# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 09:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-16 21:46+0100\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: ../Doc/using/cmdline.rst:9 msgid "Command line and environment" msgstr "Ligne de commande et environnement" #: ../Doc/using/cmdline.rst:11 msgid "" "The CPython interpreter scans the command line and the environment for " "various settings." msgstr "" "L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la " "recherche de différents paramètres." #: ../Doc/using/cmdline.rst:16 msgid "" "Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:" "`implementations` for further resources." msgstr "" "Le format des lignes de commande utilisé par d'autres implémentations peut " "s'avérer différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:23 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../Doc/using/cmdline.rst:25 msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::" msgstr "" "Quand vous invoquez Python, vous pouvez spécifier n’importe laquelle de ces " "options ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:29 msgid "" "The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::" msgstr "" "Le cas d'utilisation le plus courant est, bien entendu, la simple invocation " "d'un script ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:37 msgid "Interface options" msgstr "Options de l'interface" #: ../Doc/using/cmdline.rst:39 msgid "" "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides " "some additional methods of invocation:" msgstr "" "L'interface de l’interpréteur ressemble à celle du shell UNIX mais fournit " "quelques méthodes d'invocation supplémentaires :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:42 msgid "" "When called with standard input connected to a tty device, it prompts for " "commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can " "produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) " "is read." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un " "périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce " "qu'un caractère EOF (caractère fin de fichier, que vous pouvez produire " "avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu." #: ../Doc/using/cmdline.rst:45 msgid "" "When called with a file name argument or with a file as standard input, it " "reads and executes a script from that file." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un nom de " "fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le " "script contenu dans ce fichier." #: ../Doc/using/cmdline.rst:47 msgid "" "When called with a directory name argument, it reads and executes an " "appropriately named script from that directory." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un " "répertoire, il lit et exécute un script d’un certain nom dans ce répertoire." #: ../Doc/using/cmdline.rst:49 msgid "" "When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given " "as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by " "newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!" msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-c commande``, il exécute la " "ou les instructions Python données comme *commande*. Ici *commande* peut " "contenir plusieurs instructions séparées par des fins de ligne. Les blancs " "en début de ligne ne sont pas ignorés dans les instructions Python !" #: ../Doc/using/cmdline.rst:52 msgid "" "When called with ``-m module-name``, the given module is located on the " "Python module path and executed as a script." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-m nom-de-module``, le " "module donné est recherché dans le chemin des modules Python et est exécuté " "en tant que script." #: ../Doc/using/cmdline.rst:55 msgid "" "In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed." msgstr "" "En mode non-interactif, toute l’entrée est analysée avant d’être exécutée." #: ../Doc/using/cmdline.rst:57 msgid "" "An interface option terminates the list of options consumed by the " "interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- " "note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string " "reflecting the program's source." msgstr "" "Une option d'interface termine la liste des options consommées par " "l'interpréteur ; tous les arguments atterrissent dans :data:`sys.argv` " "— notez que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une " "chaîne de caractères indiquant la source du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:64 msgid "" "Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more " "statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in " "normal module code." msgstr "" "Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs " "instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en début de " "ligne sont significatives, comme dans le code d’un module." #: ../Doc/using/cmdline.rst:68 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-c" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path` (allowing modules in that directory to be imported as top level " "modules)." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-c" "\"`` et le répertoire courant est ajouté au début de :data:`sys.path` " "(permettant aux modules de ce répertoire d'être importés comme des modules " "de premier niveau)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:76 msgid "" "Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as " "the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Parcourt :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécute son " "contenu en tant que module :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:79 msgid "" "Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension " "(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, " "but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to " "use a name that includes a hyphen)." msgstr "" "L'argument étant un nom de *module*, vous ne devez pas fournir d’extension " "de fichier (``.py``). Le nom du module doit être un nom de module Python " "valide, absolu, mais l'implémentation peut ne pas l'imposer (par exemple, " "l'utilisation d'un trait d'union peut être autorisée)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:84 msgid "" "Package names (including namespace packages) are also permitted. When a " "package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will " "execute ``.__main__`` as the main module. This behaviour is " "deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are " "passed to the interpreter as the script argument." msgstr "" "Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les paquets-espace de " "noms, *namespace packages* en anglais). Quand un nom de paquet est donné à " "la place d'un simple module, l'interpréteur exécute ``.__main__`` comme " "module principal. Ce comportement est délibérément identique au traitement " "d'un dossier ou d'un fichier zip donné en argument à l'interpréteur comme " "script." #: ../Doc/using/cmdline.rst:93 msgid "" "This option cannot be used with built-in modules and extension modules " "written in C, since they do not have Python module files. However, it can " "still be used for precompiled modules, even if the original source file is " "not available." msgstr "" "cette option ne peut pas être utilisée avec les modules intégrés et les " "modules d'extension écrits en C, étant donné qu'il ne possèdent pas de " "fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisée pour " "les modules précompilés, même si le fichier source original n'est pas " "disponible." #: ../Doc/using/cmdline.rst:98 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "full path to the module file (while the module file is being located, the " "first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, " "the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " "chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est " "recherché, le premier élément est mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :" "option:`-c`, le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:103 msgid "" "Many standard library modules contain code that is invoked on their " "execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::" msgstr "" "De nombreux modules de la bibliothèque standard contiennent du code qui est " "invoqué quand ils sont exécutés comme scripts. Un exemple est le module :mod:" "`timeit`\\ ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:111 msgid ":func:`runpy.run_module`" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:111 ../Doc/using/cmdline.rst:153 msgid "Equivalent functionality directly available to Python code" msgstr "Fonctionnalité équivalente directement disponible en code Python" #: ../Doc/using/cmdline.rst:113 msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts" msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts" #: ../Doc/using/cmdline.rst:116 msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule." msgstr "Fournir le nom d'un paquet pour exécuter un sous-module ``__main__``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:119 msgid "namespace packages are also supported" msgstr "Les paquets-espaces de noms sont supportés." #: ../Doc/using/cmdline.rst:125 msgid "" "Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is " "a terminal, :option:`-i` is implied." msgstr "" "Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée " "standard est un terminal, l'option :option:`-i` est activée implicitement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:128 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path`." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-" "\"`` et le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:135 msgid "" "Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem " "path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory " "containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` " "file." msgstr "" "Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin " "d'accès (absolu ou relatif) à un fichier, faisant référence à un fichier " "Python, à un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier " "zip contenant un fichier ``__main__.py``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:140 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "script name as given on the command line." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " "nom du script tel que donné sur la ligne de commande." #: ../Doc/using/cmdline.rst:143 msgid "" "If the script name refers directly to a Python file, the directory " "containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file " "is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire " "contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier " "est exécuté en tant que module :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:147 msgid "" "If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is " "added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that " "location is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si le nom du script fait référence à un dossier ou à un fichier zip, le nom " "du script est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier ``__main__." "py`` à cet endroit est exécuté en tant que module :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:152 msgid ":func:`runpy.run_path`" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:156 msgid "" "If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is " "an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the " "start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is " "automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-" "config`)." msgstr "" "Si aucune option d'interface n'est donnée, l'option :option:`-i` est activée " "implicitement, ``sys.argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier " "courant est ajouté au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion par " "tabulation et l'édition de l'historique sont automatiquement activés, s'ils " "sont disponibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:162 msgid ":ref:`tut-invoking`" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:164 msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing." msgstr "" "activation automatique de la complétion par tabulation et édition de " "l'historique." #: ../Doc/using/cmdline.rst:169 msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" #: ../Doc/using/cmdline.rst:175 msgid "Print a short description of all command line options." msgstr "" "Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande." #: ../Doc/using/cmdline.rst:181 msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be::" msgstr "Affiche la version de Python et termine. Par exemple : ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:185 msgid "When given twice, print more information about the build, like::" msgstr "" "Lorsque l'option est doublée, affiche davantage d'informations sur la " "manière dont Python a été compilé, comme ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:190 msgid "The ``-VV`` option." msgstr "option ``-VV``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:196 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: ../Doc/using/cmdline.rst:200 msgid "" "Issue a warning when comparing :class:`bytes` or :class:`bytearray` with :" "class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the " "option is given twice (:option:`!-bb`)." msgstr "" "Affiche un avertissement (*warning* en anglais) lors d'une comparaison d'un " "objet de type :class:`bytes` ou :class:`bytearray` avec un objet de type :" "class:`str` ou un objet de type :class:`bytes` avec un objet de type :class:" "`int`. Lève une erreur si cette option est doublée (:option:`!-bb`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:204 msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`." msgstr "Concerne les comparaisons de :class:`bytes` avec :class:`int`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:209 msgid "" "If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source " "modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." msgstr "" "S'il est donné, Python ne tente pas d'écrire de fichier ``.pyc``` ou ``." "pyo`` à l'importation des modules source. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:215 msgid "" "Turn on parser debugging output (for wizards only, depending on compilation " "options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`." msgstr "" "Active la sortie de l'analyseur en mode débogage (pour les experts " "uniquement, en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:" "`PYTHONDEBUG`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:221 msgid "" "Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:" "`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set." msgstr "" "Ignore toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*` qui pourraient " "être définies. Par exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:227 msgid "" "When a script is passed as first argument or the :option:`-c` option is " "used, enter interactive mode after executing the script or the command, even " "when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:" "`PYTHONSTARTUP` file is not read." msgstr "" "Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-" "c` est utilisée, entre en mode interactif après avoir exécuté le script ou " "la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. " "Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu." #: ../Doc/using/cmdline.rst:232 msgid "" "This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a " "script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`." msgstr "" "Cela peut être utile pour examiner les variables globales ou une trace de la " "pile lorsque le script lève une exception. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONINSPECT`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:238 msgid "" "Run Python in isolated mode. This also implies -E and -s. In isolated mode :" "data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too. Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " "malicious code." msgstr "" "Lance Python en mode isolé. Cela implique aussi -E et -s. En mode isolé, :" "data:`sys.path` ne contient ni le répertoire du script ni le répertoire " "*site-packages* de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :" "envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées. Davantage de restrictions peuvent être " "imposées pour éviter que l'utilisateur n'injecte du code malicieux." #: ../Doc/using/cmdline.rst:249 msgid "" "Remove assert statements and any code conditional on the value of :const:" "`__debug__`. Augment the filename for compiled (:term:`bytecode`) files by " "adding ``.opt-1`` before the ``.pyc`` extension (see :pep:`488`). See also :" "envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:254 ../Doc/using/cmdline.rst:264 msgid "Modify ``.pyc`` filenames according to :pep:`488`." msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:260 msgid "" "Do :option:`-O` and also discard docstrings. Augment the filename for " "compiled (:term:`bytecode`) files by adding ``.opt-2`` before the ``.pyc`` " "extension (see :pep:`488`)." msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:270 msgid "" "Don't display the copyright and version messages even in interactive mode." msgstr "N'affiche pas le copyright et la version, même en mode interactif." #: ../Doc/using/cmdline.rst:277 msgid "" "Kept for compatibility. On Python 3.3 and greater, hash randomization is " "turned on by default." msgstr "" "Conservé pour compatibilité ascendante. Sur Python 3.3 ou supérieur, la " "randomisation des empreintes (*hash* en anglais) est activée par défaut." #: ../Doc/using/cmdline.rst:280 msgid "" "On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so " "that the :meth:`__hash__` values of str, bytes and datetime are \"salted\" " "with an unpredictable random value. Although they remain constant within an " "individual Python process, they are not predictable between repeated " "invocations of Python." msgstr "" "Sur les versions précédentes de Python, cette option activait la " "randomisation des empreintes de manière à ce que les :meth:`__hash__` de " "chaînes, bytes et datetime soient \"salés\" avec une valeur aléatoire non " "prévisible. Bien que ce sel soit constant durant le déroulement d'un " "processus Python, il n'est pas prévisible pour des invocations répétées de " "code Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:286 msgid "" "Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-" "service caused by carefully-chosen inputs that exploit the worst case " "performance of a dict construction, O(n^2) complexity. See http://www.ocert." "org/advisories/ocert-2011-003.html for details." msgstr "" "La randomisation des empreintes a pour objectif de se protéger contre les " "dénis de service qui utiliseraient des valeurs d'entrée judicieusement " "choisies afin de forcer la construction des dictionnaires dans le pire cas, " "c'est-à-dire avec une complexité en O(n^2). Voir http://www.ocert.org/" "advisories/ocert-2011-003.html pour obtenir les détails." #: ../Doc/using/cmdline.rst:291 msgid "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed " "secret." msgstr "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` vous permet de définir vous-même la valeur du sel " "pour l'algorithme de calcul des empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:299 msgid "" "Don't add the :data:`user site-packages directory ` to :data:" "`sys.path`." msgstr "" "N'ajoute pas le répertoire utilisateur :data:`site-packages ` à :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:304 ../Doc/using/cmdline.rst:593 #: ../Doc/using/cmdline.rst:605 msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory" msgstr ":pep:`370` -- Répertoire site-packages propre à l'utilisateur." #: ../Doc/using/cmdline.rst:309 msgid "" "Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent " "manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these " "manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site." "main` if you want them to be triggered)." msgstr "" "Désactive l’importation du module :mod:`site` et les modifications locales " "de :data:`sys.path` qu’il implique. Désactive aussi ces manipulations si :" "mod:`site` est importé explicitement plus tard (appelez :func:`site.main` si " "vous voulez les déclencher)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:317 msgid "" "Force the binary layer of the stdout and stderr streams (which is available " "as their ``buffer`` attribute) to be unbuffered. The text I/O layer will " "still be line-buffered if writing to the console, or block-buffered if " "redirected to a non-interactive file." msgstr "" "Désactive les mémoires tampons de la couche binaire des flux de la sortie " "standard (stdout) et de la sortie d'erreurs (stderr) (ils restent " "accessibles *via* leur attribut ``buffer``). La couche d’entrée-sortie est " "mise en tampon ligne par ligne lors de l'écriture sur la console, ou par " "blocs si elle est redirigée sur un fichier non-interactif." #: ../Doc/using/cmdline.rst:322 msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:327 msgid "" "Print a message each time a module is initialized, showing the place " "(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice (:" "option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when " "searching for a module. Also provides information on module cleanup at " "exit. See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`." msgstr "" "Affiche un message chaque fois qu'un module est initialisé, montrant " "l'emplacement (nom du fichier ou module natif) à partir duquel il est " "chargé. Lorsque l'option est doublée (:option:`!-vv`), affiche un message " "pour chaque fichier vérifié lors de la recherche du module. Fournit aussi " "des informations sur le nettoyage du module à la fin. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONVERBOSE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:337 msgid "" "Warning control. Python's warning machinery by default prints warning " "messages to :data:`sys.stderr`. A typical warning message has the following " "form::" msgstr "" "Contrôle des avertissements. Le mécanisme d'avertissement de Python, par " "défaut, affiche les messages d'avertissement sur :data:`sys.stderr`. Un " "message d'avertissement type est de la forme suivante : ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:343 msgid "" "By default, each warning is printed once for each source line where it " "occurs. This option controls how often warnings are printed." msgstr "" "Par défaut, chaque avertissement est affiché une seule fois pour chaque " "ligne de source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence " "afficher ces avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:346 msgid "" "Multiple :option:`-W` options may be given; when a warning matches more than " "one option, the action for the last matching option is performed. Invalid :" "option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued)." msgstr "" "L'option :option:`-W` peut être répétée ; lorsqu'un avertissement correspond " "à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est " "effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un " "message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où " "le premier avertissement est généré)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:351 msgid "" "Warnings can also be controlled from within a Python program using the :mod:" "`warnings` module." msgstr "" "Les avertissements peuvent aussi être contrôlés dans le programme Python en " "utilisant le module :mod:`warnings`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:354 msgid "" "The simplest form of argument is one of the following action strings (or a " "unique abbreviation):" msgstr "" "La forme la plus simple de l'argument est l'une des chaînes d'actions " "suivantes (ou une abréviation unique) :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:357 msgid "``ignore``" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:358 msgid "Ignore all warnings." msgstr "Ignore tous les avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:360 msgid "``default``" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:360 msgid "" "Explicitly request the default behavior (printing each warning once per " "source line)." msgstr "" "Demande explicitement le comportement par défaut (affiche chaque " "avertissement une fois par ligne de code source)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:364 msgid "``all``" msgstr "``all``" #: ../Doc/using/cmdline.rst:363 msgid "" "Print a warning each time it occurs (this may generate many messages if a " "warning is triggered repeatedly for the same source line, such as inside a " "loop)." msgstr "" "Affiche un avertissement à chaque fois qu'il se produit (ce qui peut générer " "beaucoup de messages si l'avertissement est déclenché à plusieurs reprises, " "comme à l'intérieur d'une boucle)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:366 msgid "``module``" msgstr "``module``" #: ../Doc/using/cmdline.rst:367 msgid "Print each warning only the first time it occurs in each module." msgstr "" "Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans " "chaque module." #: ../Doc/using/cmdline.rst:368 msgid "``once``" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:369 msgid "Print each warning only the first time it occurs in the program." msgstr "" "Affiche chaque avertissement uniquement la première fois qu'il apparaît dans " "le programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:371 msgid "``error``" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:371 msgid "Raise an exception instead of printing a warning message." msgstr "Déclenche une exception au lieu d'afficher un message d'avertissement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:373 msgid "The full form of argument is::" msgstr "La forme complète de l'argument est : ::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:377 msgid "" "Here, *action* is as explained above but only applies to messages that match " "the remaining fields. Empty fields match all values; trailing empty fields " "may be omitted. The *message* field matches the start of the warning " "message printed; this match is case-insensitive. The *category* field " "matches the warning category. This must be a class name; the match tests " "whether the actual warning category of the message is a subclass of the " "specified warning category. The full class name must be given. The " "*module* field matches the (fully-qualified) module name; this match is case-" "sensitive. The *line* field matches the line number, where zero matches all " "line numbers and is thus equivalent to an omitted line number." msgstr "" "Ici, *action* est tel qu'expliqué ci-dessus, mais s'applique uniquement aux " "messages qui correspondent aux champs restants. Les champs vides " "correspondent à toutes les valeurs ; les champs vides de fin peuvent être " "omis. Le champ *message* correspond au début du message d'avertissement " "affiché, cette expression est insensible à la casse. Le champ *category* " "correspond à la catégorie d'avertissement. Ce nom doit être un nom complet " "de classe ; La règle s'applique à tous les messages d'alertes construits " "avec une classe qui hérite de celle spécifiée. Le nom de la classe complète " "doit être donnée. Le champ *module* correspond au nom (pleinement qualifié) " "du module, cette correspondance est sensible à la casse. Le champ *line* " "correspond au numéro de ligne, où zéro correspond à n'importe quel numéro de " "ligne et correspond donc à l'option par défaut." #: ../Doc/using/cmdline.rst:389 msgid ":mod:`warnings` -- the warnings module" msgstr ":mod:`warnings` -- le module qui gère les avertissements." #: ../Doc/using/cmdline.rst:391 msgid ":pep:`230` -- Warning framework" msgstr ":pep:`230` -- Gestion des alertes" #: ../Doc/using/cmdline.rst:393 msgid ":envvar:`PYTHONWARNINGS`" msgstr "" #: ../Doc/using/cmdline.rst:398 msgid "" "Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!" "cmd``. This is intended for a DOS specific hack only." msgstr "" "Saute la première ligne du code source, autorisant ainsi les directives de " "type ``#!cmd`` non conformes au standard Unix. L'objectif est de proposer " "une astuce spécifique pour le DOS." #: ../Doc/using/cmdline.rst:404 msgid "" "Reserved for various implementation-specific options. CPython currently " "defines the following possible values:" msgstr "" "Réservée pour les options spécifiques aux différentes implémentations. " "CPython reconnaît actuellement les valeurs suivantes :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:407 msgid "``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`;" msgstr "``-X faulthandler`` pour activer :mod:`faulthandler` ;" #: ../Doc/using/cmdline.rst:408 msgid "" "``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used " "memory blocks when the program finishes or after each statement in the " "interactive interpreter. This only works on debug builds." msgstr "" "``-X showrefcount`` pour afficher le compteur des références et le nombre de " "blocs mémoire utilisés lorsque le programme se termine ou après chaque " "entrée de l'interpréteur interactif. Ceci ne fonctionne que sur les versions " "compilées en mode débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:411 msgid "" "``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the :mod:" "`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored in a " "traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing with a " "traceback limit of *NFRAME* frames. See the :func:`tracemalloc.start` for " "more information." msgstr "" "``-X tracemalloc`` pour lancer le suivi des allocations mémoire par Python " "en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. Par défaut, seul l'appel (la " "*frame* en anglais) le plus récent est stocké dans la trace de la pile " "d'appels. Utilisez ``-X tracemalloc=NFRAME`` pour lancer le suivi avec une " "limite des traces à *NFRAME* appels. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " "plus d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:416 msgid "" "``-X showalloccount`` to output the total count of allocated objects for " "each type when the program finishes. This only works when Python was built " "with ``COUNT_ALLOCS`` defined." msgstr "" "``-X showalloccount`` pour afficher à la fin de l'exécution du programme le " "total des objets alloués pour chaque type. Ceci ne fonctionne que si Python " "a été compilé avec l'option ``COUNT_ALLOCS``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:420 msgid "" "It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :" "data:`sys._xoptions` dictionary." msgstr "" "Il est aussi possible de passer des valeurs arbitraires et de les récupérer " "par le dictionnaire :data:`sys._xoptions`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:423 msgid "The :option:`-X` option was added." msgstr "L'option :option:`-X` a été ajoutée." #: ../Doc/using/cmdline.rst:426 msgid "The ``-X faulthandler`` option." msgstr "option ``-X faulthandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:429 msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options." msgstr "options ``-X showrefcount`` et ``-X tracemalloc`` ." #: ../Doc/using/cmdline.rst:432 msgid "The ``-X showalloccount`` option." msgstr "option ``-X showalloccount``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:437 msgid "Options you shouldn't use" msgstr "Options à ne pas utiliser" #: ../Doc/using/cmdline.rst:441 msgid "Reserved for use by Jython_." msgstr "Utilisation réservée à Jython_." #: ../Doc/using/cmdline.rst:449 msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #: ../Doc/using/cmdline.rst:451 msgid "" "These environment variables influence Python's behavior, they are processed " "before the command-line switches other than -E or -I. It is customary that " "command-line switches override environmental variables where there is a " "conflict." msgstr "" "Ces variables d'environnement modifient le comportement de Python. Elles " "sont analysées avant les options de la ligne de commande, autres que -E ou -" "I. Il est d'usage que les options de la ligne de commande prennent le pas " "sur les variables d'environnement en cas de conflit." #: ../Doc/using/cmdline.rst:458 msgid "" "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in :file:`{prefix}/lib/python{version}` and :file:" "`{exec_prefix}/lib/python{version}`, where :file:`{prefix}` and :file:" "`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :" "file:`/usr/local`." msgstr "" "Modifie l'emplacement des bibliothèques standards de Python. Par défaut, les " "bibliothèques sont recherchées dans :file:`{préfixe}/lib/python{version}` " "et :file:`{préfixe_exec}/lib/python{version}` où :file:`{préfixe}` et :file:" "`{préfixe_exec}` sont des répertoires qui dépendent de l'installation (leur " "valeur par défaut étant :file:`/usr/local`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:464 msgid "" "When :envvar:`PYTHONHOME` is set to a single directory, its value replaces " "both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different " "values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." msgstr "" "Quand :envvar:`PYTHONHOME` est défini à un simple répertoire, sa valeur " "remplace à la fois :file:`{préfixe}` et :file:`{préfixe_exec}`. Pour " "spécifier des valeurs différentes à ces variables, définissez :envvar:" "`PYTHONHOME` à :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:471 msgid "" "Augment the default search path for module files. The format is the same as " "the shell's :envvar:`PATH`: one or more directory pathnames separated by :" "data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-" "existent directories are silently ignored." msgstr "" "Augmente le chemin de recherche par défaut des fichiers de modules. Le " "format est le même que pour :envvar:`PATH` du shell : un ou plusieurs " "chemins de répertoires séparés par :data:`os.pathsep` (par exemple, deux " "points sous Unix et point-virgule sous Windows). Les répertoires qui " "n'existent pas sont ignorés silencieusement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:476 msgid "" "In addition to normal directories, individual :envvar:`PYTHONPATH` entries " "may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or " "compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles." msgstr "" "En plus des répertoires normaux, des entrées individuelles de :envvar:" "`PYTHONPATH` peuvent faire référence à des fichiers zip contenant des " "modules en pur Python (soit sous forme de code source, soit sous forme " "compilée). Les modules d'extensions ne peuvent pas être importés à partir de " "fichiers zip." #: ../Doc/using/cmdline.rst:480 msgid "" "The default search path is installation dependent, but generally begins " "with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). " "It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`." msgstr "" "Le chemin de recherche par défaut dépend de l'installation mais commence " "généralement par :file:`{préfixe}/lib/python{version}` (voir :envvar:" "`PYTHONHOME` ci-dessus). Il est *toujours* ajouté à :envvar:`PYTHONPATH`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:484 msgid "" "An additional directory will be inserted in the search path in front of :" "envvar:`PYTHONPATH` as described above under :ref:`using-on-interface-" "options`. The search path can be manipulated from within a Python program as " "the variable :data:`sys.path`." msgstr "" "Comme indiqué ci-dessus dans :ref:`using-on-interface-options`, un " "répertoire supplémentaire est inséré dans le chemin de recherche devant :" "envvar:`PYTHONPATH`. Le chemin de recherche peut être manipulé depuis un " "programme Python avec la variable :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:492 msgid "" "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same namespace where interactive commands are executed so " "that objects defined or imported in it can be used without qualification in " "the interactive session. You can also change the prompts :data:`sys.ps1` " "and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this " "file." msgstr "" "S'il s'agit d'un nom de fichier accessible en lecture, les commandes Python " "de ce fichier sont exécutées avant que la première invite ne soit affichée " "en mode interactif. Le fichier est exécuté dans le même espace de noms que " "les commandes interactives, de manière à ce que les objets définis ou " "importés puissent être utilisés sans qualificatif dans la session " "interactive. Vous pouvez aussi changer les invites :data:`sys.ps1` et :data:" "`sys.ps2` ainsi que la fonction automatique (*hook* en anglais) :data:`sys." "__interactivehook__` dans ce fichier." #: ../Doc/using/cmdline.rst:502 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-O` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-O`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-O` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:509 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-d` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-d`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-d` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:516 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-i` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, C'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-i`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:519 msgid "" "This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` " "to force inspect mode on program termination." msgstr "" "Cette variable peut aussi être modifiée par du code Python en utilisant :" "data:`os.environ` pour forcer le mode introspectif à la fin du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:525 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-u` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-u`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:531 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-v` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-v`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-v` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:538 msgid "" "If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This " "only works on Windows and OS X." msgstr "" "Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:" "`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et OS X." #: ../Doc/using/cmdline.rst:544 msgid "" "If this is set to a non-empty string, Python won't try to write ``.pyc`` " "files on the import of source modules. This is equivalent to specifying " "the :option:`-B` option." msgstr "" "Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python n'écrit pas de " "fichier ``.pyc`` à l'importation des modules sources. C'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-B`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:551 msgid "" "If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to " "seed the hashes of str, bytes and datetime objects." msgstr "" "Si cette variable n'est pas définie ou définie à ``random``, une valeur " "aléatoire est utilisée pour saler les empreintes des objets chaines, bytes " "et datetime." #: ../Doc/using/cmdline.rst:554 msgid "" "If :envvar:`PYTHONHASHSEED` is set to an integer value, it is used as a " "fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash " "randomization." msgstr "" "Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` est définie à une valeur entiere, elle est " "utilisée comme valeur de salage pour générer les empreintes des types " "utilisant la randomisation du hachage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:558 msgid "" "Its purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values." msgstr "" "L'objectif est d'avoir des empreintes reproductibles, pour des tests de " "l'interpréteur lui-même ou pour qu'un groupe de processus Python puisse " "partager des empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:562 msgid "" "The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization." msgstr "" "Le nombre entier doit être écrit en base 10 et compris entre 0 et " "4 294 967 295. Spécifier la valeur 0 désactive la randomisation des " "empreintes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:570 msgid "" "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding " "used for stdin/stdout/stderr, in the syntax ``encodingname:errorhandler``. " "Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and " "have the same meaning as in :func:`str.encode`." msgstr "" "Si la variable est définie sous la forme ``nom_encodage:" "gestionnaire_erreur`` avant le lancement de l'interpréteur, cela prend le " "pas sur l'encodage utilisé pour l'entrée standard, la sortie standard ou la " "sortie d'erreur. ``nom_encodage`` et ``:gestionnaire_erreur`` sont " "facultatifs tous les deux et possèdent la même signification que dans :func:" "`str.encode`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:575 msgid "" "For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always " "be ``'backslashreplace'``." msgstr "" "Pour la sortie d'erreur, la partie ``:gestionnaire_erreur`` est ignorée : le " "gestionnaire est toujours ``'backslashreplace'``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:578 msgid "The ``encodingname`` part is now optional." msgstr "la partie ``nom_encodage`` est maintenant optionnelle." #: ../Doc/using/cmdline.rst:581 msgid "" "On Windows, the encoding specified by this variable is ignored for " "interactive console buffers unless :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is " "also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are " "not affected." msgstr "" "Sous Windows, l'encodage spécifié par cette variable est ignoré pour le " "tampon des consoles interactives à moins que :envvar:" "`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` ne soit aussi spécifié. Les fichiers et tubes " "(*pipes* en anglais) redirigés vers les flux standards ne sont pas concernés." #: ../Doc/using/cmdline.rst:588 msgid "" "If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory " "` to :data:`sys.path`." msgstr "" "Si elle est définie, Python n'ajoute pas le répertoire :data:`site-packages " "utilisateur ` à :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:598 msgid "" "Defines the :data:`user base directory `, which is used to " "compute the path of the :data:`user site-packages directory ` and :ref:`Distutils installation paths ` " "for ``python setup.py install --user``." msgstr "" "Définit le répertoire :data:`base utilisateur `. Celui-ci " "est utilisé pour déterminer le chemin du répertoire utilisateur :data:`site-" "packages ` et :ref:`Installation alternative : le schéma " "user ` pour ``python setup.py install --user``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:610 msgid "" "If this environment variable is set, ``sys.argv[0]`` will be set to its " "value instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS " "X." msgstr "" "Si cette variable d'environnement est définie, ``sys.argv[0]`` est définie à " "la même valeur au lieu de la valeur fournie par l'exécutable. Ne fonctionne " "que sur Mac OS X." #: ../Doc/using/cmdline.rst:616 msgid "" "This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated " "string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times." msgstr "" "C'est équivalent à spécifier l'option :option:`-W`. Si la valeur est une " "chaîne séparée par des virgules, c'est équivalent à spécifier l'option :" "option:`-W` plusieurs fois." #: ../Doc/using/cmdline.rst:622 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, :func:" "`faulthandler.enable` is called at startup: install a handler for :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` and :const:" "`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :" "option:`-X` ``faulthandler`` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, :func:`faulthandler.enable` est " "appelée au démarrage : ceci installe un gestionnaire pour les signaux :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` et :const:" "`SIGILL` afin de générer une trace de la pile d'appels. C'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-X` ``faulthandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:633 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing " "Python memory allocations using the :mod:`tracemalloc` module. The value of " "the variable is the maximum number of frames stored in a traceback of a " "trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent " "frame. See the :func:`tracemalloc.start` for more information." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, lance le suivi des allocations " "mémoire par Python en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. La valeur de " "la variable définit le nombre maximum d'appels (les *frames* en anglais) " "stockés dans la trace de pile d'appels. Par exemple, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` " "ne stocke que l'appel le plus récent. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " "davantage d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:644 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:" "`debug mode ` of the :mod:`asyncio` module." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, active le :ref:`mode debogage " "` du module :mod:`asyncio`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:652 msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks." msgstr "" "Définit l'allocateur mémoire de Python ou installe des fonctions " "automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:654 msgid "Set the family of memory allocators used by Python:" msgstr "Définit la famille d'allocateurs mémoire utilisés par Python :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:656 msgid "" "``malloc``: use the :c:func:`malloc` function of the C library for all " "domains (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." msgstr "" "``malloc`` : utilise la fonction :c:func:`malloc` de la bibliothèque C " "standard pour tous les domaines (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:659 msgid "" "``pymalloc``: use the :ref:`pymalloc allocator ` for :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:" "func:`malloc` function for the :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain." msgstr "" "``pymalloc`` : utilise l’:ref:`allocateur pymalloc ` pour les " "domaines :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` ainsi que :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` et " "utilise la fonction :c:func:`malloc` pour le domaine :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_RAW`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:663 msgid "Install debug hooks:" msgstr "Installe des fonctions automatiques de débogage :" #: ../Doc/using/cmdline.rst:665 msgid "``debug``: install debug hooks on top of the default memory allocator" msgstr "" "``debug`` : installe des fonctions automatiques de débogage au-dessus de " "l'allocateur mémoire par défaut." #: ../Doc/using/cmdline.rst:666 msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks" msgstr "" "``malloc_debug``: identique à ``malloc`` mais installe aussi des fonctions " "automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:667 msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks" msgstr "" "``pymalloc_debug``: identique à ``pymalloc`` mais installe aussi des " "fonctions automatiques de débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:669 msgid "" "When Python is compiled in release mode, the default is ``pymalloc``. When " "compiled in debug mode, the default is ``pymalloc_debug`` and the debug " "hooks are used automatically." msgstr "" "Quand Python est compilé en mode \"release\", la valeur par défaut est " "``pymalloc``. Quand il est compilé en mode débogage, la valeur par défaut " "est ``pymalloc_debug`` et les fonctions automatiques de débogage sont " "utilisées automatiquement." #: ../Doc/using/cmdline.rst:673 msgid "" "If Python is configured without ``pymalloc`` support, ``pymalloc`` and " "``pymalloc_debug`` are not available, the default is ``malloc`` in release " "mode and ``malloc_debug`` in debug mode." msgstr "" "Si Python est configuré sans le support de ``pymalloc``, ``pymalloc`` et " "``pymalloc_debug`` ne sont pas disponibles. Les valeurs par défaut sont " "``malloc`` en mode \"release\" et ``malloc_debug`` en mode débogage." #: ../Doc/using/cmdline.rst:677 msgid "" "See the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function for debug hooks on Python " "memory allocators." msgstr "" "Reportez-vous à la fonction :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` pour ce qui " "concerne les fonctions automatiques de débogage de l'allocateur mémoire de " "Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:685 msgid "" "If set to a non-empty string, Python will print statistics of the :ref:" "`pymalloc memory allocator ` every time a new pymalloc object " "arena is created, and on shutdown." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, Python affiche des statistiques " "relatives à l’:ref:`allocateur mémoire pymalloc ` chaque fois " "qu'un objet est créé par ce gestionnaire, ainsi qu'à la fin de l'exécution " "du programme." #: ../Doc/using/cmdline.rst:689 msgid "" "This variable is ignored if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable " "is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if " "Python is configured without ``pymalloc`` support." msgstr "" "Cette variable est ignorée si la variable d'environnement :envvar:" "`PYTHONMALLOC` est utilisée pour forcer l'allocateur :c:func:`malloc` de la " "bibliothèque C standard ou si Python est configuré sans le support de " "``pymalloc``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:693 msgid "" "This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It " "now has no effect if set to an empty string." msgstr "" "Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode " "\"release\". Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide." #: ../Doc/using/cmdline.rst:700 msgid "" "If set to a non-empty string, the default filesystem encoding and errors " "mode will revert to their pre-3.6 values of 'mbcs' and 'replace', " "respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and 'surrogatepass' are " "used." msgstr "" "Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, l'encodage par défaut " "respectivement du système de fichiers et des erreurs reviennent à leur " "valeur pré-3.6, respectivement 'mbcs' et 'replace'. Sinon, les nouvelles " "valeurs par défaut 'utf-8' et 'surrogatepass' sont utilisées." #: ../Doc/using/cmdline.rst:704 msgid "" "This may also be enabled at runtime with :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." msgstr "" "Vous pouvez aussi activer ceci à l'exécution avec :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:707 ../Doc/using/cmdline.rst:721 msgid "Availability: Windows" msgstr "Disponibilité : Windows" #: ../Doc/using/cmdline.rst:709 msgid "See :pep:`529` for more details." msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations." #: ../Doc/using/cmdline.rst:714 msgid "" "If set to a non-empty string, does not use the new console reader and " "writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the " "active console code page, rather than using utf-8." msgstr "" "Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur " "et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode " "sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en utf-8." #: ../Doc/using/cmdline.rst:718 msgid "" "This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or " "pipes) rather than referring to console buffers." msgstr "" "Cette variable est ignorée si les flux standards sont redirigés (vers des " "fichiers ou des tubes) plutôt que pointant vers des mémoires tampons de " "console." #: ../Doc/using/cmdline.rst:726 msgid "Debug-mode variables" msgstr "Variables en mode débogage" #: ../Doc/using/cmdline.rst:728 msgid "" "Setting these variables only has an effect in a debug build of Python, that " "is, if Python was configured with the ``--with-pydebug`` build option." msgstr "" "Définir ces variables n'a d'effet que si Python a été compilé en mode " "débogage, c'est-à-dire que l'option de compilation ``--with-pydebug`` a été " "spécifiée." #: ../Doc/using/cmdline.rst:733 msgid "If set, Python will print threading debug info." msgstr "" "Si elle est définie, Python affiche des informations de débogage relatives " "aux différents fils d'exécution." #: ../Doc/using/cmdline.rst:738 msgid "" "If set, Python will dump objects and reference counts still alive after " "shutting down the interpreter." msgstr "" "Si elle est définie, Python affiche (de manière brute) les objets et les " "compteurs de références toujours existant après la fermeture de " "l'interpréteur." #~ msgid "Turn on basic optimizations. See also :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." #~ msgstr "" #~ "Active les optimisations basiques. Voir aussi :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." #~ msgid "Discard docstrings in addition to the :option:`-O` optimizations." #~ msgstr "" #~ "Supprime les docstrings en plus des optimisations réalisées par :option:`-" #~ "O`." #~ msgid "The line numbers in error messages will be off by one." #~ msgstr "" #~ "Les numéros de ligne dans les messages d'erreur seront décalés de un." #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "``all``"