forked from AFPy/python-docs-fr
Améliorations du README. (#1331)
* Améliorations du README. * Suggestions de ChristopheNan.
This commit is contained in:
parent
a0543d942d
commit
cfa4c4155b
266
CONTRIBUTING.rst
266
CONTRIBUTING.rst
|
@ -68,7 +68,7 @@ version locale.
|
|||
git fetch upstream
|
||||
|
||||
|
||||
On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
|
||||
On crée ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
|
||||
fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur
|
||||
« library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ».
|
||||
Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.8 ».
|
||||
|
@ -93,22 +93,27 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
|
|||
|
||||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
||||
|
||||
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
|
||||
(voir la section *outils*) qui reformate correctement le fichier que vous avez modifié.
|
||||
Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
|
||||
ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
powrap -m
|
||||
|
||||
|
||||
Traduction
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet.
|
||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions`_ du projet.
|
||||
Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont
|
||||
bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez `padpo (beta)`_). En cas
|
||||
de doute, un `glossaire`_ répertorie déjà les traductions retenues pour certains termes techniques ou faux amis
|
||||
en anglais.
|
||||
|
||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires :
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make spell
|
||||
|
||||
Vous pouvez aussi réindenter les fichiers avec :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make wrap
|
||||
|
||||
Et pour faire les deux à la fois, lancez :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -133,11 +138,18 @@ La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html
|
|||
(ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez
|
||||
recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire.
|
||||
|
||||
Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que
|
||||
« la traduction devrait commencer par une majuscule » car c'est le cas pour
|
||||
la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute,
|
||||
*affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``.
|
||||
|
||||
*pull request*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
|
||||
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les
|
||||
`Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local.
|
||||
|
||||
``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
attendant d'être propagées dans le dépôt local.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
@ -145,17 +157,16 @@ attendant d'être propagées dans le dépôt local.
|
|||
git add library/sys.po
|
||||
|
||||
|
||||
Puis on propage les modifications dans le dépôt local avec un commit.
|
||||
``git commit`` permet de les propager :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
|
||||
|
||||
|
||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
||||
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
|
||||
`git push` sachent quoi tirer).
|
||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre *fork* Github avec ``git push``.
|
||||
Le ``-u`` n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
branche est liée à votre *fork* Github (et donc que vos futurs ``git pull`` et
|
||||
``git push`` sachent quoi tirer).
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -166,13 +177,14 @@ Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/p
|
|||
et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
|
||||
quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
|
||||
|
||||
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant :
|
||||
Mettez dans le commentaire de la *pull request* le texte suivant :
|
||||
« Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
|
||||
Cela permet à Github de lier la *pull request* au ticket de réservation.
|
||||
|
||||
À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
|
||||
suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
|
||||
contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
|
||||
sur une autre branche) :
|
||||
contenant le fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
|
||||
sur une autre branche) :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -196,7 +208,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
|||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
||||
|
||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
||||
branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les
|
||||
branche de version (3.7, 3.8, etc.), seulement récupéré les
|
||||
modifications à partir d'elles.
|
||||
|
||||
Toutes les traductions sont faites sur la dernière version.
|
||||
|
@ -210,20 +222,20 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
|||
Que traduire ?
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po*
|
||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone
|
||||
local.
|
||||
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
|
||||
|
||||
- ``c-api/`` car c'est une partie très technique ;
|
||||
- ``whatsnew/`` car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
|
||||
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||
- *c-api/* car c'est une partie très technique ;
|
||||
- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
|
||||
- *distutils/* et *install/* car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||
de `make fuzzy`). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique,
|
||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||
|
@ -235,8 +247,61 @@ idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
|||
Conventions
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction.
|
||||
Il faut suivre les règles de `style`_ imposées, les `règles rst`_ et
|
||||
les traductions déjà définies dans le `glossaire`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce
|
||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
|
||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
|
||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
|
||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
|
||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
|
||||
concordance des temps.
|
||||
|
||||
Utilisation du conditionnel
|
||||
+++++++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
|
||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
|
||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
|
||||
ces objets en… ».
|
||||
|
||||
Utilisation du masculin
|
||||
+++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Règles rst
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Prototypes et exemples
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||
|
@ -267,7 +332,7 @@ mais pas en
|
|||
...
|
||||
|
||||
Liens hypertextes
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
+++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il
|
||||
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les
|
||||
|
@ -278,61 +343,17 @@ doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``.
|
|||
|
||||
|
||||
Balises
|
||||
~~~~~~~
|
||||
+++++++
|
||||
|
||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||
un concept ou une primitive Python défini dans le `glossaire <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
|
||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```.
|
||||
|
||||
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque
|
||||
terme que vous pouvez rencontrer.
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce
|
||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
|
||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
|
||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
|
||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
|
||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
|
||||
concordance des temps.
|
||||
|
||||
Utilisation du conditionnel
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
|
||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
|
||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
|
||||
ces objets en… ».
|
||||
|
||||
Utilisation du masculin
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Glossaire
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
|
@ -423,6 +444,36 @@ underscore tiret bas, *underscore*
|
|||
whitespace caractère d'espacement
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- les canaux IRC sur freenode :
|
||||
|
||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
|
||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
|
||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
|
||||
|
||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_,
|
||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
|
||||
- des glossaires et dictionnaires :
|
||||
|
||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
|
||||
majuscules, des espaces, etc.
|
||||
|
||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
|
||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
|
||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||
|
||||
|
||||
Caractères spéciaux et typographie
|
||||
----------------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -531,8 +582,8 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
|
|||
|
||||
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE`
|
||||
|
||||
Le cas des doubles-espaces
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Les doubles-espaces
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces.
|
||||
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
|
||||
|
@ -606,38 +657,8 @@ Powrap
|
|||
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
|
||||
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- les canaux IRC sur freenode :
|
||||
|
||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
|
||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
|
||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
|
||||
|
||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_,
|
||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
|
||||
- des glossaires et dictionnaires :
|
||||
|
||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
|
||||
majuscules, des espaces, etc.
|
||||
|
||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
|
||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
|
||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||
|
||||
|
||||
Simplification des diffs git
|
||||
----------------------------
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
|
||||
de ligne, comme :
|
||||
|
@ -698,31 +719,6 @@ Fusion des fichiers *pot* de CPython
|
|||
make merge
|
||||
|
||||
|
||||
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make fuzzy
|
||||
|
||||
|
||||
*build* local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make
|
||||
|
||||
|
||||
Serveur de documentation en local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make serve
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Synchronisation de la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
|
57
README.rst
57
README.rst
|
@ -11,6 +11,24 @@ Traduction française de la documentation Python
|
|||
:width: 45%
|
||||
|
||||
|
||||
Contribuer à la traduction
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez contribuer :
|
||||
|
||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
|
||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
Consultez le
|
||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_
|
||||
pour apprendre les conventions à respecter.
|
||||
|
||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard (mdk) <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
Vous pouvez obtenir de l'aide sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou poser vos questions sur la
|
||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy.
|
||||
|
||||
|
||||
Accord de contribution à la documentation
|
||||
-----------------------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -34,40 +52,11 @@ En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation,
|
|||
vous signifiez votre acceptation de cet accord.
|
||||
|
||||
|
||||
Contribuer à la traduction
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
Comment contribuer
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous pouvez contribuer :
|
||||
|
||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
|
||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
Consultez le
|
||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_
|
||||
pour apprendre les conventions à respecter.
|
||||
|
||||
|
||||
Où obtenir de l'aide ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
|
||||
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou par la
|
||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy.
|
||||
|
||||
|
||||
Historique du projet
|
||||
--------------------
|
||||
|
||||
Ce projet a été lancé `vers 2000
|
||||
<https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ puis
|
||||
repris `vers 2012 <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par
|
||||
l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet est devenu la
|
||||
traduction officielle de la documentation Python en français grâce à
|
||||
la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. `Jules Lasne
|
||||
<https://github.com/Seluj78>`_ a publié fin 2019 une `vidéo de
|
||||
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.
|
||||
- vers 2000 : `lancement du projet <https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ ;
|
||||
- vers 2012 : `reprise <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_ ;
|
||||
- 2017 : le projet devient traduction officielle de la documentation Python par la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
|
||||
|
||||
Une `vidéo <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_ de `Jules Lasne <https://github.com/Seluj78>`_ montre l'évolution du dépôt.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user