# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 20:06+0100\n" "Last-Translator: Jean Abou Samra \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: library/_thread.rst:2 msgid ":mod:`_thread` --- Low-level threading API" msgstr ":mod:`_thread` — API bas niveau de gestion de fils d'exécution" #: library/_thread.rst:15 msgid "" "This module provides low-level primitives for working with multiple threads " "(also called :dfn:`light-weight processes` or :dfn:`tasks`) --- multiple " "threads of control sharing their global data space. For synchronization, " "simple locks (also called :dfn:`mutexes` or :dfn:`binary semaphores`) are " "provided. The :mod:`threading` module provides an easier to use and higher-" "level threading API built on top of this module." msgstr "" "Ce module fournit les primitives de bas niveau pour travailler avec de " "multiples fils d'exécution (aussi appelés :dfn:`light-weight processes` ou :" "dfn:`tasks`) — plusieurs fils d'exécution de contrôle partagent leur espace " "de données global. Pour la synchronisation, de simples verrous (aussi " "appelés des :dfn:`mutexes` ou des :dfn:`binary semaphores`) sont fournis. Le " "module :mod:`threading` fournit une API de fils d'exécution de haut niveau, " "plus facile à utiliser et construite à partir de ce module." #: library/_thread.rst:26 msgid "This module used to be optional, it is now always available." msgstr "Ce module était optionnel, il est maintenant toujours disponible." #: library/_thread.rst:29 msgid "This module defines the following constants and functions:" msgstr "Ce module définit les constantes et les fonctions suivantes :" #: library/_thread.rst:33 msgid "Raised on thread-specific errors." msgstr "Levée lors d'erreurs spécifiques aux fils d'exécution." #: library/_thread.rst:35 msgid "This is now a synonym of the built-in :exc:`RuntimeError`." msgstr "" "Ceci est à présent un synonyme de l'exception native :exc:`RuntimeError`." #: library/_thread.rst:41 msgid "This is the type of lock objects." msgstr "C'est le type d'objets verrous." #: library/_thread.rst:46 msgid "" "Start a new thread and return its identifier. The thread executes the " "function *function* with the argument list *args* (which must be a tuple). " "The optional *kwargs* argument specifies a dictionary of keyword arguments." msgstr "" "Démarre un nouveau fils d'exécution et renvoie son identifiant. Ce fil " "d'exécution exécute la fonction *function* avec la liste d'arguments *args* " "(qui doit être un *n*-uplet). L'argument optionnel *kwargs* spécifie un " "dictionnaire d'arguments nommés." #: library/_thread.rst:50 msgid "When the function returns, the thread silently exits." msgstr "Au renvoi de la fonction, le fil d'exécution quitte silencieusement." #: library/_thread.rst:52 msgid "" "When the function terminates with an unhandled exception, :func:`sys." "unraisablehook` is called to handle the exception. The *object* attribute of " "the hook argument is *function*. By default, a stack trace is printed and " "then the thread exits (but other threads continue to run)." msgstr "" "Lorsque la fonction se termine avec une exception non gérée, :func:`sys." "unraisablehook` est appelée pour gérer cette dernière. L'attribut *object* " "de l'argument *hook* est *function*. Par défaut, la trace d'appels est " "affichée puis le fil d'exécution se termine (mais les autres fils " "d'exécution continuent de s'exécuter)." #: library/_thread.rst:57 msgid "" "When the function raises a :exc:`SystemExit` exception, it is silently " "ignored." msgstr "" "Lorsque la fonction lève l'exception :exc:`SystemExit`, elle est ignorée " "silencieusement." #: library/_thread.rst:60 msgid ":func:`sys.unraisablehook` is now used to handle unhandled exceptions." msgstr "" ":func:`sys.unraisablehook` est maintenant utilisée pour s'occuper des " "exceptions non gérées." #: library/_thread.rst:66 msgid "" "Simulate the effect of a signal arriving in the main thread. A thread can " "use this function to interrupt the main thread, though there is no guarantee " "that the interruption will happen immediately." msgstr "" "Simule l'effet d'un signal arrivant au fil d'exécution principal. Un fil " "d'exécution peut utiliser cette fonction pour interrompre le fil d'exécution " "principal, bien qu'une interruption immédiate ne soit pas garantie." #: library/_thread.rst:70 msgid "" "If given, *signum* is the number of the signal to simulate. If *signum* is " "not given, :data:`signal.SIGINT` is simulated." msgstr "" "Le signal simulé est *signum*. La valeur par défaut est :data:`signal." "SIGINT`." #: library/_thread.rst:73 msgid "" "If the given signal isn't handled by Python (it was set to :data:`signal." "SIG_DFL` or :data:`signal.SIG_IGN`), this function does nothing." msgstr "" "Si le signal n'est pas géré par Python (s'il a été paramétré à :data:`signal." "SIG_DFL` ou :data:`signal.SIG_IGN`), cette fonction ne fait rien." #: library/_thread.rst:77 msgid "The *signum* argument is added to customize the signal number." msgstr "Ajout du paramètre *signum* pour modifier le numéro du signal." #: library/_thread.rst:81 msgid "" "This does not emit the corresponding signal but schedules a call to the " "associated handler (if it exists). If you want to truly emit the signal, " "use :func:`signal.raise_signal`." msgstr "" "Cette fonction n'émet pas vraiment le signal, mais programme un appel du " "gestionnaire associé (à condition qu'il existe). Pour émettre réellement le " "signal, utilisez :func:`signal.raise_signal`." #: library/_thread.rst:88 msgid "" "Raise the :exc:`SystemExit` exception. When not caught, this will cause the " "thread to exit silently." msgstr "" "Lève une exception :exc:`SystemExit`. Quand elle n'est pas interceptée, le " "fil d'exécution se terminera silencieusement." #: library/_thread.rst:102 msgid "" "Return a new lock object. Methods of locks are described below. The lock " "is initially unlocked." msgstr "" "Renvoie un nouveau verrou. Les méthodes des verrous sont décrites ci-" "dessous. Le verrou est initialement déverrouillé." #: library/_thread.rst:108 msgid "" "Return the 'thread identifier' of the current thread. This is a nonzero " "integer. Its value has no direct meaning; it is intended as a magic cookie " "to be used e.g. to index a dictionary of thread-specific data. Thread " "identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is " "created." msgstr "" "Renvoie l'« identifiant de fil » du fil d'exécution courant. C'est un " "entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné " "à être utilisé comme *cookie* magique, par exemple pour indexer un " "dictionnaire de données pour chaque fil. Les identifiants de fils peuvent " "être recyclés lorsqu'un fil d'exécution se termine et qu'un autre fil est " "créé." #: library/_thread.rst:116 msgid "" "Return the native integral Thread ID of the current thread assigned by the " "kernel. This is a non-negative integer. Its value may be used to uniquely " "identify this particular thread system-wide (until the thread terminates, " "after which the value may be recycled by the OS)." msgstr "" "Renvoie l'identifiant natif complet assigné par le noyau du fil d'exécution " "actuel. C'est un entier non négatif. Sa valeur peut uniquement être utilisée " "pour identifier ce fil d'exécution à l'échelle du système (jusqu'à ce que le " "fil d'exécution se termine, après quoi la valeur peut être recyclée par le " "système d'exploitation)." #: library/_thread.rst:122 msgid "" ":ref:`Availability `: Windows, FreeBSD, Linux, macOS, OpenBSD, " "NetBSD, AIX." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Windows, FreeBSD, Linux, macOS, " "OpenBSD, NetBSD, AIX." #: library/_thread.rst:128 msgid "" "Return the thread stack size used when creating new threads. The optional " "*size* argument specifies the stack size to be used for subsequently created " "threads, and must be 0 (use platform or configured default) or a positive " "integer value of at least 32,768 (32 KiB). If *size* is not specified, 0 is " "used. If changing the thread stack size is unsupported, a :exc:" "`RuntimeError` is raised. If the specified stack size is invalid, a :exc:" "`ValueError` is raised and the stack size is unmodified. 32 KiB is " "currently the minimum supported stack size value to guarantee sufficient " "stack space for the interpreter itself. Note that some platforms may have " "particular restrictions on values for the stack size, such as requiring a " "minimum stack size > 32 KiB or requiring allocation in multiples of the " "system memory page size - platform documentation should be referred to for " "more information (4 KiB pages are common; using multiples of 4096 for the " "stack size is the suggested approach in the absence of more specific " "information)." msgstr "" "Renvoie la taille de la pile d'exécution utilisée lors de la création de " "nouveaux fils d'exécution. L'argument optionnel *size* spécifie la taille de " "pile à utiliser pour les fils créés ultérieurement, et doit être à 0 (pour " "utiliser la taille de la plate-forme ou la valeur configurée par défaut) ou " "un entier positif supérieur ou égal à 32 768 (32 Kio). Si *size* n'est pas " "spécifié, 0 est utilisé. Si la modification de la taille de la pile de fils " "n'est pas prise en charge, une exception :exc:`RuntimeError` est levée. Si " "la taille de la pile spécifiée n'est pas valide, une exception :exc:" "`ValueError` est levée et la taille de la pile n'est pas modifiée. 32 Kio " "est actuellement la valeur minimale de taille de la pile prise en charge " "pour garantir un espace de pile suffisant pour l'interpréteur lui-même. " "Notez que certaines plates-formes peuvent avoir des restrictions " "particulières sur les valeurs de taille de la pile, telles que l'exigence " "d'une taille de pile minimale > 32 Kio ou d'une allocation en multiples de " "la taille de page de la mémoire du système – la documentation de la plate-" "forme devrait être consultée pour plus d'informations (4 Kio sont courants ; " "en l'absence de renseignements plus spécifiques, l'approche suggérée est " "l'utilisation de multiples de 4 096 octets pour la taille de la pile)." #: library/_thread.rst:None #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Windows, pthreads." msgstr "" ":ref:`Disponibilité ` : Windows et systèmes gérant les fils " "d'exécution POSIX." #: library/_thread.rst:145 msgid "Unix platforms with POSIX threads support." msgstr "" #: library/_thread.rst:150 msgid "" "The maximum value allowed for the *timeout* parameter of :meth:`Lock." "acquire`. Specifying a timeout greater than this value will raise an :exc:" "`OverflowError`." msgstr "" "La valeur maximale autorisée pour le paramètre *timeout* de la méthode :" "meth:`Lock.acquire`. Préciser un délai d'attente supérieur à cette valeur " "lève une exception :exc:`OverflowError`." #: library/_thread.rst:157 msgid "Lock objects have the following methods:" msgstr "Les verrous ont les méthodes suivantes :" #: library/_thread.rst:162 msgid "" "Without any optional argument, this method acquires the lock " "unconditionally, if necessary waiting until it is released by another thread " "(only one thread at a time can acquire a lock --- that's their reason for " "existence)." msgstr "" "Sans aucun argument optionnel, cette méthode acquiert le verrou " "inconditionnellement, et si nécessaire attend jusqu'à ce qu'il soit relâché " "par un autre fil d'exécution (un seul fil d'exécution à la fois peut " "acquérir le verrou — c'est leur raison d'être)." #: library/_thread.rst:166 #, fuzzy msgid "" "If the *blocking* argument is present, the action depends on its value: if " "it is False, the lock is only acquired if it can be acquired immediately " "without waiting, while if it is True, the lock is acquired unconditionally " "as above." msgstr "" "Si l'argument *waitflag*, un entier, est présent, l'action dépend de sa " "valeur : si elle est de zéro, le verrou est seulement acquis s'il peut être " "acquis immédiatement, sans attendre, sinon le verrou est acquis " "inconditionnellement comme ci-dessus." #: library/_thread.rst:171 #, fuzzy msgid "" "If the floating-point *timeout* argument is present and positive, it " "specifies the maximum wait time in seconds before returning. A negative " "*timeout* argument specifies an unbounded wait. You cannot specify a " "*timeout* if *blocking* is False." msgstr "" "Si l'argument *timeout*, en virgule flottante, est présent et positif, il " "spécifie le temps d'attente maximum en secondes avant de renvoyer. Un " "argument *timeout* négatif spécifie une attente illimitée. Vous ne pouvez " "pas spécifier un *timeout* si *waitflag* est à zéro." #: library/_thread.rst:176 msgid "" "The return value is ``True`` if the lock is acquired successfully, ``False`` " "if not." msgstr "" "La valeur renvoyée est ``True`` si le verrou est acquis avec succès, sinon " "``False``." #: library/_thread.rst:179 msgid "The *timeout* parameter is new." msgstr "Le paramètre *timeout* est nouveau." #: library/_thread.rst:182 msgid "Lock acquires can now be interrupted by signals on POSIX." msgstr "" "Le verrou acquis peut maintenant être interrompu par des signaux sur POSIX." #: library/_thread.rst:188 msgid "" "Releases the lock. The lock must have been acquired earlier, but not " "necessarily by the same thread." msgstr "" "Relâche le verrou. Le verrou doit avoir été acquis plus tôt, mais pas " "nécessairement par le même fil d'exécution." #: library/_thread.rst:194 msgid "" "Return the status of the lock: ``True`` if it has been acquired by some " "thread, ``False`` if not." msgstr "" "Renvoie le statut du verrou : ``True`` s'il a été acquis par certains fils " "d'exécution, sinon ``False``." #: library/_thread.rst:197 msgid "" "In addition to these methods, lock objects can also be used via the :keyword:" "`with` statement, e.g.::" msgstr "" "En plus de ces méthodes, les objets verrous peuvent aussi être utilisés via " "l'instruction :keyword:`with`, e.g ::" #: library/_thread.rst:207 msgid "**Caveats:**" msgstr "**Avertissements :**" #: library/_thread.rst:211 msgid "" "Threads interact strangely with interrupts: the :exc:`KeyboardInterrupt` " "exception will be received by an arbitrary thread. (When the :mod:`signal` " "module is available, interrupts always go to the main thread.)" msgstr "" "Les fils d'exécution interagissent étrangement avec les interruptions : " "l'exception :exc:`KeyboardInterrupt` sera reçue par un fil d'exécution " "arbitraire. (Quand le module :mod:`signal` est disponible, les interruptions " "vont toujours au fil d'exécution principal)." #: library/_thread.rst:215 msgid "" "Calling :func:`sys.exit` or raising the :exc:`SystemExit` exception is " "equivalent to calling :func:`_thread.exit`." msgstr "" "Appeler la fonction :func:`sys.exit` ou lever l'exception :exc:`SystemExit` " "est équivalent à appeler la fonction :func:`_thread.exit`." #: library/_thread.rst:218 msgid "" "It is not possible to interrupt the :meth:`acquire` method on a lock --- " "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception will happen after the lock has been " "acquired." msgstr "" "Il n'est pas possible d'interrompre la méthode :meth:`acquire` sur un verrou " "— l'exception :exc:`KeyboardInterrupt` surviendra après que le verrou a été " "acquis." #: library/_thread.rst:221 msgid "" "When the main thread exits, it is system defined whether the other threads " "survive. On most systems, they are killed without executing :keyword:" "`try` ... :keyword:`finally` clauses or executing object destructors." msgstr "" "Quand le fil d'exécution principal s'arrête, il est défini par le système si " "les autres fils d'exécution survivent. Sur beaucoup de systèmes, ils sont " "tués sans l'exécution des clauses :keyword:`try`… :keyword:`finally` ou " "l'exécution des destructeurs d'objets." #: library/_thread.rst:226 msgid "" "When the main thread exits, it does not do any of its usual cleanup (except " "that :keyword:`try` ... :keyword:`finally` clauses are honored), and the " "standard I/O files are not flushed." msgstr "" "Quand le fil d'exécution principal s'arrête, il ne fait pas son nettoyage " "habituel (excepté que les clauses :keyword:`try`… :keyword:`finally` sont " "honorées) et les fichiers d'entrée/sortie standards ne sont pas nettoyés."