# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-18 16:06+0200\n" "Last-Translator: Philippe GALVAN\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: distutils/setupscript.rst:5 msgid "Writing the Setup Script" msgstr "Rédaction du script ``setup.py``" #: distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Ce document est conservé uniquement jusqu'à ce que la documentation de " "``setuptools``, présente à l'adresse https://setuptools.readthedocs.io/en/" "latest/setuptools.html, couvre indépendamment toutes les informations " "pertinentes actuellement incluses ici." #: distutils/setupscript.rst:9 msgid "" "The setup script is the centre of all activity in building, distributing, " "and installing modules using the Distutils. The main purpose of the setup " "script is to describe your module distribution to the Distutils, so that the " "various commands that operate on your modules do the right thing. As we saw " "in section :ref:`distutils-simple-example` above, the setup script consists " "mainly of a call to :func:`setup`, and most information supplied to the " "Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:" "`setup`." msgstr "" "Le script ``setup.py`` est au centre de toute opération de construction, de " "distribution et d'installation des modules utilisant les *Distutils*. " "L'objectif principal du script ``setup.py`` est de décrire le module aux " "*Distutils*, de telle sorte que les diverses commandes qui agissent sur " "votre module fassent les bonnes choses. Comme nous avons vu dans la section :" "ref:`distutils-simple-example` au-dessus, le script ``setup.py`` consiste " "principalement à un appel à :func:`setup`, et la plupart des informations " "fournies aux *Distutils* par le développeur du module sont fournies en tant " "qu'arguments nommés à :func:`setup.py`." #: distutils/setupscript.rst:17 msgid "" "Here's a slightly more involved example, which we'll follow for the next " "couple of sections: the Distutils' own setup script. (Keep in mind that " "although the Distutils are included with Python 1.6 and later, they also " "have an independent existence so that Python 1.5.2 users can use them to " "install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown " "here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::" msgstr "" "Voici un exemple un peu plus concret, que nous allons suivre pour les " "quelques sections suivantes : le propre script ``setup.py`` des *Distutils* " "(gardez toujours à l'esprit qu'en dépit de l'inclusion des *Distutils* dans " "python 1.6 et ses versions successives, ils ont aussi une existence à part " "entière de telle sorte que les utilisateurs de Python 1.5.2 puissent les " "utiliser pour installer d'autres modules. Le propre script ``setup.py`` des " "*Distutils* montré ici est utilisé pour installer le paquet dans Python " "1.5.2). ::" #: distutils/setupscript.rst:37 msgid "" "There are only two differences between this and the trivial one-file " "distribution presented in section :ref:`distutils-simple-example`: more " "metadata, and the specification of pure Python modules by package, rather " "than by module. This is important since the Distutils consist of a couple " "of dozen modules split into (so far) two packages; an explicit list of every " "module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more " "information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`." msgstr "" "Il y a seulement deux différences entre cet exemple et l'exemple trivial de " "la distribution d'un unique fichier présenté dans la partie :ref:`distutils-" "simple-example` : plus de métadonnées, et la définition de modules purement " "Python par paquet, plutôt que par module. C'est important car les " "*Distutils* sont composés de quelques douzaines de modules séparés (pour le " "moment) en deux paquets ; une liste explicite de chaque module serait " "pénible à générer et difficile à maintenir. Pour plus d'information sur les " "métadonnées supplémentaires, voir la partie :ref:`meta-data`." #: distutils/setupscript.rst:45 msgid "" "Note that any pathnames (files or directories) supplied in the setup script " "should be written using the Unix convention, i.e. slash-separated. The " "Distutils will take care of converting this platform-neutral representation " "into whatever is appropriate on your current platform before actually using " "the pathname. This makes your setup script portable across operating " "systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In " "this spirit, all pathnames in this document are slash-separated." msgstr "" "À noter que chaque chemin d'accès fourni au script ``setup.py`` doit être " "écrit selon la convention Unix. Autrement dit, séparé par des barres " "obliques (slash). Les *Distutils* prendront soin de convertir cette " "représentation indépendante de la plateforme en une représentation adaptée à " "votre plateforme actuelle avant d'effectivement utiliser le chemin d'accès. " "Cela rend votre script ``setup.py`` portable d'un système d'exploitation à " "l'autre, ce qui évidemment est l'un des buts majeurs des *Distutils*. Dans " "cet esprit, tous les chemins d'accès dans ce document sont séparés par des " "barres obliques (slash)." #: distutils/setupscript.rst:53 msgid "" "This, of course, only applies to pathnames given to Distutils functions. If " "you, for example, use standard Python functions such as :func:`glob.glob` " "or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write " "portable code instead of hardcoding path separators::" msgstr "" "Cela, évidemment, s'applique uniquement aux chemins d'accès passés aux " "fonctions de *Distutils*. Si vous, par exemple, vous utilisez les fonctions " "standards de Python telles que :func:`glob.glob` or :func:`os.listdir` pour " "définir des fichiers, vous devez prendre soin d'écrire du code portable au " "lieu de coder en dur les séparateurs de chemin ::" #: distutils/setupscript.rst:65 msgid "Listing whole packages" msgstr "Lister l'ensemble des paquets" #: distutils/setupscript.rst:67 msgid "" "The ``packages`` option tells the Distutils to process (build, distribute, " "install, etc.) all pure Python modules found in each package mentioned in " "the ``packages`` list. In order to do this, of course, there has to be a " "correspondence between package names and directories in the filesystem. The " "default correspondence is the most obvious one, i.e. package :mod:" "`distutils` is found in the directory :file:`distutils` relative to the " "distribution root. Thus, when you say ``packages = ['foo']`` in your setup " "script, you are promising that the Distutils will find a file :file:`foo/" "__init__.py` (which might be spelled differently on your system, but you get " "the idea) relative to the directory where your setup script lives. If you " "break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the " "broken package anyway." msgstr "" "L'option ``packages`` dit aux *Distutils* de traiter (construire, " "distribuer, installer, etc.) tous les modules en Python pur trouvés dans " "chaque paquet mentionné dans la liste ``packages``. À cette fin, évidemment, " "il faut une correspondance entre les noms des paquets et des répertoires " "dans le système de fichiers. La correspondance par défaut est la plus " "évidente. À savoir : le paquet :mod:`distutils` se trouve dans le " "répertoire :file:`distutils` situé à la racine de la distribution. Ainsi, " "quand vous écrivez ``packages = ['foo']`` dans votre script ``setup.py``, " "vous vous engagez à ce que les *Distutils* trouvent un fichier ``foo/" "__init__.py`` (qui peut s'épeler différemment sur votre système, mais vous " "voyez l'idée) à un emplacement relatif au répertoire où se trouve le script " "``setup.py``. Si ce n'est pas le cas, les *Distutils* lèvent un " "avertissement mais traitent tout de même le paquet défectueux." #: distutils/setupscript.rst:79 msgid "" "If you use a different convention to lay out your source directory, that's " "no problem: you just have to supply the ``package_dir`` option to tell the " "Distutils about your convention. For example, say you keep all Python " "source under :file:`lib`, so that modules in the \"root package\" (i.e., not " "in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package " "are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::" msgstr "" "Si vous utilisez une convention différente pour arranger votre répertoire de " "sources, ce n'est pas un problème : vous avez seulement à fournir l'option " "``package_dir`` pour prévenir les *Distutils* de l'usage de cette " "convention. Par exemple, supposons que vous gardez toutes les sources Python " "sous :file:`lib`, de telle sorte que les modules dans le « paquet " "racine » (c'est-à-dire dans aucun paquet du tout) sont dans :file:`lib`, les " "modules dans le paquet :mod:`foo` sont dans :file:`lib/foo`, et ainsi de " "suite. Alors, vous pouvez mettre ::" #: distutils/setupscript.rst:88 msgid "" "in your setup script. The keys to this dictionary are package names, and an " "empty package name stands for the root package. The values are directory " "names relative to your distribution root. In this case, when you say " "``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/" "__init__.py` exists." msgstr "" "dans votre script ``setup.py``. Les clés de ce dictionnaire sont les noms " "des paquets, et un nom de paquet vide fait office de paquet racine. Les " "valeurs sont des noms de répertoires relatifs à la racine de votre " "distribution. Dans ce cas, lorsque vous dites ``packages = ['foo']``, vous " "vous engagez à ce que le fichier :file:`lib/foo/__init__.py` existe." #: distutils/setupscript.rst:93 msgid "" "Another possible convention is to put the :mod:`foo` package right in :file:" "`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be " "written in the setup script as ::" msgstr "" "Une autre convention possible est de mettre le paquet :mod:`foo` directement " "dans :file:`lib`, le paquet :mod:`foo.bar` dans :file:`lib/bar`, etc. Cela " "s'écrirait ainsi dans le script ``setup.py`` ::" #: distutils/setupscript.rst:99 msgid "" "A ``package: dir`` entry in the ``package_dir`` dictionary implicitly " "applies to all packages below *package*, so the :mod:`foo.bar` case is " "automatically handled here. In this example, having ``packages = ['foo', " "'foo.bar']`` tells the Distutils to look for :file:`lib/__init__.py` and :" "file:`lib/bar/__init__.py`. (Keep in mind that although ``package_dir`` " "applies recursively, you must explicitly list all packages in ``packages``: " "the Distutils will *not* recursively scan your source tree looking for any " "directory with an :file:`__init__.py` file.)" msgstr "" #: distutils/setupscript.rst:112 msgid "Listing individual modules" msgstr "Lister chaque module indépendamment" #: distutils/setupscript.rst:114 msgid "" "For a small module distribution, you might prefer to list all modules rather " "than listing packages---especially the case of a single module that goes in " "the \"root package\" (i.e., no package at all). This simplest case was " "shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more " "involved example::" msgstr "" "Pour un petit projet, vous pouvez préférer lister tous les modules plutôt " "que les paquets — surtout le cas d'un module seul qui va dans le « paquet " "racine » (à savoir, aucun paquet du tout). Le cas le plus simple a été " "montré dans la partie :ref:`distutils-simple-example` ; voici un exemple " "plus concret ::" #: distutils/setupscript.rst:121 msgid "" "This describes two modules, one of them in the \"root\" package, the other " "in the :mod:`pkg` package. Again, the default package/directory layout " "implies that these two modules can be found in :file:`mod1.py` and :file:" "`pkg/mod2.py`, and that :file:`pkg/__init__.py` exists as well. And again, " "you can override the package/directory correspondence using the " "``package_dir`` option." msgstr "" "Deux modules sont décrits, l'un dans le paquet « racine », l'autre dans le " "paquet :mod:`pkg`. Encore une fois, la structure paquet/répertoire par " "défaut implique que ces deux modules peuvent être trouvés dans :file:`mod1." "py` et :file:`pkg/mod2.py`, et que :file:`pkg/__init__.py` existe aussi. Là " "aussi, vous pouvez redéfinir la correspondance paquet/répertoire en " "utilisant l'option ``package_dir``." #: distutils/setupscript.rst:131 msgid "Describing extension modules" msgstr "Description des modules d'extension" #: distutils/setupscript.rst:133 msgid "" "Just as writing Python extension modules is a bit more complicated than " "writing pure Python modules, describing them to the Distutils is a bit more " "complicated. Unlike pure modules, it's not enough just to list modules or " "packages and expect the Distutils to go out and find the right files; you " "have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link " "requirements (include directories, libraries to link with, etc.)." msgstr "" "Tout comme écrire des modules d'extension Python est un peu plus compliqué " "que d’écrire des modules purement en Python, les décrire aux *Distutils* est " "un peu plus compliqué. Contrairement aux modules purs, il ne suffit pas de " "simplement lister les modules ou les paquets et d'attendre que les " "*Distutils* trouvent par eux-mêmes les bons fichiers ; vous devez définir le " "nom de l'extension, du ou des fichiers de sources, et les prérequis de " "compilation/lien (répertoires à inclure, bibliothèques à lier, etc.)." #: distutils/setupscript.rst:142 msgid "" "All of this is done through another keyword argument to :func:`setup`, the " "``ext_modules`` option. ``ext_modules`` is just a list of :class:" "`~distutils.core.Extension` instances, each of which describes a single " "extension module. Suppose your distribution includes a single extension, " "called :mod:`foo` and implemented by :file:`foo.c`. If no additional " "instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is " "quite simple::" msgstr "" "Tout ceci est fait à l'aide d'un autre argument nommé passé à :func:`setup`, " "l'option ``ext_modules``. ``ext_modules`` est simplement une liste de " "classes :class:`~distutils.core.Extension`, chacune décrivant une seule " "extension de module. Supposons que votre distribution inclut une seule " "extension appelée :mod:`foo` et implémentée par :file:`foo.c`. Si aucune " "instruction supplémentaire au compilateur/lieur n'est requise, décrire cette " "extension est assez simple ::" #: distutils/setupscript.rst:152 msgid "" "The :class:`Extension` class can be imported from :mod:`distutils.core` " "along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution " "that contains only this one extension and nothing else might be::" msgstr "" "La classe :class:`Extension` peut être importée depuis :mod:`distutils.core` " "en même temps que :func:`setup`. Ainsi, le script ``setup.py`` pour un " "module qui ne contient que cette seule extension et rien d'autre peut être ::" #: distutils/setupscript.rst:162 msgid "" "The :class:`Extension` class (actually, the underlying extension-building " "machinery implemented by the :command:`build_ext` command) supports a great " "deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in " "the following sections." msgstr "" "La classe :class:`Extension` (en réalité, la machinerie sous-jacente " "construisant les extensions implémentées par la commande :command:" "`build_ext`) permet une grande flexibilité dans la description des " "extensions Python, ce qui est expliqué dans les parties suivantes." #: distutils/setupscript.rst:169 msgid "Extension names and packages" msgstr "Nom des extensions et paquets" #: distutils/setupscript.rst:171 msgid "" "The first argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is " "always the name of the extension, including any package names. For " "example, ::" msgstr "" "Le premier argument du constructeur :class:`~distutils.core.Extension` est " "toujours le nom de l'extension, incluant tout nom de paquet. Par exemple ::" #: distutils/setupscript.rst:176 msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::" msgstr "décrit une extension qui se situe dans le paquet racine, tandis que ::" #: distutils/setupscript.rst:180 msgid "" "describes the same extension in the :mod:`pkg` package. The source files " "and resulting object code are identical in both cases; the only difference " "is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace " "hierarchy) the resulting extension lives." msgstr "" "décrit la même extension dans le paquet :mod:`pkg`. Les fichiers sources et " "le code objet résultant sont identiques dans les deux cas ; la seule " "différence est où, dans le système de fichier (et conséquemment dans la " "hiérarchie de l'espace de nommage de Python), l'extension résultante se " "situe." #: distutils/setupscript.rst:185 msgid "" "If you have a number of extensions all in the same package (or all under the " "same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:" "`setup`. For example, ::" msgstr "" "Si vous avez un certain nombre d'extensions toutes dans le même paquet (ou " "toutes sous le même paquet de base), utilisez l'argument nommé " "``ext_package`` de :func:`setup`. Par exemple ::" #: distutils/setupscript.rst:195 msgid "" "will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar." "c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`." msgstr "" "compile :file:`foo.c` en l’extension :mod:`pkg.foo`, et :file:`bar.c` en :" "mod:`pkg.subpkg.bar`." #: distutils/setupscript.rst:200 msgid "Extension source files" msgstr "Fichiers sources d'extension" #: distutils/setupscript.rst:202 msgid "" "The second argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is " "a list of source files. Since the Distutils currently only support C, C++, " "and Objective-C extensions, these are normally C/C++/Objective-C source " "files. (Be sure to use appropriate extensions to distinguish C++ source " "files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and " "Windows compilers.)" msgstr "" "Le second argument du constructeur d'\\ :class:`~distutils.core.Extension` " "est une liste de fichiers sources. Puisque les *Distutils* ne gèrent que les " "extensions en C, C++ et Objective-C, ce sont normalement des fichiers " "sources en C/C++/Objective-C (assurez vous d'utiliser les extensions " "appropriées pour détecter les fichiers sources en C++ : :file:`.cc` et :file:" "`.cpp` semblent être reconnus tant par les compilateurs Unix que Windows)." #: distutils/setupscript.rst:209 msgid "" "However, you can also include SWIG interface (:file:`.i`) files in the list; " "the :command:`build_ext` command knows how to deal with SWIG extensions: it " "will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file " "into your extension." msgstr "" "Néanmoins, vous pouvez également inclure des fichiers d'interface SWIG (:" "file:`.i`) dans la liste ; la commande :command:`build_ext` sait comment " "gérer les extensions SWIG : il lancera SWIG sur un fichier d'interface et " "compilera le fichier en C/C++ en une extension." #: distutils/setupscript.rst:216 msgid "" "This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like " "this::" msgstr "" "Malgré cet avertissement, les options peuvent être actuellement passées à " "SWIG de la façon suivante ::" #: distutils/setupscript.rst:225 msgid "Or on the commandline like this::" msgstr "Ou en ligne de commande de cette façon ::" #: distutils/setupscript.rst:229 msgid "" "On some platforms, you can include non-source files that are processed by " "the compiler and included in your extension. Currently, this just means " "Windows message text (:file:`.mc`) files and resource definition (:file:`." "rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:" "`.res`) files and linked into the executable." msgstr "" "Sur certaines plateformes, vous pouvez inclure des fichiers autres que des " "sources qui seront traités par le compilateur et inclus dans votre " "extension. Pour l'instant, cela concerne seulement les fichiers de messages " "texte Windows (:file:`.mc`) et les fichiers de définition de ressource pour " "Visual C++ (:file:`.rc`). Ils seront compilés en fichiers de ressources " "binaires (:file:`.res`) et liés à l'exécutable." #: distutils/setupscript.rst:237 msgid "Preprocessor options" msgstr "Options de préprocesseur" #: distutils/setupscript.rst:239 msgid "" "Three optional arguments to :class:`~distutils.core.Extension` will help if " "you need to specify include directories to search or preprocessor macros to " "define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``." msgstr "" "Trois arguments optionnels de :class:`~distutils.core.Extension` aident si " "vous avez besoin de préciser les dossiers d’en-têtes à chercher ou les " "macros de préprocesseurs à charger ou ignorer : ``include_dirs``, " "``define_macros``, et ``undef_macros``." #: distutils/setupscript.rst:243 msgid "" "For example, if your extension requires header files in the :file:`include` " "directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::" msgstr "" "Par exemple, si votre extension nécessite des fichiers d'en-tête dans le " "répertoire :file:`include` à la racine de votre distribution, utilisez " "l'option ``include_dirs`` ::" #: distutils/setupscript.rst:248 msgid "" "You can specify absolute directories there; if you know that your extension " "will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you " "can get away with ::" msgstr "" "Ici, vous pouvez définir le chemin absolu des répertoires ; si vous savez " "que votre extension sera compilée sur un système Unix avec ``X11R6`` " "installé dans :file:`/usr`, vous pouvez vous en sortir avec ::" #: distutils/setupscript.rst:254 msgid "" "You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute " "your code: it's probably better to write C code like ::" msgstr "" "Il convient d'éviter ce type d'utilisation non portable si vous envisagez de " "distribuer votre code : Il est probablement mieux d'écrire du code C comme ::" #: distutils/setupscript.rst:259 msgid "" "If you need to include header files from some other Python extension, you " "can take advantage of the fact that header files are installed in a " "consistent way by the Distutils :command:`install_headers` command. For " "example, the Numerical Python header files are installed (on a standard Unix " "installation) to :file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical`. (The exact " "location will differ according to your platform and Python installation.) " "Since the Python include directory---\\ :file:`/usr/local/include/python1.5` " "in this case---is always included in the search path when building Python " "extensions, the best approach is to write C code like ::" msgstr "" "Si vous avez besoin d'inclure des fichiers d'en-tête provenant d'autres " "extensions Python, vous pouvez profiter du fait que les fichiers d'en-têtes " "sont installés de façon cohérente par la commande :command:`install_headers` " "des *Distutils*. Par exemple, les fichiers d'en-têtes de *Numerical Python* " "(NumPy) sont installés (dans le cas d'une installation Unix standard) dans :" "file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical` — l'emplacement exact diffère " "selon votre plateforme et votre installation de Python. Vu que le " "répertoire :file:`include` de Python —\\ :file:`/usr/local/include/" "python1.5` dans ce cas-ci — est toujours inclus dans le chemin de recherche " "quand vous construisez des extensions Python, la meilleure approche est " "d'écrire du code C comme ::" #: distutils/setupscript.rst:271 msgid "" "If you must put the :file:`Numerical` include directory right into your " "header search path, though, you can find that directory using the Distutils :" "mod:`distutils.sysconfig` module::" msgstr "" "Si vous devez mettre le répertoire :file:`include` de :file:`Numerical` " "directement dans l'en-tête du chemin de recherche, cependant, vous pouvez " "trouver ce répertoire en utilisant le module :mod:`distutils.sysconfig` des " "*Distutils* ::" #: distutils/setupscript.rst:281 msgid "" "Even though this is quite portable---it will work on any Python " "installation, regardless of platform---it's probably easier to just write " "your C code in the sensible way." msgstr "" "Même si c'est assez portable — ça marche sur la plupart des installations de " "Python, indépendamment de la plateforme — il est probablement plus facile " "d'écrire un code C un peu plus réfléchi." #: distutils/setupscript.rst:285 msgid "" "You can define and undefine pre-processor macros with the ``define_macros`` " "and ``undef_macros`` options. ``define_macros`` takes a list of ``(name, " "value)`` tuples, where ``name`` is the name of the macro to define (a " "string) and ``value`` is its value: either a string or ``None``. (Defining " "a macro ``FOO`` to ``None`` is the equivalent of a bare ``#define FOO`` in " "your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) " "``undef_macros`` is just a list of macros to undefine." msgstr "" "Vous pouvez définir ou ignorer des macros de pré-processeur avec les options " "``define_macros`` et ``undef_macros``. ``define_macros`` prend une liste de " "paires ``(nom, valeur)``, où ``nom`` est le nom de la macro à définir (une " "chaîne de caractères) et ``valeur`` est sa valeur ; soit une chaîne de " "caractères, soit ``None`` (définir une macro ``FOO`` à ``None`` est " "équivalent à un simple ``#define FOO`` dans votre source en C ; pour la " "majorité des compilateurs, cela définit la valeur de ``FOO`` à la chaîne de " "caractère ``1``). ``undef_macros`` est juste une liste de macros à supprimer." #: distutils/setupscript.rst:293 msgid "For example::" msgstr "Par exemple ::" #: distutils/setupscript.rst:300 msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::" msgstr "est équivalent à avoir ceci au début de chaque fichier source en C ::" #: distutils/setupscript.rst:309 msgid "Library options" msgstr "Options des bibliothèques" #: distutils/setupscript.rst:311 msgid "" "You can also specify the libraries to link against when building your " "extension, and the directories to search for those libraries. The " "``libraries`` option is a list of libraries to link against, " "``library_dirs`` is a list of directories to search for libraries at link-" "time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for " "shared (dynamically loaded) libraries at run-time." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir les bibliothèques à lier quand vous construisez " "votre extension, ainsi que le répertoire de recherche pour ces " "bibliothèques. L'option ``libraries`` est une liste de bibliothèques à lier, " "``library_dirs`` est une liste de répertoires dans lesquels chercher des " "bibliothèques au moment de la liaison, et ``runtime_library_dirs`` est une " "liste de répertoires pour la recherche des bibliothèques partagées (chargées " "dynamiquement) à l'exécution." #: distutils/setupscript.rst:317 msgid "" "For example, if you need to link against libraries known to be in the " "standard library search path on target systems ::" msgstr "" "Par exemple, pour lier des bibliothèques que l'on sait dans le chemin des " "bibliothèques standards des systèmes cibles ::" #: distutils/setupscript.rst:323 msgid "" "If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have " "to include the location in ``library_dirs``::" msgstr "" "Pour lier une bibliothèque se trouvant à un emplacement non standard, vous " "devez inclure son emplacement dans ``library_dirs`` ::" #: distutils/setupscript.rst:330 msgid "" "(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend " "to distribute your code.)" msgstr "" "Là aussi, ce genre de construction non portable doit être évité si vous avez " "l'intention de distribuer votre code." #: distutils/setupscript.rst:337 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: distutils/setupscript.rst:339 msgid "" "There are still some other options which can be used to handle special cases." msgstr "" "Il y a encore d'autres options qui peuvent être utilisées pour gérer des cas " "spéciaux." #: distutils/setupscript.rst:341 msgid "" "The ``optional`` option is a boolean; if it is true, a build failure in the " "extension will not abort the build process, but instead simply not install " "the failing extension." msgstr "" "L'option ``optional`` est un booléen ; s'il est vrai, un échec de la " "construction dans l'extension n'annule pas le processus de construction, " "mais à la place, l'extension en échec ne sera pas installée." #: distutils/setupscript.rst:345 msgid "" "The ``extra_objects`` option is a list of object files to be passed to the " "linker. These files must not have extensions, as the default extension for " "the compiler is used." msgstr "" "L'option ``extra_objects`` est une liste d'objets fichiers à passer à " "l'éditeur de liens. Ces fichiers ne doivent pas avoir d'extensions car " "l'extension par défaut du compilateur est utilisée." #: distutils/setupscript.rst:349 msgid "" "``extra_compile_args`` and ``extra_link_args`` can be used to specify " "additional command line options for the respective compiler and linker " "command lines." msgstr "" "``extra_compile_args`` et ``extra_link_args`` peuvent être utilisées pour " "définir des options additionnelles en ligne de commande propres aux lignes " "de commandes respectives du compilateur et de l'éditeur de liens." #: distutils/setupscript.rst:353 msgid "" "``export_symbols`` is only useful on Windows. It can contain a list of " "symbols (functions or variables) to be exported. This option is not needed " "when building compiled extensions: Distutils will automatically add " "``initmodule`` to the list of exported symbols." msgstr "" "``export_symbols`` est seulement utile sur Windows. Elle peut contenir une " "liste de symboles (fonctions ou variables) à exporter. Cette option n'est " "pas requise pour la construction d'extensions compilées : *Distutils* ajoute " "automatiquement ``initmodule`` à la liste des symboles exportés." #: distutils/setupscript.rst:358 msgid "" "The ``depends`` option is a list of files that the extension depends on (for " "example header files). The build command will call the compiler on the " "sources to rebuild extension if any on this files has been modified since " "the previous build." msgstr "" "L'option ``depends`` est une liste de fichiers dont les extensions dépendent " "(par exemple les fichiers d'en-têtes). La commande ``build`` appelle le " "compilateur sur les sources pour reconstruire l'extension si un de ces " "fichiers a été modifié depuis la dernière construction." #: distutils/setupscript.rst:364 msgid "Relationships between Distributions and Packages" msgstr "Relations entre distributions et paquets" #: distutils/setupscript.rst:366 msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:" msgstr "" "Une distribution peut se rapporter à des paquets de trois manières " "spécifiques :" #: distutils/setupscript.rst:368 msgid "It can require packages or modules." msgstr "elle peut nécessiter des paquets ou des modules ;" #: distutils/setupscript.rst:370 msgid "It can provide packages or modules." msgstr "elle peut fournir des paquets ou des modules ;" #: distutils/setupscript.rst:372 msgid "It can obsolete packages or modules." msgstr "elle peut rendre obsolète des paquets ou des modules." #: distutils/setupscript.rst:374 msgid "" "These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:" "`distutils.core.setup` function." msgstr "" "Ces relations peuvent être définies en utilisant des paramètres nommés dans " "la fonction :func:`distutils.core.setup`." #: distutils/setupscript.rst:377 msgid "" "Dependencies on other Python modules and packages can be specified by " "supplying the *requires* keyword argument to :func:`setup`. The value must " "be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and " "optionally what versions are sufficient." msgstr "" "Les dépendances à d'autres modules et paquets Python peuvent être définies " "en fournissant le paramètre nommé ``requires`` à :func:`setup`. La valeur " "doit être une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne de caractères " "définit un paquet requis et, en option, les versions minimales." #: distutils/setupscript.rst:382 msgid "" "To specify that any version of a module or package is required, the string " "should consist entirely of the module or package name. Examples include " "``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``." msgstr "" "S'il n'est pas nécessaire de préciser la version d'un module ou d'un paquet, " "la chaîne de caractères contient simplement les noms de modules ou de " "paquets. Par exemple ``mymodule`` et ``'xml.parsers.expat'``." #: distutils/setupscript.rst:386 msgid "" "If specific versions are required, a sequence of qualifiers can be supplied " "in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a " "version number. The accepted comparison operators are::" msgstr "" "Si des versions spécifiques sont requises, une suite de qualificatifs peut " "être fournie entre parenthèses. Chaque qualificatif peut contenir un " "opérateur de comparaison et un numéro de version. Les opérateurs de " "comparaison acceptés sont ::" #: distutils/setupscript.rst:393 msgid "" "These can be combined by using multiple qualifiers separated by commas (and " "optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; " "a logical AND is used to combine the evaluations." msgstr "" "Ils peuvent être combinés en utilisant plusieurs qualificatifs séparés par " "des virgules (et de façon optionnelle, des espaces). Dans ce cas, tous les " "qualificatifs doivent être respectés ; un ET logique est utilisé pour " "combiner les évaluations." #: distutils/setupscript.rst:397 msgid "Let's look at a bunch of examples:" msgstr "Jetons un œil à quelques exemples :" #: distutils/setupscript.rst:400 msgid "Requires Expression" msgstr "Valeur de ``requires``" #: distutils/setupscript.rst:418 msgid "Explanation" msgstr "Explication" #: distutils/setupscript.rst:402 msgid "``==1.0``" msgstr "``==1.0``" #: distutils/setupscript.rst:402 msgid "Only version ``1.0`` is compatible" msgstr "Seule la version ``1.0`` est compatible." #: distutils/setupscript.rst:404 msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" #: distutils/setupscript.rst:404 msgid "" "Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``" msgstr "" "Toute version après ``1.0`` et avant ``2.0`` est compatible, à l'exception " "de ``1.5.1``." #: distutils/setupscript.rst:408 msgid "" "Now that we can specify dependencies, we also need to be able to specify " "what we provide that other distributions can require. This is done using " "the *provides* keyword argument to :func:`setup`. The value for this keyword " "is a list of strings, each of which names a Python module or package, and " "optionally identifies the version. If the version is not specified, it is " "assumed to match that of the distribution." msgstr "" "Maintenant que nous pouvons définir des dépendances, nous devons également " "être en mesure de définir ce que d'autres distributions peuvent attendre de " "notre part. Cela est réalisé en utilisant l'argument nommé *provides* dans :" "func:`setup`. La valeur de cet argument est une liste de chaînes de " "caractères, chacune d'entre elles étant un module Python ou un paquet et, de " "façon optionnelle, identifie une version. Si la version n'est pas définie, " "il est supposé qu'elle correspond à celle de la distribution." #: distutils/setupscript.rst:415 msgid "Some examples:" msgstr "Quelques exemples :" #: distutils/setupscript.rst:418 msgid "Provides Expression" msgstr "Valeur de ``provides``" #: distutils/setupscript.rst:420 msgid "``mypkg``" msgstr "``mypkg``" #: distutils/setupscript.rst:420 msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version" msgstr "Fournit ``mypkg`` en utilisant la version de la distribution." #: distutils/setupscript.rst:423 msgid "``mypkg (1.1)``" msgstr "``mypkg (1.1)``" #: distutils/setupscript.rst:423 msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version" msgstr "" "Fournit ``mypkg`` en version 1.1, indépendamment de la version de la " "distribution." #: distutils/setupscript.rst:427 msgid "" "A package can declare that it obsoletes other packages using the *obsoletes* " "keyword argument. The value for this is similar to that of the *requires* " "keyword: a list of strings giving module or package specifiers. Each " "specifier consists of a module or package name optionally followed by one or " "more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after " "the module or package name." msgstr "" "On peut déclarer d'autres paquets obsolètes dans un paquet en utilisant " "l'argument nommé *obsoletes*. La valeur pour celui-ci est similaire à celui " "de l'argument nommé *requires* : une liste de chaînes de caractères donnant " "les spécifications du module ou du paquet. Chaque spécification est " "constituée d'un nom de module ou de paquet qui peut être suivi au choix par " "un ou plusieurs qualificateurs de versions. Les qualificateurs de versions " "sont donnés entre parenthèses après le nom de module ou de paquet." #: distutils/setupscript.rst:434 msgid "" "The versions identified by the qualifiers are those that are obsoleted by " "the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions " "of the named module or package are understood to be obsoleted." msgstr "" "Les versions identifiées par les qualificateurs sont celles qui sont rendues " "obsolètes par la distribution décrite. Si aucun qualificateur n'est donné, " "toutes les versions du module ou du paquet nommé sont considérées comme " "obsolètes." #: distutils/setupscript.rst:441 msgid "Installing Scripts" msgstr "Installation des scripts" #: distutils/setupscript.rst:443 msgid "" "So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are " "usually not run by themselves but imported by scripts." msgstr "" "Jusqu'à présent nous avons interagi avec des modules Python purs ou non, qui " "ne sont habituellement pas lancés par eux-mêmes mais importés par des " "scripts." #: distutils/setupscript.rst:446 msgid "" "Scripts are files containing Python source code, intended to be started from " "the command line. Scripts don't require Distutils to do anything very " "complicated. The only clever feature is that if the first line of the script " "starts with ``#!`` and contains the word \"python\", the Distutils will " "adjust the first line to refer to the current interpreter location. By " "default, it is replaced with the current interpreter location. The :option:" "`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to " "be explicitly overridden." msgstr "" "Les scripts sont des fichiers contenant du code source Python prévus pour " "être lancés en ligne de commande. Les scripts n'ont pas besoin des " "*Distutils* pour faire quoi que ce soit de très compliqué. La seule " "fonctionnalité astucieuse est que la première ligne du script commence par " "``#!`` et contient le mot « python », les *Distutils* ajusteront la première " "ligne pour faire référence à l'emplacement actuel de l'interpréteur. Par " "défaut, elle est remplacée par l'emplacement de l'interpréteur en fonction. " "L'option :option:`!--executable` (ou :option:`!-e`) permet de définir " "explicitement le chemin vers l'interpréteur." #: distutils/setupscript.rst:454 msgid "" "The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. " "From the PyXML setup script::" msgstr "" "L'option ``scripts`` est simplement une liste de fichiers à utiliser de " "cette façon. Dans le script ``setup.py`` de PyML ::" #: distutils/setupscript.rst:461 msgid "" "All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template " "is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Tous les scripts seront aussi ajoutés au fichier ``MANIFEST`` si aucun " "modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: distutils/setupscript.rst:469 msgid "Installing Package Data" msgstr "Installation de paquets de données" #: distutils/setupscript.rst:471 msgid "" "Often, additional files need to be installed into a package. These files " "are often data that's closely related to the package's implementation, or " "text files containing documentation that might be of interest to programmers " "using the package. These files are called :dfn:`package data`." msgstr "" "Souvent, des fichiers additionnels doivent être installés dans le paquet. " "Ces fichiers sont souvent de la donnée qui est intimement liée à " "l'implémentation du paquet, ou des fichiers textes contenant de la " "documentation intéressant le programmeur utilisant le paquet. Ces fichiers " "sont appelés :dfn:`paquets de données `." #: distutils/setupscript.rst:476 msgid "" "Package data can be added to packages using the ``package_data`` keyword " "argument to the :func:`setup` function. The value must be a mapping from " "package name to a list of relative path names that should be copied into the " "package. The paths are interpreted as relative to the directory containing " "the package (information from the ``package_dir`` mapping is used if " "appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in " "the source directories. They may contain glob patterns as well." msgstr "" "Les paquets de données peuvent être ajoutés en utilisant l'argument nommé " "``package_data`` dans la fonction :func:`setup`. La valeur doit être un " "tableau de correspondances entre le nom du paquet et une liste de chemins " "relatifs à copier dans le paquet. Les chemins sont interprétés relativement " "au répertoire contenant le paquet (l'information du mappage ``package_dir`` " "est utilisée le cas échéant) ; ceci étant, il convient que les fichiers " "fassent partie du répertoire source du paquet. Ils peuvent également " "contenir des motifs ``glob``." #: distutils/setupscript.rst:484 msgid "" "The path names may contain directory portions; any necessary directories " "will be created in the installation." msgstr "" "Les chemins d'accès peuvent contenir une hiérarchie de répertoires ; tout " "répertoire nécessaire sera créé dans cette installation." #: distutils/setupscript.rst:487 msgid "" "For example, if a package should contain a subdirectory with several data " "files, the files can be arranged like this in the source tree::" msgstr "" "Par exemple, si un paquet doit inclure un sous-répertoire avec plusieurs " "fichiers de donnée, les fichiers peuvent être organisés dans l'arborescence " "de la façon suivante ::" #: distutils/setupscript.rst:500 msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::" msgstr "L'appel correspondant à :func:`setup` peut s'écrire ::" #: distutils/setupscript.rst:509 msgid "" "All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Tous les fichiers correspondant à ``package_data`` seront ajoutés au fichier " "``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: distutils/setupscript.rst:517 msgid "Installing Additional Files" msgstr "Installation de fichiers additionnels" #: distutils/setupscript.rst:519 msgid "" "The ``data_files`` option can be used to specify additional files needed by " "the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, " "anything which doesn't fit in the previous categories." msgstr "" "L'option ``data_files`` peut être utilisée pour définir des fichiers " "additionnels requis pour la distribution du module : fichiers de " "configuration, catalogues de messages, fichiers de donnée, tout ce qui ne " "rentre pas dans les catégories précédentes." #: distutils/setupscript.rst:523 msgid "" "``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the " "following way::" msgstr "" "``data_files`` définit une séquence de paires (*répertoires*, *fichiers*) de " "la façon suivante ::" #: distutils/setupscript.rst:531 msgid "" "Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation " "directory and the files to install there." msgstr "" "Chaque paire (*répertoire*, *fichier*) dans la séquence définit le " "répertoire d'installation et les fichiers à y installer." #: distutils/setupscript.rst:534 msgid "" "Each file name in *files* is interpreted relative to the :file:`setup.py` " "script at the top of the package source distribution. Note that you can " "specify the directory where the data files will be installed, but you cannot " "rename the data files themselves." msgstr "" "Chaque nom de fichier dans *fichiers* est interprété relativement au script :" "file:`setup.py` à la racine du paquet de la distribution source. Notez que " "vous pouvez définir un répertoire où les fichiers de donnée seront " "installés, mais vous ne pouvez pas renommer les fichiers de donnée eux-mêmes." #: distutils/setupscript.rst:539 msgid "" "The *directory* should be a relative path. It is interpreted relative to the " "installation prefix (Python's ``sys.prefix`` for system installations; " "``site.USER_BASE`` for user installations). Distutils allows *directory* to " "be an absolute installation path, but this is discouraged since it is " "incompatible with the wheel packaging format. No directory information from " "*files* is used to determine the final location of the installed file; only " "the name of the file is used." msgstr "" "Le *répertoire* doit être un chemin relatif. Il est interprété relativement " "au préfixe d'installation (le ``sys.prefix`` de Python pour les " "installations ``système`` ; ``site.USER_BASE`` pour les installations " "``utilisateur``). *Distutils* permet à *répertoire* d'être un chemin " "d'installation absolu, mais cela est déconseillé dans la mesure où c'est " "incompatible avec la mise au format *wheel* du paquet. Aucune information de " "répertoire provenant de *fichiers* n'est utilisée pour déterminer " "l’emplacement final d'installation du fichier ; seul le nom du fichier est " "utilisé." #: distutils/setupscript.rst:547 msgid "" "You can specify the ``data_files`` options as a simple sequence of files " "without specifying a target directory, but this is not recommended, and the :" "command:`install` command will print a warning in this case. To install data " "files directly in the target directory, an empty string should be given as " "the directory." msgstr "" "Vous pouvez définir les options ``data_files`` comme une simple succession " "de fichiers sans définir de répertoire cible, mais cela n'est pas " "recommandé, et la commande :command:`install` affichera un message d'alerte " "dans ce cas. Pour installer des fichiers de donnée directement dans le " "répertoire cible, une chaîne de caractère vide doit être donnée en tant que " "répertoire." #: distutils/setupscript.rst:553 msgid "" "All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Tous les fichiers correspondant à ``data_files`` seront ajoutés au fichier " "``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: distutils/setupscript.rst:561 msgid "Additional meta-data" msgstr "Métadonnées additionnelles" #: distutils/setupscript.rst:563 msgid "" "The setup script may include additional meta-data beyond the name and " "version. This information includes:" msgstr "" "Le script ``setup.py`` peut inclure des métadonnées additionnelles en plus " "du nom et de la version. Cela inclut les informations suivantes :" #: distutils/setupscript.rst:567 msgid "Meta-Data" msgstr "Métadonnées" #: distutils/setupscript.rst:567 msgid "Description" msgstr "Description" #: distutils/setupscript.rst:567 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: distutils/setupscript.rst:567 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: distutils/setupscript.rst:569 msgid "``name``" msgstr "``name``" #: distutils/setupscript.rst:569 msgid "name of the package" msgstr "nom du paquet" #: distutils/setupscript.rst:571 distutils/setupscript.rst:578 #: distutils/setupscript.rst:601 msgid "short string" msgstr "courte chaîne de caractères" #: distutils/setupscript.rst:583 msgid "\\(1)" msgstr "\\(1)" #: distutils/setupscript.rst:571 msgid "``version``" msgstr "``version``" #: distutils/setupscript.rst:571 msgid "version of this release" msgstr "version de la publication" #: distutils/setupscript.rst:571 msgid "(1)(2)" msgstr "(1)(2)" #: distutils/setupscript.rst:573 msgid "``author``" msgstr "``author``" #: distutils/setupscript.rst:573 msgid "package author's name" msgstr "nom de l'auteur du paquet" #: distutils/setupscript.rst:575 distutils/setupscript.rst:580 msgid "\\(3)" msgstr "\\(3)" #: distutils/setupscript.rst:575 msgid "``author_email``" msgstr "``author_email``" #: distutils/setupscript.rst:575 msgid "email address of the package author" msgstr "adresse courriel de l'auteur du paquet" #: distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address" msgstr "adresse de courriel" #: distutils/setupscript.rst:578 msgid "``maintainer``" msgstr "``maintainer``" #: distutils/setupscript.rst:578 msgid "package maintainer's name" msgstr "nom du mainteneur du paquet" #: distutils/setupscript.rst:580 msgid "``maintainer_email``" msgstr "``maintainer_email``" #: distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address of the package maintainer" msgstr "adresse du courriel du mainteneur du paquet" #: distutils/setupscript.rst:583 msgid "``url``" msgstr "``url``" #: distutils/setupscript.rst:583 msgid "home page for the package" msgstr "page d’accueil du paquet" #: distutils/setupscript.rst:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: distutils/setupscript.rst:585 msgid "``description``" msgstr "``description``" #: distutils/setupscript.rst:585 msgid "short, summary description of the package" msgstr "bref résumé décrivant le paquet" #: distutils/setupscript.rst:589 msgid "``long_description``" msgstr "``long_description``" #: distutils/setupscript.rst:589 msgid "longer description of the package" msgstr "description plus complète du paquet" #: distutils/setupscript.rst:589 msgid "long string" msgstr "longue chaîne de caractères" #: distutils/setupscript.rst:589 msgid "\\(4)" msgstr "\\(4)" #: distutils/setupscript.rst:592 msgid "``download_url``" msgstr "``download_url``" #: distutils/setupscript.rst:592 msgid "location where the package may be downloaded" msgstr "endroit où le paquet peut être téléchargé" #: distutils/setupscript.rst:595 msgid "``classifiers``" msgstr "``classifiers``" #: distutils/setupscript.rst:595 msgid "a list of classifiers" msgstr "une liste de classificateurs" #: distutils/setupscript.rst:597 distutils/setupscript.rst:599 msgid "list of strings" msgstr "liste de chaînes de caractères" #: distutils/setupscript.rst:595 msgid "(6)(7)" msgstr "(6)(7)" #: distutils/setupscript.rst:597 msgid "``platforms``" msgstr "``platforms``" #: distutils/setupscript.rst:597 msgid "a list of platforms" msgstr "une liste de plateformes" #: distutils/setupscript.rst:599 msgid "(6)(8)" msgstr "(6)(8)" #: distutils/setupscript.rst:599 msgid "``keywords``" msgstr "``keywords``" #: distutils/setupscript.rst:599 msgid "a list of keywords" msgstr "une liste de mots-clés" #: distutils/setupscript.rst:601 msgid "``license``" msgstr "``license``" #: distutils/setupscript.rst:601 msgid "license for the package" msgstr "licence du paquet" #: distutils/setupscript.rst:601 msgid "\\(5)" msgstr "\\(5)" #: distutils/setupscript.rst:604 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: distutils/setupscript.rst:607 msgid "These fields are required." msgstr "Ces champs sont requis." #: distutils/setupscript.rst:610 msgid "" "It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*." msgstr "" "Il est recommandé que les versions prennent la forme *majeure.mineure[." "correctif[.sous-correctif]]*." #: distutils/setupscript.rst:613 msgid "" "Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is " "provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`." msgstr "" "L'auteur ou un mainteneur doit être identifié. Si un mainteneur est fourni, " "*distutils* l'indique en tant qu'auteur dans le fichier :file:`PKG-INFO`." #: distutils/setupscript.rst:617 msgid "" "The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, " "to build its project page." msgstr "" "Le champ ``long_description`` est utilisé par PyPI quand vous publiez un " "paquet pour construire sa page de projet." #: distutils/setupscript.rst:621 msgid "" "The ``license`` field is a text indicating the license covering the package " "where the license is not a selection from the \"License\" Trove classifiers. " "See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution " "option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``." msgstr "" "Le champ ``license`` est un texte indiquant la licence du paquet quand la " "licence n'est pas indiquée dans les classificateurs de type « Licence » " "Trove. Voir le champ ``Classifier``. À noter qu'il y a une option de " "distribution ``licence`` qui est obsolète mais agit toujours comme un alias " "pour ``license``." #: distutils/setupscript.rst:628 msgid "This field must be a list." msgstr "Ce champ doit être une liste." #: distutils/setupscript.rst:631 msgid "" "The valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" "Les classificateurs valides sont listés sur `PyPI `_." #: distutils/setupscript.rst:635 msgid "" "To preserve backward compatibility, this field also accepts a string. If you " "pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to " "``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string." msgstr "" "Pour préserver la rétrocompatibilité, ce champ accepte aussi une chaîne de " "caractères. Si vous passez une chaîne de caractères séparée par des virgules " "``'truc, machin'``, elle sera convertie en ``['truc', 'machin']``, " "Autrement, elle sera convertie en une liste d'une chaîne de caractères." #: distutils/setupscript.rst:641 msgid "'short string'" msgstr "'courte chaîne de caractères'" #: distutils/setupscript.rst:641 msgid "A single line of text, not more than 200 characters." msgstr "Une simple ligne de texte ne dépassant par 200 caractères." #: distutils/setupscript.rst:645 msgid "'long string'" msgstr "'longue chaîne de caractères'" #: distutils/setupscript.rst:644 msgid "" "Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils." "sourceforge.net/)." msgstr "" "De multiples lignes de texte au format ReStructuredText (voir http://" "docutils.sourceforge.net/)." #: distutils/setupscript.rst:648 msgid "'list of strings'" msgstr "'liste de chaînes de caractères'" #: distutils/setupscript.rst:648 msgid "See below." msgstr "Voir ci-dessous." #: distutils/setupscript.rst:650 msgid "" "Encoding the version information is an art in itself. Python packages " "generally adhere to the version format *major.minor[.patch][sub]*. The major " "number is 0 for initial, experimental releases of software. It is " "incremented for releases that represent major milestones in a package. The " "minor number is incremented when important new features are added to the " "package. The patch number increments when bug-fix releases are made. " "Additional trailing version information is sometimes used to indicate sub-" "releases. These are \"a1,a2,...,aN\" (for alpha releases, where " "functionality and API may change), \"b1,b2,...,bN\" (for beta releases, " "which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release " "testing). Some examples:" msgstr "" "Encoder les informations de version est un art en soi. Les paquets Python " "adhèrent généralement au format de version *majeure.mineure[.correctif]" "[sous]*. Le numéro majeur 0 est utilisé pour les publications " "expérimentales, initiales d'un logiciel. Il est incrémenté pour les " "publications qui représentent des étapes majeures pour le paquet. Le nombre " "mineur est incrémenté quand d'importantes nouvelles fonctionnalités sont " "ajoutées au paquet. Le numéro de correctif s'incrémente lors de la " "publication d'une correction de bogue est faite. Celles-ci sont \"*a1,a2,...," "aN*\" (pour les publications alpha, où les fonctionnalités et l'API peut " "changer), \"*b1,b2,...,bN*\" (pour les publications *beta*, qui corrigent " "seulement les bogues) et \"*pr1,pr2,...,prN*\" (pour les ultimes pré-" "publication et publications de test). Quelques exemples :" #: distutils/setupscript.rst:662 msgid "0.1.0" msgstr "0.1.0" #: distutils/setupscript.rst:662 msgid "the first, experimental release of a package" msgstr "la première, publication expérimentale du paquet" #: distutils/setupscript.rst:665 msgid "1.0.1a2" msgstr "1.0.1a2" #: distutils/setupscript.rst:665 msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0" msgstr "la seconde publication alpha du premier correctif de la version 1.0" #: distutils/setupscript.rst:667 msgid "``classifiers`` must be specified in a list::" msgstr "les ``classifiers`` doivent être définis dans une liste ::" #: distutils/setupscript.rst:688 msgid "" ":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` " "or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string." msgstr "" ":class:`~distutils.core.setup` alerte maintenant lorsque les champs " "``classifiers``, ``keywords`` ou ``platforms`` ne sont pas définis en tant " "que liste ou chaîne de caractères." #: distutils/setupscript.rst:695 msgid "Debugging the setup script" msgstr "Débogage du script ``setup.py``" #: distutils/setupscript.rst:697 msgid "" "Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the " "developer wants." msgstr "" "Parfois les choses tournent mal et le script ``setup.py`` ne fait pas ce que " "le développeur veut." #: distutils/setupscript.rst:700 msgid "" "Distutils catches any exceptions when running the setup script, and print a " "simple error message before the script is terminated. The motivation for " "this behaviour is to not confuse administrators who don't know much about " "Python and are trying to install a package. If they get a big long " "traceback from deep inside the guts of Distutils, they may think the package " "or the Python installation is broken because they don't read all the way " "down to the bottom and see that it's a permission problem." msgstr "" "*Distutils* intercepte toute exception lors de l'exécution du script ``setup." "py`` et affiche un message d'erreur simple avant d'arrêter le script. L'idée " "est de ne pas embrouiller les administrateurs qui ne savent pas grand-chose " "de Python et qui essayent d'installer un paquet. S'ils reçoivent une grosse " "et longue trace d'appels provenant des entrailles de *Distutils*, ils " "peuvent penser que le paquet ou que l'installation de Python est corrompue " "car, ils ne lisent pas tout jusqu'en bas alors que c'est un problème de " "droits." #: distutils/setupscript.rst:708 msgid "" "On the other hand, this doesn't help the developer to find the cause of the " "failure. For this purpose, the :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` environment " "variable can be set to anything except an empty string, and distutils will " "now print detailed information about what it is doing, dump the full " "traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an " "external program (like a C compiler) fails." msgstr "" "D'un autre côté, cela n'aide pas le développeur à trouver la cause du " "problème. À cette fin, la variable d'environnement :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` " "peut être assignée à n'importe quoi sauf une chaîne de caractères vide, et " "*distutils* affichera maintenant une information détaillée à propos de ce " "qu'il fait, déversera la trace d'appels complète lors d'une exception, et " "affichera la ligne de commande complète quand un programme externe (comme un " "compilateur C) échoue."