles, vous pouvez utiliser Python dans un cadre commercial, vendre le code "
"source ou la forme binaire (modifiée ou non), ou vendre des produits qui "
"incorporent Python sous une forme quelconque. Bien entendu, nous "
"souhaiterions avoir connaissance de tous les projets commerciaux utilisant "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:56
msgid ""
"See `the PSF license page <https://www.python.org/psf/license/>`_ to find "
"further explanations and a link to the full text of the license."
msgstr ""
"Voir `la page de licence d'utilisation de la PSF <https://www.python.org/psf/"
"license/>`_ pour trouver davantage d'informations et un lien vers la version "
"intégrale de la licence d'utilisation."
#: ../Doc/faq/general.rst:59
msgid ""
@ -96,6 +130,10 @@ msgid ""
"to use it. Consult `the Trademark Usage Policy <https://www.python.org/psf/"
"trademarks/>`__ for more information."
msgstr ""
"Le logo de Python est une marque déposée, et dans certains cas une "
"autorisation est nécessaire pour l'utiliser. Consultez `la politique "
"d'utilisation de la marque <https://www.python.org/psf/trademarks/>`__ pour "
"plus d'informations."
#: ../Doc/faq/general.rst:65
msgid "Why was Python created in the first place?"
@ -106,6 +144,8 @@ msgid ""
"Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van "
"Rossum:"
msgstr ""
"Voici un *très* bref résumé de comment tout a commencé, écrit par Guido van "
"Rossum (puis traduit en français) :"
#: ../Doc/faq/general.rst:70
msgid ""
@ -115,6 +155,12 @@ msgid ""
"use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-"
"level data types (although the details are all different in Python)."
msgstr ""
"J'avais une expérience complète avec la mise en œuvre du langage interprété "
"ABC au sein du CWI, et en travaillant dans ce groupe j'ai appris beaucoup à "
"propos de la conception de langage. C'est l'origine de nombreuses "
"fonctionnalités de Python, notamment l'utilisation de l'indentation pour le "
"groupement et l'inclusion de types de très haut niveau (bien que dans les "
"détails ils soient tous différents dans Python)."
#: ../Doc/faq/general.rst:77
msgid ""
@ -126,6 +172,14 @@ msgid ""
"Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and "
"some other Python features."
msgstr ""
"J'avais un certain nombre de différends avec le langage ABC, mais j'aimais "
"aussi beaucoup de ses fonctionnalités. Il était impossible d'étendre le "
"langage ABC (ou ses implémentations) pour remédier à mes réclamations -- en "
"vérité le manque d'extensibilité était l'un des plus gros problème. J'avais "
"un peu d'expérience avec l'utilisation de Modula-2+ et j'en ai parlé avec "
"les concepteurs de Modula-3 et j'ai lu le rapport sur Modula-3. Modula-3 est "
"à l'origine de la syntaxe et de la sémantique utilisée pour les exceptions, "
"et quelques autres fonctionnalités en Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:85
msgid ""
@ -136,6 +190,14 @@ msgid ""
"experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the "
"importance of exceptions as a programming language feature."
msgstr ""
"Je travaillais sur un groupe de systèmes d'exploitation distribués Amoeba au "
"CWI. Nous avions besoin d'un meilleur moyen pour gérer l'administration "
"système qu'écrire un programme en C ou en script Bourne shell, puisque "
"l'Amoeba avait sa propre interface d'appels système qui n'était pas "
"facilement accessible depuis les scripts Bourne shell. Mon expérience avec "
"le traitement des erreurs dans l'Amoeba m'a vraiment fait prendre conscience "
"de l'importance des exceptions en tant que fonctionnalité d'un langage de "
"programmation."
#: ../Doc/faq/general.rst:92
msgid ""
@ -144,6 +206,11 @@ msgid ""
"would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I "
"needed a language that was generally extensible."
msgstr ""
"Il m'est venu à l'esprit qu'un langage de script avec une syntaxe comme ABC "
"mais avec un accès aux appels systèmes d'Amoeba remplirait les besoins. J'ai "
"réalisé que ce serait idiot d'écrire un langage spécifique à Amoeba, donc "
"j'ai décidé que j'avais besoin d'un langage qui serait généralement "
"extensible."
#: ../Doc/faq/general.rst:97
msgid ""
@ -153,22 +220,32 @@ msgid ""
"success, and the feedback from colleagues made me add many early "
"improvements."
msgstr ""
"Pendant les vacances de Noël 1989, j'avais beaucoup de temps à disposition, "
"donc j'ai décidé de faire un essai. Durant l'année suivante, j'ai encore "
"beaucoup travaillé dessus sur mon propre temps. Python a été utilisé dans le "
"projet Amoeba avec un succès croissant, et les retours de mes collègues "
"m'ont permis d'ajouter beaucoup des premières améliorations."
#: ../Doc/faq/general.rst:103
msgid ""
"In February 1991, after just over a year of development, I decided to post "
"to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file."
msgstr ""
"En Février 1991, juste après un peu plus d'un an de développement, j'ai "
"décidé de le poster sur USENET. Le reste se trouve dans le fichier « Misc/"
"HISTORY »."
#: ../Doc/faq/general.rst:108
msgid "What is Python good for?"
msgstr ""
msgstr "Pour quoi Python est-il fait ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:110
msgid ""
"Python is a high-level general-purpose programming language that can be "
"applied to many different classes of problems."
msgstr ""
"Python est un langage de programmation haut niveau généraliste qui peut être "
"utilisé pour pallier à différents problèmes."
#: ../Doc/faq/general.rst:113
msgid ""
@ -182,10 +259,21 @@ msgid ""
"party extensions are also available. Consult `the Python Package Index "
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ to find packages of interest to you."
msgstr ""
"Le langage vient avec une bibliothèque standard importante qui couvre des "
"domaines tels que le traitement des chaînes de caractères (expressions "
"régulières, Unicode, calcul de différences entre les fichiers), les "
"protocoles Internet (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP, script CGI), "
"ingénierie logicielle (tests unitaires, enregistrement, analyse de code "
"Python), et interfaces pour systèmes d'exploitation (appels système, système "
"de fichiers, *socket* TCP/IP). Regardez la table des matières :ref:`library-"
"index` pour avoir une idée de ce qui est disponible. Une gande variété de "
"greffons tiers existent aussi. Consultez `le sommaire des paquets Python "
"<https://pypi.python.org/pypi>`_ pour trouver les paquets qui pourraient "
"vous intéresser."
#: ../Doc/faq/general.rst:125
msgid "How does the Python version numbering scheme work?"
msgstr ""
msgstr "Comment fonctionne le numérotage des versions de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:127
msgid ""
@ -195,6 +283,11 @@ msgid ""
"the micro-level -- it is incremented for each bugfix release. See :pep:`6` "
"for more information about bugfix releases."
msgstr ""
"Les versions de Python sont numérotées A.B.C ou A.B. A est une version "
"majeure -- elle est augmentée seulement lorsqu'il y a des changements "
"conséquents dans le langage. B est une version mineure, elle est augmentée "
"lors de changements de moindre importance. C est un micro-niveau -- elle est "
"augmentée à chaque sortie de correctifs de bogue."
#: ../Doc/faq/general.rst:133
msgid ""
@ -206,6 +299,15 @@ msgid ""
"adding new modules, and release candidates are frozen, making no changes "
"except as needed to fix critical bugs."
msgstr ""
"Toutes les sorties ne concernent pas la correction de bogues. A l'approche "
"de la sortie d'une nouvelle version majeure, une série de versions de "
"développement sont créées, dénommées alpha, beta, *release candidate*. Les "
"alphas sont des versions primaires dans lesquelles les interfaces ne sont "
"pas encore finalisées; ce n'est pas inattendu de voir des changements "
"d'interface entre deux versions alpha. Les betas sont plus stables, "
"préservent les interfaces existantes mais peuvent ajouter de nouveaux "
"modules, les *release candidate* sont figées, elles ne font aucun changement "
"à l'exception de ceux nécessaires pour corriger des bogues critiques."
#: ../Doc/faq/general.rst:141
msgid ""
@ -216,6 +318,13 @@ msgid ""
"words, all versions labeled 2.0aN precede the versions labeled 2.0bN, which "
"precede versions labeled 2.0cN, and *those* precede 2.0."
msgstr ""
"Les versions alpha, beta et *release candidate* ont un suffixe "
"supplémentaire. Le suffixe pour une version alpha est « aN » où N est un "
"petit nombre, le suffixe pour une version beta est « bN » où N est un petit "
"nombre, et le suffixe pour une *release candidate* est « cN » où N est un "
"petit nombre. En d'autres mots, toutes les versions nommées 2.0.aN précèdent "
"les versions 2.0.bN, qui elles-mêmes précèdent 2.0cN, et *celles-ci* "
"précèdent la version 2.0."
#: ../Doc/faq/general.rst:148
msgid ""
@ -225,16 +334,23 @@ msgid ""
"is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, "
"e.g. \"2.4a0\"."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi trouver des versions avec un signe « + » en suffixe, par "
"exemple « 2.2+». Ces versions sont non distribuées, construites directement "
"depuis le dépôt de développement de CPython. En pratique, après la sortie "
"finale d'une version mineure, la version est augmentée à la prochaine "
"version mineure, qui devient la version « a0 », c'est-à-dire « 2.4a0 »."
#: ../Doc/faq/general.rst:153
msgid ""
"See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, "
"and :data:`sys.version_info`."
msgstr ""
"Voir aussi la documentation pour for :data:`sys.version`, :data:`sys."
"hexversion`, et :data:`sys.version_info`."
#: ../Doc/faq/general.rst:158
msgid "How do I obtain a copy of the Python source?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir une copie du code source de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:160
msgid ""
@ -250,6 +366,11 @@ msgid ""
"programs, and several useful pieces of freely distributable software. The "
"source will compile and run out of the box on most UNIX platforms."
msgstr ""
"Le code source est dans une archive *gzippée* au format tar, elle contient "
"le code source C complet, la documentation formatée avec Sphinx, les "
"libraires Python, des exemples de programmes, et plusieurs morceux de code "
"utiles distribuables librement. Le code source sera compilé et prêt à "
"fonctionner immédiatement sur la plupart des plateformes UNIX."
#: ../Doc/faq/general.rst:169
msgid ""
@ -260,7 +381,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:175
msgid "How do I get documentation on Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir la documentation de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:179
msgid ""
@ -268,6 +389,9 @@ msgid ""
"available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable "
"HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html."
msgstr ""
"La documentation standard pour la version stable actuelle est disponible à "
"https://docs.python.org/3/. Des versions aux formats PDF, texte et HTML "
"sont aussi disponibles à https://docs.python.org/3/download.html."
#: ../Doc/faq/general.rst:183
msgid ""
@ -275,16 +399,22 @@ msgid ""
"Sphinx documentation tool <http://sphinx-doc.org/>`__. The reStructuredText "
"source for the documentation is part of the Python source distribution."
msgstr ""
"La documentation est écrite au format reStructuredText et traitée par "
"l'outil de documentation Sphinx <http://sphinx-doc.org/>`__. La source du "
"reStructuredText pour la documentation constitue une partie des sources de "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:189
msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?"
msgstr ""
msgstr "Je n'ai jamais prorgammé avant. Existe t-il un tutoriel Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:191
msgid ""
"There are numerous tutorials and books available. The standard "
"documentation includes :ref:`tutorial-index`."
msgstr ""
"Il y a de nombreux tutoriels et livres disponibles. La documentation "
"standard inclut :ref:`tutorial-index`."
#: ../Doc/faq/general.rst:194
msgid ""
@ -292,10 +422,13 @@ msgid ""
"BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, "
"including lists of tutorials."
msgstr ""
"Consultez le `Guide du Débutant <https://wiki.python.org/moin/"
"BeginnersGuide>`_ afin de trouver des informations pour les développeurs "
"Python débutants, incluant une liste de tutoriels."
#: ../Doc/faq/general.rst:199
msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il un forum ou une liste de diffusion dédié à Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:201
msgid ""
@ -306,6 +439,13 @@ msgid ""
"lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and "
"Usenet readers are often more able to cope with this volume."
msgstr ""
"Il y a un forum, :newsgroup:`comp.lang.python` et une liste de diffusion, "
"`python-list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list>`_. Le "
"forum et la liste de diffusion sont des passerelles l'un vers l'autre -- si "
"vous pouvez lire les *news* ce n'est pas inutile de souscrire à la liste de "
"diffusion. :newsgroup:`comp.lang.python` a beaucoup d'activité, il reçoit "
"des centaines de messages chaque jour, et les lecteurs du réseau Usenet sont "
"souvent plus capables de faire face à ce volume."
#: ../Doc/faq/general.rst:208
msgid ""
@ -314,16 +454,23 @@ msgid ""
"postings per day. It's available as `the python-announce mailing list "
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-announce-list>`_."
msgstr ""
"Les annonces pour les nouvelles versions et événements peuvent êtres "
"trouvées dans comp.lang.python.announce, une liste diminuée peu active qui "
"reçoit environ 5 messages par jour. C'est disponible à `liste de diffusion "
"des annonces Python <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-"
"announce-list>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:213
msgid ""
"More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://"
"www.python.org/community/lists/."
msgstr ""
"Plus d'informations à propos des autres listes de diffusion et forums "
"peuvent être trouvées à https://www.python.org/community/lists/."
#: ../Doc/faq/general.rst:218
msgid "How do I get a beta test version of Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment obtenir une version bêta test de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:220
msgid ""
@ -332,6 +479,10 @@ msgid ""
"lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www."
"python.org/; an RSS feed of news is available."
msgstr ""
"Les versions alpha et bêta sont disponibles depuis https://www.python.org/"
"downloads/. Toutes les versions annoncées sur comp.lang.python and comp.lang."
"python.announce newsgroups et sur la page d'accueil de Python à https://www."
"python.org/; un flux RSS de *news* est disponible."
#: ../Doc/faq/general.rst:225
msgid ""
@ -341,13 +492,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:230
msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?"
msgstr ""
msgstr "Comment soumettre un rapport de bogues ou un correctif pour Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:232
msgid ""
"To report a bug or submit a patch, please use the Roundup installation at "
"https://bugs.python.org/."
msgstr ""
"Pour reporter un bogue ou soumettre un correctif, merci d'utiliser https://"
"bugs.python.org/."
#: ../Doc/faq/general.rst:235
msgid ""
@ -358,6 +511,13 @@ msgid ""
"password through Roundup's `password reset procedure <https://bugs.python."
"org/user?@template=forgotten>`_."
msgstr ""
"Vous devez avoir un compte Roundup pour reporter des bogues; cela nous "
"permet de vous contacter si nous avons des questions complémentaires. Cela "
"permettra aussi le suivi de traitement de votre bogue. Si vous avez "
"auparavant utilisé SourceForge pour reporter des bogues sur Python, vous "
"pouvez obtenir un mot de passe Roundup grâce à la `procédure de "
"réinitialisation de mot de passe de Roundup <https://bugs.python.org/user?"
"@template=forgotten>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:241
msgid ""
@ -368,16 +528,22 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:246
msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?"
msgstr ""
"Existe-t-il des articles publiés au sujet de Python auxquels je peux me "
"référer ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:248
msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python."
msgstr ""
"C'est probablement mieux de vous référer à votre livre favori à propos de "
"Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:250
msgid ""
"The very first article about Python was written in 1991 and is now quite "
"outdated."
msgstr ""
"Le tout premier article à propos de Python a été écrit en 1991 et est "
"maintenant obsolète."
#: ../Doc/faq/general.rst:253
msgid ""
@ -388,23 +554,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:259
msgid "Are there any books on Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il des livres au sujet de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:261
msgid ""
"Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki "
"at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list."
msgstr ""
"Oui, il y en a beaucoup, et d'autres sont en cours de publication. Voir le "
"wiki python à https://wiki.python.org/moin/PythonBooks pour avoir une liste."
#: ../Doc/faq/general.rst:264
msgid ""
"You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the "
"Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi chercher chez les revendeurs de livres en ligne avec le "
"terme « Python » et éléminer les références concernant les Monty Python, ou "
"peut-être faire une recherche avec les termes « langage » et « Python »."
#: ../Doc/faq/general.rst:269
msgid "Where in the world is www.python.org located?"
msgstr ""
msgstr "Où www.python.org est-il localisé dans le monde ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:271
msgid ""
@ -416,10 +587,16 @@ msgid ""
"services like `the Wiki <https://wiki.python.org>`_ are hosted by `Oregon "
"State University Open Source Lab <https://osuosl.org>`_."
msgstr ""
"L'infrastructure du projet Python est localisé dans le monde entier. `www."
"python.org <https://www.python.org>`_ est gracieusement hébergé par "
"`Rackspace <https://www.rackspace.com>`_, avec un cache *CDN* fourni par "
"`Fastly <https://www.fastly.com>`_. `Upfront Systems <http://www."
"upfrontsystems.co.za/>`_ héberge `bugs.python.org <https://bugs.python."
"org>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:282
msgid "Why is it called Python?"
msgstr ""
msgstr "Pourquoi le nom Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:284
msgid ""
@ -429,22 +606,27 @@ msgid ""
"Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly "
"mysterious, so he decided to call the language Python."
msgstr ""
"Quand il a commencé à implémenter Python, Guido van Rossum a aussi lu le "
"script publié par `\"Monty Python's Flying Circus\" <https://en.wikipedia."
"org/wiki/Monty_Python>`__, une série comique des années 1970 diffusée par la "
"BBC. Van Rossum a pensé qu'il avait besoin d'un nom court, unique, et un peu "
"mystérieux, donc il a décidé de l'appeler le langage Python."
#: ../Doc/faq/general.rst:292
msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?"
msgstr ""
msgstr "Dois-je aimer \"Monty Python's Flying Circus\" ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:294
msgid "No, but it helps. :)"
msgstr ""
msgstr "Non, mais ça peut aider. :)"
#: ../Doc/faq/general.rst:298
msgid "Python in the real world"
msgstr ""
msgstr "Python c'est le monde réel"
#: ../Doc/faq/general.rst:301
msgid "How stable is Python?"
msgstr ""
msgstr "Quel est le niveau de stabilité de Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:303
msgid ""
@ -452,6 +634,9 @@ msgid ""
"18 months since 1991, and this seems likely to continue. Currently there "
"are usually around 18 months between major releases."
msgstr ""
"Très stable. Les versions stables sont sorties environ tous les 6 à 18 mois "
"depuis 1991, et il semble probable que ça continue. Actuellement il y a "
"habituellement environ 18 mois entre deux sorties de version majeure."
#: ../Doc/faq/general.rst:307
msgid ""
@ -462,6 +647,13 @@ msgid ""
"and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series "
"of bugfix releases."
msgstr ""
"Les problèmes signalés par les développeurs dans les versions correctives "
"des anciennes versions, donc la stabilité des versions existantes "
"s'améliorent continuellement. Les versions correctives, indiquées par le "
"troisième chiffre du numéro de version (e.g. 2.5.2, 2.6.2), sont gérées pour "
"la stabilité, seules les corrections pour les problèmes connus sont inclus "
"dans les versions correctives, et il est garanti que les interfaces "
"resteront les mêmes tout au long de la série de versions correctives."
#: ../Doc/faq/general.rst:314
msgid ""
@ -473,16 +665,25 @@ msgid ""
"Python 2 than for Python 3. Python 2 code will generally not run unchanged "
"in Python 3."
msgstr ""
"Les dernières versions stables peuvent toujours être trouvées sur la `page "
"de téléchargement Python <https://www.python.org/downloads/>`_. Il y a deux "
"versions prêtes à l'emploi recommandées en ce moment, parce qu'il y a deux "
"branches stables : 2.x et 3.x. Python 3.x devrait être moins utile que 2.x, "
"étant donné qu'actuellement il y a plus de paquets tiers disponibles pour "
"Python 2 que pour Python 3. Le code Python 2 ne fonctionnera généralement "
"pas sans changement sous Python 3."
#: ../Doc/faq/general.rst:323
msgid "How many people are using Python?"
msgstr ""
msgstr "Combien de personnes utilisent Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:325
msgid ""
"There are probably tens of thousands of users, though it's difficult to "
"obtain an exact count."
msgstr ""
"Il y a probablement des dizaines de milliers d'utilisateurs, cependant c'est "
"difficile d'obtenir un nombre exact."
#: ../Doc/faq/general.rst:328
msgid ""
@ -490,16 +691,22 @@ msgid ""
"it's available from many different sites and packaged with many Linux "
"distributions, so download statistics don't tell the whole story either."
msgstr ""
"Python est disponible en téléchargement gratuit, donc il n'y a pas de "
"chiffres de ventes, il est disponible depuis de nombreux sites différents et "
"il est inclus avec de beaucoup de distributions Linux, donc les "
"statistisques de téléchargement ne donnent pas la totalité non plus."
#: ../Doc/faq/general.rst:332
msgid ""
"The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post "
"to the group or even read it."
msgstr ""
"Le forum comp.lang.python est très actif, mais tous les utilisateurs de "
"Python ne laissent pas de messages dessus ou même ne le lisent pas."
#: ../Doc/faq/general.rst:337
msgid "Have any significant projects been done in Python?"
msgstr ""
msgstr "Y a-t-il un nombre de projets significatif réalisés en Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:339
msgid ""
@ -508,6 +715,11 @@ msgid ""
"python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many "
"different companies and organizations."
msgstr ""
"Voir https://www.python.org/about/success pour avoir une liste des projets "
"qui utilisent Python. En consultant les comptes-rendu des `conférences "
"Python précédentes <https://www.python.org/community/workshops/>`_ il "
"s'avère que les contributions proviennent de nombreux organismes et "
"entreprises divers."
#: ../Doc/faq/general.rst:344
msgid ""
@ -518,10 +730,16 @@ msgid ""
"administration software in Python. Companies that use Python internally "
"include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
msgstr ""
"Les projets Python à grande visibilité incluent `Mailman mailing list "
"manager <http://www.list.org>`_ et `l'application serveur Zope <http://www."
"zope.org>`_. Plusieurs distributions Linux, notamment `Red Hat <https://www."
"redhat.com>`_, qui a écrit tout ou partie de son installateur et de son "
"logiciel d'administration système en Python. Les entreprises qui utilisent "
"Python en interne comprennent Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
#: ../Doc/faq/general.rst:353
msgid "What new developments are expected for Python in the future?"
msgstr ""
msgstr "Quelles sont les nouveautés en développement attendues pour Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:355
msgid ""
@ -531,16 +749,25 @@ msgid ""
"for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version "
"that hasn't been publicly released yet."
msgstr ""
"Regardez https://www.python.org/dev/peps/ pour Python Enhancement Proposals "
"(PEPs). PEPs sont des documents techniques qui décrivent une nouvelle "
"fonctionnalité qui a été suggérée pour Python, en fournissant une "
"spécification technique concise et logique. Recherchez une PEP intitulée "
"\"Python X.Y Release Schedule\", où X.Y est la version qui n'a pas encore "
"été publiée."
#: ../Doc/faq/general.rst:361
msgid ""
"New development is discussed on `the python-dev mailing list <https://mail."
"python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
msgstr ""
"Le nouveau développement est discuté sur `la liste de diffusion python-dev "
"<https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev/>`_."
#: ../Doc/faq/general.rst:366
msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?"
msgstr ""
"Est-il raisonnable de proposer des changements incompatibles dans Python ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:368
msgid ""
@ -551,6 +778,13 @@ msgid ""
"documentation; many books have been written about Python, and we don't want "
"to invalidate them all at a single stroke."
msgstr ""
"En général, non. Il y a déjà des millions de lignes de code de Python tout "
"autour du monde, donc n'importe quel changement dans le langage qui rend "
"invalide ne serait-ce qu'une très petite fraction du code de programmes "
"existants doit être désapprouvé. Même si vous pouvez fournir un programme de "
"conversion, il y a toujours des problèmes de mise à jour dans toutes les "
"documentations, beaucoup de livres ont été écrits au sujet de Python, et "
"nous ne voulons pas les rendre invalides soudainement."
#: ../Doc/faq/general.rst:375
msgid ""
@ -558,14 +792,18 @@ msgid ""
"changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-"
"incompatible changes while minimizing disruption for users."
msgstr ""
"En fournissant un rythme de mise à jour progressif qui est obligatoire si "
"une fonctionnalité doit être changée."
#: ../Doc/faq/general.rst:381
msgid "Is Python a good language for beginning programmers?"
msgstr ""
"Existe-t-il un meilleur langage de programmation pour les programmeurs "
"débutants ?"
#: ../Doc/faq/general.rst:383
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/general.rst:385
msgid ""
@ -579,6 +817,17 @@ msgid ""
"basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work "
"with user-defined objects in their very first course."
msgstr ""
"Il reste commun pour les étudiants de commencer avec un langage procédural "
"et à typage statique comme le Pascal, le C, ou un sous-ensemble du C++ ou "
"Java. Les étudiants pourraient être mieux servis en apprenant Python comme "
"premier langage. Python a une syntaxe très simple et cohérente ainsi qu'une "
"vaste libraire standard, plus important encore, utiliser Python dans les "
"cours d'initiation à la programmation permet aux étudiants de se concentrer "
"sur les compétences de programmation les cruciales comme les problèmes de "
"découpage et d'architecture. Avec Python, les étudiants peuvent rapidement "
"aborder des concepts fondamentaux comme les boucles et les procédures. Ils "
"peuvent même probablement travailler avec des objets définis dans leurs "
"premiers cours."
#: ../Doc/faq/general.rst:395
msgid ""
@ -591,6 +840,14 @@ msgid ""
"necessarily the best topic to address in the students' first programming "
"course."
msgstr ""
"Pour un étudiant qui n'a jamais programmé avant, utiliser un langage à "
"typage statique peut sembler contre-nature. Cela représente une complexité "
"additionnelle que l'étudiant doit maîtriser ce qui ralentit le cours. Les "
"étudiants essaient d'apprendre à penser comme un ordinateur, décomposer les "
"problèmes, établir une architecture propre, et résumer les données. "
"Apprendre à utiliser un langage typé statiquement est important sur le long "
"terme, ce n'est pas nécessairement la meilleure idée pour s'adresser aux "
"étudiants durant leur tout premier cours."
#: ../Doc/faq/general.rst:403
msgid ""
@ -604,6 +861,16 @@ msgid ""
"students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also "
"helpful in extending the students' reach."
msgstr ""
"De nombreux autres aspects de Python en font un bon premier langage. Comme "
"Java, Python a une large bibliothèque standard donc les étudiants peuvent "
"être assigner à la programmation de projets très tôt dans leur apprentissage "
"qui *fait* quelque chose. Les missions ne sont pas restreintes aux quatres "
"fonction standards. En utilisant la bibliothèque standard, les étudiants "
"peuvent ressentir de la satisfaction en travaillant sur des applications "
"réalistes alors qu'ils apprenent les fondamentaux de la programmation. "
"Utiliser la bibliothèque standard apprend aussi aux étudiants la "
"réutilisation de code. Les modules tiers tels que PyGame sont aussi très "
"utiles pour étendre les compétences des étudiants."
#: ../Doc/faq/general.rst:412
msgid ""
@ -612,12 +879,20 @@ msgid ""
"running while they enter their program's source in another window. If they "
"can't remember the methods for a list, they can do something like this::"
msgstr ""
"L'interpréteur interactif de Python permet aux étudiants de tester les "
"fonctionnalités du langage pendant qu'ils programment. Ils peuvent garder "
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
"ça :"
#: ../Doc/faq/general.rst:441
msgid ""
"With the interpreter, documentation is never far from the student as they "
"are programming."
msgstr ""
"Avec l'interpréteur, la documentation n'est jamais loin des étudiants quand "
"ils travaillent."
#: ../Doc/faq/general.rst:444
msgid ""
@ -629,6 +904,15 @@ msgid ""
"while coding. Consult `the Python wiki <https://wiki.python.org/moin/"
"PythonEditors>`_ for a full list of Python editing environments."
msgstr ""
"Il y a aussi de bons environnements de développement intégrés (EDIs) pour "
"Python. IDLE est un EDI multiplateforme pour Python qui est écrit en Python "
"en utilisant Tkinter. PythonWin est EDI spécifique à Windows. Les "
"utilisateurs d'Emcs seront heureux d'apprendre qu'il y a un très bon mode "
"Python pour Emacs. Tous ces environnements de développement intégrés "
"fournissent la coloration syntaxique, l'auto-indentation, et l'accès à "
"l'interpréteur interactif durant le codage. Consultez `le wiki Python "
"<https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_ pour une liste complète des "
"environnements de développement intégrés."
#: ../Doc/faq/general.rst:452
msgid ""
@ -636,3 +920,6 @@ msgid ""
"joining `the edu-sig mailing list <https://www.python.org/community/sigs/"
"current/edu-sig>`_."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter de l'usage fe Python dans l'éducation, vous devriez "
"intéressé pour rejoindre `la liste de diffusion pour l'enseignement <https://"
"www.python.org/community/sigs/current/edu-sig>`_."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/installed.rst:6
msgid "What is Python?"
msgstr "Qu'est ce que Python ?"
msgstr "Qu'est-ce que Python ?"
#: ../Doc/faq/installed.rst:8
msgid ""

View File

@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:790
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/library.rst:792
msgid ""

View File

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:60
msgid "Yes."
msgstr ""
msgstr "Oui."
#: ../Doc/faq/programming.rst:19
msgid ""
@ -685,7 +685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez deux choix : vous pouvez utiliser les portées imbriquées ou vous "
"pouvez utiliser des objets appelables. Par exemple, supposons que vous "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui retourne une fonction ``f(x)`` qui "
"vouliez définir ``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui "
"calcule la valeur ``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées : ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:579
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
msgstr ""
"Alors la division entière doit retourner l'entier inférieur. Le C demande "
"Alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C demande "
"aussi à ce que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateur qui "
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
@ -1360,8 +1360,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
"``list((1,2,3))`` retourne ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` retourne "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il retourne une copie, de la "
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
"même façon que ``seq[:]``."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1083

View File

@ -19,10 +19,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/windows.rst:7
msgid "Python on Windows FAQ"
msgstr ""
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
#: ../Doc/faq/windows.rst:18
msgid "How do I run a Python program under Windows?"
msgstr ""
msgstr "Comment exécuter un programme Python sous Windows ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:20
msgid ""
@ -30,10 +33,13 @@ msgid ""
"familiar with running programs from the Windows command line then everything "
"will seem obvious; otherwise, you might need a little more guidance."
msgstr ""
"Ce n'est pas forcément une question simple. Si vous êtes déjà familier avec "
"le lancement de programmes depuis la ligne de commande de Windows alors tout "
"semblera évident; Sinon, vous auriez besoin d'être un peu guidé."
#: ../Doc/faq/windows.rst:0
msgid "|Python Development on XP|_"
msgstr ""
msgstr "|Python Development on XP|_"
#: ../Doc/faq/windows.rst:27
msgid ""
@ -59,6 +65,8 @@ msgid ""
"The letter may be different, and there might be other things after it, so "
"you might just as easily see something like::"
msgstr ""
"la lettre peut être différente, et il peut y avoir d'autres choses à la "
"suite, alors il se peut aussi bien que vous voyez quelque chose tel que::"
#: ../Doc/faq/windows.rst:51
msgid ""

View File

@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"Introduced by :pep:`492`."
msgstr ""
"Un objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa "
"méthode :meth:`__aiter__` doit retourner un :term:`asynchronous iterator`. "
"méthode :meth:`__aiter__` doit renvoyer un :term:`asynchronous iterator`. "
"Introduit dans la :pep:`492`."
#: ../Doc/glossary.rst:81
@ -202,10 +202,10 @@ msgid ""
"pep:`492`."
msgstr ""
"Un objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__` et :meth:`__anext__`. "
"``__anext__`` doit retourner un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async "
"for` résoud le awaitable retourné par la méthode :meth:`__anext__` de "
"l'itérateur asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:"
"`StopAsyncIteration`. Introduit dans la :pep:`492`."
"``__anext__`` doit renvoyer un objet :term:`awaitable`. :keyword:`async for` "
"résoud le awaitable renvoyé par la méthode :meth:`__anext__` de l'itérateur "
"asynchrone jusqu'à ce qu'il lève une exception :exc:`StopAsyncIteration`. "
"Introduit dans la :pep:`492`."
#: ../Doc/glossary.rst:88
msgid "attribute"
@ -494,7 +494,7 @@ msgid ""
"transformation using the ``@wrapper`` syntax. Common examples for "
"decorators are :func:`classmethod` and :func:`staticmethod`."
msgstr ""
"Une fonction retournant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"Une fonction renvoyant une autre fonction, utilisé habituellement dans une "
"transformation de fonction via la syntaxe ``@wrapper``. Les exemples "
"habituels pour les décorateurs (*decorators*) sont :func:`classmethod` et :"
"func:`staticmethod`."
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:570
msgid "list"
msgstr "list"
msgstr "*list*"
#: ../Doc/glossary.rst:572
msgid ""
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgid ""
"`~collections.somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :"
"data:`sys.float_info` and the return value of :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Un uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* "
"Un n-uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* "
"exposent une interface similaires au :term:`named tuple` par le fait que "
"leurs éléments peuvent être accédés par nom d'attribut ou par indice. "
"Cependant, elles n'ont aucune des méthodes du *named tuple*, comme :meth:"

View File

@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:784
msgid "``encoding``"
msgstr ""
msgstr "``encoding``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:782
msgid ""

View File

@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/howto/regex.rst:193
msgid "1"
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412
#: ../Doc/howto/regex.rst:1029
msgid "Purpose"
msgstr ""
msgstr "Objectif"
#: ../Doc/howto/regex.rst:356
msgid "``match()``"
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr "``\\Z``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:716
msgid "Matches only at the end of the string."
msgstr ""
msgstr "Correspond uniquement à la fin d'une chaîne de caractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:751
msgid "``\\b``"

View File

@ -888,7 +888,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:722
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
msgstr "Remerciements"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:724
msgid ""

View File

@ -507,11 +507,10 @@ msgid ""
"local`."
msgstr ""
"La plupart des distributions Linux incluent Python comme un élément de base "
"du système, donc : file: `{prefix}` et : file: `{exec-prefix}` sont "
"généralement tous les deux : file: `/ usr` sous Linux. Si vous construisez "
"vous-même Python sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les "
"valeurs par défaut de : file: `{prefix}` et: file: `{exec-prefix}` sont "
"souvent : file: `/ usr /` locales."
"du système, donc :file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont généralement "
"tous les deux :file:`/usr` sous Linux. Si vous construisez vous-même Python "
"sous Linux (ou tout autre système de type Unix), les valeurs par défaut de :"
"file:`{prefix}` et :file:`{exec-prefix}` sont souvent :file:`/usr/locale/`."
#: ../Doc/install/index.rst:273
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":mod:`_dummy_thread` --- Drop-in replacement for the :mod:`_thread` module"
msgstr ""
":mod:`_dummy_thread` --- Module de substitution pour le module :mod:`_thread`"
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/_dummy_thread.py`"
@ -31,6 +32,9 @@ msgid ""
"is meant to be imported when the :mod:`_thread` module is not provided on a "
"platform."
msgstr ""
"Ce module fournit un réplicat de l'interface du module :mod:`_thread`. Son "
"but est d'être importé lorsque le module :mod:`_thread` n'est pas fournit "
"par la plateforme."
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:15
msgid "Suggested usage is::"

View File

@ -83,8 +83,8 @@ msgid ""
"Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock "
"is initially unlocked."
msgstr ""
"Retourne un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont "
"décrites ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
"Renvoie un nouvel objet *lock*. Les méthodes de l'objet *lock* sont décrites "
"ci-après. Le *lock* est initialement déverrouillé."
#: ../Doc/library/_thread.rst:86
msgid ""

View File

@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
"interfaces, but they are available on most other systems as well. Here's an "
"overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des interfaces vers des "
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."

View File

@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
"format archives. See also :ref:`archiving-operations` provided by the :mod:"
"`shutil` module."
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent les algorithmes de "
"compression zlib, gzip, bzip2 et lzma, ainsi que la création d'archives ZIP "
"et tar. Voir aussi :ref:`archiving-operations` fourni par le module :mod:"
"`shutil`"

View File

@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
":mod:`argparse` --- Parser for command-line options, arguments and sub-"
"commands"
msgstr ""
":mod:`argparse` -- Parseur d'arguments, d'options, et de sous-commandes de "
"ligne de commande"
#: ../Doc/library/argparse.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/argparse.py`"
@ -36,6 +38,9 @@ msgid ""
"introduction to Python command-line parsing, have a look at the :ref:"
"`argparse tutorial <argparse-tutorial>`."
msgstr ""
"Cette page est la référence de l'API. Pour une introduction plus en douceur "
"à l'analyse des arguments de la ligne de commande, regardez :ref:`le "
"tutoriel argparse <argparse-tutorial>`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:22
msgid ""
@ -55,6 +60,8 @@ msgid ""
"The following code is a Python program that takes a list of integers and "
"produces either the sum or the max::"
msgstr ""
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:47
msgid ""
@ -337,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:366
msgid "formatter_class"
msgstr "formatte_class"
msgstr "formatter_class"
#: ../Doc/library/argparse.rst:368
msgid ""

View File

@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "signed char"
#: ../Doc/library/array.rst:35 ../Doc/library/array.rst:37
#: ../Doc/library/array.rst:39 ../Doc/library/array.rst:41
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/library/array.rst:21 ../Doc/library/array.rst:23
msgid "1"

View File

@ -315,6 +315,8 @@ msgid ""
"The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data "
"size is large or unlimited."
msgstr ""
"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette "
"méthode si la taille des données est importante voire illimitée."
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:239
msgid ""

View File

@ -751,7 +751,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:685
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:685
msgid "Description"

View File

@ -327,13 +327,13 @@ msgstr "Un exemple d'utilisation du module :"
#: ../Doc/library/base64.rst:284
msgid "Module :mod:`binascii`"
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
msgstr "Module :mod:`binascii`"
#: ../Doc/library/base64.rst:284
msgid ""
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
msgstr ""
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"ASCII."
#: ../Doc/library/base64.rst:287

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`binhex` --- Encode et décode les fichiers binhex4"
#: ../Doc/library/binhex.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/binhex.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/binhex.py`"
#: ../Doc/library/binhex.rst:11
msgid ""
@ -78,13 +78,13 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binhex.rst:43
msgid "Module :mod:`binascii`"
msgstr "Le module :mod:`binascii`"
msgstr "Module :mod:`binascii`"
#: ../Doc/library/binhex.rst:44
msgid ""
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
msgstr ""
"Module de support contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"Module secondaire contenant les conversions ASCII-à-binaire et binaire-à-"
"ASCII."
#: ../Doc/library/binhex.rst:50

View File

@ -55,3 +55,8 @@ msgid ""
"__dict__` attribute. Since this is an implementation detail, it may not be "
"used by alternate implementations of Python."
msgstr ""
"Spécificité de l'implémentation: La pluspart des modules ont "
"``__builtins__`` dans leurs globales. La valeur de ``__builtins__`` est "
"classiquement soit ce module, soit la valeur de l'attribut :attr:`~object."
"__dict__` du module. Puisque c'est une spécificité de cpython, ce n'est peut "
"être pas utilisé par toutes les autres implémentations."

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"the sign of the result is the same as the sign of ``x.imag``, even when ``x."
"imag`` is zero::"
msgstr ""
"Retourne l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"Renvoie l'argument de *x*, dans un nombre flottant. ``phase(x)`` est "
"équivalent à ``math.atan2(x.imag, x.real)``. Le résultat se situe dans "
"l'intervalle [-π, +π], et la coupure par cette opération se situe sur l'axe "
"X négatif, continue par au-dessus. Sur les systèmes supportant les zéros "
@ -127,8 +127,8 @@ msgid ""
"phi)`` where *r* is the modulus of *x* and phi is the phase of *x*. "
"``polar(x)`` is equivalent to ``(abs(x), phase(x))``."
msgstr ""
"Retourne la représentation de *x* en coordonnées polaires. Retourne une "
"paire ``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"Renvoie la représentation de *x* en coordonnées polaires. Renvoie une paire "
"``(r, phi)`` où *r* est le module de *x* et phi est l'argument de *x*. "
"``polar(x)`` est équivalent à ``(abs(x), phase(x))``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:80
@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"Return the complex number *x* with polar coordinates *r* and *phi*. "
"Equivalent to ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
msgstr ""
"Retourne le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"Renvoie le nombre complexe *x* dont les coordonnées polaires sont *r* et "
"*phi*. Équivalent à ``r * (math.cos(phi) + math.sin(phi)*1j)``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:85
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/cmath.rst:89
msgid "Return the exponential value ``e**x``."
msgstr "Retourne la valeur exponentielle ``e**x``."
msgstr "Renvoie la valeur exponentielle ``e**x``."
#: ../Doc/library/cmath.rst:94
msgid ""
@ -153,24 +153,24 @@ msgid ""
"specified, returns the natural logarithm of *x*. There is one branch cut, "
"from 0 along the negative real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est "
"pas spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est retourné. Il y "
"a une coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par "
"au-dessus."
"Renvoie le logarithme de *x* dans la *base* précisée. Si la *base* n'est pas "
"spécifiée, le logarithme *naturel* (népérien) de *x* est renvoyé. Il y a une "
"coupure, partant de 0 sur l'axe réel négatif et vers -∞, continue par au-"
"dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:101
msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This has the same branch cut as :func:"
"`log`."
msgstr ""
"Retourne le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"Renvoie le logarithme en base 10 de *x*. Elle a la même coupure que :func:"
"`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:107
msgid ""
"Return the square root of *x*. This has the same branch cut as :func:`log`."
msgstr ""
"Retourne la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
"Renvoie la racine carrée de *x*. Elle a la même coupure que :func:`log`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:111
msgid "Trigonometric functions"
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
"from 1 along the real axis to ∞, continuous from below. The other extends "
"left from -1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"Renvoie l'arc cosinus de *x*. Il y a deux coupures : une allant de 1 sur "
"l'axe réel vers ∞, continue par en-dessous ; l'autre allant de -1 sur l'axe "
"réel vers -∞, continue par au-dessus."
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return the arc sine of *x*. This has the same branch cuts as :func:`acos`."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
"Renvoie l'arc sinus de *x*. Elle a les mêmes coupures que :func:`acos`."
#: ../Doc/library/cmath.rst:127
msgid ""
@ -199,21 +199,21 @@ msgid ""
"other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, continuous "
"from the left."
msgstr ""
"Retourne la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"Renvoie la tangente de *x*. l y a deux coupures : une allant de ``1j`` sur "
"l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre allant de "
"``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``-∞j``, continue par la gauche."
#: ../Doc/library/cmath.rst:135
msgid "Return the cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:140
msgid "Return the sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:145
msgid "Return the tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:149
msgid "Hyperbolic functions"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"Return the inverse hyperbolic cosine of *x*. There is one branch cut, "
"extending left from 1 along the real axis to -∞, continuous from above."
msgstr ""
"Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*. Il y a une coupure, allant de 1 "
"sur l'axe réel vers -∞, continue par au-dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:159
@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
"right. The other extends from ``-1j`` along the imaginary axis to ``-∞j``, "
"continuous from the left."
msgstr ""
"Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une allant "
"de ``1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la droite ; l'autre "
"allant de ``-1j`` sur l'axe imaginaire vers ``∞j``, continue par la gauche."
@ -245,21 +245,21 @@ msgid ""
"other extends from ``-1`` along the real axis to ``-∞``, continuous from "
"above."
msgstr ""
"Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*. Il y a deux coupures : une "
"allant de ``1`` sur l'axe réel allant vers ``∞``, continue par en-dessous ; "
"l'autre allant de ``-1`` sur l'axe réel vers ``-∞``, continue par au-dessus."
#: ../Doc/library/cmath.rst:175
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:180
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:185
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/cmath.rst:189
msgid "Classification functions"
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if both the real and imaginary parts of *x* are finite, and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont "
"Renvoie ``True`` si la partie réelle *et* la partie imaginaire de *x* sont "
"finies, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:201
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is an "
"infinity, and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"est infinie, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:207
@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if either the real or the imaginary part of *x* is a NaN, "
"and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"Renvoie ``True`` si soit la partie réelle *ou* la partie imaginaire de *x* "
"est NaN, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:213
@ -294,8 +294,8 @@ msgid ""
"Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, "
"et ``False`` sinon."
"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, et "
"``False`` sinon."
#: ../Doc/library/cmath.rst:216
msgid ""
@ -379,11 +379,10 @@ msgstr ""
"celles du module :mod:`math`. La raison d'avoir deux modules est que "
"certains utilisateurs ne sont pas intéressés par les nombres complexes, et "
"peut-être ne savent même pas ce qu'ils sont. Ils préféreraient alors que "
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de retourner un nombre "
"complexe. Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` "
"retournent toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être "
"exprimé à l'aide d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du "
"complexe vaut zéro)."
"``math.sqrt(-1)`` lève une exception au lieu de renvoyer un nombre complexe. "
"Également, notez que les fonctions définies dans :mod:`cmath` renvoient "
"toujours un nombre complexe, même si le résultat peut être exprimé à l'aide "
"d'un nombre réel (en quel cas la partie imaginaire du complexe vaut zéro)."
#: ../Doc/library/cmath.rst:266
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cmd.rst:2
msgid ":mod:`cmd` --- Support for line-oriented command interpreters"
msgstr ""
msgstr ":mod:`cmd` --- Interpréteurs en ligne de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/cmd.py`"
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"administrative tools, and prototypes that will later be wrapped in a more "
"sophisticated interface."
msgstr ""
"La :class:`Cmd` fournit une base simple permettant d'écrire des "
"interpréteurs en ligne de commande. Ceux-ci sont souvent utiles pour piloter "
"des tests, pour des outils administratifs, et pour des prototypes destinés à "
"être intégrés à une interface plus sophistiquée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:20
msgid ""
@ -40,6 +44,11 @@ msgid ""
"yourself in order to inherit :class:`Cmd`'s methods and encapsulate action "
"methods."
msgstr ""
"Une instance de :class:`Cmd` ou d'une classe en héritant est un *framework* "
"orienté ligne de commande. Il n'y a pas de bonne raison d'instancier :class:"
"`Cmd` directement. Elle est plutôt utile en tant que classe mère d'une "
"classe-interprète que vous définirez afin d'hériter des méthodes de :class:"
"`Cmd` et d'encapsuler les opérations."
#: ../Doc/library/cmd.rst:25
msgid ""
@ -48,6 +57,10 @@ msgid ""
"`None` and :mod:`readline` is available, command completion is done "
"automatically."
msgstr ""
"L'argument facultatif *completekey* est le nom :mod:`readline` d'une touche "
"de complétion. Si *completekey* ne vaut pas :const:`None` et que :mod:"
"`readline` est disponible, la complétion de commandes est faite "
"automatiquement."
#: ../Doc/library/cmd.rst:29
msgid ""
@ -56,6 +69,11 @@ msgid ""
"and output. If not specified, they will default to :data:`sys.stdin` and :"
"data:`sys.stdout`."
msgstr ""
"Les arguments facultatifs *stdin* et *stdout* spécifient les objets-fichiers "
"de lecture et d'écriture que l'instance de Cmd ou d'une classe fille "
"utilisera comme entrée et sortie. Si ces arguments ne sont pas spécifiés, "
"ils prendront comme valeur par défaut :data:`sys.stdin` et :data:`sys."
"stdout`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:34
msgid ""
@ -63,14 +81,17 @@ msgid ""
"attr:`use_rawinput` attribute to ``False``, otherwise *stdin* will be "
"ignored."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un *stdin* donné soit utilisé, assurez-vous que "
"l'attribut :attr:`use_rawinput` de l'instance vaille ``False``, faute de "
"quoi *stdin* sera ignoré."
#: ../Doc/library/cmd.rst:42
msgid "Cmd Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Cmd"
#: ../Doc/library/cmd.rst:44
msgid "A :class:`Cmd` instance has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Une instance de :class:`Cmd` possède les méthodes suivantes:"
#: ../Doc/library/cmd.rst:49
msgid ""
@ -78,12 +99,18 @@ msgid ""
"received input, and dispatch to action methods, passing them the remainder "
"of the line as argument."
msgstr ""
"Affiche une invite de commande de manière répétée, accepte une entrée, "
"soustrait un préfixe initial de l'entrée reçue et envoie aux méthodes "
"d'opération la partie restante de l'entrée reçue."
#: ../Doc/library/cmd.rst:53
msgid ""
"The optional argument is a banner or intro string to be issued before the "
"first prompt (this overrides the :attr:`intro` class attribute)."
msgstr ""
"L'argument facultatif est une bannière ou chaîne de caractères "
"d'introduction à afficher avant la première invite de commande (il redéfinit "
"l'attribut de classe :attr:`intro`)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:56
msgid ""
@ -93,10 +120,17 @@ msgid ""
"`Control-F` moves the cursor to the right non-destructively, :kbd:`Control-"
"B` moves the cursor to the left non-destructively, etc.)."
msgstr ""
"Si le module :mod:`readline` est chargé, l'entrée héritera automatiquement "
"d'une édition d'historique similaire à :program:`bash` (Par exemple, :kbd:"
"`Control-P` reviendra à la dernière commande, :kbd:`Control-N` avancera à la "
"suivante, :kbd:`Control-F` déplace le curseur vers la droite, :kbd:`Control-"
"B` déplace le curseur vers la gauche, etc...)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:62
msgid "An end-of-file on input is passed back as the string ``'EOF'``."
msgstr ""
"Une caractère de fin de fichier est transmis via la chaîne de caractères "
"``'EOF'``."
#: ../Doc/library/cmd.rst:64
msgid ""
@ -106,6 +140,12 @@ msgid ""
"another special case, a line beginning with the character ``'!'`` is "
"dispatched to the method :meth:`do_shell` (if such a method is defined)."
msgstr ""
"Une instance d'un interpréteur reconnaîtra un nom de commande ``foo`` si et "
"seulement si celle-ci possède une méthode :meth:`do_foo`. Les lignes "
"commençant par le caractère ``'?'`` sont un cas particulier: elles sont "
"envoyées à la méthode :meth:`do_help`. Les lignes commençant par le "
"caractère ``'!'`` sont également un cas particulier: elles sont envoyées à "
"la méthode :meth:`do_shell` (si une telle méthode est définie)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:70
msgid ""
@ -113,6 +153,9 @@ msgid ""
"value. The *stop* argument to :meth:`postcmd` is the return value from the "
"command's corresponding :meth:`do_\\*` method."
msgstr ""
"Cette méthode ne s'arrêtera que lorsque :meth:`postcmd` renverra une valeur "
"vraie. L'argument *stop* de :meth:`postcmd` est la valeur de retour de la "
"méthode :meth:`do_\\*` correspondant à la commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:74
msgid ""
@ -125,6 +168,15 @@ msgid ""
"could be used to provide different completion depending upon which position "
"the argument is in."
msgstr ""
"Si la complétion est activée, la complétion de commandes sera faite "
"automatiquement; et la complétion d'arguments sera faite en appelant :meth:"
"`complete_foo` avec les arguments *text*, *line*, *begidx*, et *endidx*. "
"*text* est le préfixe que nous cherchons à faire coïncider: toutes les "
"valeurs renvoyées doivent commencer par ce préfixe. *line* est la ligne "
"d'entrée actuelle sans les espaces blancs de début. *begidx* et *endidx* "
"sont les index de début et de fin du préfixe, ils pourraient être utilisés "
"pour fournir différentes complétions en fonction de la position de "
"l'argument."
#: ../Doc/library/cmd.rst:82
msgid ""
@ -136,6 +188,14 @@ msgid ""
"\\*` methods or commands that have docstrings), and also lists any "
"undocumented commands."
msgstr ""
"Toutes les classes filles de :class:`Cmd` héritent d'une méthode :meth:"
"`do_help` prédéfinie. Cette méthode appelera la méthode :meth:`help_bar` "
"lorsqu'elle est appelée avec un argument ``'bar'``. Si celle-ci n'est pas "
"définie, elle affichera la *docstring* de :meth:`do_bar`, (si elle a une "
"docstring). Sans argument, :meth:`do_help` listera tous les sujets d'aide "
"(c'est à dire, toutes les commandes avec une méthode :meth:`help_\\\\*` "
"correpondante ou commande ayant une docstring, elle lisera aussi les "
"commandes non documentées."
#: ../Doc/library/cmd.rst:93
msgid ""
@ -147,24 +207,41 @@ msgid ""
"command *str*, the return value of that method is returned, otherwise the "
"return value from the :meth:`default` method is returned."
msgstr ""
"Interprète l'argument comme si il avait été entré en réponse à l'invite de "
"commande. Cette méthode peut être surchargée, mais ne devrait normalement "
"pas avoir besoin de l'être; voir les méthodes :meth:`precmd` et :meth:"
"`postcmd` pour altérer l'exécution d'une commande. La valeur de retour est "
"un *flag* indiquant si l'interprétation de commandes par l'interpréteur "
"devrait arrêter. S'il existe une méthode :meth:`do_\\*` pour la commande "
"*str*, la valeur de retour de cette méthode est renvoyée. Dans le cas "
"contraire, la valeur de retour de la méthode :meth:`default` est renvoyée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:104
msgid ""
"Method called when an empty line is entered in response to the prompt. If "
"this method is not overridden, it repeats the last nonempty command entered."
msgstr ""
"Méthode appelée quand une ligne vide est entrée en réponse à l'invite de "
"commande. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle répète la dernière "
"commande non-vide entrée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:110
msgid ""
"Method called on an input line when the command prefix is not recognized. If "
"this method is not overridden, it prints an error message and returns."
msgstr ""
"Méthode appelée lorsque le préfixe de commande d'une ligne entrée n'est pas "
"reconnu. Si cette méthode n'est pas surchargée, elle affiche un message "
"d'erreur et s'arrête."
#: ../Doc/library/cmd.rst:116
msgid ""
"Method called to complete an input line when no command-specific :meth:"
"`complete_\\*` method is available. By default, it returns an empty list."
msgstr ""
"Méthode appelée pour compléter une ligne entrée quand aucune méthode :meth:"
"`complete_\\*` spécifique à la commande n'est disponible. Par défaut, elle "
"renvoie une liste vide."
#: ../Doc/library/cmd.rst:122
msgid ""
@ -175,6 +252,12 @@ msgid ""
"the :meth:`precmd` implementation may re-write the command or simply return "
"*line* unchanged."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée juste avant que la ligne de commande *line* ne "
"soit interprétée, mais après que l'invite de commande ait été généré et "
"affiché. Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles "
"de :class:`Cmd`. La valeur de retour est utilisée comme la commande qui sera "
"exécutée par la méthode :meth:`onecmd`. L'implémentation de :meth:`precmd` "
"peut réécrire la commande ou simplement renvoyer *line* sans modification."
#: ../Doc/library/cmd.rst:132
msgid ""
@ -186,35 +269,51 @@ msgid ""
"this method will be used as the new value for the internal flag which "
"corresponds to *stop*; returning false will cause interpretation to continue."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée juste après qu'une commande ait été exécutée. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`. *line est la ligne de commande ayant été exécutée et *stop* est un "
"*flag* indiquant si l'exécution sera terminée après un appel à :meth:"
"`postcmd`. *stop* sera la valeur de retour de :meth:`onecmd`. La valeur de "
"retour de cette méthode sera utilisée comme nouvelle valeur pour le *flag* "
"interne correspondant à *stop*. Renvoyer *False* permettra à "
"l'interprétation de continuer."
#: ../Doc/library/cmd.rst:143
msgid ""
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is called. This method is a "
"stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` est appelée. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:149
msgid ""
"Hook method executed once when :meth:`cmdloop` is about to return. This "
"method is a stub in :class:`Cmd`; it exists to be overridden by subclasses."
msgstr ""
"Méthode de rappel exécutée une fois lorsque :meth:`cmdloop` va s'arrêter. "
"Cette méthode existe afin d'être surchargée par des classes filles de :class:"
"`Cmd`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:153
msgid ""
"Instances of :class:`Cmd` subclasses have some public instance variables:"
msgstr ""
"Les instances de classes filles de :class:`Cmd` possèdent des variables "
"d'instance publiques:"
#: ../Doc/library/cmd.rst:157
msgid "The prompt issued to solicit input."
msgstr ""
msgstr "L'invite de commande affiché pour solliciter une entrée."
#: ../Doc/library/cmd.rst:162
msgid "The string of characters accepted for the command prefix."
msgstr ""
msgstr "La chaîne de caractères acceptée en tant que préfixe de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:167
msgid "The last nonempty command prefix seen."
msgstr ""
msgstr "Le dernier préfixe de commande non-vide vu."
#: ../Doc/library/cmd.rst:172
msgid ""
@ -222,17 +321,25 @@ msgid ""
"`cmdloop` when new input is needed; if it is nonempty, its elements will be "
"processed in order, as if entered at the prompt."
msgstr ""
"Une liste de lignes entrées en file. La liste *cmdqueue* est vérifiée dans :"
"meth:`cmdloop` lorsqu'une nouvelle entrée est nécessitée; si elle n'est pas "
"vide, ses éléments seront traités dans l'ordre, comme si ils avaient entrés "
"dans l'invite de commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:179
msgid ""
"A string to issue as an intro or banner. May be overridden by giving the :"
"meth:`cmdloop` method an argument."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères à afficher en introduction ou banière. Peut être "
"surchargée en passant un argument à la méthode :meth:`cmdloop`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:185
msgid ""
"The header to issue if the help output has a section for documented commands."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
"commandes documentées."
#: ../Doc/library/cmd.rst:190
msgid ""
@ -240,6 +347,9 @@ msgid ""
"topics (that is, there are :meth:`help_\\*` methods without corresponding :"
"meth:`do_\\*` methods)."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour divers "
"sujets (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`help_\\*` sans "
"méthodes :meth:`do_\\*` correspondantes)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:197
msgid ""
@ -247,12 +357,18 @@ msgid ""
"commands (that is, there are :meth:`do_\\*` methods without corresponding :"
"meth:`help_\\*` methods)."
msgstr ""
"L'en-tête à afficher si la sortie de l'aide possède une section pour les "
"commandes non documentées (c'est-à-dire qu'il existe des méthodes :meth:`dop_"
"\\*` sans méthodes :meth:`help_\\*` correspondantes)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:204
msgid ""
"The character used to draw separator lines under the help-message headers. "
"If empty, no ruler line is drawn. It defaults to ``'='``."
msgstr ""
"Le caractère utilisé pour afficher des lignes de séparation sous les en-"
"têtes de messages d'aide. Si il est vide, aucune ligne de séparation n'est "
"affichée. Par défaut, ce caractère vaut ``'='``."
#: ../Doc/library/cmd.rst:210
msgid ""
@ -263,22 +379,34 @@ msgid ""
"automatically support :program:`Emacs`\\ -like line editing and command-"
"history keystrokes.)"
msgstr ""
"Un *flag*, valant *True* par défaut. Si ce *flag* est vrai, :meth:`cmdloop` "
"utilise :func:`input` pour afficher une invite de commande et lire la "
"prochaine commande; si il est faux, :meth:`sys.stdout.write` et :meth:`sys."
"stdin.readline` sont utilisées. (Cela signifie qu'en important :mod:"
"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interprète va "
"automatiquement supporter une édition de ligne similaire à :program:`Emacs` "
"ainsi que des touches d'historique de commande)."
#: ../Doc/library/cmd.rst:220
msgid "Cmd Example"
msgstr ""
msgstr "Exemple"
#: ../Doc/library/cmd.rst:224
msgid ""
"The :mod:`cmd` module is mainly useful for building custom shells that let a "
"user work with a program interactively."
msgstr ""
"Le module :mod:`cmd` est utile pour produire des invites de commande "
"permettant à l'utilisateur de travailler avec un programme de manière "
"interactive."
#: ../Doc/library/cmd.rst:227
msgid ""
"This section presents a simple example of how to build a shell around a few "
"of the commands in the :mod:`turtle` module."
msgstr ""
"Cette section présente un exemple simple de comment produire une invite de "
"commande autour de quelques commandes du module :mod:`turtle`."
#: ../Doc/library/cmd.rst:230
msgid ""
@ -287,6 +415,11 @@ msgid ""
"converted to a number and dispatched to the turtle module. The docstring is "
"used in the help utility provided by the shell."
msgstr ""
"Des commandes turtle basiques telles que :meth:`~turtle.forward` sont "
"ajoutées à une classe fille de :class:`Cmd` avec la méthode appelée :meth:"
"`do_forward`. L'argument est converti en nombre et envoyé au module turtle. "
"La *docstring* est utilisée dans l'utilitaire d'aide fourni par l'invité de "
"commande."
#: ../Doc/library/cmd.rst:235
msgid ""
@ -296,6 +429,11 @@ msgid ""
"`do_playback` method reads the file and adds the recorded commands to the :"
"attr:`cmdqueue` for immediate playback::"
msgstr ""
"L'exemple inclut également un utilitaire d'enregistrement et de *playback* "
"implémenté avec la méthode :meth:`~Cmd.precmd`, qui est responsable du "
"passage de l'entrée en minuscules ainsi que d'écrire les commandes dans un "
"fichier. La méthode :meth:`do_playback` lit le fichier et ajoute les "
"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement::"
#: ../Doc/library/cmd.rst:316
msgid ""
@ -303,3 +441,6 @@ msgid ""
"using blank lines to repeat commands, and the simple record and playback "
"facility:"
msgstr ""
"Voici une session d'exemple avec l'invité de commande turtle. Elle montre "
"les fonctions d'aide, utilise les lignes vides pour répéter des commandes et "
"montre l'utilitaire de *playback*:"

View File

@ -2275,7 +2275,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:1258 ../Doc/library/codecs.rst:1325
#: ../Doc/library/codecs.rst:1380
msgid "Purpose"
msgstr ""
msgstr "Objectif"
#: ../Doc/library/codecs.rst:1260
msgid "idna"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/concurrency.rst:5
msgid "Concurrent Execution"
msgstr ""
msgstr "Exécution Concourante"
#: ../Doc/library/concurrency.rst:7
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"(event driven cooperative multitasking vs preemptive multitasking). Here's "
"an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent des outils d'exécution "
"coucourrante de code. Le choix de l'outil approprié dépend de la tâche à "
"exécuter (limitée par le CPU, ou limitée par la mémoire) et du style de "
"développement désiré (coopération gérée par des évènements ou multitâche "
"préhemptif). En voici un survol :"
#: ../Doc/library/concurrency.rst:25
msgid "The following are support modules for some of the above services:"

View File

@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/concurrent.futures.rst:376
msgid "Description"

View File

@ -18,12 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/concurrent.rst:2
msgid "The :mod:`concurrent` package"
msgstr ""
msgstr "Le paquet :mod:`concurrent`"
#: ../Doc/library/concurrent.rst:4
msgid "Currently, there is only one module in this package:"
msgstr ""
msgstr "Il n'y a actuellement qu'un module dans ce paquet :"
#: ../Doc/library/concurrent.rst:6
msgid ":mod:`concurrent.futures` -- Launching parallel tasks"
msgstr ""
msgstr ":mod:`concurrent.futures` -- Lancer des tâches en parallèle"

View File

@ -18,23 +18,29 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/constants.rst:4
msgid "Built-in Constants"
msgstr ""
msgstr "Constantes natives"
#: ../Doc/library/constants.rst:6
msgid "A small number of constants live in the built-in namespace. They are:"
msgstr ""
"Un petit nombre de constantes existent dans le *namespace* natif. Elles "
"sont :"
#: ../Doc/library/constants.rst:10
msgid ""
"The false value of the :class:`bool` type. Assignments to ``False`` are "
"illegal and raise a :exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"La valeur fausse du type :class:`bool`. Les assignations à ``False`` ne sont "
"pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/library/constants.rst:16
msgid ""
"The true value of the :class:`bool` type. Assignments to ``True`` are "
"illegal and raise a :exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"La valeur vraie du type :class:`bool`. Les assignations à ``True`` ne sont "
"pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/library/constants.rst:22
msgid ""
@ -43,6 +49,10 @@ msgid ""
"to a function. Assignments to ``None`` are illegal and raise a :exc:"
"`SyntaxError`."
msgstr ""
"``None`` est l'unique valeur du type ``NoneType``. Elle est utilisée "
"fréquemment pour représenter l'absence de valeur, comme lorsque des "
"arguments par défaut ne sont pas passés à une fonction. Les assignations à "
"``None`` ne sont pas autorisées et lèvent une :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/library/constants.rst:29
msgid ""
@ -53,6 +63,12 @@ msgid ""
"`__imul__`, :meth:`__iand__`, etc.) for the same purpose. Its truth value is "
"true."
msgstr ""
"Valeur spéciale qui devrait être renvoyée par les méthodes magiques à deux "
"opérandes (e.g. :meth:`__eq__`, :meth:`__lt__`, :meth:`__add__`, :meth:"
"`__rsub__`, etc.) pour indiquer que l'opération n'est pas implémentée pour "
"l'autre type ; peut être renvoyé par les méthodes magiques augmentées à deux "
"opérandes (e.g. :meth:`__imul__`, :meth:`__iand__`, etc.) avec le même "
"objectif. Sa valeur booléenne est ``True``."
#: ../Doc/library/constants.rst:38
msgid ""
@ -71,12 +87,17 @@ msgid ""
"The same as ``...``. Special value used mostly in conjunction with extended "
"slicing syntax for user-defined container data types."
msgstr ""
"Identique à ``...``. Valeur spéciale utilisée principalement de manière "
"conjointe avec la syntaxe de *slicing* étendu pour les conteneurs "
"personnalisés."
#: ../Doc/library/constants.rst:56
msgid ""
"This constant is true if Python was not started with an :option:`-O` option. "
"See also the :keyword:`assert` statement."
msgstr ""
"Cette constante est vraie si Python n'a pas été démarré avec une option :"
"option:`-O`. Voir aussi l'expression :keyword:`assert`."
#: ../Doc/library/constants.rst:62
msgid ""
@ -84,10 +105,14 @@ msgid ""
"cannot be reassigned (assignments to them, even as an attribute name, raise :"
"exc:`SyntaxError`), so they can be considered \"true\" constants."
msgstr ""
"Les noms :data:`None`, :data:`False`, :data:`True` and :data:`__debug__` ne "
"peuvent pas être réassignés (des assignations à ces noms, ou aux noms de "
"leurs attributs, lèvent une :exc:`SyntaxError`), donc ils peuvent être "
"considérés comme des \"vraies\" constantes."
#: ../Doc/library/constants.rst:68
msgid "Constants added by the :mod:`site` module"
msgstr ""
msgstr "Constantes ajoutées par le module :mod:`site`"
#: ../Doc/library/constants.rst:70
msgid ""
@ -96,6 +121,11 @@ msgid ""
"constants to the built-in namespace. They are useful for the interactive "
"interpreter shell and should not be used in programs."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` (qui est importé automatiquement au démarrage, sauf si "
"l'option de ligne de commande :option:`-S` est donnée ajoute un certain "
"nombre de constantes au *namespace* natif. Elles sont utiles pour "
"l'interpréteur interactif et ne devraient pas être utilisées par des "
"programmes."
#: ../Doc/library/constants.rst:78
msgid ""
@ -103,6 +133,9 @@ msgid ""
"EOF) to exit\", and when called, raise :exc:`SystemExit` with the specified "
"exit code."
msgstr ""
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Use "
"quit() or Ctrl-D (i.e. EOF) to exit\", et lorsqu'ils sont appelés, lèvent "
"un :exc:`SystemExit` avec le code de retour spécifié."
#: ../Doc/library/constants.rst:86
msgid ""
@ -110,3 +143,6 @@ msgid ""
"full license text\", and when called, display the corresponding text in a "
"pager-like fashion (one screen at a time)."
msgstr ""
"Objets qui, lorsqu'ils sont représentés, affichent un message comme \"Type "
"license() to see the full license text\", et lorsqu'ils sont appelés, "
"présentent le texte correspondant dans un style paginé (un écran à la fois)."

View File

@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/contextlib.rst:607
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
msgstr ""
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
#: ../Doc/library/contextlib.rst:607
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/crypto.rst:5
msgid "Cryptographic Services"
msgstr ""
msgstr "Service de Cryptographie"
#: ../Doc/library/crypto.rst:9
msgid ""
@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
"installation. On Unix systems, the :mod:`crypt` module may also be "
"available. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre mettent en œuvre divers algorithmes "
"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponnibles, en fonction de "
"l'installation Sur les systèmes Unix, le module :mod:`crypt` peut aussi être "
"disponible. Voici une vue d'ensemble:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:2
msgid ":mod:`csv` --- CSV File Reading and Writing"
msgstr ""
msgstr ":mod:`csv` --- Lecture et écriture de fichiers CSV"
#: ../Doc/library/csv.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/csv.py`"
@ -37,6 +37,17 @@ msgid ""
"single module which can efficiently manipulate such data, hiding the details "
"of reading and writing the data from the programmer."
msgstr ""
"Le format CSV (*Comma Separated Values*, valeurs séparées par des virgules) "
"est le format le plus commun dans l'import et l'export de feuilles de "
"calculs et de bases de données. Le format fut utilisé pendant des années "
"avant qu'aient lieu des tentatives de standardisation avec la :rfc:`4180`. "
"L'absence de format bien défini signifie que des différences subtiles "
"existent dans la production et la consommation de données par différentes "
"applications. Ces différences peuvent gêner lors du traitement de fichiers "
"CSV depuis des sources multiples. Cependant, bien que les séparateurs et "
"délimiteurs varient, le format global est suffisamment similaire pour qu'un "
"module unique puisse manipuler efficacement ces données, masquant au "
"programmeur les détails de lecture/écriture des données."
#: ../Doc/library/csv.rst:28
msgid ""
@ -47,6 +58,12 @@ msgid ""
"Excel. Programmers can also describe the CSV formats understood by other "
"applications or define their own special-purpose CSV formats."
msgstr ""
"Le module :mod:`csv` implémente des classes pour lire et écrire des données "
"tabulaires au format CSV. Il vous permet de dire « écris ces données dans "
"le format préféré par Excel » ou « lis les données de ce fichier généré par "
"Excel », sans connaître les détails précis du format CSV utilisé par Excel. "
"Vous pouvez aussi décrire les formats CSV utilisés par d'autres application "
"ou définir vos propres spécialisations."
#: ../Doc/library/csv.rst:35
msgid ""
@ -54,22 +71,28 @@ msgid ""
"write sequences. Programmers can also read and write data in dictionary "
"form using the :class:`DictReader` and :class:`DictWriter` classes."
msgstr ""
"Les objets :class:`reader` et :class:`writer` du module :mod:`csv` lisent et "
"écrivent des séquences. Vous pouvez aussi lire/écrire les données dans un "
"dictionnaire en utilisant les classes :class:`DictReader` et :class:"
"`DictWriter`."
#: ../Doc/library/csv.rst:41
msgid ":pep:`305` - CSV File API"
msgstr ""
msgstr ":pep:`305` - Interface des fichiers CSV"
#: ../Doc/library/csv.rst:42
msgid "The Python Enhancement Proposal which proposed this addition to Python."
msgstr ""
"La proposition d'amélioration de Python (PEP) qui a proposé cet ajout au "
"langage."
#: ../Doc/library/csv.rst:48
msgid "Module Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenu du module"
#: ../Doc/library/csv.rst:50
msgid "The :mod:`csv` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:58
msgid ""
@ -86,6 +109,20 @@ msgid ""
"in the current dialect. For full details about the dialect and formatting "
"parameters, see section :ref:`csv-fmt-params`."
msgstr ""
"Renvoie un objet lecteur, qui itérera sur les lignes de l'objet *csvfile* "
"donné. *csvfile* peut être n'importe quel objet supportant le protocole :"
"term:`iterator` et renvoyant une chaîne de caractères chaque fois que sa "
"méthode :meth:`!__next__` est appelée --- les :term:`fichiers objets <file "
"object>` et les listes sont tous deux valables. Si *csvfile* est un "
"fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un paramètre "
"*dialect* optionnel peut être fourni pour définir un ensemble de paramètres "
"spécifiques à un dialecte CSV particulier. Il peut s'agir d'une instance de "
"sous-classe de :class:`Dialect` ou de l'une des chaînes renvoyées par la "
"fonction :func:`list_dialects`. Les autres arguments nommés optionnels "
"(*fmtparams*) peuvent être spécifiés pour redéfinir des paramètres de "
"formatage particuliers dans le dialecte courant. Pour des détails complets "
"sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la section :ref:`csv-fmt-"
"params`."
#: ../Doc/library/csv.rst:71
msgid ""
@ -94,11 +131,16 @@ msgid ""
"format option is specified (in which case unquoted fields are transformed "
"into floats)."
msgstr ""
"Chaque ligne lue depuis le fichier CSV est renvoyée comme une liste de "
"chaînes de caractères. Aucune conversion automatique de type des données "
"n'est effectuée à moins que l'option de formatage ``QUOTE_NONNUMERIC`` soit "
"spécifiée (dans ce cas, les champs sans guillemets sont transformés en "
"nombres flottants)."
#: ../Doc/library/csv.rst:75 ../Doc/library/csv.rst:105
#: ../Doc/library/csv.rst:165 ../Doc/library/csv.rst:199
msgid "A short usage example::"
msgstr ""
msgstr "Un court exemple d'utilisation : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:88
msgid ""
@ -119,6 +161,25 @@ msgid ""
"returned from a ``cursor.fetch*`` call. All other non-string data are "
"stringified with :func:`str` before being written."
msgstr ""
"Renvoie un objet transcripteur responsable de convertir les données de "
"l'utilisateur en chaînes délimitées sur l'objet fichier-compatible donné. "
"*csvfile* peut être n'importe quel objet avec une méthode :func:`write`. Si "
"*csvfile* est un fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un "
"paramètre *dialect* optionnel peut être fourni pour définir un ensemble de "
"paramètres spécifiques à un dialecte CSV particulier. Il peut s'agir d'une "
"instance de sous-classe de :class:`Dialect` ou de l'une des chaînes "
"renvoyées par la fonction :func:`list_dialects`. Les autres arguments "
"nommés optionnels (*fmtparams*) peuvent être spécifiés pour redéfinir des "
"paramètres de formatage particuliers dans le dialecte courant. Pour des "
"détails complets sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la "
"section :ref:`csv-fmt-params`. Pour faciliter au mieux l'interfaçage avec "
"d'autres modules implémentant l'interface *DB*, la valeur :const:`None` est "
"écrite comme une chaîne vide. Bien que ce ne soit pas une transformation "
"réversible, cela simplifie l'export de données SQL *NULL* vers des fichiers "
"CSV sans préprocesser les données renvoyées par un appel à ``cursor."
"fetch*``. Toutes les autres données qui ne sont pas des chaînes de "
"caractères sont transformées en chaînes par un appel à :func:`str` avant "
"d'être écrites."
#: ../Doc/library/csv.rst:117
msgid ""
@ -128,12 +189,20 @@ msgid ""
"parameters of the dialect. For full details about the dialect and formatting "
"parameters, see section :ref:`csv-fmt-params`."
msgstr ""
"Associe *dialect* avec *name*. *name* doit être une chaîne de caractères. "
"Le dialecte peut être spécifié en passant une instance d'une sous-classe de :"
"class:`Dialect`, des arguments nommés *fmtparams*, ou les deux, avec les "
"arguments nommés redéfinissant les paramètres du dialecte. Pour des détails "
"complets sur les dialectes et paramètres de formatage, voir la section :ref:"
"`csv-fmt-params`."
#: ../Doc/library/csv.rst:126
msgid ""
"Delete the dialect associated with *name* from the dialect registry. An :"
"exc:`Error` is raised if *name* is not a registered dialect name."
msgstr ""
"Supprime le dialecte associé à *name* depuis le registre des dialectes. "
"Une :exc:`Error` est levée si *name* n'est pas un nom de dialecte enregistré."
#: ../Doc/library/csv.rst:132
msgid ""
@ -141,20 +210,25 @@ msgid ""
"*name* is not a registered dialect name. This function returns an "
"immutable :class:`Dialect`."
msgstr ""
"Renvoie le dialecte associé à *name*. Une :exc:`Error` est levée si *name* "
"n'est pas un nom de dialecte enregistré. Cette fonction renvoie un objet :"
"class:`Dialect` immuable."
#: ../Doc/library/csv.rst:138
msgid "Return the names of all registered dialects."
msgstr ""
msgstr "Renvoie les noms de tous les dialectes enregistrés."
#: ../Doc/library/csv.rst:143
msgid ""
"Returns the current maximum field size allowed by the parser. If *new_limit* "
"is given, this becomes the new limit."
msgstr ""
"Renvoie la taille de champ maximale courante autorisée par le parseur. Si "
"*new_limit* est donnée, elle devient la nouvelle limite."
#: ../Doc/library/csv.rst:147
msgid "The :mod:`csv` module defines the following classes:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les classes suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:152
msgid ""
@ -202,12 +276,17 @@ msgid ""
"attributes, which are used to define the parameters for a specific :class:"
"`reader` or :class:`writer` instance."
msgstr ""
"La classe :class:`Dialect` est une classe de conteneurs utilisée "
"principalement pour ses attributs, qui servent à définir des paramètres pour "
"des instances spécifiques de :class:`reader` ou :class:`writer`."
#: ../Doc/library/csv.rst:222
msgid ""
"The :class:`excel` class defines the usual properties of an Excel-generated "
"CSV file. It is registered with the dialect name ``'excel'``."
msgstr ""
"La classe :class:`excel` définit les propriétés usuelles d'un fichier CSV "
"généré par Excel. Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:228
msgid ""
@ -215,6 +294,9 @@ msgid ""
"generated TAB-delimited file. It is registered with the dialect name "
"``'excel-tab'``."
msgstr ""
"La classe :class:`excel_tab` définit les propriétés usuelles d'un fichier "
"CSV généré par Excel avec des tabulations comme séparateurs. Elle est "
"enregistrée avec le nom de dialecte ``'excel-tab'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:234
msgid ""
@ -222,14 +304,20 @@ msgid ""
"generated on UNIX systems, i.e. using ``'\\n'`` as line terminator and "
"quoting all fields. It is registered with the dialect name ``'unix'``."
msgstr ""
"La classe :class:`unix_dialect` définit les propriétés usuelles d'un fichier "
"CSV généré sur un système Unix, c'est-à-dire utilisant ``'\\n'`` comme "
"marqueur de fin de ligne et délimitant tous les champs par des guillemets. "
"Elle est enregistrée avec le nom de dialecte ``'unix'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:243
msgid "The :class:`Sniffer` class is used to deduce the format of a CSV file."
msgstr ""
"La classe :class:`Sniffer` est utilisée pour déduire le format d'un fichier "
"CSV."
#: ../Doc/library/csv.rst:245
msgid "The :class:`Sniffer` class provides two methods:"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`Sniffer` fournit deux méthodes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:249
msgid ""
@ -237,24 +325,32 @@ msgid ""
"the parameters found. If the optional *delimiters* parameter is given, it "
"is interpreted as a string containing possible valid delimiter characters."
msgstr ""
"Analyse l'extrait donné (*sample*) et renvoie une sous-classe :class:"
"`Dialect` reflétant les paramètres trouvés. Si le paramètre optionnel "
"*delimiters* est donné, il est interprété comme une chaîne contenant tous "
"les caractères valides de séparation possibles."
#: ../Doc/library/csv.rst:257
msgid ""
"Analyze the sample text (presumed to be in CSV format) and return :const:"
"`True` if the first row appears to be a series of column headers."
msgstr ""
"Analyse l'extrait de texte (présumé être au format CSV) et renvoie :const:"
"`True` si la première ligne semble être une série d'en-têtes de colonnes."
#: ../Doc/library/csv.rst:260
msgid "An example for :class:`Sniffer` use::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:269
msgid "The :mod:`csv` module defines the following constants:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les constantes suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:273
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all fields."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter tous les champs par des "
"guillemets."
#: ../Doc/library/csv.rst:278
msgid ""
@ -262,14 +358,21 @@ msgid ""
"special characters such as *delimiter*, *quotechar* or any of the characters "
"in *lineterminator*."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de ne délimiter ainsi que les champs "
"contenant un caractère spécial comme *delimiter*, *quotechar* ou n'importe "
"quel caractère de *lineterminator*."
#: ../Doc/library/csv.rst:285
msgid "Instructs :class:`writer` objects to quote all non-numeric fields."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de délimiter ainsi tous les champs non-"
"numériques."
#: ../Doc/library/csv.rst:287
msgid "Instructs the reader to convert all non-quoted fields to type *float*."
msgstr ""
"Indique au lecteur de convertir tous les champs non délimités par des "
"guillemets vers des *float*."
#: ../Doc/library/csv.rst:292
msgid ""
@ -278,24 +381,31 @@ msgid ""
"character. If *escapechar* is not set, the writer will raise :exc:`Error` "
"if any characters that require escaping are encountered."
msgstr ""
"Indique aux objets :class:`writer` de ne jamais délimiter les champs par des "
"guillemets. Quand le *delimiter* courant apparaît dans les données, il est "
"précédé sur la sortie par un caractère *escapechar*. Si *escapechar* n'est "
"pas précisé, le transcripteur lèvera une :exc:`Error` si un caractère "
"nécessitant un échappement est rencontré."
#: ../Doc/library/csv.rst:297
msgid ""
"Instructs :class:`reader` to perform no special processing of quote "
"characters."
msgstr ""
"Indique au :class:`reader` de ne pas opérer de traitement spécial sur les "
"guillemets."
#: ../Doc/library/csv.rst:299
msgid "The :mod:`csv` module defines the following exception:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`csv` définit les exceptions suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:304
msgid "Raised by any of the functions when an error is detected."
msgstr ""
msgstr "Levée par les fonctions du module quand une erreur détectée."
#: ../Doc/library/csv.rst:309
msgid "Dialects and Formatting Parameters"
msgstr ""
msgstr "Dialectes et paramètres de formatage"
#: ../Doc/library/csv.rst:311
msgid ""
@ -309,15 +419,26 @@ msgid ""
"specify individual formatting parameters, which have the same names as the "
"attributes defined below for the :class:`Dialect` class."
msgstr ""
"Pour faciliter la spécification du format des entrées et sorties, les "
"paramètres de formatage spécifiques sont regroupés en dialectes. Un "
"dialecte est une sous-classe de :class:`Dialect` avec un ensemble de "
"méthodes spécifiques et une méthode :meth:`validate`. Quand un objet :class:"
"`reader` ou :class:`writer` est créé, vous pouvez spécifier une chaîne ou "
"une sous-classe de :class:`Dialect` comme paramètre *dialect*. En plus du "
"paramètre *dialect*, ou à sa place, vous pouvez aussi préciser des "
"paramètres de formatage individuels, qui ont les mêmes noms que les "
"attributs de :class:`Dialect` définis ci-dessous."
#: ../Doc/library/csv.rst:321
msgid "Dialects support the following attributes:"
msgstr ""
msgstr "Les dialectes supportent les attributs suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:326
msgid ""
"A one-character string used to separate fields. It defaults to ``','``."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour séparer les champs. Elle vaut "
"``','`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:331
msgid ""
@ -326,12 +447,19 @@ msgid ""
"const:`False`, the *escapechar* is used as a prefix to the *quotechar*. It "
"defaults to :const:`True`."
msgstr ""
"Contrôle comment les caractères *quotechar* dans le champ doivent être "
"retranscrits. Quand ce paramètre vaut :const:`True`, le caractère est "
"doublé. Quand il vaut :const:`False`, le caractère *escapechar* est utilisé "
"comme préfixe à *quotechar*. Il vaut :const:`True` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:336
msgid ""
"On output, if *doublequote* is :const:`False` and no *escapechar* is set, :"
"exc:`Error` is raised if a *quotechar* is found in a field."
msgstr ""
"En écriture, si *doublequote* vaut :const:`False` et qu'aucun *escapechar* "
"n'est précisé, une :exc:`Error` est levée si un *quotechar* est trouvé dans "
"le champ."
#: ../Doc/library/csv.rst:342
msgid ""
@ -341,12 +469,19 @@ msgid ""
"from the following character. It defaults to :const:`None`, which disables "
"escaping."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée par le transcripteur pour échapper "
"*delimiter* si *quoting* vaut :const:`QUOTE_NONE`, et pour échapper "
"*quotechar* si *doublequote* vaut :const:`False`. À la lecture, *escapechar* "
"retire toute signification spéciale au caractère qui le suit. Elle vaut par "
"défaut :const:`None`, ce qui désactive l'échappement."
#: ../Doc/library/csv.rst:350
msgid ""
"The string used to terminate lines produced by the :class:`writer`. It "
"defaults to ``'\\r\\n'``."
msgstr ""
"La chaîne utilisée pour terminer les lignes produites par un :class:"
"`writer`. Elle vaut par défaut ``'\\r\\n'``."
#: ../Doc/library/csv.rst:355
msgid ""
@ -354,6 +489,9 @@ msgid ""
"as end-of-line, and ignores *lineterminator*. This behavior may change in "
"the future."
msgstr ""
"La classe :class:`reader` est codée en dur pour reconnaître ``'\\r'`` et "
"``'\\n'`` comme marqueurs de fin de ligne, et ignorer *lineterminator*. Ce "
"comportement pourrait changer dans le futur."
#: ../Doc/library/csv.rst:362
msgid ""
@ -361,6 +499,9 @@ msgid ""
"such as the *delimiter* or *quotechar*, or which contain new-line "
"characters. It defaults to ``'\"'``."
msgstr ""
"Une chaîne d'un seul caractère utilisée pour délimiter les champs contenant "
"des caractères spéciaux, comme *delimiter* ou *quotechar*, ou contenant un "
"caractère de fin de ligne. Elle vaut ``'\"'`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:369
msgid ""
@ -368,28 +509,38 @@ msgid ""
"reader. It can take on any of the :const:`QUOTE_\\*` constants (see "
"section :ref:`csv-contents`) and defaults to :const:`QUOTE_MINIMAL`."
msgstr ""
"Contrôle quand les guillemets doivent être générés par le transcripteur et "
"reconnus par le lecteur. Il peut prendre comme valeur l'une des constantes :"
"const:`QUOTE_\\*` (voir la section :ref:`csv-contents`) et vaut par défaut :"
"const:`QUOTE_MINIMAL`."
#: ../Doc/library/csv.rst:376
msgid ""
"When :const:`True`, whitespace immediately following the *delimiter* is "
"ignored. The default is :const:`False`."
msgstr ""
"Quand il vaut :const:`True`, les espaces suivant directement *delimiter* "
"sont ignorés. Il vaut :const:`False` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:382
msgid ""
"When ``True``, raise exception :exc:`Error` on bad CSV input. The default is "
"``False``."
msgstr ""
"Quand il vaut ``True``, une exception :exc:`Error` est levée lors de "
"mauvaises entrées CSV. Il vaut ``False`` par défaut."
#: ../Doc/library/csv.rst:386
msgid "Reader Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets lecteurs"
#: ../Doc/library/csv.rst:388
msgid ""
"Reader objects (:class:`DictReader` instances and objects returned by the :"
"func:`reader` function) have the following public methods:"
msgstr ""
"Les objets lecteurs (instances de :class:`DictReader` ou objets renvoyés par "
"la fonction :func:`reader`) ont les méthodes publiques suivantes :"
#: ../Doc/library/csv.rst:393
msgid ""
@ -400,31 +551,37 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:397
msgid "Reader objects have the following public attributes:"
msgstr ""
msgstr "Les objets lecteurs ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:401
msgid "A read-only description of the dialect in use by the parser."
msgstr ""
msgstr "Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le parseur."
#: ../Doc/library/csv.rst:406
msgid ""
"The number of lines read from the source iterator. This is not the same as "
"the number of records returned, as records can span multiple lines."
msgstr ""
"Le nombre de lignes lues depuis l'itérateur source. Ce n'est pas équivalent "
"au nombre d'enregistrements renvoyés, puisque certains enregistrements "
"peuvent s'étendre sur plusieurs lignes."
#: ../Doc/library/csv.rst:410
msgid "DictReader objects have the following public attribute:"
msgstr ""
msgstr "Les objets *DictReader* ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:414
msgid ""
"If not passed as a parameter when creating the object, this attribute is "
"initialized upon first access or when the first record is read from the file."
msgstr ""
"S'il n'est pas passé comme paramètre à la création de l'objet, cet attribut "
"est initialisé lors du premier accès ou quand le premier enregistrement est "
"lu depuis le fichier."
#: ../Doc/library/csv.rst:421
msgid "Writer Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets transcripteurs"
#: ../Doc/library/csv.rst:423
msgid ""
@ -437,38 +594,55 @@ msgid ""
"problems for other programs which read CSV files (assuming they support "
"complex numbers at all)."
msgstr ""
"Les objets :class:`Writer` (instances de :class:`DictWriter` ou objets "
"renvoyés par la fonction :func:`writer`) ont les méthodes publiques "
"suivantes. Une *row* doit être un itérable de chaînes de caractères ou de "
"nombres pour les objets :class:`Writer`, et un dictionnaire associant des "
"noms de champs à des chaînes ou des nombres (en les faisant d'abord passer "
"par :func:`str`) pour les objets :class:`DictWriter`. Notez que les nombres "
"complexes sont retranscrits entourés de parenthèses. Cela peut causer "
"quelques problèmes pour d'autres programmes qui liraient ces fichiers CSV "
"(en supposant qu'ils supportent les nombres complexes)."
#: ../Doc/library/csv.rst:434
msgid ""
"Write the *row* parameter to the writer's file object, formatted according "
"to the current dialect."
msgstr ""
"Écrit le paramètre *row* vers le fichier associé au transcripteur, formaté "
"selon le dialecte courant."
#: ../Doc/library/csv.rst:437
msgid "Added support of arbitrary iterables."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support d'itérables arbitraires."
#: ../Doc/library/csv.rst:442
msgid ""
"Write all the *rows* parameters (a list of *row* objects as described above) "
"to the writer's file object, formatted according to the current dialect."
msgstr ""
"Écrit tous les paramètres *rows* (une liste d'objets *row* comme décrits "
"précédemment) vers le fichier associé au transcripteur, formatés selon le "
"dialecte courant."
#: ../Doc/library/csv.rst:445
msgid "Writer objects have the following public attribute:"
msgstr ""
msgstr "Les objets transcripteurs ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:450
msgid "A read-only description of the dialect in use by the writer."
msgstr ""
"Une description en lecture seule du dialecte utilisé par le transcripteur."
#: ../Doc/library/csv.rst:453
msgid "DictWriter objects have the following public method:"
msgstr ""
msgstr "Les objets *DictWriter* ont les attributs publics suivants :"
#: ../Doc/library/csv.rst:458
msgid "Write a row with the field names (as specified in the constructor)."
msgstr ""
"Écrit une ligne contenant les noms de champs (comme spécifiés au "
"constructeur)."
#: ../Doc/library/csv.rst:466
msgid "Examples"
@ -476,15 +650,15 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/csv.rst:468
msgid "The simplest example of reading a CSV file::"
msgstr ""
msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:476
msgid "Reading a file with an alternate format::"
msgstr ""
msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:484
msgid "The corresponding simplest possible writing example is::"
msgstr ""
msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:491
msgid ""
@ -493,28 +667,40 @@ msgid ""
"`locale.getpreferredencoding`). To decode a file using a different "
"encoding, use the ``encoding`` argument of open::"
msgstr ""
"Puisque :func:`open` est utilisée pour ouvrir un fichier CSV en lecture, le "
"fichier sera par défaut décodé vers unicode en utilisant l'encodage par "
"défaut (voir :func:`locale.getpreferredencoding`). Pour décoder un fichier "
"utilisant un encodage différent, utilisez l'argument ``encoding`` de "
"*open* : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:502
msgid ""
"The same applies to writing in something other than the system default "
"encoding: specify the encoding argument when opening the output file."
msgstr ""
"La même chose s'applique lors de l'écriture dans un autre encodage que celui "
"par défaut du système : spécifiez l'encodage en argument lors de l'ouverture "
"du fichier de sortie."
#: ../Doc/library/csv.rst:505
msgid "Registering a new dialect::"
msgstr ""
msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:512
msgid ""
"A slightly more advanced use of the reader --- catching and reporting "
"errors::"
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation un peu plus avancé du lecteur --- attrapant et "
"notifiant les erreurs : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:524
msgid ""
"And while the module doesn't directly support parsing strings, it can easily "
"be done::"
msgstr ""
"Et bien que le module ne permette pas d'analyser directement des chaînes, "
"cela peut être fait facilement : ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:533
msgid "Footnotes"
@ -528,3 +714,9 @@ msgid ""
"safe to specify ``newline=''``, since the csv module does its own (:term:"
"`universal <universal newlines>`) newline handling."
msgstr ""
"Si ``newline=''`` n'est pas spécifié, les caractères de fin de ligne "
"embarqués dans des champs délimités par des guillemets ne seront pas "
"interprétés correctement, et sur les plateformes qui utilisent ``\\r\\n`` "
"comme marqueur de fin de ligne, un ``\\r`` sera ajouté. Vous devriez "
"toujours spécifier sans crainte ``newline=''``, puisque le module *csv* gère "
"lui-même les fins de lignes (:term:`universelles <universal newlines>`)."

View File

@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ":class:`c_byte`"
#: ../Doc/library/ctypes.rst:255 ../Doc/library/ctypes.rst:257
#: ../Doc/library/ctypes.rst:260 ../Doc/library/ctypes.rst:262
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/library/ctypes.rst:241
msgid ":class:`c_ubyte`"

View File

@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1504 ../Doc/library/curses.rst:1621
#: ../Doc/library/curses.rst:1745
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/curses.rst:1506
msgid ":kbd:`Insert`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/debug.rst:3
msgid "Debugging and Profiling"
msgstr ""
msgstr "Débogger et profiler"
#: ../Doc/library/debug.rst:5
msgid ""
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
"profilers run code and give you a detailed breakdown of execution times, "
"allowing you to identify bottlenecks in your programs."
msgstr ""
"Ces bibliothèques sont là pour vous aider lors du développement en Python : "
"Le débugger vous permet d'avancer pas à pas dans le code, d'analyser la pile "
"d'appel, de placer des points d'arrêts, … Les profilers exécutent du code et "
"vous donnent un rapport détaillé du temps d'exécution, vous permettant "
"d'identifier les goulots d'étranglement dans vos programmes."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/development.rst:5
msgid "Development Tools"
msgstr ""
msgstr "Outils de développement"
#: ../Doc/library/development.rst:7
msgid ""
@ -29,7 +29,14 @@ msgid ""
"and verify that the expected output is produced. :program:`2to3` can "
"translate Python 2.x source code into valid Python 3.x code."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à écrire des logiciels. "
"Par exemple, le module :mod:`pydoc` prend un module et génère de la "
"documentation basée sur son contenu. Les modules :mod:`doctest` et :mod:"
"`unittest` contiennent des frameworks pour écrire des tests unitaires qui "
"permettent de valider automatiquement le code en vérifiant que chaque "
"résultat attendu est produit. Le programme :program:`2to3` peut traduire du "
"code Python 2.x en Python 3.x."
#: ../Doc/library/development.rst:14
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/distribution.rst:3
msgid "Software Packaging and Distribution"
msgstr ""
msgstr "Paquets et distribution de paquets logiciels"
#: ../Doc/library/distribution.rst:5
msgid ""
@ -27,3 +27,7 @@ msgid ""
"Package Index <https://pypi.python.org/pypi>`__, they can also be used with "
"a local index server, or without any index server at all."
msgstr ""
"Ces bibliothèques vous aident lors de la publication et l'installation de "
"logiciels Python. Bien que ces modules sont conçus pour fonctionner avec le "
"`Python Package Index <https://pypi.python.org/pypi>`__, ils peuvent aussi "
"être utilisés avec un serveur local, ou sans serveur."

View File

@ -21,6 +21,7 @@ msgid ""
":mod:`dummy_threading` --- Drop-in replacement for the :mod:`threading` "
"module"
msgstr ""
":mod:`dummy_threading` --- Module de substitution au module :mod:`threading`"
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/dummy_threading.py`"
@ -32,6 +33,9 @@ msgid ""
"It is meant to be imported when the :mod:`_thread` module is not provided on "
"a platform."
msgstr ""
"Ce module fournit un duplicat de l'interface du module :mod:`threading`. Son "
"but est d'être importé lorsque le module :mod:`_thread` n'est pas fournit "
"par la plateforme."
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15
msgid "Suggested usage is::"

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/enum.rst:24
msgid "Module Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenu du module"
#: ../Doc/library/enum.rst:26
msgid ""

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fileformats.rst:5
msgid "File Formats"
msgstr ""
msgstr "Formats de fichiers"
#: ../Doc/library/fileformats.rst:7
msgid ""
"The modules described in this chapter parse various miscellaneous file "
"formats that aren't markup languages and are not related to e-mail."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre lisent divers formats de fichier qui ne "
"sont ni des langages balisés ni relatifs aux e-mails."

View File

@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filesys.rst:36
msgid "Module :mod:`io`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`io`"
#: ../Doc/library/filesys.rst:35
msgid ""

View File

@ -490,6 +490,10 @@ msgid ""
"integer *i*. For example, ``chr(97)`` returns the string ``'a'``, while "
"``chr(8364)`` returns the string ``'€'``. This is the inverse of :func:`ord`."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne représentant un caractère dont le code de caractère "
"Unicode est le nombre entier *i*. Par exemple, ``chr(97)`` renvoie la chaîne "
"de caractères ``'a'``, tandis que ``chr(8364)`` renvoie ``'€'``. Il s'agit "
"de l'inverse de :func:`ord`."
#: ../Doc/library/functions.rst:163
msgid ""
@ -682,6 +686,8 @@ msgid ""
"Previously, :exc:`TypeError` was raised when null bytes were encountered in "
"*source*."
msgstr ""
"Précédemment, l'exception :exc:`TypeError` était levée quand un caractère "
"nul était rencontré dans *source*."
#: ../Doc/library/functions.rst:256
msgid ""
@ -777,6 +783,11 @@ msgid ""
"complete, and may be inaccurate when the object has a custom :func:"
"`__getattr__`."
msgstr ""
"Si l'objet ne fournit pas de méthode :meth:`__dir__`, la fonction fait de "
"son mieux en rassemblant les informations de l'attribut :attr:`~object."
"__dict__` de l'objet, si défini, et depuis son type. La liste résultante "
"n'est pas nécessairement complète, et peut être inadaptée quand l'objet a "
"un :func:`__getattr__` personnalisé."
#: ../Doc/library/functions.rst:311
msgid ""
@ -2080,6 +2091,7 @@ msgstr "Il n'est plus possible d'hériter de *file*."
msgid ""
"Deprecated since version 3.4, will be removed in version 4.0: The 'U' mode."
msgstr ""
"Déprécié depuis la version 3.4, sera supprimé dans la 4.0 : Le mode 'U'."
#: ../Doc/library/functions.rst:1070
msgid "The ``'U'`` mode."
@ -2097,7 +2109,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functions.rst:1077
msgid "The ``'namereplace'`` error handler was added."
msgstr ""
msgstr "Le gestionnaire d'erreurs ``'namereplace'`` a été ajouté."
#: ../Doc/library/functions.rst:1082
msgid ""
@ -2106,6 +2118,10 @@ msgid ""
"``ord('a')`` returns the integer ``97`` and ``ord('€')`` (Euro sign) returns "
"``8364``. This is the inverse of :func:`chr`."
msgstr ""
"Renvoie le nombre entier représentant le code Unicode du caractère "
"représenté par la chaîne donnée. Par exemple, ``ord('a')`` renvoie le "
"nombre entier ``97`` et ``ord('€')`` (symbole Euro) renvoie ``8364``. Il "
"s'agit de l'inverse de :func:`chr`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1090
msgid ""
@ -2181,7 +2197,7 @@ msgid ""
"Whether output is buffered is usually determined by *file*, but if the "
"*flush* keyword argument is true, the stream is forcibly flushed."
msgstr ""
"Que la sortie utilise un buffer ou non est souvent décidé par *file*, mais "
"Que la sortie utilise un *buffer* ou non est souvent décidé par *file*, mais "
"si l'argument *flush* est vrai, le tampon du flux est vidé explicitement."
#: ../Doc/library/functions.rst:1124
@ -2455,7 +2471,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
msgstr ""
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1319
msgid "Return a static method for *function*."
@ -2703,6 +2719,15 @@ msgid ""
"the :attr:`~object.__dict__` attribute. For example, the following two "
"statements create identical :class:`type` objects:"
msgstr ""
"Avec trois arguments, renvoie un nouveau type. C'est essentiellement une "
"forme dynamique de l'instruction :keyword:`class`. La chaîne *name* est le "
"nom de la classe et deviendra l'attribut :attr:`~definition.__name__` ; le "
"*tuple* *bases* contient les classes mères et deviendra l'attribut :attr:"
"`~class.__bases__` ; et le dictionnaire *dict* est l'espace de noms "
"contenant les définitions du corps de la classe, il est copié vers un "
"dictionnaire standard pour devenir l'attribut :attr:`~object.__dict__`. Par "
"exemple, les deux instructions suivantes créent deux instances identiques "
"de :class:`type`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1461
msgid "See also :ref:`bltin-type-objects`."
@ -2713,6 +2738,9 @@ msgid ""
"Return the :attr:`~object.__dict__` attribute for a module, class, instance, "
"or any other object with a :attr:`~object.__dict__` attribute."
msgstr ""
"Renvoie l'attribut :attr:`~object.__dict__` d'un module, d'une classe, d'une "
"instance ou de n'importe quel objet avec un attribut :attr:`~object."
"__dict__`."
#: ../Doc/library/functions.rst:1469
msgid ""
@ -2721,6 +2749,11 @@ msgid ""
"their :attr:`~object.__dict__` attributes (for example, classes use a :class:"
"`types.MappingProxyType` to prevent direct dictionary updates)."
msgstr ""
"Les objets tels que les modules et les instances on un attribut :attr:"
"`~object.__dict__` modifiable ; Cependant, d'autres objets peuvent avoir des "
"restrictions en écriture sur leurs attributs :attr:`~object.__dict__` (par "
"exemple, les classes utilisent un :class:`types.MappingProxyType` pour "
"éviter les modifications directes du dictionnaire)."
#: ../Doc/library/functions.rst:1474
msgid ""

View File

@ -21,6 +21,8 @@ msgid ""
":mod:`functools` --- Higher-order functions and operations on callable "
"objects"
msgstr ""
":mod:`functools` --- Fonctions de haut niveau et opérations sur des objets "
"appelables"
#: ../Doc/library/functools.rst:13
msgid "**Source code:** :source:`Lib/functools.py`"
@ -32,10 +34,14 @@ msgid ""
"act on or return other functions. In general, any callable object can be "
"treated as a function for the purposes of this module."
msgstr ""
"Le module :mod:`functools` est utilisé pour des fonctions de haut niveau : "
"des fonctions qui agissent sur ou revoient d'autres fonctions. En général, "
"tout objet appelable peut être utilisé comme une fonction pour les besoins "
"de ce module."
#: ../Doc/library/functools.rst:21
msgid "The :mod:`functools` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`functools` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/functools.rst:25
msgid ""
@ -46,6 +52,12 @@ msgid ""
"for programs being converted from Python 2 which supported the use of "
"comparison functions."
msgstr ""
"Transforme une fonction de comparaison à l'ancienne en une :term:`fonction "
"clef`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :"
"func:`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:"
"`heapq.nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée "
"au portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers "
"Python 3."
#: ../Doc/library/functools.rst:32
msgid ""
@ -54,6 +66,11 @@ msgid ""
"positive number for greater-than. A key function is a callable that accepts "
"one argument and returns another value to be used as the sort key."
msgstr ""
"Une fonction de comparaison est un appelable qui prend deux arguments, les "
"compare, et renvoie un nombre négatif pour l'infériorité, zéro pour "
"l'égalité ou un nombre positif pour la supériorité. Une fonction de clé est "
"un appelable qui prend un argument et retourne une autre valeur qui sera "
"utilisée comme clé de tri."
#: ../Doc/library/functools.rst:37 ../Doc/library/functools.rst:220
msgid "Example::"
@ -63,7 +80,7 @@ msgstr "Exemples ::"
msgid ""
"For sorting examples and a brief sorting tutorial, see :ref:`sortinghowto`."
msgstr ""
"Pour des exemple de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
"Pour des exemples de tris et un bref tutoriel, consultez :ref:`sortinghowto`."
#: ../Doc/library/functools.rst:48
msgid ""
@ -71,12 +88,18 @@ msgid ""
"*maxsize* most recent calls. It can save time when an expensive or I/O "
"bound function is periodically called with the same arguments."
msgstr ""
"Décorateur qui englobe une fonction avec un appelable memoizant qui "
"enregistre jusqu'à *maxsize* appels récents. Cela peut gagner du temps quand "
"une fonction coûteuse en ressources est souvent appelée avec les mêmes "
"arguments."
#: ../Doc/library/functools.rst:52
msgid ""
"Since a dictionary is used to cache results, the positional and keyword "
"arguments to the function must be hashable."
msgstr ""
"Comme un dictionnaire est utilisé pour mettre en cache les résultats, les "
"arguments positionnels et nommés de la fonction doivent être hachables."
#: ../Doc/library/functools.rst:55
msgid ""
@ -84,6 +107,9 @@ msgid ""
"can grow without bound. The LRU feature performs best when *maxsize* is a "
"power-of-two."
msgstr ""
"Si *maxsize* est à ``None``, la fonctionnalité LRU est désactivée et le "
"cache peut grossir sans limite. La fonctionnalité LRU fonctionne mieux "
"quand *maxsize* est une puissance de deux."
#: ../Doc/library/functools.rst:59
msgid ""
@ -91,6 +117,9 @@ msgid ""
"cached separately. For example, ``f(3)`` and ``f(3.0)`` will be treated as "
"distinct calls with distinct results."
msgstr ""
"Si *typed* est vrai, les arguments de différents types seront mis en cache "
"séparément. Par exemple, ``f(3)`` et ``f(3.0)`` seront considérés comme des "
"appels distincts avec des résultats distincts."
#: ../Doc/library/functools.rst:63
msgid ""
@ -100,12 +129,19 @@ msgid ""
"*maxsize* and *currsize*. In a multi-threaded environment, the hits and "
"misses are approximate."
msgstr ""
"Pour aider à mesurer l'efficacité du cache et ajuster le paramètre "
"*maxsize*, la fonction englobée est surveillée avec une fonction :func:"
"`cache_info` qui renvoie un :term:`named tuple` affichant les *hits*, "
"*misses*, *maxsize* et *currsize*. Dans un environnement multi-thread, les "
"succès et échecs d'appel du cache sont approximatifs."
#: ../Doc/library/functools.rst:69
msgid ""
"The decorator also provides a :func:`cache_clear` function for clearing or "
"invalidating the cache."
msgstr ""
"Le décorateur fournit également une fonction :func:`cache_clear` pour vider "
"ou invalider le cache."
#: ../Doc/library/functools.rst:72
msgid ""
@ -113,6 +149,9 @@ msgid ""
"`__wrapped__` attribute. This is useful for introspection, for bypassing "
"the cache, or for rewrapping the function with a different cache."
msgstr ""
"La fonction sous-jacente originale est accessible à travers l'attribut :attr:"
"`__wrapped__`. Ceci est utile pour l'introspection, pour outrepasser le "
"cache, ou pour ré-englober la fonction avec un cache différent."
#: ../Doc/library/functools.rst:76
msgid ""
@ -123,10 +162,17 @@ msgid ""
"the cache does not grow without bound on long-running processes such as web "
"servers."
msgstr ""
"Un `cache LRU (*least recently used*) <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Algorithmes_de_remplacement_des_lignes_de_cache#LRU_.28Least_Recently_Used.29>`_ "
"fonctionne très bien lorsque les appels récents sont les prochains appels "
"les plus probables (par exemple, les articles les plus lus d'un serveur "
"d'actualités ont tendance à ne changer que d'un jour à l'autre). La taille "
"limite du cache permet de s'assurer que le cache ne grossisse pas sans "
"limite sur les processus longs comme les serveurs web."
#: ../Doc/library/functools.rst:83
msgid "Example of an LRU cache for static web content::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:102
msgid ""
@ -134,10 +180,14 @@ msgid ""
"org/wiki/Fibonacci_number>`_ using a cache to implement a `dynamic "
"programming <https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_programming>`_ technique::"
msgstr ""
"Exemple de calcul efficace de `la suite de Fibonacci <https://fr.wikipedia."
"org/wiki/Suite_de_Fibonacci>`_ en utilisant un cache pour implémenter la "
"technique de `programmation dynamique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Programmation_dynamique>`_ ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:122
msgid "Added the *typed* option."
msgstr ""
msgstr "L'option *typed* a été ajoutée."
#: ../Doc/library/functools.rst:127
msgid ""
@ -145,6 +195,9 @@ msgid ""
"class decorator supplies the rest. This simplifies the effort involved in "
"specifying all of the possible rich comparison operations:"
msgstr ""
"A partir d'une classe définissant une ou plusieurs méthodes de comparaison "
"riches, ce décorateur de classe fournit le reste. Ceci simplifie l'effort à "
"fournir dans la spécification de toutes les opérations de comparaison riche :"
#: ../Doc/library/functools.rst:131
msgid ""
@ -152,6 +205,9 @@ msgid ""
"or :meth:`__ge__`. In addition, the class should supply an :meth:`__eq__` "
"method."
msgstr ""
"La classe doit définir au moins une de ces méthodes :meth:`__lt__`, :meth:"
"`__le__`, :meth:`__gt__`, or :meth:`__ge__`. De plus, la classe doit fournir "
"une méthode :meth:`__eq__`."
#: ../Doc/library/functools.rst:135
msgid "For example::"
@ -165,12 +221,20 @@ msgid ""
"indicates this is a bottleneck for a given application, implementing all six "
"rich comparison methods instead is likely to provide an easy speed boost."
msgstr ""
"Même si ce décorateur permet de créer des types ordonnables facilement, cela "
"vient avec un *coût* d'exécution et des traces d'exécution complexes pour "
"les méthodes de comparaison dérivées. Si des tests de performances le "
"révèlent comme un goulot d'étranglement, l'implémentation manuelle des six "
"méthodes de comparaison riches résoudra normalement vos problèmes de "
"rapidité."
#: ../Doc/library/functools.rst:164
msgid ""
"Returning NotImplemented from the underlying comparison function for "
"unrecognised types is now supported."
msgstr ""
"Retourner NotImplemented dans les fonction de comparaison sous-jacentes pour "
"les types non reconnus est maintenant supporté."
#: ../Doc/library/functools.rst:170
msgid ""
@ -180,6 +244,11 @@ msgid ""
"*args*. If additional keyword arguments are supplied, they extend and "
"override *keywords*. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Retourne un nouvel objet :class:`partial` qui, quand il est appelé, "
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:186
msgid ""
@ -189,6 +258,11 @@ msgid ""
"used to create a callable that behaves like the :func:`int` function where "
"the *base* argument defaults to two:"
msgstr ""
":func:`partial` est utilisé pour une application de fonction partielle qui "
"\"gèle\" une portion des arguments et/ou mots-clés d'une fonction donnant un "
"nouvel objet avec une signature simplifiée. Par exemple, :func:`partial` "
"peut être utilisé pour créer un appelable qui se comporte comme la fonction :"
"func:`int` ou l'argument *base* est deux par défaut :"
#: ../Doc/library/functools.rst:201
msgid ""
@ -196,12 +270,17 @@ msgid ""
"`partial` except that it is designed to be used as a method definition "
"rather than being directly callable."
msgstr ""
"Retourne un nouveau descripteur :class:`partialmethod` qui se comporte "
"comme :class:`partial` sauf qu'il est fait pour être utilisé comme une "
"définition de méthode plutôt que d'être appelé directement."
#: ../Doc/library/functools.rst:205
msgid ""
"*func* must be a :term:`descriptor` or a callable (objects which are both, "
"like normal functions, are handled as descriptors)."
msgstr ""
"*func* doit être un :term:`descriptor` ou un appelable (les objets qui sont "
"les deux, comme les fonction normales, sont gérés comme des descripteurs)."
#: ../Doc/library/functools.rst:208
msgid ""
@ -211,6 +290,11 @@ msgid ""
"the underlying descriptor, and an appropriate :class:`partial` object "
"returned as the result."
msgstr ""
"Quand *func* est un descripteur (comme une fonction Python normale, :func:"
"`classmethod`, :func:`staticmethod`, :func:`abstractmethod` ou une autre "
"instance de :class:`partialmethod`), les appels à ``__get__`` sont délégués "
"au descripteur sous-jacent, et un objet :class:`partial` approprié est "
"retourné comme résultat."
#: ../Doc/library/functools.rst:214
msgid ""
@ -220,6 +304,11 @@ msgid ""
"argument, even before the *args* and *keywords* supplied to the :class:"
"`partialmethod` constructor."
msgstr ""
"Quand *func* est un appelable non-descripteur, une méthode liée appropriée "
"est crée dynamiquement. Elle se comporte comme une fonction Python normale "
"quand elle est utilisée comme méthode : l'argument *self* sera inséré comme "
"premier argument positionnel, avant les *args* et *keywords* fournis au "
"constructeur :class:`partialmethod`."
#: ../Doc/library/functools.rst:245
msgid ""
@ -233,16 +322,27 @@ msgid ""
"empty. If *initializer* is not given and *sequence* contains only one item, "
"the first item is returned."
msgstr ""
"Applique *function* avec deux arguments cumulativement aux éléments de "
"*sequence*, de gauche à droite, pour réduire la séquence à une valeur "
"unique. Par exemple, ``reduce(lambda x, y: x+y, [1, 2, 3, 4, 5])`` calcule "
"``((((1+2)+3)+4)+5)``. Le premier argument, *x*, et la valeur de cumul et le "
"deuxième, *y*, est la valeur de mise à jour depuis *sequence*. Si "
"l'argument optionnel *initializer* est présent, il est placé avant les "
"éléments de la séquence dans le calcul, et sert de valeur par défaut quand "
"la séquence est vide. Si *initializer* n'est pas renseigné et que "
"*sequence* ne contient qu'un élément, le premier élément est retourné."
#: ../Doc/library/functools.rst:254
msgid "Roughly equivalent to::"
msgstr ""
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:269
msgid ""
"Transforms a function into a :term:`single-dispatch <single dispatch>` :term:"
"`generic function`."
msgstr ""
"Transforme une fonction en une :term:`fonction générique <generic "
"function>` :term:`single-dispatch <single dispatch>`."
#: ../Doc/library/functools.rst:272
msgid ""
@ -250,6 +350,9 @@ msgid ""
"decorator. Note that the dispatch happens on the type of the first argument, "
"create your function accordingly::"
msgstr ""
"Pour définir une fonction générique, il faut la décorer avec le décorateur "
"``@singledispatch``. Noter que la distribution est effectuée sur le type du "
"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:283
msgid ""
@ -258,12 +361,18 @@ msgid ""
"parameter and decorating a function implementing the operation for that "
"type::"
msgstr ""
"Pour ajouter des surcharges d'implémentation à la fonction, utiliser "
"l'attribut :func:`register` de la fonction générique. C'est un décorateur, "
"prenant un type en paramètre et décorant une fonction implémentant "
"l'opération pour ce type ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:301
msgid ""
"To enable registering lambdas and pre-existing functions, the :func:"
"`register` attribute can be used in a functional form::"
msgstr ""
"Pour permettre l'enregistrement de lambdas et de fonctions pré-existantes, "
"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:309
msgid ""
@ -271,12 +380,17 @@ msgid ""
"enables decorator stacking, pickling, as well as creating unit tests for "
"each variant independently::"
msgstr ""
"L'attribut :func:`register` renvoie la fonction non décorée ce qui permet "
"d'empiler les décorateurs, la sérialisation, et la création de tests "
"unitaires pour chaque variante indépendamment ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:323
msgid ""
"When called, the generic function dispatches on the type of the first "
"argument::"
msgstr ""
"Quand elle est appelée, la fonction générique distribue sur le type du "
"premier argument ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:343
msgid ""
@ -285,18 +399,27 @@ msgid ""
"function decorated with ``@singledispatch`` is registered for the base "
"``object`` type, which means it is used if no better implementation is found."
msgstr ""
"Quand il n'y a pas d'implémentation enregistrée pour un type spécifique, son "
"ordre de résolution de méthode est utilisé pour trouver une implémentation "
"plus générique. La fonction originale est décorée avec ``@singledispatch`` "
"est enregistrée pour le type d'``object``, et elle sera utilisée si aucune "
"implémentation n'est trouvée."
#: ../Doc/library/functools.rst:349
msgid ""
"To check which implementation will the generic function choose for a given "
"type, use the ``dispatch()`` attribute::"
msgstr ""
"Pour vérifier quelle implémentation la fonction générique choisira pour un "
"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:357
msgid ""
"To access all registered implementations, use the read-only ``registry`` "
"attribute::"
msgstr ""
"Pour accéder à toutes les implémentations enregistrées, utiliser l'attribut "
"en lecture seule ``registry`` ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:374
msgid ""
@ -311,6 +434,17 @@ msgid ""
"string) and ``WRAPPER_UPDATES`` (which updates the wrapper function's "
"``__dict__``, i.e. the instance dictionary)."
msgstr ""
"Met à jour la fonction *wrapper* pour ressembler à la fonction *wrapped*. "
"Les arguments optionnels sont des tuples pour spécifier quels attributs de "
"la fonction originale sont assignés directement aux attributs correspondants "
"sur la fonction englobante et quels attributs de la fonction englobante sont "
"mis à jour avec les attributs de la fonction originale. Les valeurs par "
"défaut de ces arguments sont les constantes au niveau du module "
"``WRAPPER_ASSIGNMENTS`` (qui assigne``__module__``, ``__name__``, "
"``__qualname__``, ``__annotations__`` et ``__doc__``, la chaîne de "
"documentation, depuis la fonction englobante) et ``WRAPPER_UPDATES`` (qui "
"met à jour le ``__dict__`` de la fonction englobante, c'est-à-dire le "
"dictionnaire de l'instance)."
#: ../Doc/library/functools.rst:384
msgid ""
@ -319,6 +453,10 @@ msgid ""
"this function automatically adds a ``__wrapped__`` attribute to the wrapper "
"that refers to the function being wrapped."
msgstr ""
"Pour autoriser l'accès à la fonction originale pour l'introspection ou à "
"d'autres fins (par ex. outrepasser l'accès à un décorateur de cache comme :"
"func:`lru_cache`), cette fonction ajoute automatiquement un attribut "
"``__wrapped__`` qui référence la fonction englobée."
#: ../Doc/library/functools.rst:389
msgid ""
@ -328,6 +466,12 @@ msgid ""
"the wrapper definition rather than the original function definition, which "
"is typically less than helpful."
msgstr ""
"La principale utilisation de cette fonction est dans les fonctions de :term:"
"`décoration <decorator>` qui englobent la fonction décorée et renvoie "
"l'englobeur. Si la fonction englobante n'est pas mise à jour, les "
"métadonnées de la fonction retournée reflèteront la définition de "
"l'englobeur au lieu de la définition de la fonction originale, qui souvent "
"peu utile."
#: ../Doc/library/functools.rst:395
msgid ""
@ -337,18 +481,24 @@ msgid ""
"on the wrapper function). :exc:`AttributeError` is still raised if the "
"wrapper function itself is missing any attributes named in *updated*."
msgstr ""
":func:`update_wrapper` peut être utilisé avec des appelables autres que des "
"fonction. Tout attribut défini dans *assigned* ou *updated* qui ne sont pas "
"l'objet englobé sont ignorés (cette fonction n'essaiera pas de les définir "
"dans la fonction englobante). :exc:`AttributeError` est toujours levée si le "
"fonction englobante elle même a des attributs non existants dans *updated*."
#: ../Doc/library/functools.rst:401
msgid "Automatic addition of the ``__wrapped__`` attribute."
msgstr ""
msgstr "Ajout automatique de l'attribut ``__wrapped__``."
#: ../Doc/library/functools.rst:404
msgid "Copying of the ``__annotations__`` attribute by default."
msgstr ""
msgstr "Copie de l'attribut ``__annotations__`` par défaut."
#: ../Doc/library/functools.rst:407
msgid "Missing attributes no longer trigger an :exc:`AttributeError`."
msgstr ""
"Les attributs manquants ne lèvent plus d'exception :exc:`AttributeError`."
#: ../Doc/library/functools.rst:410
msgid ""
@ -356,6 +506,8 @@ msgid ""
"even if that function defined a ``__wrapped__`` attribute. (see :issue:"
"`17482`)"
msgstr ""
"L'attribut ``__wrapped__`` renvoie toujours la fonction englobée, même si "
"cette fonction définit un attribut ``__wrapped__``. (voir :issue:`17482`)"
#: ../Doc/library/functools.rst:418
msgid ""
@ -364,6 +516,10 @@ msgid ""
"``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, assigned=assigned, "
"updated=updated)``. For example::"
msgstr ""
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:444
msgid ""
@ -371,34 +527,45 @@ msgid ""
"would have been ``'wrapper'``, and the docstring of the original :func:"
"`example` would have been lost."
msgstr ""
"Sans l'utilisation de cette usine à décorateur, le nom de la fonction "
"d'exemple aurait été ``'wrapper'``, et la chaîne de documentation de la "
"fonction :func:`example` originale aurait été perdue."
#: ../Doc/library/functools.rst:452
msgid ":class:`partial` Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets :class:`partial`"
#: ../Doc/library/functools.rst:454
msgid ""
":class:`partial` objects are callable objects created by :func:`partial`. "
"They have three read-only attributes:"
msgstr ""
"Les objets :class:`partial` sont des objets appelables créés par :func:"
"`partial`. Ils ont trois attributs en lecture seule :"
#: ../Doc/library/functools.rst:460
msgid ""
"A callable object or function. Calls to the :class:`partial` object will be "
"forwarded to :attr:`func` with new arguments and keywords."
msgstr ""
"Un objet ou une fonction appelable. Les appels à l'objet :class:`partial` "
"seront transmis à :attr:`func` avec les nouveaux arguments et mots-clés."
#: ../Doc/library/functools.rst:466
msgid ""
"The leftmost positional arguments that will be prepended to the positional "
"arguments provided to a :class:`partial` object call."
msgstr ""
"Les arguments positionnels qui seront ajoutés avant les arguments fournis "
"lors de l'appel d'un objet :class:`partial`."
#: ../Doc/library/functools.rst:472
msgid ""
"The keyword arguments that will be supplied when the :class:`partial` object "
"is called."
msgstr ""
"Les arguments nommés qui seront fournis quand l'objet :class:`partial` est "
"appelé."
#: ../Doc/library/functools.rst:475
msgid ""
@ -409,3 +576,10 @@ msgid ""
"`partial` objects defined in classes behave like static methods and do not "
"transform into bound methods during instance attribute look-up."
msgstr ""
"Les objets :class:`partial` sont comme des objets :class:`function` de par "
"le fait qu'il sont appelables, référençables, et peuvent avoir des "
"attributs. Il y a cependant des différences importantes. Par exemple, les "
"attributs :attr:`~definition.__name__` et :attr:`__doc__` ne sont pas créés "
"automatiquement. De plus, les objets :class:`partial` définis dans les "
"classes se comportent comme des méthodes statiques et ne se transforment pas "
"en méthodes liées durant la recherche d'attributs dans l'instance."

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/getpass.rst:2
msgid ":mod:`getpass` --- Portable password input"
msgstr ""
msgstr "Saisie de mot de passe portable"
#: ../Doc/library/getpass.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/getpass.py`"
msgstr ""
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/getpass.py`"
#: ../Doc/library/getpass.rst:15
msgid "The :mod:`getpass` module provides two functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`getpass` fournit 2 fonctions:"
#: ../Doc/library/getpass.rst:20
msgid ""
@ -37,6 +37,12 @@ msgid ""
"dev/tty`) or if that is unavailable to ``sys.stderr`` (this argument is "
"ignored on Windows)."
msgstr ""
"Affiche une demande de mot de passe sans renvoyer d'écho. L'utilisateur est "
"invité en utilisant la string *prompt*, avec en valeur par défaut "
"``'Password: '``. Avec Unix, l'invite est écrite dans l'objet file-like "
"*stream* en utilisant si besoin le replace error handler. *stream* sera par "
"défaut le terminal de contrôle (:file:`/dev/tty`), ou si celui ci n'est pas "
"disponible ce sera ``sys.stderr`` (cet argument sera ignoré sur Windows)."
#: ../Doc/library/getpass.rst:27
msgid ""
@ -44,20 +50,27 @@ msgid ""
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
"`GetPassWarning`."
msgstr ""
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
#: ../Doc/library/getpass.rst:32
msgid ""
"If you call getpass from within IDLE, the input may be done in the terminal "
"you launched IDLE from rather than the idle window itself."
msgstr ""
"Si vous appelez getpass depuis IDLE, la saisie peut être faite dans le "
"terminal depuis lequel IDLE a été lancé, plutôt que dans la fenêtre d'IDLE."
#: ../Doc/library/getpass.rst:37
msgid "A :exc:`UserWarning` subclass issued when password input may be echoed."
msgstr ""
"Une sous classe d'exception :exc:`UserWarning` est levée quand le mot de "
"passe saisi pourrait être affiché par un echo."
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
msgid "Return the \"login name\" of the user."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
msgid ""
@ -67,3 +80,9 @@ msgid ""
"the login name from the password database is returned on systems which "
"support the :mod:`pwd` module, otherwise, an exception is raised."
msgstr ""
"Cette fonction examine les variables d'environnement :envvar:`LOGNAME`, :"
"envvar:`USER`, :envvar:`LNAME` et :envvar:`USERNAME`, dans cet ordre, et "
"renvoie la valeur de la première qui a comme valeur une string non vide. Si "
"aucune des variables n'est renseignée, dans le cas de systèmes qui prennent "
"en charge le module :mod:`pwd`, le \"login name\" de la base de données des "
"mots de passes est renvoyé, pour les autres systèmes une exception est levée."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue"
#: ../Doc/library/gettext.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:14
msgid ""
@ -34,15 +34,25 @@ msgid ""
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et "
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications "
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` "
"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-"
"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous "
"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue "
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer "
"ensuite dans d'autres langues naturelles."
#: ../Doc/library/gettext.rst:22
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
"sont également données."
#: ../Doc/library/gettext.rst:26
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr ""
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:28
msgid ""
@ -54,6 +64,13 @@ msgid ""
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:39
msgid ""
@ -64,12 +81,20 @@ msgid ""
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu "
"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:45
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
"*domain* est renvoyé. [#]_"
#: ../Doc/library/gettext.rst:51
msgid ""
@ -84,6 +109,9 @@ msgid ""
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
#: ../Doc/library/gettext.rst:65
msgid ""
@ -91,6 +119,10 @@ msgid ""
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations. Cette fonction "
"est typiquement aliasée :func:`_` dans le namespace courant (voir les "
"exemples ci-dessous)."
#: ../Doc/library/gettext.rst:72
msgid ""
@ -128,6 +160,12 @@ msgid ""
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
"La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du "
"catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre "
"*n* et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir `la "
"documentation de GNU gettext <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/"
"gettext.html>`__ pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers :file:"
"`.po` et pour les formules dans différents langues."
#: ../Doc/library/gettext.rst:106
msgid ""
@ -140,6 +178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: ../Doc/library/gettext.rst:118
msgid ""
@ -153,14 +192,17 @@ msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
"implémentée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:126
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:137
msgid "Class-based API"
msgstr ""
msgstr "API basée sur les classes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:139
msgid ""
@ -172,6 +214,14 @@ msgid ""
"Instances of this \"translations\" class can also install themselves in the "
"built-in namespace as the function :func:`_`."
msgstr ""
"L'API du module :mod:`gettext` basée sur les classes vous donne plus de "
"flexibilité et est plus pratique que l'API de GNU :program:`gettext`. Son "
"utilisation est recommandée pour localiser vos applications et modules "
"Python. :mod:`gettext` définit une classe \"translations\" qui analyse "
"syntaxiquement les fichiers au format GNU :file:`.mo`, et qui possède des "
"méthodes pour renvoyer des chaînes de caractères. Les instances de cette "
"classe \"translations\" peuvent également s'installer dans l'espace de noms "
"natif en tant que fonction :func:`_`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:150
msgid ""
@ -180,6 +230,11 @@ msgid ""
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:155
msgid ""
@ -191,16 +246,27 @@ msgid ""
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
"liste des codes de langues attendue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:163
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
"correspondant :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:166
msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:168
msgid ""
@ -209,6 +275,10 @@ msgid ""
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
#: ../Doc/library/gettext.rst:176
msgid ""
@ -229,6 +299,10 @@ msgid ""
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
#: ../Doc/library/gettext.rst:190
msgid ""
@ -236,10 +310,16 @@ msgid ""
"*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:"
"`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
"Si aucun fichier :file:`.mo` n'a été trouvé, soit *fallback* vaut *False* "
"(valeur par défaut) et une exception :exc:`OSError` est levée, soit "
"*fallback* vaut *True* et une instance :class:`NullTranslations` est "
"renvoyée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:194
msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:"
"`OSError`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:200
msgid ""
@ -247,12 +327,17 @@ msgid ""
"on *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function :"
"func:`translation`."
msgstr ""
"Positionne la fonction :func:`_` dans l'espace de noms natif à Python, en se "
"basant sur *domain*, *localedir* et *codeset*, qui sont passés en argument "
"de la fonction :func:`translation`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:204
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
"meth:`~NullTranslations.install`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:207
msgid ""
@ -260,6 +345,8 @@ msgid ""
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:213
msgid ""
@ -267,10 +354,13 @@ msgid ""
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
"application."
msgstr ""
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les "
"modules de votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:219
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:221
msgid ""
@ -280,6 +370,12 @@ msgid ""
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:"
msgstr ""
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La "
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de "
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes "
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:"
"`NullTranslations` :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:230
msgid ""
@ -289,6 +385,11 @@ msgid ""
"through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is "
"not ``None``."
msgstr ""
"Prend un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré par "
"la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" "
"*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme "
"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis "
"appelle ``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:238
msgid ""
@ -297,6 +398,10 @@ msgid ""
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un "
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez "
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
#: ../Doc/library/gettext.rst:246
msgid ""
@ -304,6 +409,9 @@ msgid ""
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a "
"translation for a given message."
msgstr ""
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction "
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de "
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné."
#: ../Doc/library/gettext.rst:253
msgid ""
@ -331,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:277
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:282
msgid ""
@ -375,16 +483,24 @@ msgid ""
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use "
"this code to make :func:`_` available to their module::"
msgstr ""
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, "
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque "
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms "
"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. "
"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour "
"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:320
msgid ""
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only "
"affects calls within this module."
msgstr ""
"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc "
"n'affectera ses appels que dans ce module."
#: ../Doc/library/gettext.rst:325
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:327
msgid ""
@ -393,6 +509,10 @@ msgid ""
"`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files "
"in both big-endian and little-endian format."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :"
"class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe "
"surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:"
"`gettext` :file:`.mo` au format petit et grand boutiste."
#: ../Doc/library/gettext.rst:332
msgid ""
@ -406,18 +526,35 @@ msgid ""
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted "
"to Unicode using this encoding, else ASCII encoding is assumed."
msgstr ""
":class:`GNUTranslations` analyse les métadonnées optionnelles du catalogue "
"de traduction. Il est d'usage avec GNU :program:`gettext` d'utiliser une "
"métadonnée pour traduire la chaîne vide. Cette métadonnée est un ensemble "
"de paires de la forme ``clef: valeur`` comme définie par la :rfc:`822`, et "
"doit contenir la clef ``Project-Id-Version``. Si la clef ``Content-Type`` "
"est trouvée dans une métadonnée, alors la propriété ``charset`` (jeu de "
"caractères) est utilisée pour initialiser la variable d'instance \"protégée"
"\" :attr:`_charset`, sinon cette dernière est positionnée à ``None``. Si "
"l'encodage du jeu de caractères est spécifié, tous les messages "
"(identifiants et chaînes de caractères) lus depuis le catalogue sont "
"convertis en chaînes Unicode via cet encodage, ou via l'encodage ASCII si "
"non renseigné."
#: ../Doc/library/gettext.rst:342
msgid ""
"Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` "
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings."
msgstr ""
"Et puisque les identifiants des messages sont également lus comme des "
"chaînes Unicode, toutes les méthodes :meth:`*gettext` les considéreront "
"ainsi, et pas comme des chaînes d'octets."
#: ../Doc/library/gettext.rst:345
msgid ""
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as "
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable."
msgstr ""
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et "
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:348
msgid ""
@ -425,11 +562,17 @@ msgid ""
"is unexpected, or if other problems occur while reading the file, "
"instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Si le nombre magique du fichier :file:`.mo` est invalide, le numéro de la "
"version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la "
"lecture du fichier, instancier une classe :class:`GNUTranslations` peut "
"lever une exception :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:352
msgid ""
"The following methods are overridden from the base class implementation:"
msgstr ""
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, "
"ont été surchargée :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:357
msgid ""
@ -453,6 +596,10 @@ msgid ""
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine "
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string."
msgstr ""
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un "
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le "
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. "
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode."
#: ../Doc/library/gettext.rst:376
msgid ""
@ -464,11 +611,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:380
msgid "Here is an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:398
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr ""
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
#: ../Doc/library/gettext.rst:400
msgid ""
@ -476,22 +623,30 @@ msgid ""
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
#: ../Doc/library/gettext.rst:406
msgid "The Catalog constructor"
msgstr ""
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
#: ../Doc/library/gettext.rst:410
msgid ""
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but "
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::"
msgstr ""
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
"s'utilise ainsi : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:418
msgid ""
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an "
"alias for the :func:`translation` function described above."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:"
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous."
#: ../Doc/library/gettext.rst:421
msgid ""
@ -499,10 +654,13 @@ msgid ""
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so "
"is not currently supported."
msgstr ""
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son "
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait "
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge."
#: ../Doc/library/gettext.rst:427
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr ""
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
#: ../Doc/library/gettext.rst:429
msgid ""
@ -512,25 +670,37 @@ msgid ""
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your "
"Python programs, you need to take the following steps:"
msgstr ""
"L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de "
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) "
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles "
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte "
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:435
msgid ""
"prepare your program or module by specially marking translatable strings"
msgstr ""
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à "
"traduire"
#: ../Doc/library/gettext.rst:437
msgid ""
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs"
msgstr ""
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire "
"pour générer des catalogues de messages brut"
#: ../Doc/library/gettext.rst:439
msgid "create language specific translations of the message catalogs"
msgstr ""
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages"
#: ../Doc/library/gettext.rst:441
msgid ""
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated"
msgstr ""
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient "
"bien traduites"
#: ../Doc/library/gettext.rst:443
msgid ""
@ -539,6 +709,10 @@ msgid ""
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. "
"For example::"
msgstr ""
"Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher "
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:453
msgid ""
@ -546,6 +720,8 @@ msgid ""
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are "
"not."
msgstr ""
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme "
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:456
msgid ""
@ -559,6 +735,16 @@ msgid ""
"available as part of his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-"
"utils>`__."
msgstr ""
"Il existe quelques outils pour extraire les chaînes de caractères destinées "
"à la traduction. Le programme d'origine GNU :program:`gettext` ne prenait "
"en charge que les codes sources en C ou C++, mais sa version étendue :"
"program:`xgettext` peut lire du code écrit dans de nombreux langages, dont "
"le Python, afin de trouver les chaînes notées comme traduisibles. `Babel "
"<http://babel.pocoo.org/>`__ est une bibliothèque en Python "
"d'internationalisation, qui inclut un script :file:`pybabel` permettant "
"d'extraire et de compiler des catalogues de messages. Le programme de "
"François Pinard, nommé :program:`xpot`, fait de même et est disponible dans "
"son `paquet po-utils <https://github.com/pinard/po-utils>`__."
#: ../Doc/library/gettext.rst:466
msgid ""
@ -572,6 +758,17 @@ msgid ""
"with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the "
"GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)"
msgstr ""
"(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, :program:"
"`pygettext.py` et :program:`msgfmt.py`, que certaines distributions Python "
"installeront pour vous. :program:`pygettext.py` est similaire à :program:"
"`xgettext`, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut "
"prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. :"
"program:`pygettext.py` possède une interface en ligne de commande similaire "
"à celle de :program:`xgettext` --- pour plus de détails sur son utilisation, "
"exécuter ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` est compatible avec "
"GNU :program:`msgfmt`. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir "
"besoin du paquet GNU :program:`gettext` pour internationaliser vos "
"applications en Python.)"
#: ../Doc/library/gettext.rst:478
msgid ""
@ -580,6 +777,11 @@ msgid ""
"files that contain every marked string in the source code, along with a "
"placeholder for the translated versions of these strings."
msgstr ""
":program:`xgettext`, :program:`pygettext` et d'autres outils similaires "
"génèrent des fichiers :file:`.po` représentant les catalogues de messages. "
"Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui "
"contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, "
"ainsi que leur traduction à utiliser."
#: ../Doc/library/gettext.rst:484
msgid ""
@ -591,6 +793,14 @@ msgid ""
"mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation "
"processing at run-time."
msgstr ""
"Les copies de ces fichiers :file:`.po` sont ensuite remises à des êtres "
"humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en "
"charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version "
"complétée sous la forme d'un fichier :file:`<code-langue>.po` qui a été "
"compilé dans un fichier binaire :file:`.mo` représentant le catalogue "
"lisible par une machine à l'aide du programme :program:`msgfmt`. Les "
"fichiers :file:`.mo` sont utilisés par le module :mod:`gettext` pour la "
"traduction lors de l'exécution."
#: ../Doc/library/gettext.rst:493
msgid ""
@ -598,10 +808,13 @@ msgid ""
"are internationalizing a single module or your entire application. The next "
"two sections will discuss each case."
msgstr ""
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend "
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre "
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas."
#: ../Doc/library/gettext.rst:499
msgid "Localizing your module"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre module"
#: ../Doc/library/gettext.rst:501
msgid ""
@ -609,6 +822,9 @@ msgid ""
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU "
"``gettext`` API but instead the class-based API."
msgstr ""
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements "
"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser "
"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:505
msgid ""
@ -617,10 +833,14 @@ msgid ""
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of "
"your module::"
msgstr ""
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:516
msgid "Localizing your application"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre application"
#: ../Doc/library/gettext.rst:518
msgid ""
@ -629,22 +849,31 @@ msgid ""
"file of your application. This will let all your application-specific files "
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file."
msgstr ""
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :"
"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans "
"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les "
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le "
"redéfinir explicitement dans chaque fichier."
#: ../Doc/library/gettext.rst:523
msgid ""
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the "
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
"principal de votre application : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:529
msgid ""
"If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:"
"`install` function::"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le "
"mettre en argument de la fonction :func:`install` : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:537
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr ""
msgstr "Changer de langue à la volée"
#: ../Doc/library/gettext.rst:539
msgid ""
@ -652,10 +881,13 @@ msgid ""
"want to create multiple translation instances and then switch between them "
"explicitly, like so::"
msgstr ""
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:560
msgid "Deferred translations"
msgstr ""
msgstr "Traductions différées"
#: ../Doc/library/gettext.rst:562
msgid ""
@ -663,6 +895,10 @@ msgid ""
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer "
"actual translation until later. A classic example is::"
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
"exemple classique est : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:575
msgid ""
@ -670,10 +906,12 @@ msgid ""
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are "
"printed."
msgstr ""
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` "
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher."
#: ../Doc/library/gettext.rst:579
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr ""
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:595
msgid ""
@ -683,6 +921,12 @@ msgid ""
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` "
"in the local namespace."
msgstr ""
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la "
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va "
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace "
"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). "
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans "
"l'espace de noms local."
#: ../Doc/library/gettext.rst:601
msgid ""
@ -690,10 +934,13 @@ msgid ""
"translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not "
"a string literal."
msgstr ""
"À noter qu'à la deuxième utilisation de :func:`_`, \"a\" ne sera pas vue "
"comme traduisible par le programme :program:`gettext` car ce n'est pas un "
"chaîne au sens propre."
#: ../Doc/library/gettext.rst:605
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr ""
msgstr "Voici une autre solution : ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:619
msgid ""
@ -709,7 +956,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:630
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
msgstr "Remerciements"
#: ../Doc/library/gettext.rst:632
msgid ""
@ -717,6 +964,9 @@ msgid ""
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this "
"module:"
msgstr ""
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont "
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, "
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:635
msgid "Peter Funk"
@ -724,11 +974,11 @@ msgstr "Peter Funk"
#: ../Doc/library/gettext.rst:637
msgid "James Henstridge"
msgstr ""
msgstr "James Henstridge"
#: ../Doc/library/gettext.rst:639
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
msgstr ""
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
#: ../Doc/library/gettext.rst:641
msgid "Marc-André Lemburg"
@ -748,7 +998,7 @@ msgstr "Barry Warsaw"
#: ../Doc/library/gettext.rst:649
msgid "Gustavo Niemeyer"
msgstr ""
msgstr "Gustavo Niemeyer"
#: ../Doc/library/gettext.rst:652
msgid "Footnotes"
@ -763,7 +1013,14 @@ msgid ""
"For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an "
"explicit absolute path at the start of your application."
msgstr ""
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par "
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :"
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en "
"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/"
"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :"
"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de "
"votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:660
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
msgstr ""
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."

View File

@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.client.rst:192
msgid "The constants defined in this module are:"
msgstr ""
msgstr "Les constantes définies dans ce module sont :"
#: ../Doc/library/http.client.rst:196
msgid "The default port for the HTTP protocol (always ``80``)."

View File

@ -387,6 +387,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:278
msgid ":exc:`IOError` used to be raised, it is now an alias of :exc:`OSError`."
msgstr ""
":exc:`IOError` était normalement levée, elle est maintenant un alias de :exc:"
"`OSError`."
#: ../Doc/library/http.cookiejar.rst:284
msgid "Clear all cookies and reload cookies from a saved file."

View File

@ -30,4 +30,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/i18n.rst:12
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/importlib.rst:59
msgid ":pep:`420`"
msgstr ""
msgstr ":pep:`420`"
#: ../Doc/library/importlib.rst:59
msgid "Implicit namespace packages"

View File

@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:38
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Type"
#: ../Doc/library/inspect.rst:38
msgid "Attribute"
@ -1561,7 +1561,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/inspect.rst:1293
msgid "Command Line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/inspect.rst:1295
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/internet.rst:5
msgid "Internet Protocols and Support"
msgstr ""
msgstr "Gestion des Protocols Internet"
#: ../Doc/library/internet.rst:14
msgid ""
@ -28,3 +28,8 @@ msgid ""
"`socket`, which is currently supported on most popular platforms. Here is "
"an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent des protocols relatifs "
"à Internet et à ses technologies relatives. Ils sont tous implémentés en "
"Python. La majorité de ces modules nécessitent la présence du module :mod:"
"`socket` lui même dépendant du système, mais fournit sur la pluspart des "
"plateformes populaires. Voici une vue d'ensemble :"

View File

@ -35,4 +35,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ipc.rst:14
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -19,6 +19,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:2
msgid ":mod:`itertools` --- Functions creating iterators for efficient looping"
msgstr ""
":mod:`itertools` --- Fonctions créant des itérateurs pour boucler "
"efficacement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:16
msgid ""
@ -26,6 +28,9 @@ msgid ""
"by constructs from APL, Haskell, and SML. Each has been recast in a form "
"suitable for Python."
msgstr ""
"Ce module implémente de nombreuses briques :term:`d'itérateurs <itérateur>` "
"inspirées par des constructions de APL, Haskell et SML. Toutes ont été "
"retravaillées dans un format adéquat pour Python."
#: ../Doc/library/itertools.rst:20
msgid ""
@ -34,6 +39,10 @@ msgid ""
"algebra\" making it possible to construct specialized tools succinctly and "
"efficiently in pure Python."
msgstr ""
"Ce module standardise un noyau d'outils rapide, efficaces en mémoire qui "
"sont utiles d'eux-mêmes ou en les combinant. Ensemble, ils forment une "
"\"algèbre d'itérateurs\" rendant possible la construction succincte et "
"efficace d'outils spécialisés en Python seulement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:25
msgid ""
@ -41,6 +50,10 @@ msgid ""
"a sequence ``f(0), f(1), ...``. The same effect can be achieved in Python "
"by combining :func:`map` and :func:`count` to form ``map(f, count())``."
msgstr ""
"Par exemple, SML fournit un outil de tabulation ``tabulate(f)`` qui produit "
"une séquence ``f(0), f(1), ...``. Le même résultat peut être achevé en "
"Python en combinant :func:`map` et :func:`count` pour former ``map(f, "
"count())``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:29
msgid ""
@ -49,10 +62,14 @@ msgid ""
"multiplication operator can be mapped across two vectors to form an "
"efficient dot-product: ``sum(map(operator.mul, vector1, vector2))``."
msgstr ""
"Ces outils et leurs équivalents intégrés fonctionnent aussi bien avec les "
"fonction à grande vitesse dans le module :mod:`operator`. Par exemple, "
"l'opérateur de multiplication peut être appliqué à deux vecteurs pour créer "
"un produit scalaire efficace ``sum(map(operator.mul, vecteur1, vecteur2))``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:35
msgid "**Infinite Iterators:**"
msgstr ""
msgstr "**Itérateurs infinis :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48
#: ../Doc/library/itertools.rst:67
@ -62,7 +79,7 @@ msgstr "Itérateur"
#: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48
#: ../Doc/library/itertools.rst:67
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgstr "Arguments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:38 ../Doc/library/itertools.rst:48
#: ../Doc/library/itertools.rst:67
@ -79,11 +96,11 @@ msgstr ":func:`count`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:40
msgid "start, [step]"
msgstr ""
msgstr "start, [step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:40
msgid "start, start+step, start+2*step, ..."
msgstr ""
msgstr "start, start+step, start+2*step, ..."
#: ../Doc/library/itertools.rst:40
msgid "``count(10) --> 10 11 12 13 14 ...``"
@ -115,7 +132,7 @@ msgstr "elem [,n]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:42
msgid "elem, elem, elem, ... endlessly or up to n times"
msgstr ""
msgstr "*elem*, *elem*, *elem*, ...à l'infini ou jusqu'à n fois"
#: ../Doc/library/itertools.rst:42
msgid "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
@ -123,7 +140,7 @@ msgstr "``repeat(10, 3) --> 10 10 10``"
#: ../Doc/library/itertools.rst:45
msgid "**Iterators terminating on the shortest input sequence:**"
msgstr ""
msgstr "**Itérateurs se terminant par la séquence d'entrée la plus courte :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:50
msgid ":func:`accumulate`"
@ -196,7 +213,7 @@ msgstr "pred, seq"
#: ../Doc/library/itertools.rst:54
msgid "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
msgstr "seq[n], seq[n+1], starting when pred fails"
msgstr "seq[n], seq[n+1], commençant quand *pred* échoue"
#: ../Doc/library/itertools.rst:54
msgid "``dropwhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 6 4 1``"
@ -208,7 +225,7 @@ msgstr ":func:`filterfalse`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
msgstr " of seq where pred(elem) is false"
msgstr " éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
msgid "``filterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"
@ -224,7 +241,7 @@ msgstr "iterable[, keyfunc]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:56
msgid "sub-iterators grouped by value of keyfunc(v)"
msgstr ""
msgstr "sous-itérateurs groupés par la valeur de *keyfunc(v)*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
msgid ":func:`islice`"
@ -236,7 +253,7 @@ msgstr "seq, [start,] stop [, step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
msgid "elements from seq[start:stop:step]"
msgstr ""
msgstr "éléments de seq[start:stop:step]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:57
msgid "``islice('ABCDEFG', 2, None) --> C D E F G``"
@ -264,7 +281,7 @@ msgstr ":func:`takewhile`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:59
msgid "seq[0], seq[1], until pred fails"
msgstr ""
msgstr "seq[0], seq[1], jusqu'à ce que *pred* échoue"
#: ../Doc/library/itertools.rst:59
msgid "``takewhile(lambda x: x<5, [1,4,6,4,1]) --> 1 4``"
@ -280,7 +297,7 @@ msgstr "it, n"
#: ../Doc/library/itertools.rst:60
msgid "it1, it2, ... itn splits one iterator into n"
msgstr ""
msgstr "*it1*, *it2*, ... *itn* sépare un itérateur en *n*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:61
msgid ":func:`zip_longest`"
@ -296,7 +313,7 @@ msgstr "``zip_longest('ABCD', 'xy', fillvalue='-') --> Ax By C- D-``"
#: ../Doc/library/itertools.rst:64
msgid "**Combinatoric generators:**"
msgstr ""
msgstr "**Générateurs combinatoires :**"
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
msgid ":func:`product`"
@ -308,7 +325,7 @@ msgstr "p, q, ... [repeat=1]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:69
msgid "cartesian product, equivalent to a nested for-loop"
msgstr ""
msgstr "produit cartésien, équivalent à une boucle *for* imbriquée"
#: ../Doc/library/itertools.rst:70
msgid ":func:`permutations`"
@ -321,6 +338,8 @@ msgstr "p[, r]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:70
msgid "r-length tuples, all possible orderings, no repeated elements"
msgstr ""
"*tuples* de longueur *r*, tous les ré-arrangements possibles, sans "
"répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid ":func:`combinations`"
@ -332,7 +351,7 @@ msgstr "p, r"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid "r-length tuples, in sorted order, no repeated elements"
msgstr ""
msgstr "tuples de longueur r, triés, sans répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid ":func:`combinations_with_replacement`"
@ -340,7 +359,7 @@ msgstr ":func:`combinations_with_replacement`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid "r-length tuples, in sorted order, with repeated elements"
msgstr ""
msgstr "tuples de longueur r, triés, avec répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
msgid "``product('ABCD', repeat=2)``"
@ -376,7 +395,7 @@ msgstr "``AA AB AC AD BB BC BD CC CD DD``"
#: ../Doc/library/itertools.rst:83
msgid "Itertool functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions d'*itertool*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:85
msgid ""
@ -384,6 +403,10 @@ msgid ""
"provide streams of infinite length, so they should only be accessed by "
"functions or loops that truncate the stream."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de module qui suivent construisent et renvoient des "
"itérateurs. Certaines fournissent des flux de longueur infinie, elles "
"devraient seulement être accédées par des fonctions ou boucles qui tronquent "
"le flux."
#: ../Doc/library/itertools.rst:91
msgid ""
@ -396,12 +419,21 @@ msgid ""
"`~fractions.Fraction`.) If the input iterable is empty, the output iterable "
"will also be empty."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les sommes accumulées, ou les résultats "
"accumulés d'autres fonctions binaires (spécifiées par l'argument optionnel "
"*func*). Si *func* est renseigné, il doit être une fonction à deux "
"arguments. Les éléments de l'itérable d'entrée peuvent être de n'importe "
"quel type qui peuvent être acceptés comme arguments de *func*. (Par exemple, "
"avec l'opération par défaut d'addition, les éléments peuvent être de "
"n'importe quel type additionnable incluant :class:`~decimal.Decimal` ou :"
"class:`~fractions.Fraction`.) Si l'itérable d'entrée est vide, l'itérable de "
"sortie sera aussi vide."
#: ../Doc/library/itertools.rst:101 ../Doc/library/itertools.rst:193
#: ../Doc/library/itertools.rst:242 ../Doc/library/itertools.rst:468
#: ../Doc/library/itertools.rst:547
msgid "Roughly equivalent to::"
msgstr ""
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:117
msgid ""
@ -413,16 +445,26 @@ msgid ""
"modeled by supplying the initial value in the iterable and using only the "
"accumulated total in *func* argument::"
msgstr ""
"Il y a de nombreuses utilisations pour l'argument *func*. Il peut être :func:"
"`min` pour un minimum glissant, :func:`max` pour un maximum glissant, ou :"
"func:`operator.mul` pour un produit glissant. Des tableaux de remboursement "
"peuvent être construites en accumulant l'intérêt et en déposant des "
"paiements. Des `suites de récurrences <https://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_d"
"%C3%A9finie_par_r%C3%A9currence>`_ de premier ordre peuvent être modélisées "
"en renseignant la valeur initiale dans l'itérable et en utilisant seulement "
"le total accumulé dans l'argument *func* : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:147
msgid ""
"See :func:`functools.reduce` for a similar function that returns only the "
"final accumulated value."
msgstr ""
"Voir :func:`functools.reduce` pour une fonction similaire qui ne renvoie que "
"la valeur accumulée finale."
#: ../Doc/library/itertools.rst:152
msgid "Added the optional *func* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre optionnel *func* a été ajouté."
#: ../Doc/library/itertools.rst:157
msgid ""
@ -431,16 +473,23 @@ msgid ""
"are exhausted. Used for treating consecutive sequences as a single "
"sequence. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son "
"épuisement, puis continue avec l'itérable suivant jusqu'à ce que tous les "
"itérables soient épuisés. Utilisée pour traiter des séquences consécutives "
"comme une seule séquence Sensiblement équivalente à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:171
msgid ""
"Alternate constructor for :func:`chain`. Gets chained inputs from a single "
"iterable argument that is evaluated lazily. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Constructeur alternatif pour :func:`chain`. Récupère des entrées chaînées "
"d'un unique argument itérable qui est évalué de manière paresseuse. "
"Sensiblement équivalente à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:183
msgid "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable*."
msgstr ""
msgstr "Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* de l'itérable *iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:185 ../Doc/library/itertools.rst:234
msgid ""
@ -448,6 +497,9 @@ msgid ""
"*iterable* is sorted, the combination tuples will be produced in sorted "
"order."
msgstr ""
"Les combinaisons sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable *iterable* est trié, les *tuples* de combinaison seront produits "
"dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:189
msgid ""
@ -455,6 +507,9 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
"combination."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi, si les éléments en entrée sont uniques, il "
"n'y aura pas de valeurs répétées dans chaque combinaison."
#: ../Doc/library/itertools.rst:215
msgid ""
@ -462,18 +517,26 @@ msgid ""
"func:`permutations` after filtering entries where the elements are not in "
"sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code de :func:`combinations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`permutations` après avoir filtré les entrées dont les "
"éléments ne sont pas triés (selon leur position dans le *pool* d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:226
msgid ""
"The number of items returned is ``n! / r! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or "
"zero when ``r > n``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / r! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` "
"ou zéro quand ``r > n``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:231
msgid ""
"Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable* "
"allowing individual elements to be repeated more than once."
msgstr ""
"Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* des éléments de l'itérable "
"*iterable* d'entrée, permettant aux éléments individuels d'être répétés plus "
"d'une fois."
#: ../Doc/library/itertools.rst:238
msgid ""
@ -481,6 +544,9 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, the generated combinations will also be "
"unique."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi si les éléments d'entrée sont uniques, les "
"combinaisons générées seront aussi uniques."
#: ../Doc/library/itertools.rst:261
msgid ""
@ -488,11 +554,16 @@ msgid ""
"a subsequence of :func:`product` after filtering entries where the elements "
"are not in sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être exprimé "
"comme une sous-séquence de :func:`product` après avoir filtré les entrées où "
"les éléments ne sont pas dans triés (selon leur position dans le *pool* "
"d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:272
msgid ""
"The number of items returned is ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` when ``n > 0``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``(n+r-1)! / r! / (n-1)!`` quand ``n > 0``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:279
msgid ""
@ -501,6 +572,10 @@ msgid ""
"Stops when either the *data* or *selectors* iterables has been exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *data*, renvoyant seulement "
"ceux qui ont un élément correspondant dans *selectors* qui évalue à "
"``True``. S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. "
"Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:293
msgid ""
@ -509,6 +584,10 @@ msgid ""
"data points. Also, used with :func:`zip` to add sequence numbers. Roughly "
"equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les valeurs espacées également commençant par "
"le nombre *start*. Souvent utilisée comme un argument de :func:`map` pour "
"générer des points de données consécutifs. Aussi utilisé avec :func:`zip` "
"pour ajouter des nombres de séquence. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:305
msgid ""
@ -516,10 +595,15 @@ msgid ""
"achieved by substituting multiplicative code such as: ``(start + step * i "
"for i in count())``."
msgstr ""
"Quand on compte avec des nombres à virgule flottante, il est parfois "
"possible d'obtenir une meilleure précision en substituant du code "
"multiplicateur comme : ``(start + step * i for i in count())``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:309
msgid "Added *step* argument and allowed non-integer arguments."
msgstr ""
"Ajout de l'argument *step* et ajout du support pour les arguments non-"
"entiers."
#: ../Doc/library/itertools.rst:314
msgid ""
@ -527,12 +611,18 @@ msgid ""
"each. When the iterable is exhausted, return elements from the saved copy. "
"Repeats indefinitely. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable et qui sauvegarde "
"une copie de chaque. Quand l'itérable est épuisé, renvoyer les éléments "
"depuis la copie sauvegardée. Répète à l'infini. Sensiblement équivalent "
"à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:328
msgid ""
"Note, this member of the toolkit may require significant auxiliary storage "
"(depending on the length of the iterable)."
msgstr ""
"Note, cette fonction pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire "
"important (en fonction de la longueur de l'itérable)."
#: ../Doc/library/itertools.rst:334
msgid ""
@ -541,6 +631,10 @@ msgid ""
"does not produce *any* output until the predicate first becomes false, so it "
"may have a lengthy start-up time. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat "
"est vrai ; ensuite, renvoyer chaque élément. Note, l'itérateur ne produit "
"*aucune* sortie avant que le prédicat ne devienne faux, il peut donc avoir "
"un temps de démarrage long. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:351
msgid ""
@ -548,6 +642,9 @@ msgid ""
"for which the predicate is ``False``. If *predicate* is ``None``, return the "
"items that are false. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant "
"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``Faux``. Si *predicate* vaut "
"``None``, renvoyer les éléments qui sont faux. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:366
msgid ""
@ -557,6 +654,12 @@ msgid ""
"returns the element unchanged. Generally, the iterable needs to already be "
"sorted on the same key function."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable "
"*iterable*. La clé *key* est une fonction qui génère une clé pour chaque "
"élément. Si *key* n'est pas spécifié ou est ``None``, elle vaut par défaut "
"une fonction d'identité qui renvoie l'élément sans le modifier. "
"Généralement, l'itérable a besoin d'être déjà trié selon cette même fonction "
"de clé."
#: ../Doc/library/itertools.rst:372
msgid ""
@ -566,6 +669,12 @@ msgid ""
"the same key function). That behavior differs from SQL's GROUP BY which "
"aggregates common elements regardless of their input order."
msgstr ""
"L'opération de :func:`groupby` est similaire au filtre ``uniq`` dans Unix. "
"Elle génère un nouveau groupe à chaque fois que la valeur de la fonction "
"*key* change (ce pourquoi il est souvent nécessaire d'avoir trié les données "
"selon la même fonction de clé). Ce comportement est différent de celui de "
"GROUP BY de SQL qui agrège les éléments sans prendre compte de leur ordre "
"d'entrée."
#: ../Doc/library/itertools.rst:378
msgid ""
@ -574,10 +683,15 @@ msgid ""
"`groupby` object is advanced, the previous group is no longer visible. So, "
"if that data is needed later, it should be stored as a list::"
msgstr ""
"Le groupe renvoyé est lui-même un itérateur qui partage l'itérable sous-"
"jacent avec :func:`groupby`. Puisque que la source est partagée, quand "
"l'objet :func:`groupby` est avancé, le groupe précédent n'est plus visible. "
"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle devrait être "
"stockée comme une liste : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:390
msgid ":func:`groupby` is roughly equivalent to::"
msgstr ""
msgstr ":func:`groupby` est sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:422
msgid ""
@ -592,23 +706,42 @@ msgid ""
"the internal structure has been flattened (for example, a multi-line report "
"may list a name field on every third line). Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si "
"*start* est non-nul, alors les éléments de l'itérables sont sautés jusqu'à "
"ce que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés "
"consécutivement sauf si *step* est plus grand que 1, auquel cas certains "
"éléments seront sautés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue "
"jusqu'à ce que l'itérateur soit épuisé s'il ne l'est pas déjà ; sinon, il "
"s'arrête à la position spécifiée. À la différence du *slicing* standard, :"
"func:`slice` ne supporte pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou "
"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs apparentés depuis des "
"données dont la structure interne a été aplatie (par exemple, un rapport "
"multi-ligne pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). "
"Sensiblement similaire à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:448
msgid ""
"If *start* is ``None``, then iteration starts at zero. If *step* is "
"``None``, then the step defaults to one."
msgstr ""
"Si *start* vaut ``None``, alors l'itération commence à zéro. Si *step* vaut "
"``None``, alors le pas est à 1 par défaut."
#: ../Doc/library/itertools.rst:454
msgid ""
"Return successive *r* length permutations of elements in the *iterable*."
msgstr ""
"Renvoyer les permutations successives de longueur *r* des éléments de "
"*iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:456
msgid ""
"If *r* is not specified or is ``None``, then *r* defaults to the length of "
"the *iterable* and all possible full-length permutations are generated."
msgstr ""
"Si *r* n'est pas spécifié ou vaut ``None``, alors *r* a pour valeur la "
"longueur de *iterable* et toutes les permutations de longueur *r* possibles "
"sont générées."
#: ../Doc/library/itertools.rst:460
msgid ""
@ -616,6 +749,9 @@ msgid ""
"*iterable* is sorted, the permutation tuples will be produced in sorted "
"order."
msgstr ""
"Les permutations sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable d'entrée *iterable* est trié, les *tuples* de permutation seront "
"produits dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:464
msgid ""
@ -623,6 +759,9 @@ msgid ""
"So if the input elements are unique, there will be no repeat values in each "
"permutation."
msgstr ""
"Les éléments sont considérés comme uniques en fonction de leur position, et "
"non pas de leur valeur. Ainsi, si l'élément est unique, il n'y aura pas de "
"valeurs répétées dans chaque permutation."
#: ../Doc/library/itertools.rst:495
msgid ""
@ -630,16 +769,21 @@ msgid ""
"func:`product`, filtered to exclude entries with repeated elements (those "
"from the same position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`permutations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`product`, filtré pour exclure les entrées avec des "
"éléments répétés (celles de la même position dans la *pool* d'entrée) : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:507
msgid ""
"The number of items returned is ``n! / (n-r)!`` when ``0 <= r <= n`` or zero "
"when ``r > n``."
msgstr ""
"Le nombre d'éléments renvoyés est ``n! / (n-r)!`` quand ``0 <= r <= n`` ou "
"zéro quand ``r > n``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:512
msgid "Cartesian product of input iterables."
msgstr ""
msgstr "Produit cartésien des itérables d'entrée."
#: ../Doc/library/itertools.rst:514
msgid ""
@ -647,6 +791,9 @@ msgid ""
"example, ``product(A, B)`` returns the same as ``((x,y) for x in A for y in "
"B)``."
msgstr ""
"Sensiblement équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression "
"de générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que "
"``((x, y) for x in A for y in B)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:517
msgid ""
@ -655,6 +802,10 @@ msgid ""
"if the input's iterables are sorted, the product tuples are emitted in "
"sorted order."
msgstr ""
"Les boucles imbriquées tournent comme un compteur kilométrique avec "
"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. ce motif créé un tri "
"lexicographique afin que si les itérables de l'entrée sont triés, les "
"*tuples* de produit sont émis dans l'ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:522
msgid ""
@ -662,12 +813,17 @@ msgid ""
"repetitions with the optional *repeat* keyword argument. For example, "
"``product(A, repeat=4)`` means the same as ``product(A, A, A, A)``."
msgstr ""
"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifier le nombre de "
"répétitions avec le paramètre nommé optionnel *repeat*. Par exemple, "
"``product(A, repeat=4)`` veut dire la même chose que ``product(A, A, A, A)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:526
msgid ""
"This function is roughly equivalent to the following code, except that the "
"actual implementation does not build up intermediate results in memory::"
msgstr ""
"Cette fonction est sensiblement équivalente au code suivant, saut que la "
"vraie implémentation ne créé pas les résultats intermédiaires en mémoire : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:542
msgid ""
@ -676,12 +832,18 @@ msgid ""
"func:`map` for invariant parameters to the called function. Also used with :"
"func:`zip` to create an invariant part of a tuple record."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie *object* à l'infini. S'exécute indéfiniment "
"sauf si l'argument *times* est spécifié. Utilisée comme argument de :func:"
"`map` pour les paramètres invariants de la fonction appelée. Aussi utilisée "
"avec :func:`zip` pour créer une partie invariante d'un *tuple*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:558
msgid ""
"A common use for *repeat* is to supply a stream of constant values to *map* "
"or *zip*::"
msgstr ""
"Une utilisation commune de *repeat* est de fournir un flux constant de "
"valeurs à *map* ou *zip* : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:566
msgid ""
@ -692,12 +854,20 @@ msgid ""
"the distinction between ``function(a,b)`` and ``function(*c)``. Roughly "
"equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui exécute la fonction avec les arguments obtenus de "
"l'itérable. Utilisée à la place de :func:`map` quand les arguments sont déjà "
"groupés en *tuples* depuis un seul itérable (la donnée a déjà été \"pré-"
"zippée\"). La différence entre :func:`map` et :func:`starmap` est similaire "
"à la différence entre ``fonction(a,b)`` et ``fonction(*c)``. Sensiblement "
"équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:580
msgid ""
"Make an iterator that returns elements from the iterable as long as the "
"predicate is true. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le "
"prédicat est vrai. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:594
msgid ""
@ -711,6 +881,9 @@ msgid ""
"used anywhere else; otherwise, the *iterable* could get advanced without the "
"tee objects being informed."
msgstr ""
"Une fois que :func:`tee` a créé un branchement, l'itérable *iterable* ne "
"devrait être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être "
"avancé sans que les objets tee soient informés."
#: ../Doc/library/itertools.rst:615
msgid ""
@ -719,6 +892,11 @@ msgid ""
"most or all of the data before another iterator starts, it is faster to use :"
"func:`list` instead of :func:`tee`."
msgstr ""
"Cet outil pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en "
"fonction de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si "
"un itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre "
"itérateur ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place "
"de :func:`tee`."
#: ../Doc/library/itertools.rst:623
msgid ""
@ -727,6 +905,10 @@ msgid ""
"*fillvalue*. Iteration continues until the longest iterable is exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les "
"itérables sont de longueurs différentes, les valeurs manquantes sont "
"remplacées par *fillvalue*. L'itération continue jusqu'à ce que l'itérable "
"le plus long soit épuisé. Sensiblement équivalent à : ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:648
msgid ""
@ -735,16 +917,22 @@ msgid ""
"number of calls (for example :func:`islice` or :func:`takewhile`). If not "
"specified, *fillvalue* defaults to ``None``."
msgstr ""
"Si un des itérables est potentiellement infini, alors la fonction :func:"
"`zip_longest` devrait être entourée avec quelque chose qui limite le nombre "
"d'appels (par exemple, :func:`islice` ou :func:`takewhile`). Si *fillvalue* "
"n'est pas spécifié, il vaut ``None`` par défaut."
#: ../Doc/library/itertools.rst:657
msgid "Itertools Recipes"
msgstr ""
msgstr "Recettes *itertools*"
#: ../Doc/library/itertools.rst:659
msgid ""
"This section shows recipes for creating an extended toolset using the "
"existing itertools as building blocks."
msgstr ""
"Cette section montre des recettes pour créer une boîte à outil étendue en se "
"servant des *itertools* existants comme de briques."
#: ../Doc/library/itertools.rst:662
msgid ""
@ -756,6 +944,13 @@ msgid ""
"preferring \"vectorized\" building blocks over the use of for-loops and :"
"term:`generator`\\s which incur interpreter overhead."
msgstr ""
"Ces outils dérivés offrent la même bonne performance que les outils sous-"
"jacents. La performance mémoire supérieure est gardée en traitant les "
"éléments un à la fois plutôt que de charger tout l'itérable en mémoire en "
"même temps. Le volume de code reste bas grâce à un chaînage de style "
"fonctionnel qui aide à éliminer des variables temporaires. La grande vitesse "
"est gardée en préférant les briques \"vectorisées\" plutôt que les boucles "
"*for* et les :term:`générateur`\\s qui engendrent du sur-coût de traitement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:855
msgid ""
@ -763,3 +958,7 @@ msgid ""
"with local variables defined as default values. For example, the "
"*dotproduct* recipe can be written as::"
msgstr ""
"Note, beaucoup des recettes ci-dessus peuvent être optimisées en replaçant "
"les recherches globales par des recherches locales avec des variables "
"locales définies comme des valeurs par défaut. Par exemple, la recette "
"*dotproduct* peut être écrite comme : ::"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:2
msgid ":mod:`json` --- JSON encoder and decoder"
msgstr ""
msgstr ":mod:`json` --- Encodage et décodage JSON"
#: ../Doc/library/json.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/json/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/json/__init__.py`"
#: ../Doc/library/json.rst:14
msgid ""
@ -33,44 +33,55 @@ msgid ""
"wiki/JavaScript>`_ object literal syntax (although it is not a strict subset "
"of JavaScript [#rfc-errata]_ )."
msgstr ""
"`JSON (JavaScript Object Notation) <http://json.org>`_, spécifié par la :rfc:"
"`7159` (qui rend la :rfc:`4627` obsolète) et par le standard `ECMA-404 "
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_, "
"est une interface légère d'échange de données inspirée par la syntaxe des "
"objets littéraux `JavaScript <https://fr.wikipedia.org/wiki/JavaScript>`_ "
"(bien que ce ne soit pas un sous-ensemble strict de Javascript [#rfc-"
"errata]_ )."
#: ../Doc/library/json.rst:21
msgid ""
":mod:`json` exposes an API familiar to users of the standard library :mod:"
"`marshal` and :mod:`pickle` modules."
msgstr ""
":mod:`json` expose une API familière aux utilisateurs des modules de la "
"bibliothèque standard :mod:`marshal` et :mod:`pickle`."
#: ../Doc/library/json.rst:24
msgid "Encoding basic Python object hierarchies::"
msgstr ""
msgstr "Encodage d'objets Python basiques : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:43
msgid "Compact encoding::"
msgstr ""
msgstr "Encodage compact : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:49
msgid "Pretty printing::"
msgstr ""
msgstr "Affichage élégant : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:58
msgid "Decoding JSON::"
msgstr ""
msgstr "Décodage JSON : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:70
msgid "Specializing JSON object decoding::"
msgstr ""
msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:85
msgid "Extending :class:`JSONEncoder`::"
msgstr ""
msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:105
msgid "Using :mod:`json.tool` from the shell to validate and pretty-print::"
msgstr ""
"Utiliser :mod:`json.tool` depuis le *shell* pour valider et afficher "
"élégamment : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:114
msgid "See :ref:`json-commandline` for detailed documentation."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`json-commandline` pour une documentation détaillée."
#: ../Doc/library/json.rst:120
msgid ""
@ -79,6 +90,10 @@ msgid ""
"value) is also a subset of YAML 1.0 and 1.1. This module can thus also be "
"used as a YAML serializer."
msgstr ""
"JSON est un sous-ensemble de `YAML <http://yaml.org/>`_ 1.2. Le JSON "
"produit par les paramètres par défaut de ce module (en particulier, la "
"valeur par défaut de *separators*) est aussi un sous ensemble de YAML 1.0 et "
"1.1. Ce module peut alors aussi être utilisé comme sérialiseur YAML."
#: ../Doc/library/json.rst:127
msgid "Basic Usage"
@ -90,6 +105,9 @@ msgid ""
"supporting :term:`file-like object`) using this :ref:`conversion table <py-"
"to-json-table>`."
msgstr ""
"Sérialise *obj* comme un flux JSON formaté vers *fp* (un :term:`file-like "
"object` supportant ``.write()``) utilisant cette :ref:`table de conversion "
"<py-to-json-table>`."
#: ../Doc/library/json.rst:138
msgid ""
@ -97,12 +115,19 @@ msgid ""
"basic type (:class:`str`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`bool`, "
"``None``) will be skipped instead of raising a :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Si *skipkeys* est vrai (faux par défaut), alors les clefs de dictionnaires "
"qui ne sont pas de types basiques (:class:`str`, :class:`int`, :class:"
"`float`, :class:`bool`, ``None``) seront ignorées, elles provoquent "
"normalement la levée d'une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/json.rst:142
msgid ""
"The :mod:`json` module always produces :class:`str` objects, not :class:"
"`bytes` objects. Therefore, ``fp.write()`` must support :class:`str` input."
msgstr ""
"Le module :mod:`json` produit toujours des objets :class:`str`, et non des "
"objets :class:`bytes`. ``fp.write()`` doit ainsi supporter un objet :class:"
"`str` en entrée."
#: ../Doc/library/json.rst:146 ../Doc/library/json.rst:404
msgid ""
@ -110,6 +135,9 @@ msgid ""
"all incoming non-ASCII characters escaped. If *ensure_ascii* is false, "
"these characters will be output as-is."
msgstr ""
"Si *ensure_ascii* est vrai (par défaut), il est garanti que les caractères "
"non-ASCII soient tous échappés sur la sortie. Si *ensure_ascii* est faux, "
"ces caractères seront écrits comme tels."
#: ../Doc/library/json.rst:150
msgid ""
@ -117,6 +145,9 @@ msgid ""
"reference check for container types will be skipped and a circular reference "
"will result in an :exc:`OverflowError` (or worse)."
msgstr ""
"Si *check_circular* est faux (vrai par défaut), la vérification des "
"références circulaires pour les conteneurs sera ignorée, et une référence "
"circulaire résultera en une :exc:`OverflowError` (ou pire)."
#: ../Doc/library/json.rst:154
msgid ""
@ -126,6 +157,11 @@ msgid ""
"*allow_nan* is true, their JavaScript equivalents (``NaN``, ``Infinity``, ``-"
"Infinity``) will be used."
msgstr ""
"Si *allow_nan* est faux (vrai par défaut), une :exc:`ValueError` sera levée "
"lors de la sérialisation de valeurs :class:`float` extérieures aux bornes "
"(``nan``, ``inf``, ``-inf``), en respect strict de la spécification JSON. Si "
"*allow_nan* est vrai, leurs équivalents JavaScript (``NaN``, ``Infinity``, "
"``-Infinity``) seront utilisés."
#: ../Doc/library/json.rst:160 ../Doc/library/json.rst:423
msgid ""
@ -136,10 +172,18 @@ msgid ""
"indent indents that many spaces per level. If *indent* is a string (such as "
"``\"\\t\"``), that string is used to indent each level."
msgstr ""
"Si *indent* est un nombre entier positif ou une chaîne de caractères, les "
"éléments de tableaux et les membres d'objets JSON seront affichés élégamment "
"avec ce niveau d'indentation. Un niveau d'indentation de 0, négatif, ou ``"
"\"\"`` n'insérera que des retours à la ligne. ``None`` (la valeur par "
"défaut) choisit la représentation la plus compacte. Utiliser un entier "
"positif comme indentation indente d'autant d'espaces par niveau. Si "
"*indent* est une chaîne (telle que ``\"\\t\"``), cette chaîne est utilisée "
"pour indenter à chaque niveau."
#: ../Doc/library/json.rst:167 ../Doc/library/json.rst:430
msgid "Allow strings for *indent* in addition to integers."
msgstr ""
msgstr "Autorise les chaînes en plus des nombres entiers pour *indent*."
#: ../Doc/library/json.rst:170 ../Doc/library/json.rst:433
msgid ""
@ -148,10 +192,15 @@ msgid ""
"': ')`` otherwise. To get the most compact JSON representation, you should "
"specify ``(',', ':')`` to eliminate whitespace."
msgstr ""
"Si spécifié, *separators* doit être un *tuple* ``(item_separator, "
"key_separator)``. Sa valeur par défaut est ``(', ', ': ')`` si *indent* est "
"``None``, et ``(',', ': ')`` autrement. Pour obtenir la représentation JSON "
"la plus compacte possible, vous devriez spécifier ``(',', ':')`` pour "
"éliminer les espacements."
#: ../Doc/library/json.rst:175 ../Doc/library/json.rst:438
msgid "Use ``(',', ': ')`` as default if *indent* is not ``None``."
msgstr ""
msgstr "Utilise ``(',', ': ')`` par défaut si *indent* n'est pas ``None``."
#: ../Doc/library/json.rst:178 ../Doc/library/json.rst:441
msgid ""
@ -160,12 +209,19 @@ msgid ""
"version of the object or raise a :exc:`TypeError`. If not specified, :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Si spécifié, *default* doit être une fonction qui sera appelée pour les "
"objets qui ne peuvent être sérialisés autrement. Elle doit renvoyer une "
"représentation de l'objet encodable en JSON ou lever une :exc:`TypeError`. "
"Si non spécifié, une :exc:`TypeError` sera levée pour les types non-"
"sérialisables."
#: ../Doc/library/json.rst:183
msgid ""
"If *sort_keys* is true (default: ``False``), then the output of dictionaries "
"will be sorted by key."
msgstr ""
"Si *sort_keys* est vrai (faux par défaut), les dictionnaires seront "
"retranscrits triés selon leurs clés."
#: ../Doc/library/json.rst:186
msgid ""
@ -173,6 +229,10 @@ msgid ""
"meth:`default` method to serialize additional types), specify it with the "
"*cls* kwarg; otherwise :class:`JSONEncoder` is used."
msgstr ""
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONEncoder` personnalisée (p. ex. une "
"qui redéfinit la méthode :meth:`default` pour sérialiser des types "
"additionnels), spécifiez-la avec le paramètre nommé *cls* ; autrement, :"
"class:`JSONEncoder` est utilisée."
#: ../Doc/library/json.rst:196
msgid ""
@ -180,6 +240,9 @@ msgid ""
"table <py-to-json-table>`. The arguments have the same meaning as in :func:"
"`dump`."
msgstr ""
"Sérialise *obj* vers un JSON formaté :class:`str`, en utilisant cette :ref:"
"`table de conversion <py-to-json-table>`. Les arguments ont la même "
"signification que ceux de :func:`dump`."
#: ../Doc/library/json.rst:202
msgid ""
@ -187,6 +250,10 @@ msgid ""
"trying to serialize multiple objects with repeated calls to :func:`dump` "
"using the same *fp* will result in an invalid JSON file."
msgstr ""
"À l'inverse de :mod:`pickle` et :mod:`marshal`, JSON n'est pas un protocole "
"par trames, donc essayer de sérialiser de multiples objets par des appels "
"répétés à :func:`dump` en utilisant le même *fp* résultera en un fichier "
"JSON invalide."
#: ../Doc/library/json.rst:208
msgid ""
@ -196,6 +263,12 @@ msgid ""
"JSON and then back into a dictionary, the dictionary may not equal the "
"original one. That is, ``loads(dumps(x)) != x`` if x has non-string keys."
msgstr ""
"Les clés dans les couples JSON clé/valeur sont toujours de type :class:"
"`str`. Quand un dictionnaire est converti en JSON, toutes les clés du "
"dictionnaire sont transformées en chaînes de caractères. Ce qui fait que si "
"un dictionnaire est converti en JSON et reconverti en dictionnaire, le "
"résultat peut ne pas être égal à l'original. Ainsi, ``loads(dumps(x)) != x`` "
"si x contient des clés qui ne sont pas des chaînes."
#: ../Doc/library/json.rst:217
msgid ""
@ -203,6 +276,9 @@ msgid ""
"containing a JSON document) to a Python object using this :ref:`conversion "
"table <json-to-py-table>`."
msgstr ""
"Désérialise *fp* (un :term:`file-like object` supportant ``.read()``, "
"contenant un document JSON) vers un objet Python en utilisant cette :ref:"
"`table de conversion <json-to-py-table>`."
#: ../Doc/library/json.rst:221
msgid ""
@ -212,6 +288,12 @@ msgid ""
"be used to implement custom decoders (e.g. `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
"org>`_ class hinting)."
msgstr ""
"*object_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelée avec le résultat "
"de chaque objet littéral décodé (chaque :class:`dict`). La valeur de retour "
"de *object_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette "
"fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
"personnalisés (p. ex. les *class hinting* de `JSON-RPC <http://www.jsonrpc."
"org>`_)."
#: ../Doc/library/json.rst:227
msgid ""
@ -223,10 +305,18 @@ msgid ""
"`collections.OrderedDict` will remember the order of insertion). If "
"*object_hook* is also defined, the *object_pairs_hook* takes priority."
msgstr ""
"*object_pairs_hook* est une fonction optionnelle qui sera appelé pour chaque "
"objet littéral décodé, avec une liste ordonnée de couples. La valeur de "
"retour de *object_pairs_hook* sera utilisée à la place du :class:`dict`. "
"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour implémenter des décodeurs "
"personnalisés qui s'appuient sur l'ordre dans lequel les couples clé/valeur "
"sont décodés (par exemple, :func:`collections.OrderedDict` mémorisera "
"l'ordre d'insertion). *object_pairs_hook* prend la priorité sur "
"*object_hook*, si cette dernière est aussi définie."
#: ../Doc/library/json.rst:235 ../Doc/library/json.rst:321
msgid "Added support for *object_pairs_hook*."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support de *object_pairs_hook*."
#: ../Doc/library/json.rst:238 ../Doc/library/json.rst:324
msgid ""
@ -235,6 +325,11 @@ msgid ""
"This can be used to use another datatype or parser for JSON floats (e.g. :"
"class:`decimal.Decimal`)."
msgstr ""
"*parse_float*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre réel JSON à "
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
"équivalente à ``float(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type "
"de données ou un autre analyseur pour les nombres réels JSON (p. ex. :class:"
"`decimal.Decimal`)."
#: ../Doc/library/json.rst:243 ../Doc/library/json.rst:329
msgid ""
@ -243,6 +338,11 @@ msgid ""
"can be used to use another datatype or parser for JSON integers (e.g. :class:"
"`float`)."
msgstr ""
"*parse_int*, si spécifiée, sera appelée pour chaque nombre entier JSON à "
"décoder sous forme d'une chaîne de caractères. Par défaut, elle est "
"équivalente à ``int(num_str)``. Cela peut servir à utiliser un autre type de "
"données ou un autre analyseur pour les nombres entiers JSON (p. ex. :class:"
"`float`)."
#: ../Doc/library/json.rst:248
msgid ""
@ -250,10 +350,14 @@ msgid ""
"strings: ``'-Infinity'``, ``'Infinity'``, ``'NaN'``. This can be used to "
"raise an exception if invalid JSON numbers are encountered."
msgstr ""
"*parse_constant*, si spécifiée, sera appelée avec l'une des chaînes de "
"caractères suivantes : ``'-Infinity'``, ``'Infinity'`` ou ``'NaN'``. Cela "
"peut servir à lever une exception si des nombres JSON invalides sont "
"rencontrés."
#: ../Doc/library/json.rst:253
msgid "*parse_constant* doesn't get called on 'null', 'true', 'false' anymore."
msgstr ""
msgstr "*parse_constant* n'est plus appelée pour 'null', 'true' ou 'false'."
#: ../Doc/library/json.rst:256
msgid ""
@ -261,6 +365,10 @@ msgid ""
"kwarg; otherwise :class:`JSONDecoder` is used. Additional keyword arguments "
"will be passed to the constructor of the class."
msgstr ""
"Pour utiliser une sous-classe :class:`JSONDecoder` personnalisée, spécifiez-"
"la avec l'argument nommé ``cls`` ; autrement, :class:`JSONDecoder` est "
"utilisée. Les arguments nommés additionnels seront passés au constructeur "
"de cette classe."
#: ../Doc/library/json.rst:260 ../Doc/library/json.rst:271
#: ../Doc/library/json.rst:344
@ -268,6 +376,8 @@ msgid ""
"If the data being deserialized is not a valid JSON document, a :exc:"
"`JSONDecodeError` will be raised."
msgstr ""
"Si les données à désérialiser ne sont pas un document JSON valide, une :exc:"
"`JSONDecodeError` sera levée."
#: ../Doc/library/json.rst:265
msgid ""
@ -280,18 +390,20 @@ msgid ""
"The other arguments have the same meaning as in :func:`load`, except "
"*encoding* which is ignored and deprecated."
msgstr ""
"Les autres arguments ont la même signification que pour :func:`load`, à "
"l'exception d'*encoding* qui est ignoré et déprécié."
#: ../Doc/library/json.rst:275
msgid "Encoders and Decoders"
msgstr ""
msgstr "Encodeurs et décodeurs"
#: ../Doc/library/json.rst:279
msgid "Simple JSON decoder."
msgstr ""
msgstr "Décodeur simple JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:281
msgid "Performs the following translations in decoding by default:"
msgstr ""
msgstr "Applique par défaut les conversions suivantes en décodant :"
#: ../Doc/library/json.rst:286 ../Doc/library/json.rst:374
msgid "JSON"
@ -307,7 +419,7 @@ msgstr "objet"
#: ../Doc/library/json.rst:288 ../Doc/library/json.rst:376
msgid "dict"
msgstr "dict"
msgstr "*dict*"
#: ../Doc/library/json.rst:290 ../Doc/library/json.rst:378
msgid "array"
@ -315,7 +427,7 @@ msgstr "array"
#: ../Doc/library/json.rst:290
msgid "list"
msgstr "list"
msgstr "*list*"
#: ../Doc/library/json.rst:292 ../Doc/library/json.rst:380
msgid "string"
@ -323,19 +435,19 @@ msgstr "string"
#: ../Doc/library/json.rst:292 ../Doc/library/json.rst:380
msgid "str"
msgstr "str"
msgstr "*str*"
#: ../Doc/library/json.rst:294
msgid "number (int)"
msgstr ""
msgstr "*number* (nombre entier)"
#: ../Doc/library/json.rst:294
msgid "int"
msgstr "int"
msgstr "*int*"
#: ../Doc/library/json.rst:296
msgid "number (real)"
msgstr ""
msgstr "*number* (nombre réel)"
#: ../Doc/library/json.rst:296
msgid "float"
@ -343,33 +455,36 @@ msgstr "float"
#: ../Doc/library/json.rst:298 ../Doc/library/json.rst:384
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "*true*"
#: ../Doc/library/json.rst:298 ../Doc/library/json.rst:384
msgid "True"
msgstr ""
msgstr "*True*"
#: ../Doc/library/json.rst:300 ../Doc/library/json.rst:386
msgid "false"
msgstr ""
msgstr "*false*"
#: ../Doc/library/json.rst:300 ../Doc/library/json.rst:386
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "*False*"
#: ../Doc/library/json.rst:302 ../Doc/library/json.rst:388
msgid "null"
msgstr ""
msgstr "*null*"
#: ../Doc/library/json.rst:302 ../Doc/library/json.rst:388
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "*None*"
#: ../Doc/library/json.rst:305
msgid ""
"It also understands ``NaN``, ``Infinity``, and ``-Infinity`` as their "
"corresponding ``float`` values, which is outside the JSON spec."
msgstr ""
"Les valeurs ``NaN``, ``Infinity`` et ``-Infinity`` sont aussi comprises "
"comme leurs valeurs ``float`` correspondantes, bien que ne faisant pas "
"partie de la spécification JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:308
msgid ""
@ -378,6 +493,10 @@ msgid ""
"class:`dict`. This can be used to provide custom deserializations (e.g. to "
"support JSON-RPC class hinting)."
msgstr ""
"*object_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque objet "
"JSON décodé et sa valeur de retour sera utilisée à la place du :class:`dict` "
"donné. Cela peut être utilisé pour apporter des désérialisations "
"personnalisées (p. ex. pour supporter les *class hinting* de JSON-RPC)."
#: ../Doc/library/json.rst:313
msgid ""
@ -389,6 +508,14 @@ msgid ""
"will remember the order of insertion). If *object_hook* is also defined, the "
"*object_pairs_hook* takes priority."
msgstr ""
"*object_pairs_hook*, si spécifiée, sera appelée avec le résultat de chaque "
"objet JSON décodé avec une liste ordonnée de couples. Sa valeur de retour "
"sera utilisée à la place du :class:`dict`. Cette fonctionnalité peut être "
"utilisée pour implémenter des décodeurs personnalisés se basant sur l'ordre "
"dans lequel les couples clé/valeur sont décodés (par exemple, :func:"
"`collections.OrderedDict` mémorisera l'ordre d'insertion). "
"*object_pairs_hook* prend la priorité sur *object_hook*, si cette dernière "
"est aussi définie."
#: ../Doc/library/json.rst:334
msgid ""
@ -411,12 +538,16 @@ msgid ""
"Return the Python representation of *s* (a :class:`str` instance containing "
"a JSON document)."
msgstr ""
"Renvoie la représentation Python de *s* (une instance :class:`str` contenant "
"un document JSON)."
#: ../Doc/library/json.rst:352
msgid ""
":exc:`JSONDecodeError` will be raised if the given JSON document is not "
"valid."
msgstr ""
"Une :exc:`JSONDecodeError` sera levée si le document JSON donné n'est pas "
"valide."
#: ../Doc/library/json.rst:357
msgid ""
@ -424,36 +555,42 @@ msgid ""
"document) and return a 2-tuple of the Python representation and the index in "
"*s* where the document ended."
msgstr ""
"Décode en document JSON depuis *s* (une instance :class:`str` débutant par "
"un document JSON) et renvoie un *tuple* de 2 éléments contenant la "
"représentation Python de l'objet et l'index dans *s* où le document se "
"terminait."
#: ../Doc/library/json.rst:361
msgid ""
"This can be used to decode a JSON document from a string that may have "
"extraneous data at the end."
msgstr ""
"Elle peut être utilisée pour décoder un document JSON depuis une chaîne qui "
"peut contenir des données supplémentaires à la fin."
#: ../Doc/library/json.rst:367
msgid "Extensible JSON encoder for Python data structures."
msgstr ""
msgstr "Encodeur JSON extensible pour les structures de données Python."
#: ../Doc/library/json.rst:369
msgid "Supports the following objects and types by default:"
msgstr ""
msgstr "Supporte par défaut les objets et types suivants :"
#: ../Doc/library/json.rst:378
msgid "list, tuple"
msgstr ""
msgstr "*list*, *tuple*"
#: ../Doc/library/json.rst:382
msgid "int, float, int- & float-derived Enums"
msgstr ""
msgstr "*int*, *float*, et *Enums* dérivées d'*int* ou de *float*"
#: ../Doc/library/json.rst:382
msgid "number"
msgstr ""
msgstr "*number*"
#: ../Doc/library/json.rst:391
msgid "Added support for int- and float-derived Enum classes."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support des classes *Enum* dérivées d'*int* ou de *float*"
#: ../Doc/library/json.rst:394
msgid ""
@ -462,6 +599,10 @@ msgid ""
"``o`` if possible, otherwise it should call the superclass implementation "
"(to raise :exc:`TypeError`)."
msgstr ""
"Pour l'étendre afin de reconnaître d'autres types d'objets, il suffit d'en "
"créer une sous-classe et d'implémenter une nouvelle méthode :meth:`default` "
"qui renverrait si possible un objet sérialisable pour ``o``, ou ferait appel "
"à l'implémentation de la classe mère (qui lèverait une :exc:`TypeError`)."
#: ../Doc/library/json.rst:399
msgid ""
@ -469,6 +610,10 @@ msgid ""
"attempt encoding of keys that are not :class:`str`, :class:`int`, :class:"
"`float` or ``None``. If *skipkeys* is true, such items are simply skipped."
msgstr ""
"Si *skipkeys* est faux (par défaut), une :exc:`TypeError` sera levée lors de "
"l'encodage de clés autres que des :class:`str`, des :class:`int`, des :class:"
"`float` ou ``None``. Si *skipkeys* est vrai, ces éléments sont simplement "
"ignorés."
#: ../Doc/library/json.rst:408
msgid ""
@ -477,6 +622,10 @@ msgid ""
"prevent an infinite recursion (which would cause an :exc:`OverflowError`). "
"Otherwise, no such check takes place."
msgstr ""
"Si *check_circular* est vrai (par défaut), une vérification aura lieu sur "
"les listes, dictionnaires et objets personnalisés, afin de détecter les "
"références circulaires et éviter les récursions infinies (qui causeraient "
"une :exc:`OverflowError`). Autrement, la vérification n'a pas lieu."
#: ../Doc/library/json.rst:413
msgid ""
@ -485,6 +634,11 @@ msgid ""
"compliant, but is consistent with most JavaScript based encoders and "
"decoders. Otherwise, it will be a :exc:`ValueError` to encode such floats."
msgstr ""
"Si *allow_nan* est vrai (par défaut), alors ``NaN``, ``Infinity`` et ``-"
"Infinity`` seront encodés comme tels. Ce comportement ne respecte pas la "
"spécification JSON, mais est cohérent avec le majorité des encodeurs/"
"décodeurs JavaScript. Autrement, une :exc:`ValueError` sera levée pour de "
"telles valeurs."
#: ../Doc/library/json.rst:419
msgid ""
@ -492,6 +646,9 @@ msgid ""
"will be sorted by key; this is useful for regression tests to ensure that "
"JSON serializations can be compared on a day-to-day basis."
msgstr ""
"Si *sort_keys* est vrai (``False`` par défaut), alors les dictionnaires "
"seront triés par clés en sortie ; cela est utile lors de tests de régression "
"pour pouvoir comparer les sérialisations JSON au jour le jour."
#: ../Doc/library/json.rst:449
msgid ""
@ -499,24 +656,33 @@ msgid ""
"object for *o*, or calls the base implementation (to raise a :exc:"
"`TypeError`)."
msgstr ""
"Implémentez cette méthode dans une sous-classe afin qu'elle renvoie un objet "
"sérialisable pour *o*, ou appelle l'implémentation de base (qui lèvera une :"
"exc:`TypeError`)."
#: ../Doc/library/json.rst:453
msgid ""
"For example, to support arbitrary iterators, you could implement default "
"like this::"
msgstr ""
"Par exemple, pour supporter des itérateurs arbitraires, vous pourriez "
"implémenter *default* comme cela : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:469
msgid ""
"Return a JSON string representation of a Python data structure, *o*. For "
"example::"
msgstr ""
"Renvoie une chaîne JSON représentant la structure de données Python *o*. "
"Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:478
msgid ""
"Encode the given object, *o*, and yield each string representation as "
"available. For example::"
msgstr ""
"Encode l'objet *o* donné, et produit chaque chaîne représentant l'objet "
"selon disponibilité. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:486
msgid "Exceptions"
@ -525,30 +691,31 @@ msgstr "Les exceptions"
#: ../Doc/library/json.rst:490
msgid "Subclass of :exc:`ValueError` with the following additional attributes:"
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`ValueError` avec les attributs additionnels suivants :"
#: ../Doc/library/json.rst:494
msgid "The unformatted error message."
msgstr ""
msgstr "Le message d'erreur non formaté."
#: ../Doc/library/json.rst:498
msgid "The JSON document being parsed."
msgstr ""
msgstr "Le document JSON actuellement traité."
#: ../Doc/library/json.rst:502
msgid "The start index of *doc* where parsing failed."
msgstr ""
msgstr "L'index de *doc* à partir duquel l'analyse a échoué."
#: ../Doc/library/json.rst:506
msgid "The line corresponding to *pos*."
msgstr ""
msgstr "La ligne correspondant à *pos*."
#: ../Doc/library/json.rst:510
msgid "The column corresponding to *pos*."
msgstr ""
msgstr "La colonne correspondant à *pos*."
#: ../Doc/library/json.rst:516
msgid "Standard Compliance and Interoperability"
msgstr ""
msgstr "Conformité au standard et Interopérabilité"
#: ../Doc/library/json.rst:518
msgid ""
@ -558,22 +725,32 @@ msgid ""
"class:`JSONEncoder` and :class:`JSONDecoder` subclasses, and parameters "
"other than those explicitly mentioned, are not considered."
msgstr ""
"Le format JSON est spécifié par la :rfc:`7159` et le standard `ECMA-404 "
"<http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-404.htm>`_. "
"Cette section détaille la conformité à la RFC au niveau du module. Pour "
"faire simple, les sous-classes de :class:`JSONEncoder` et :class:"
"`JSONDecoder`, et les paramètres autres que ceux explicitement mentionnés ne "
"sont pas considérés."
#: ../Doc/library/json.rst:524
msgid ""
"This module does not comply with the RFC in a strict fashion, implementing "
"some extensions that are valid JavaScript but not valid JSON. In particular:"
msgstr ""
"Ce module ne se conforme pas strictement à la RFC, implémentant quelques "
"extensions qui sont valides en JavaScript mais pas en JSON. En particulier :"
#: ../Doc/library/json.rst:527
msgid "Infinite and NaN number values are accepted and output;"
msgstr ""
msgstr "Les nombres infinis et *NaN* sont acceptés et retranscrits ;"
#: ../Doc/library/json.rst:528
msgid ""
"Repeated names within an object are accepted, and only the value of the last "
"name-value pair is used."
msgstr ""
"Les noms répétés au sein d'un objet sont acceptés, seule la valeur du "
"dernier couple nom/valeur sera utilisée."
#: ../Doc/library/json.rst:531
msgid ""
@ -581,10 +758,13 @@ msgid ""
"not RFC-compliant, this module's deserializer is technically RFC-compliant "
"under default settings."
msgstr ""
"Comme la RFC permet aux analyseurs conformes d'accepter des textes en entrée "
"non conformes, le désérialiseur de ce module avec ses paramètres par défaut "
"est techniquement conforme à la RFC."
#: ../Doc/library/json.rst:536
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
msgstr "Encodage des caractères"
#: ../Doc/library/json.rst:538
msgid ""
@ -592,6 +772,9 @@ msgid ""
"UTF-32, with UTF-8 being the recommended default for maximum "
"interoperability."
msgstr ""
"La RFC requiert que le JSON soit représenté en utilisant l'encodage UTF-8, "
"UTF-16 ou UTF-32, avec UTF-8 recommandé par défaut pour une interopérabilité "
"maximale."
#: ../Doc/library/json.rst:541
msgid ""
@ -599,6 +782,10 @@ msgid ""
"*ensure_ascii=True* by default, thus escaping the output so that the "
"resulting strings only contain ASCII characters."
msgstr ""
"Comme cela est permis par la RFC, bien que non requis, le sérialiseur du "
"module active *ensure_ascii=True* par défaut, échappant ainsi la sortie de "
"façon à ce que les chaînes résultants ne contiennent que des caractères "
"ASCII."
#: ../Doc/library/json.rst:545
msgid ""
@ -607,6 +794,9 @@ msgid ""
"<str>`, and thus does not otherwise directly address the issue of character "
"encodings."
msgstr ""
"Outre le paramètre *ensure_ascii*, les conversions entre objets Python et :"
"class:`chaînes Unicode <str>` de ce module sont strictement définies, et ne "
"rencontrent donc pas directement le problème de l'encodage des caractères."
#: ../Doc/library/json.rst:550
msgid ""
@ -616,6 +806,11 @@ msgid ""
"in their input. This module's deserializer raises a :exc:`ValueError` when "
"an initial BOM is present."
msgstr ""
"La RFC interdit d'ajouter un *byte* marqueur d'ordre (BOM) au début du texte "
"JSON, et le sérialiseur de ce module n'ajoute pas de tel BOM. La RFC permet, "
"mais ne requiert pas, que les désérialiseurs JSON ignorent ces BOM. Le "
"désérialiseur de ce module lève une :exc:`ValueError` quand un BOM est "
"présent au début du fichier."
#: ../Doc/library/json.rst:556
msgid ""
@ -625,10 +820,16 @@ msgid ""
"By default, this module accepts and outputs (when present in the original :"
"class:`str`) code points for such sequences."
msgstr ""
"La RFC n'interdit pas explicitement les chaînes JSON contenant des séquences "
"de *bytes* ne correspondant à aucun caractère Unicode valide (p. ex. les "
"*surrogates* UTF-16 sans correspondance), mais précise que cela peut causer "
"des problèmes d'interopérabilité. Par défaut, ce module accepte et "
"retranscrit (quand présents dans la :class:`str` originale) les *code "
"points* de telles séquences."
#: ../Doc/library/json.rst:564
msgid "Infinite and NaN Number Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs numériques infinies et NaN"
#: ../Doc/library/json.rst:566
msgid ""
@ -636,6 +837,10 @@ msgid ""
"Despite that, by default, this module accepts and outputs ``Infinity``, ``-"
"Infinity``, and ``NaN`` as if they were valid JSON number literal values::"
msgstr ""
"La RFC ne permet pas la représentation des nombres infinis ou des *NaN*. "
"Néanmoins, par défaut, ce module accepte et retranscrit ``Infinity``, ``-"
"Infinity`` et ``NaN`` comme s'ils étaient des valeurs numériques littérales "
"JSON valides."
#: ../Doc/library/json.rst:581
msgid ""
@ -643,10 +848,13 @@ msgid ""
"behavior. In the deserializer, the *parse_constant* parameter can be used "
"to alter this behavior."
msgstr ""
"Dans le sérialiseur, le paramètre *allow_nan* peut être utilisé pour altérer "
"ce comportement. Dans le désérialiseur, le paramètre *parse_constant* peut "
"être utilisé pour altérer ce comportement."
#: ../Doc/library/json.rst:587
msgid "Repeated Names Within an Object"
msgstr ""
msgstr "Noms répétés au sein d'un objet"
#: ../Doc/library/json.rst:589
msgid ""
@ -655,14 +863,20 @@ msgid ""
"default, this module does not raise an exception; instead, it ignores all "
"but the last name-value pair for a given name::"
msgstr ""
"La RFC spécifie que les noms au sein d'un objet JSON doivent être uniques, "
"mais ne décrit pas comment les noms répétés doivent être gérés. Par défaut, "
"ce module ne lève pas d'exception ; à la place, il ignore tous les couples "
"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:598
msgid "The *object_pairs_hook* parameter can be used to alter this behavior."
msgstr ""
"Le paramètre *object_pairs_hook* peut être utilisé pour altérer ce "
"comportement."
#: ../Doc/library/json.rst:602
msgid "Top-level Non-Object, Non-Array Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs de plus haut niveau autres qu'objets ou tableaux"
#: ../Doc/library/json.rst:604
msgid ""
@ -673,42 +887,54 @@ msgid ""
"this module does not and has never implemented that restriction in either "
"its serializer or its deserializer."
msgstr ""
"L'ancienne version de JSON spécifiée par l'obsolète :rfc:`4627` demandait à "
"ce que la valeur de plus haut niveau du texte JSON soit un objet ou un "
"tableau JSON (:class:`dict` ou :class:`list` Python), et ne soit pas *null*, "
"un nombre, ou une chaîne de caractères. La :rfc:`7159` a supprimé cette "
"restriction, jamais implémentée par ce module, que ce soit dans le "
"sérialiseur ou le désérialiseur."
#: ../Doc/library/json.rst:611
msgid ""
"Regardless, for maximum interoperability, you may wish to voluntarily adhere "
"to the restriction yourself."
msgstr ""
"Cependant, pour une interopérabilité maximale, vous pourriez volontairement "
"souhaiter adhérer à cette restriction par vous-même."
#: ../Doc/library/json.rst:616
msgid "Implementation Limitations"
msgstr ""
msgstr "Limitations de l'implémentation"
#: ../Doc/library/json.rst:618
msgid "Some JSON deserializer implementations may set limits on:"
msgstr ""
"Certaines implémentations de désérialiseurs JSON peuvent avoir des limites "
"sur :"
#: ../Doc/library/json.rst:620
msgid "the size of accepted JSON texts"
msgstr ""
msgstr "la taille des textes JSON acceptés ;"
#: ../Doc/library/json.rst:621
msgid "the maximum level of nesting of JSON objects and arrays"
msgstr ""
msgstr "le niveau maximum d'objets et tableaux JSON imbriqués ;"
#: ../Doc/library/json.rst:622
msgid "the range and precision of JSON numbers"
msgstr ""
msgstr "l'intervalle et la précision des nombres JSON ;"
#: ../Doc/library/json.rst:623
msgid "the content and maximum length of JSON strings"
msgstr ""
msgstr "le contenu et la longueur maximale des chaînes JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:625
msgid ""
"This module does not impose any such limits beyond those of the relevant "
"Python datatypes themselves or the Python interpreter itself."
msgstr ""
"Ce module n'impose pas de telles limites si ce n'est celles inhérentes aux "
"types de données Python ou à l'interpréteur."
#: ../Doc/library/json.rst:628
msgid ""
@ -720,58 +946,76 @@ msgid ""
"magnitude, or when serializing instances of \"exotic\" numerical types such "
"as :class:`decimal.Decimal`."
msgstr ""
"Lors d'une sérialisation JSON, faites attention à ces limitations dans les "
"applications qui utiliseraient votre JSON. En particulier, il est commun "
"pour les nombres JSON d'être désérialisés vers des nombres IEEE 754 à "
"précision double, et donc sujets à l'intervalle et aux limitations sur la "
"précision de cette représentation. Cela est d'autant plus important lors de "
"la sérialisation de valeurs :class:`int` Python de forte magnitude, ou "
"d'instances de types numériques « exotiques » comme :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/json.rst:641
msgid "Command Line Interface"
msgstr ""
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: ../Doc/library/json.rst:646
msgid "**Source code:** :source:`Lib/json/tool.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/json/tool.py`"
#: ../Doc/library/json.rst:650
msgid ""
"The :mod:`json.tool` module provides a simple command line interface to "
"validate and pretty-print JSON objects."
msgstr ""
"Le module :mod:`json.tool` fournit une simple interface en ligne de commande "
"pour valider et réécrire élégamment des objets JSON."
#: ../Doc/library/json.rst:653
msgid ""
"If the optional ``infile`` and ``outfile`` arguments are not specified, :"
"attr:`sys.stdin` and :attr:`sys.stdout` will be used respectively::"
msgstr ""
"Si les arguments optionnels ``infile`` et ``outfile`` ne sont pas "
"spécifiés, :attr:`sys.stdin` et :attr:`sys.stdout` seront utilisés "
"respectivement : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:663
msgid ""
"The output is now in the same order as the input. Use the :option:`--sort-"
"keys` option to sort the output of dictionaries alphabetically by key."
msgstr ""
"La sortie conserve maintenant l'ordre des données de l'entrée. Utilisez "
"l'option :option:`--sort-keys` pour sortir des dictionnaires triés "
"alphabétiquement par clés."
#: ../Doc/library/json.rst:669
msgid "Command line options"
msgstr ""
msgstr "Options de la ligne de commande"
#: ../Doc/library/json.rst:673
msgid "The JSON file to be validated or pretty-printed::"
msgstr ""
msgstr "Le fichier JSON à valider ou réécrire élégamment : ::"
#: ../Doc/library/json.rst:687
msgid "If *infile* is not specified, read from :attr:`sys.stdin`."
msgstr ""
"Si *infile* n'est pas spécifié, lit le document depuis :attr:`sys.stdin`."
#: ../Doc/library/json.rst:691
msgid ""
"Write the output of the *infile* to the given *outfile*. Otherwise, write it "
"to :attr:`sys.stdout`."
msgstr ""
"Écrit la sortie générée par *infile* vers le fichier *outfile* donné. "
"Autrement, écrit sur :attr:`sys.stdout`."
#: ../Doc/library/json.rst:696
msgid "Sort the output of dictionaries alphabetically by key."
msgstr ""
msgstr "Trie alphabétiquement les dictionnaires par clés."
#: ../Doc/library/json.rst:702
msgid "Show the help message."
msgstr ""
msgstr "Affiche le message d'aide."
#: ../Doc/library/json.rst:706
msgid "Footnotes"
@ -784,3 +1028,8 @@ msgid ""
"and U+2029 (PARAGRAPH SEPARATOR) characters in strings, whereas JavaScript "
"(as of ECMAScript Edition 5.1) does not."
msgstr ""
"Comme noté dans `l'errata de la RFC 7159 <https://www.rfc-editor.org/"
"errata_search.php?rfc=7159>`_, JSON autorise les caractères littéraux U+2028 "
"(*LINE SEPARATOR*) et U+2029 (*PARAGRAPH SEPARATOR*) dans les chaînes de "
"caractères, alors que Javascript (selon le standard ECMAScript édition 5.1) "
"ne le permet pas."

View File

@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "``0``"

View File

@ -952,7 +952,7 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1134 ../Doc/library/mailbox.rst:1221
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1354
msgid "Explanation"
msgstr ""
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/mailbox.rst:819 ../Doc/library/mailbox.rst:990
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1360

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/markup.rst:5
msgid "Structured Markup Processing Tools"
msgstr ""
msgstr "Outils de traitement de balises structurées"
#: ../Doc/library/markup.rst:7
msgid ""
@ -27,3 +27,8 @@ msgid ""
"Generalized Markup Language (SGML) and the Hypertext Markup Language (HTML), "
"and several interfaces for working with the Extensible Markup Language (XML)."
msgstr ""
"Python intègre une variété de modules pour fonctionner avec différentes "
"formes de données structurées et balisées, comme le SGML (*Standard "
"Generalized Markup Language*), le HTML (*Hypert Markup Language*), et "
"quelques interfaces pour travailler avec du XML (*eXtensible Markup "
"Language*)."

View File

@ -67,9 +67,9 @@ msgid ""
"*x*. If *x* is not a float, delegates to ``x.__ceil__()``, which should "
"return an :class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Retourne la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou "
"Renvoie la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou "
"égal à *x*. Si *x* est un flottant, délègue à ``x.__ceil()__``, qui doit "
"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`."
"renvoyer une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:41
msgid ""
@ -77,20 +77,20 @@ msgid ""
"*y*. On platforms that support signed zeros, ``copysign(1.0, -0.0)`` "
"returns *-1.0*."
msgstr ""
"Retourne un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais "
"avec le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, "
"``copysign(1.0, -0.0)`` retourne *-1.0*."
"Renvoie un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais avec "
"le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, "
"``copysign(1.0, -0.0)`` renvoie *-1.0*."
#: ../Doc/library/math.rst:47
msgid "Return the absolute value of *x*."
msgstr "Retourne la valeur absolue de *x*."
msgstr "Renvoie la valeur absolue de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:51
msgid ""
"Return *x* factorial. Raises :exc:`ValueError` if *x* is not integral or is "
"negative."
msgstr ""
"Retourne la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"Renvoie la factorielle de *x*. Lève une :exc:`ValueError` si *x* n'est pas "
"entier ou s'il est négatif."
#: ../Doc/library/math.rst:56
@ -99,9 +99,9 @@ msgid ""
"*x* is not a float, delegates to ``x.__floor__()``, which should return an :"
"class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Retourne le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. "
"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit "
"retourner une valeur :class:`~numbers.Integral`."
"Renvoie le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. "
"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit renvoyer "
"une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:63
msgid ""
@ -118,12 +118,12 @@ msgid ""
"generally preferred when working with floats, while Python's ``x % y`` is "
"preferred when working with integers."
msgstr ""
"Retourne ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas retourner le même "
"Renvoie ``fmod(x, y)``, tel que défini par la bibliothèque C de la plate-"
"forme. Notez que l'expression Python ``x % y`` peut ne pas renvoyer le même "
"résultat. Le sens du standard C pour ``fmod(x, y)`` est d'être exactement "
"(mathématiquement, à une précision infinie) égal à ``x - n*y`` pour un "
"entier *n* tel que le résultat a le signe de *x* et une magnitude inférieure "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` retourne un résultat avec le "
"à ``abs(y)``. L'expression Python ``x % y`` renvoie un résultat avec le "
"signe de *y*, et peut ne pas être calculable exactement pour des arguments "
"flottants. Par exemple : ``fmod(-1e-100, 1e100)`` est ``-1e-100``, mais le "
"résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, "
@ -139,9 +139,9 @@ msgid ""
"zero, returns ``(0.0, 0)``, otherwise ``0.5 <= abs(m) < 1``. This is used "
"to \"pick apart\" the internal representation of a float in a portable way."
msgstr ""
"Retourne la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"Renvoie la mantisse et l'exposant de *x* dans un couple ``(m, e)``. *m* est "
"un flottant et *e* est un entier tels que ``x == m * 2**e`` exactement. Si "
"*x* vaut zéro, retourne ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"*x* vaut zéro, renvoie ``(0, 0)``, sinon ``0.5 <= abs(m) < 1``. Ceci est "
"utilisé pour « extraire » la représentation interne d'un flottant de manière "
"portable."
@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"Return an accurate floating point sum of values in the iterable. Avoids "
"loss of precision by tracking multiple intermediate partial sums::"
msgstr ""
"Retourne une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"Renvoie une somme flottante exacte des valeurs dans l'itérable. Évite la "
"perte de précision en gardant plusieurs sommes partielles intermédiaires : ::"
#: ../Doc/library/math.rst:94
@ -184,17 +184,17 @@ msgid ""
"*a* or *b* is nonzero, then the value of ``gcd(a, b)`` is the largest "
"positive integer that divides both *a* and *b*. ``gcd(0, 0)`` returns ``0``."
msgstr ""
"Retourne le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* "
"Renvoie le plus grand divisteur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* "
"ou *b* est différent de zéro, la valeur de ``gcd(a, b)`` est le plus grand "
"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` retourne ``0``."
"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
#: ../Doc/library/math.rst:117
msgid ""
"Return ``True`` if the values *a* and *b* are close to each other and "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, "
"et ``False`` sinon."
"Renvoie ``True`` si les valeurs *a* et *b* sont proches l'une de l'autre, et "
"``False`` sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:120
msgid ""
@ -256,7 +256,7 @@ msgid ""
"Return ``True`` if *x* is neither an infinity nor a NaN, and ``False`` "
"otherwise. (Note that ``0.0`` *is* considered finite.)"
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez "
"Renvoie ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez "
"que ``0.0`` *est* considéré fini.)"
#: ../Doc/library/math.rst:157
@ -264,14 +264,13 @@ msgid ""
"Return ``True`` if *x* is a positive or negative infinity, and ``False`` "
"otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` "
"sinon."
"Renvoie ``True`` si *x* vaut l'infini positif ou négatif, et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:163
msgid ""
"Return ``True`` if *x* is a NaN (not a number), and ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en "
"Renvoie ``True`` si *x* est NaN (*Not a Number*, ou *Pas un Nombre* en "
"français), et ``False`` sinon."
#: ../Doc/library/math.rst:168
@ -279,24 +278,24 @@ msgid ""
"Return ``x * (2**i)``. This is essentially the inverse of function :func:"
"`frexp`."
msgstr ""
"Retourne ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :"
"func:`frexp`."
"Renvoie ``x * (2**i)``. C'est essentiellement l'inverse de la fonction :func:"
"`frexp`."
#: ../Doc/library/math.rst:174
msgid ""
"Return the fractional and integer parts of *x*. Both results carry the sign "
"of *x* and are floats."
msgstr ""
"Retourne les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats "
"ont le signe de *x* et sont flottants."
"Renvoie les parties entières et fractionnelle de *x*. Les deux résultats ont "
"le signe de *x* et sont flottants."
#: ../Doc/library/math.rst:180
msgid ""
"Return the :class:`~numbers.Real` value *x* truncated to an :class:`~numbers."
"Integral` (usually an integer). Delegates to ``x.__trunc__()``."
msgstr ""
"Retourne la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:"
"`~numbers.Integral` (habituellement un entier). Délègue à ``x.__trunc()__``."
"Renvoie la valeur :class:`~numbers.Real` *x* tronquée en un :class:`~numbers."
"Integral` (habituellement un entier). Délègue à ``x.__trunc()__``."
#: ../Doc/library/math.rst:185
msgid ""
@ -307,7 +306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel "
"différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et "
"retournent une paire de valeurs au lieu de retourner leur seconde valeur de "
"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de "
"retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en "
"Python)."
@ -332,7 +331,7 @@ msgstr "Fonctions logarithme et exponentielle"
#: ../Doc/library/math.rst:202
msgid "Return ``e**x``."
msgstr "Retourne ``e**x``."
msgstr "Renvoie ``e**x``."
#: ../Doc/library/math.rst:207
msgid ""
@ -341,21 +340,21 @@ msgid ""
"wiki/Loss_of_significance>`_\\; the :func:`expm1` function provides a way to "
"compute this quantity to full precision::"
msgstr ""
"Retourne ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - "
"Renvoie ``e**x - 1``. Pour de petits flottants, la soustraction ``exp(x) - "
"1`` peut résulter en une `perte significative de précision <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Loss_of_significance>`_\\ ; la fonction :func:`expm1` "
"fournit un moyen de calculer cette quantité en précision complète : ::"
#: ../Doc/library/math.rst:223
msgid "With one argument, return the natural logarithm of *x* (to base *e*)."
msgstr "Avec un argument, retourne le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
msgstr "Avec un argument, renvoie le logarithme naturel de *x* (en base *e*)."
#: ../Doc/library/math.rst:225
msgid ""
"With two arguments, return the logarithm of *x* to the given *base*, "
"calculated as ``log(x)/log(base)``."
msgstr ""
"Avec deux arguments, retourne le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"Avec deux arguments, renvoie le logarithme de *x* en la *base* donnée, "
"calculé par ``log(x)/log(base)``."
#: ../Doc/library/math.rst:231
@ -363,7 +362,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of *1+x* (base *e*). The result is calculated "
"in a way which is accurate for *x* near zero."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"Renvoie le logarithme naturel de *1+x* (en base *e*). Le résultat est "
"calculé par un moyen qui reste exact pour *x* proche de zéro."
#: ../Doc/library/math.rst:237
@ -371,7 +370,7 @@ msgid ""
"Return the base-2 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 2)``."
msgstr ""
"Retourne le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que "
"Renvoie le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que "
"``log(x, 2)``."
#: ../Doc/library/math.rst:244
@ -379,7 +378,7 @@ msgid ""
":meth:`int.bit_length` returns the number of bits necessary to represent an "
"integer in binary, excluding the sign and leading zeros."
msgstr ""
":meth:`int.bit_length` retourne le nombre de bits nécessaires pour "
":meth:`int.bit_length` renvoie le nombre de bits nécessaires pour "
"représenter un entier en binaire, en excluant le signe et les zéros de début."
#: ../Doc/library/math.rst:250
@ -387,8 +386,8 @@ msgid ""
"Return the base-10 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 10)``."
msgstr ""
"Retourne le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact "
"que ``log(x, 10)``."
"Renvoie le logarithme de *x* en base 10. C'est habituellement plus exact que "
"``log(x, 10)``."
#: ../Doc/library/math.rst:256
msgid ""
@ -398,9 +397,9 @@ msgid ""
"If both ``x`` and ``y`` are finite, ``x`` is negative, and ``y`` is not an "
"integer then ``pow(x, y)`` is undefined, and raises :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Retourne ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"Renvoie ``x`` élevé à la puissance ``y``. Les cas exceptionnels suivent "
"l'annexe 'F' du standard C99 autant que possible. En particulier, ``pow(1.0, "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` retournent toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"x)`` et ``pow(x, 0.0)`` renvoient toujours ``1.0``, même si ``x`` est zéro "
"ou NaN. Si à la fois ``x`` *et* ``y`` sont finis, ``x`` est négatif et ``y`` "
"n'est pas entier, alors ``pow(x, y)`` est non défini et lève une :exc:"
"`ValueError`."
@ -417,7 +416,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:270
msgid "Return the square root of *x*."
msgstr "Retourne la racine carrée de *x*."
msgstr "Renvoie la racine carrée de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:273
msgid "Trigonometric functions"
@ -425,15 +424,15 @@ msgstr "Fonctions trigonométriques"
#: ../Doc/library/math.rst:278
msgid "Return the arc cosine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc cosinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:283
msgid "Return the arc sine of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc sinus de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc sinus de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:288
msgid "Return the arc tangent of *x*, in radians."
msgstr "Retourne l'arc tangente de *x*, en radians."
msgstr "Renvoie l'arc tangente de *x*, en radians."
#: ../Doc/library/math.rst:293
msgid ""
@ -444,7 +443,7 @@ msgid ""
"for the angle. For example, ``atan(1)`` and ``atan2(1, 1)`` are both "
"``pi/4``, but ``atan2(-1, -1)`` is ``-3*pi/4``."
msgstr ""
"Retourne ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"Renvoie ``atan(y / x)``, en radians. Le résultat est entre ``-pi`` et "
"``pi``. Le vecteur du plan allant de l'origine vers le point ``(x, y)`` "
"forme cet angle avec l'axe X positif. L'intérêt de :func:`atan2` est que le "
"signe des deux entrées est connu. Donc elle peut calculer le bon quadrant "
@ -453,23 +452,23 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:303
msgid "Return the cosine of *x* radians."
msgstr "Retourne le cosinus de *x* radians."
msgstr "Renvoie le cosinus de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:308
msgid ""
"Return the Euclidean norm, ``sqrt(x*x + y*y)``. This is the length of the "
"vector from the origin to point ``(x, y)``."
msgstr ""
"Retourne la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"Renvoie la norme euclidienne ``sqrt(x*x + y*y)``. C'est la longueur du "
"vecteur allant de l'origine au point ``(x, y)``."
#: ../Doc/library/math.rst:314
msgid "Return the sine of *x* radians."
msgstr "Retourne le sinus de*x* radians."
msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:319
msgid "Return the tangent of *x* radians."
msgstr "Retourne la tangente de *x* radians."
msgstr "Renvoie la tangente de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:322
msgid "Angular conversion"
@ -499,27 +498,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:343
msgid "Return the inverse hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:348
msgid "Return the inverse hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne l'arc sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:353
msgid "Return the inverse hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne l'arc tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie l'arc tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:358
msgid "Return the hyperbolic cosine of *x*."
msgstr "Retourne le cosinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:363
msgid "Return the hyperbolic sine of *x*."
msgstr "Retourne le sinus hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:368
msgid "Return the hyperbolic tangent of *x*."
msgstr "Retourne la tangente hyperbolique de *x*."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique de *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:372
msgid "Special functions"
@ -530,7 +529,7 @@ msgid ""
"Return the `error function <https://en.wikipedia.org/wiki/Error_function>`_ "
"at *x*."
msgstr ""
"Retourne la `fonction d'erreur <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Renvoie la `fonction d'erreur <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Error_function>`_ en *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:379
@ -552,7 +551,7 @@ msgid ""
"from one would cause a `loss of significance <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Loss_of_significance>`_\\."
msgstr ""
"Retourne la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur "
"Renvoie la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur "
"complémentaire <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_d'erreur>`_ est "
"définie par ``1.0 - erf(x)``. C'est utilisé pour de grandes valeurs de *x* "
"où une soustraction d'un causerait une `perte de précision <https://en."
@ -563,7 +562,7 @@ msgid ""
"Return the `Gamma function <https://en.wikipedia.org/wiki/Gamma_function>`_ "
"at *x*."
msgstr ""
"Retourne la `fonction Gamma <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_gamma>`_ "
"Renvoie la `fonction Gamma <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_gamma>`_ "
"en *x*."
#: ../Doc/library/math.rst:411
@ -571,7 +570,7 @@ msgid ""
"Return the natural logarithm of the absolute value of the Gamma function at "
"*x*."
msgstr ""
"Retourne le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"Renvoie le logarithme naturel de la valeur absolue de la fonction gamma en "
"*x*."
#: ../Doc/library/math.rst:418
@ -621,9 +620,9 @@ msgstr ""
"les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le "
"standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y "
"a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera retourné pour toute les "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). NaN ne sera renvoyé pour toute les "
"fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction vaut "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions retournera NaN, mais (à nouveau, "
"NaN. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoiera NaN, mais (à nouveau, "
"selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à cette "
"règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), "
"float('inf'))``."

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/misc.rst:5
msgid "Miscellaneous Services"
msgstr ""
msgstr "Services Divers"
#: ../Doc/library/misc.rst:7
msgid ""
"The modules described in this chapter provide miscellaneous services that "
"are available in all Python versions. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent différents services "
"disponnibles dans toutes les version de Python. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/mm.rst:5
msgid "Multimedia Services"
msgstr ""
msgstr "Services Multimedia"
#: ../Doc/library/mm.rst:7
msgid ""
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
"interfaces that are mainly useful for multimedia applications. They are "
"available at the discretion of the installation. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent divers algorithmes ou "
"interfaces principalement utiles pour les applications multimédia. Ils "
"peuvent ne pas être disponnibles sur votre installation. En voici un aperçu :"

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/netdata.rst:6
msgid "Internet Data Handling"
msgstr ""
msgstr "Traitement des données provenant d'Internet"
#: ../Doc/library/netdata.rst:8
msgid ""
"This chapter describes modules which support handling data formats commonly "
"used on the Internet."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit les modules qui prennent en charge le traitement des "
"formats de données couramment utilisés sur Internet."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -31,4 +31,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/persistence.rst:13
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"

View File

@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickletools.rst:50
msgid "Command line options"
msgstr ""
msgstr "Options de la ligne de commande"
#: ../Doc/library/pickletools.rst:56
msgid "Annotate each line with a short opcode description."

View File

@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:90
msgid "Function Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/library/pyclbr.rst:92
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/python.rst:5
msgid "Python Runtime Services"
msgstr ""
msgstr "Runtime Python"
#: ../Doc/library/python.rst:7
msgid ""
@ -26,3 +26,6 @@ msgid ""
"related to the Python interpreter and its interaction with its environment. "
"Here's an overview:"
msgstr ""
"LEs modules décrits dans ce chapitre fournissent une large collection de "
"services relatifs à l'interpréteur Python et son interaction avec son "
"environnement. En voici un survol :"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/select.rst:552 ../Doc/library/select.rst:560
#: ../Doc/library/select.rst:580 ../Doc/library/select.rst:603
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/select.rst:272 ../Doc/library/select.rst:376
#: ../Doc/library/select.rst:492 ../Doc/library/select.rst:521

View File

@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/selectors.rst:60
msgid "Constant"
msgstr ""
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/selectors.rst:60
msgid "Meaning"

View File

@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/shelve.rst:130
msgid "Added context manager support."
msgstr ""
msgstr "Ajout du support des gestionnaires de contexte."
#: ../Doc/library/shelve.rst:136
msgid ""

View File

@ -814,7 +814,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:699 ../Doc/library/socket.rst:719
msgid "Windows support added"
msgstr ""
msgstr "Ajout du support Windows."
#: ../Doc/library/socket.rst:705
msgid ""

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More