# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-12 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-07 22:46+0100\n" "Last-Translator: Vincent Poulailleau \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #: library/pathlib.rst:3 msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths" msgstr ":mod:`pathlib` — Chemins de système de fichiers orientés objet" #: library/pathlib.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`" #: library/pathlib.rst:16 msgid "" "This module offers classes representing filesystem paths with semantics " "appropriate for different operating systems. Path classes are divided " "between :ref:`pure paths `, which provide purely computational " "operations without I/O, and :ref:`concrete paths `, which " "inherit from pure paths but also provide I/O operations." msgstr "" "Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la " "sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes " "de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs `, qui " "fournissent uniquement des opérations de manipulation sans entrées-sorties, " "et :ref:`chemins concrets `, qui héritent des chemins purs " "et fournissent également les opérations d'entrées-sorties." #: library/pathlib.rst:25 msgid "" "If you've never used this module before or just aren't sure which class is " "right for your task, :class:`Path` is most likely what you need. It " "instantiates a :ref:`concrete path ` for the platform the " "code is running on." msgstr "" "Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes pas " "sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` est très " "certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:`chemin " "concret ` pour la plateforme sur laquelle s'exécute le code." #: library/pathlib.rst:29 msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:" msgstr "" "Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :" #: library/pathlib.rst:31 msgid "" "If you want to manipulate Windows paths on a Unix machine (or vice versa). " "You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you " "can instantiate :class:`PureWindowsPath`." msgstr "" "Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice " "versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous " "êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`." #: library/pathlib.rst:34 msgid "" "You want to make sure that your code only manipulates paths without actually " "accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be " "useful since those simply don't have any OS-accessing operations." msgstr "" "Vous voulez être sûr que votre code manipule des chemins sans réellement " "accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces " "classes pures peut être utile puisqu'elle ne possède tout simplement aucune " "opération permettant d'accéder au système d'exploitation." #: library/pathlib.rst:39 msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths." msgstr "" ":pep:`428` : le module *pathlib* – implémentation orientée-objet des chemins " "de systèmes de fichiers." #: library/pathlib.rst:42 msgid "" "For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os." "path` module." msgstr "" "Pour de la manipulation de chemins bas-niveau avec des chaînes de " "caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`." #: library/pathlib.rst:47 msgid "Basic use" msgstr "Utilisation basique" #: library/pathlib.rst:49 msgid "Importing the main class::" msgstr "Importer la classe principale ::" #: library/pathlib.rst:53 msgid "Listing subdirectories::" msgstr "Lister les sous-dossiers ::" #: library/pathlib.rst:60 msgid "Listing Python source files in this directory tree::" msgstr "" "Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::" #: library/pathlib.rst:67 msgid "Navigating inside a directory tree::" msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::" #: library/pathlib.rst:76 msgid "Querying path properties::" msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::" #: library/pathlib.rst:83 msgid "Opening a file::" msgstr "Ouvrir un fichier ::" #: library/pathlib.rst:93 msgid "Pure paths" msgstr "Chemins purs" #: library/pathlib.rst:95 msgid "" "Pure path objects provide path-handling operations which don't actually " "access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we " "also call *flavours*:" msgstr "" "Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui " "n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons " "d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *familles* :" #: library/pathlib.rst:101 msgid "" "A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it " "creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" msgstr "" "Une classe générique qui représente la famille de chemin du système " "(l'instancier crée soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:" "`PureWindowsPath`) ::" #: library/pathlib.rst:107 msgid "" "Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path " "segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which " "returns a string, or another path object::" msgstr "" "Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères " "représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:" "`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet " "chemin ::" #: library/pathlib.rst:116 msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::" #: library/pathlib.rst:121 msgid "" "If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :" "func:`os.path.join`)::" msgstr "" "Si un segment est un chemin absolu, tous les segments précédents sont " "ignorés (comme :func:`os.path.join`) ::" #: library/pathlib.rst:129 msgid "" "On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e." "g., ``r'\\foo'``) is encountered::" msgstr "" "Sous Windows, le nom de lecteur est conservé quand un chemin relatif à la " "racine (par exemple ``r'\\foo'``) est rencontré ::" #: library/pathlib.rst:135 msgid "" "Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) " "and leading double slashes (``'//'``) are not, since this would change the " "meaning of a path for various reasons (e.g. symbolic links, UNC paths)::" msgstr "" "Les points et slashs superflus sont supprimés, mais les doubles points " "(``'..'``) et les double slashes (``'//'``) en début de segment ne le sont " "pas, puisque cela changerait la signification du chemin pour différentes " "raisons (par exemple pour des liens symboliques ou des chemins UNC) ::" #: library/pathlib.rst:148 msgid "" "(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to " "``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to " "another directory)" msgstr "" "(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent " "à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faux si ``foo`` est un lien " "symbolique vers un autre dossier)" #: library/pathlib.rst:152 msgid "" "Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing " "them to be used anywhere the interface is accepted." msgstr "" "Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur " "permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée." #: library/pathlib.rst:155 msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface." msgstr "ajout de la gestion de l'interface :class:`os.PathLike`." #: library/pathlib.rst:160 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows " "filesystem paths::" msgstr "" "Sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les " "chemins de systèmes de fichiers en dehors des chemins Windows ::" #: library/pathlib.rst:178 library/pathlib.rst:681 library/pathlib.rst:691 msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`." msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`." #: library/pathlib.rst:170 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows " "filesystem paths, including `UNC paths`_::" msgstr "" "Sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les " "chemins de systèmes de fichiers Windows, y compris les chemins UNC (voir " "`UNC paths`_) ::" #: library/pathlib.rst:182 msgid "" "Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these " "classes, since they don't provide any operation that does system calls." msgstr "" "Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier " "toutes ces classes, puisqu'elles ne fournissent aucune opération qui appelle " "le système d'exploitation." #: library/pathlib.rst:187 msgid "General properties" msgstr "Propriétés générales" #: library/pathlib.rst:189 msgid "" "Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable " "and orderable. These properties respect the flavour's case-folding " "semantics::" msgstr "" "Les chemins sont immuables et hachables. Les chemins d'une même famille sont " "comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent l'ordre " "lexicographique défini par la famille ::" #: library/pathlib.rst:202 msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::" msgstr "" "Les chemins de différentes familles ne sont pas égaux et ne peuvent être " "ordonnés ::" #: library/pathlib.rst:213 msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: library/pathlib.rst:215 msgid "" "The slash operator helps create child paths, like :func:`os.path.join`. If " "the argument is an absolute path, the previous path is ignored. On Windows, " "the drive is not reset when the argument is a rooted relative path (e.g., " "``r'\\foo'``)::" msgstr "" "L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :" "func:`os.path.join`. Si l'argument est un chemin absolu, le chemin précédent " "est ignoré. Sous Windows, le lecteur n'est pas effacé quand l'argument est " "un chemin relatif enraciné (par exemple ``r'\\foo'``) ::" #: library/pathlib.rst:233 msgid "" "A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os." "PathLike` is accepted::" msgstr "" "Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:" "`os.PathLike` est accepté ::" #: library/pathlib.rst:241 msgid "" "The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in " "native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any " "function taking a file path as a string::" msgstr "" "La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin " "brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, c.-à-d. avec des " "antislashs sous Windows), telle que vous pouvez la passer à n'importe quelle " "fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères ::" #: library/pathlib.rst:252 msgid "" "Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as " "a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::" msgstr "" "De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin " "brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os." "fsencode` ::" #: library/pathlib.rst:259 msgid "" "Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the " "unicode form is the canonical representation of filesystem paths." msgstr "" "Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la " "forme Unicode est la représentation canonique des chemins du système de " "fichiers." #: library/pathlib.rst:264 msgid "Accessing individual parts" msgstr "Accéder aux parties individuelles" #: library/pathlib.rst:266 msgid "" "To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following " "property:" msgstr "" "Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez " "les propriétés suivantes :" #: library/pathlib.rst:271 msgid "A tuple giving access to the path's various components::" msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::" #: library/pathlib.rst:281 msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)" msgstr "" "(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupés en une seule " "partie)" #: library/pathlib.rst:285 msgid "Methods and properties" msgstr "Méthodes et propriétés" #: library/pathlib.rst:291 msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :" #: library/pathlib.rst:295 msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" msgstr "" "Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::" #: library/pathlib.rst:304 msgid "UNC shares are also considered drives::" msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::" #: library/pathlib.rst:311 msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" msgstr "" "Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y " "en a une ::" #: library/pathlib.rst:320 msgid "UNC shares always have a root::" msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::" #: library/pathlib.rst:325 msgid "" "If the path starts with more than two successive slashes, :class:`~pathlib." "PurePosixPath` collapses them::" msgstr "" "Si le chemin commence par plus de deux slashes successifs, :class:`~pathlib." "PurePosixPath` n'en conserve qu'un ::" #: library/pathlib.rst:337 msgid "" "This behavior conforms to *The Open Group Base Specifications Issue 6*, " "paragraph `4.11 Pathname Resolution `_:" msgstr "" "Ce comportement se conforme au paragraphe 4.11 `Pathname Resolution `_ des *Open Group Base Specifications* version 6 :" #: library/pathlib.rst:341 msgid "" "*\"A pathname that begins with two successive slashes may be interpreted in " "an implementation-defined manner, although more than two leading slashes " "shall be treated as a single slash.\"*" msgstr "" #: library/pathlib.rst:347 msgid "The concatenation of the drive and root::" msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::" #: library/pathlib.rst:361 msgid "" "An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::" msgstr "" "Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::" #: library/pathlib.rst:372 msgid "" "The parents sequence now supports :term:`slices ` and negative index " "values." msgstr "" "La séquence de *parents* prend désormais en charge les :term:`tranches " "` et les valeurs d’index négatives." #: library/pathlib.rst:377 msgid "The logical parent of the path::" msgstr "Le parent logique du chemin ::" #: library/pathlib.rst:383 msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::" msgstr "Vous ne pouvez pas aller au-delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::" #: library/pathlib.rst:393 msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::" msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::" #: library/pathlib.rst:399 msgid "" "If you want to walk an arbitrary filesystem path upwards, it is recommended " "to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate " "``\"..\"`` components." msgstr "" "Si vous voulez remonter un chemin arbitraire du système de fichiers, il est " "recommandé d'appeler d'abord :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les " "liens symboliques et éliminer les composantes ``\"..\"``." #: library/pathlib.rst:406 msgid "" "A string representing the final path component, excluding the drive and " "root, if any::" msgstr "" "Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le " "lecteur et la racine, si présent ::" #: library/pathlib.rst:412 msgid "UNC drive names are not considered::" msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::" #: library/pathlib.rst:422 msgid "The file extension of the final component, if any::" msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::" #: library/pathlib.rst:434 msgid "A list of the path's file extensions::" msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier ::" #: library/pathlib.rst:446 msgid "The final path component, without its suffix::" msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::" #: library/pathlib.rst:458 msgid "" "Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::" msgstr "" "Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs " "(``/``) ::" #: library/pathlib.rst:469 msgid "" "Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the " "path isn't absolute." msgstr "" "Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée " "si le chemin n'est pas absolu." #: library/pathlib.rst:482 msgid "" "Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute " "if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::" msgstr "" "Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il " "a une racine et un lecteur (si la famille le permet) ::" #: library/pathlib.rst:502 msgid "Return whether or not this path is relative to the *other* path." msgstr "Renvoie si ce chemin est relatif ou non au chemin *other*." #: library/pathlib.rst:515 msgid "" "With :class:`PureWindowsPath`, return ``True`` if the path is considered " "reserved under Windows, ``False`` otherwise. With :class:`PurePosixPath`, " "``False`` is always returned." msgstr "" "Avec :class:`PureWindowsPath`, renvoie ``True`` si le chemin est considéré " "réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, " "``False`` est systématiquement renvoyé." #: library/pathlib.rst:524 msgid "" "File system calls on reserved paths can fail mysteriously or have unintended " "effects." msgstr "" "Les appels au système de fichier sur des chemins réservés peuvent échouer " "mystérieusement ou avoir des effets inattendus." #: library/pathlib.rst:530 msgid "" "Calling this method is equivalent to combining the path with each of the " "*other* arguments in turn::" msgstr "" "Appeler cette méthode équivaut à combiner le chemin avec chacun des " "arguments *other* ::" #: library/pathlib.rst:545 msgid "" "Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if " "matching is successful, ``False`` otherwise." msgstr "" "Fait correspondre ce chemin avec le motif (*glob pattern*) fourni. Renvoie " "``True`` si la correspondance a réussi, ``False`` sinon." #: library/pathlib.rst:548 msgid "" "If *pattern* is relative, the path can be either relative or absolute, and " "matching is done from the right::" msgstr "" "Si *pattern* est relatif, le chemin peut être soit relatif, soit absolu, et " "la correspondance est faite à partir de la droite ::" #: library/pathlib.rst:558 msgid "" "If *pattern* is absolute, the path must be absolute, and the whole path must " "match::" msgstr "" "Si *pattern* est absolu, le chemin doit être absolu, et la correspondance " "doit être totale avec le chemin ::" #: library/pathlib.rst:566 msgid "As with other methods, case-sensitivity follows platform defaults::" msgstr "" "Comme pour les autres méthodes, la sensibilité à la casse est la sensibilité " "par défaut de la plate-forme ::" #: library/pathlib.rst:576 msgid "" "Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. " "If it's impossible, ValueError is raised::" msgstr "" "Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. " "Si c'est impossible, une :exc:`!ValueError` est levée ::" #: library/pathlib.rst:591 msgid "" "NOTE: This function is part of :class:`PurePath` and works with strings. It " "does not check or access the underlying file structure." msgstr "" "NOTE : cette fonction fait partie de :class:`PurePath` et fonctionne avec " "des chaînes de caractères. Elle n'accède donc pas au système de fichiers " "sous-jacente, et ne vérifie donc pas son résultat." #: library/pathlib.rst:596 msgid "" "Return a new path with the :attr:`name` changed. If the original path " "doesn't have a name, ValueError is raised::" msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`name` changé. Si le chemin original " "n'a pas de nom, une :exc:`!ValueError` est levée ::" #: library/pathlib.rst:613 msgid "" "Return a new path with the :attr:`stem` changed. If the original path " "doesn't have a name, ValueError is raised::" msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`stem` changé. Si le chemin original " "n'a pas de nom, *ValueError* est levée ::" #: library/pathlib.rst:637 msgid "" "Return a new path with the :attr:`suffix` changed. If the original path " "doesn't have a suffix, the new *suffix* is appended instead. If the " "*suffix* is an empty string, the original suffix is removed::" msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`suffix` changé. Si le chemin original " "n'a pas de suffixe, le nouveau *suffix* est alors ajouté. Si *suffix* est " "une chaîne vide, le suffixe d'origine est retiré ::" #: library/pathlib.rst:656 msgid "Concrete paths" msgstr "Chemins concrets" #: library/pathlib.rst:658 msgid "" "Concrete paths are subclasses of the pure path classes. In addition to " "operations provided by the latter, they also provide methods to do system " "calls on path objects. There are three ways to instantiate concrete paths:" msgstr "" "Les chemins concrets sont des sous-classes des chemins purs. En plus des " "opérations fournies par ces derniers, ils fournissent aussi des méthodes " "pour faire appel au système sur des objets chemin. Il y a trois façons " "d'instancier des chemins concrets :" #: library/pathlib.rst:664 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this class represents concrete paths of the " "system's path flavour (instantiating it creates either a :class:`PosixPath` " "or a :class:`WindowsPath`)::" msgstr "" "Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette classe représente les chemins " "concrets d'une famille de chemins de système de fichiers (l'instancier créé " "soit un :class:`PosixPath`, soit un :class:`WindowsPath`) ::" #: library/pathlib.rst:675 msgid "" "A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class " "represents concrete non-Windows filesystem paths::" msgstr "" "Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe " "représente les chemins concrets de systèmes de fichiers non Windows ::" #: library/pathlib.rst:685 msgid "" "A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class " "represents concrete Windows filesystem paths::" msgstr "" "Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe " "représente les chemins concrets de systèmes de fichiers Windows ::" #: library/pathlib.rst:693 msgid "" "You can only instantiate the class flavour that corresponds to your system " "(allowing system calls on non-compatible path flavours could lead to bugs or " "failures in your application)::" msgstr "" "Vous pouvez seulement instancier la classe de la famille qui correspond à " "votre système (permettre des appels au système pour des familles de chemins " "non compatibles pourrait mener à des bogues ou à des pannes de votre " "application) ::" #: library/pathlib.rst:713 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: library/pathlib.rst:715 msgid "" "Concrete paths provide the following methods in addition to pure paths " "methods. Many of these methods can raise an :exc:`OSError` if a system call " "fails (for example because the path doesn't exist)." msgstr "" "Les chemins concrets fournissent les méthodes suivantes en plus des méthodes " "des chemins purs. Beaucoup de ces méthodes peuvent lever :exc:`OSError` si " "un appel au système échoue (par exemple car le chemin n'existe pas)." #: library/pathlib.rst:721 msgid "" ":meth:`~Path.exists()`, :meth:`~Path.is_dir()`, :meth:`~Path.is_file()`, :" "meth:`~Path.is_mount()`, :meth:`~Path.is_symlink()`, :meth:`~Path." "is_block_device()`, :meth:`~Path.is_char_device()`, :meth:`~Path." "is_fifo()`, :meth:`~Path.is_socket()` now return ``False`` instead of " "raising an exception for paths that contain characters unrepresentable at " "the OS level." msgstr "" ":meth:`~Path.exists()`, :meth:`~Path.is_dir()`, :meth:`~Path.is_file()`, :" "meth:`~Path.is_mount()`, :meth:`~Path.is_symlink()`, :meth:`~Path." "is_block_device()`, :meth:`~Path.is_char_device()`, :meth:`~Path.is_fifo()` " "et :meth:`~Path.is_socket()` renvoient maintenant ``False`` au lieu de lever " "une exception pour les chemins qui contiennent des caractères non " "représentables au niveau du système d'exploitation." #: library/pathlib.rst:731 msgid "" "Return a new path object representing the current directory (as returned by :" "func:`os.getcwd`)::" msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier courant (comme renvoyé " "par :func:`os.getcwd`) ::" #: library/pathlib.rst:740 msgid "" "Return a new path object representing the user's home directory (as returned " "by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct). If the home directory " "can't be resolved, :exc:`RuntimeError` is raised." msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier d’accueil de l'utilisateur " "(comme renvoyé par :func:`os.path.expanduser` avec la construction ``~``). " "Si le dossier d’accueil de l'utilisateur ne peut être résolu, :exc:" "`RuntimeError` est levée." #: library/pathlib.rst:754 msgid "" "Return a :class:`os.stat_result` object containing information about this " "path, like :func:`os.stat`. The result is looked up at each call to this " "method." msgstr "" "Renvoie un objet :class:`os.stat_result` contenant des informations sur ce " "chemin, comme :func:`os.stat`. Le résultat est récupéré à chaque appel à " "cette méthode." #: library/pathlib.rst:757 msgid "" "This method normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " "``follow_symlinks=False``, or use :meth:`~Path.lstat`." msgstr "" "Cette méthode suit normalement les liens symboliques ; pour appeler ``stat`` " "sur un lien symbolique lui-même, ajoutez l’argument " "``follow_symlinks=False``, ou utilisez :meth:`~Path.lstat`." #: library/pathlib.rst:788 msgid "The *follow_symlinks* parameter was added." msgstr "ajout du paramètre *follow_symlinks*." #: library/pathlib.rst:773 msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`." msgstr "Change le mode et les permissions du fichier, comme :func:`os.chmod`." #: library/pathlib.rst:775 msgid "" "This method normally follows symlinks. Some Unix flavours support changing " "permissions on the symlink itself; on these platforms you may add the " "argument ``follow_symlinks=False``, or use :meth:`~Path.lchmod`." msgstr "" "Cette méthode suit normalement les liens symboliques. Certaines versions " "d’Unix prennent en charge la modification des permissions sur le lien " "symbolique lui-même ; sur ces plateformes, vous pouvez ajouter l’argument " "``follow_symlinks=False``, ou utiliser :meth:`~Path.lchmod`." #: library/pathlib.rst:793 msgid "Whether the path points to an existing file or directory::" msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::" #: library/pathlib.rst:805 msgid "" "If the path points to a symlink, :meth:`exists` returns whether the symlink " "*points to* an existing file or directory." msgstr "" "Si le chemin pointe sur un lien symbolique, :meth:`exists` renvoie si le " "lien symbolique *pointe vers* un fichier ou un dossier existant." #: library/pathlib.rst:811 msgid "" "Return a new path with expanded ``~`` and ``~user`` constructs, as returned " "by :meth:`os.path.expanduser`. If a home directory can't be resolved, :exc:" "`RuntimeError` is raised." msgstr "" "Renvoie un nouveau chemin avec les résolutions des constructions ``~`` et " "``~user``, comme renvoyé par :meth:`os.path.expanduser`. Si le dossier " "d’accueil de l'utilisateur ne peut être résolu, :exc:`RuntimeError` est " "levée." #: library/pathlib.rst:826 msgid "" "Glob the given relative *pattern* in the directory represented by this path, " "yielding all matching files (of any kind)::" msgstr "" "*Glob* de manière relative suivant le motif *pattern* fourni dans le dossier " "représenté par ce chemin, donnant tous les fichiers correspondants (de " "n'importe quelle sorte) ::" #: library/pathlib.rst:834 msgid "" "Patterns are the same as for :mod:`fnmatch`, with the addition of \"``**``\" " "which means \"this directory and all subdirectories, recursively\". In " "other words, it enables recursive globbing::" msgstr "" "Le motif est pareil que pour :mod:`fnmatch`, avec l'ajout de ``\"**\"``, qui " "signifie « ce dossier et ses sous-dossiers, récursivement ». En d'autres " "termes, il permet d’effectuer un *globbing* récursif ::" #: library/pathlib.rst:846 msgid "" "Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an " "inordinate amount of time." msgstr "" "Utiliser le motif \"``**``\" dans de grandes arborescences de dossier peut " "consommer une quantité de temps démesurée." #: library/pathlib.rst:24 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``pathlib.Path.glob`` with " "arguments ``self``, ``pattern``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d’audit ` ``pathlib.Path.glob`` avec comme " "arguments ``self`` et ``pattern``." #: library/pathlib.rst:1146 msgid "" "Return only directories if *pattern* ends with a pathname components " "separator (:data:`~os.sep` or :data:`~os.altsep`)." msgstr "" "Renvoie uniquement des répertoires si *pattern* finit par un séparateur " "d'éléments de chemin (:data:`~os.sep` ou :data:`~os.altsep`)." #: library/pathlib.rst:857 msgid "" "Return the name of the group owning the file. :exc:`KeyError` is raised if " "the file's gid isn't found in the system database." msgstr "" "Renvoie le nom du groupe propriétaire du fichier. :exc:`KeyError` est levée " "si le *gid* du fichier n'est pas trouvé dans la base de données du système." #: library/pathlib.rst:863 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a directory (or a symbolic link " "pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un dossier (ou un lien symbolique " "pointant vers un dossier), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de " "fichier." #: library/pathlib.rst:875 library/pathlib.rst:913 library/pathlib.rst:931 msgid "" "``False`` is also returned if the path doesn't exist or is a broken symlink; " "other errors (such as permission errors) are propagated." msgstr "" "``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ou est un lien " "symbolique cassé. D’autres erreurs (telles que les erreurs de permission) " "sont propagées." #: library/pathlib.rst:872 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a regular file (or a symbolic link " "pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un fichier normal (ou un lien " "symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` s'il pointe vers une " "autre sorte de fichier." #: library/pathlib.rst:881 msgid "" "Return ``True`` if the path is a :dfn:`mount point`: a point in a file " "system where a different file system has been mounted. On POSIX, the " "function checks whether *path*'s parent, :file:`path/..`, is on a different " "device than *path*, or whether :file:`path/..` and *path* point to the same " "i-node on the same device --- this should detect mount points for all Unix " "and POSIX variants. Not implemented on Windows." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un :dfn:`point de montage` : un " "point dans le système de fichiers où un système de fichiers différent a été " "monté. Sous POSIX, la fonction vérifie si le parent de *path*, :file:`path/.." "`, se trouve sur un autre périphérique que *path*, ou si :file:`path/..` et " "*path* pointe sur le même *i-node* sur le même périphérique — ceci devrait " "détecter tous les points de montage pour toutes les variantes Unix et POSIX. " "Non implémenté sous Windows." #: library/pathlib.rst:893 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` sinon." #: library/pathlib.rst:895 msgid "" "``False`` is also returned if the path doesn't exist; other errors (such as " "permission errors) are propagated." msgstr "" "``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ; d'autres erreurs " "(telles que les erreurs de permission) sont propagées." #: library/pathlib.rst:901 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a Unix socket (or a symbolic link " "pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un connecteur Unix (ou un lien " "symbolique pointant vers un connecteur Unix), ``False`` s'il pointe vers une " "autre sorte de fichier." #: library/pathlib.rst:910 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a FIFO (or a symbolic link pointing to " "a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une *FIFO* (ou un lien symbolique " "pointant vers une *FIFO*), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de " "fichier." #: library/pathlib.rst:919 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a block device (or a symbolic link " "pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique (ou un lien " "symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` s'il pointe vers une " "autre sorte de fichier." #: library/pathlib.rst:928 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a character device (or a symbolic link " "pointing to a character device), ``False`` if it points to another kind of " "file." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique à caractères (ou " "un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` " "s'il pointe vers une autre sorte de fichier." #: library/pathlib.rst:937 msgid "" "When the path points to a directory, yield path objects of the directory " "contents::" msgstr "" "Quand le chemin pointe vers un dossier, donne par séquences les objets " "chemin du contenu du dossier ::" #: library/pathlib.rst:951 msgid "" "The children are yielded in arbitrary order, and the special entries ``'.'`` " "and ``'..'`` are not included. If a file is removed from or added to the " "directory after creating the iterator, whether a path object for that file " "be included is unspecified." msgstr "" "Les éléments enfants sont renvoyés dans un ordre arbitraire, et les éléments " "spéciaux ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas inclus. Si un fichier est supprimé " "ou ajouté au répertoire après la création de l’itérateur, il se peut qu'un " "élément soit renvoyé pour ce fichier, ou non ; ce comportement n'est pas " "déterminé." #: library/pathlib.rst:958 msgid "" "Like :meth:`Path.chmod` but, if the path points to a symbolic link, the " "symbolic link's mode is changed rather than its target's." msgstr "" "Comme :meth:`Path.chmod`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, " "le mode du lien symbolique est changé plutôt que celui de sa cible." #: library/pathlib.rst:964 msgid "" "Like :meth:`Path.stat` but, if the path points to a symbolic link, return " "the symbolic link's information rather than its target's." msgstr "" "Comme :meth:`Path.stat`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, " "renvoie les informations du lien symbolique plutôt que celui de sa cible." #: library/pathlib.rst:970 msgid "" "Create a new directory at this given path. If *mode* is given, it is " "combined with the process' ``umask`` value to determine the file mode and " "access flags. If the path already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." msgstr "" "Créer un nouveau dossier au chemin fourni. Si *mode* est fourni, il est " "combiné avec la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode " "de fichier et les droits d'accès. Si le chemin existe déjà, :exc:" "`FileExistsError` est levée." #: library/pathlib.rst:975 msgid "" "If *parents* is true, any missing parents of this path are created as " "needed; they are created with the default permissions without taking *mode* " "into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)." msgstr "" "Si *parents* est vrai, chaque parent de ce chemin est créé si besoin ; ils " "sont créés avec les permissions par défaut sans prendre en compte *mode* " "(reproduisant la commande POSIX ``mkdir -p``)." #: library/pathlib.rst:979 msgid "" "If *parents* is false (the default), a missing parent raises :exc:" "`FileNotFoundError`." msgstr "" "Si *parents* est faux (valeur par défaut), un parent manquant lève :exc:" "`FileNotFoundError`." #: library/pathlib.rst:982 msgid "" "If *exist_ok* is false (the default), :exc:`FileExistsError` is raised if " "the target directory already exists." msgstr "" "Si *exist_ok* est faux (valeur par défaut), :exc:`FileExistsError` est levé " "si le dossier cible existe déjà." #: library/pathlib.rst:985 msgid "" "If *exist_ok* is true, :exc:`FileExistsError` exceptions will be ignored " "(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path " "component is not an existing non-directory file." msgstr "" "If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront " "ignorées (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais " "seulement si le dernier segment de chemin existe et n'est pas un dossier." # « nouveau dans la version … » #: library/pathlib.rst:989 msgid "The *exist_ok* parameter was added." msgstr "ajout du paramètre *exist_ok*." #: library/pathlib.rst:995 msgid "" "Open the file pointed to by the path, like the built-in :func:`open` " "function does::" msgstr "" "Ouvre le fichier pointé par le chemin, comme la fonction native :func:`open` " "le fait ::" #: library/pathlib.rst:1007 msgid "" "Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if " "the file's uid isn't found in the system database." msgstr "" "Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:" "`KeyError` est levée si l’*uid* de l’utilisateur du fichier n'est pas trouvé " "dans la base de données du système." #: library/pathlib.rst:1013 msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" msgstr "" "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que chaîne d’octets ::" #: library/pathlib.rst:1026 msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" msgstr "" "Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de " "caractères ::" #: library/pathlib.rst:1034 msgid "" "The file is opened and then closed. The optional parameters have the same " "meaning as in :func:`open`." msgstr "" "Le fichier est ouvert, puis fermé. Les paramètres optionnels ont la même " "signification que dans :func:`open`." #: library/pathlib.rst:1042 msgid "" "Return the path to which the symbolic link points (as returned by :func:`os." "readlink`)::" msgstr "" "Renvoie le chemin vers lequel le lien symbolique pointe (tel que renvoyé " "par :func:`os.readlink`) ::" #: library/pathlib.rst:1055 msgid "" "Rename this file or directory to the given *target*, and return a new Path " "instance pointing to *target*. On Unix, if *target* exists and is a file, " "it will be replaced silently if the user has permission. On Windows, if " "*target* exists, :exc:`FileExistsError` will be raised. *target* can be " "either a string or another path object::" msgstr "" "Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie et renvoie une " "nouvelle instance de *Path* pointant sur *target*. Si *target* existe déjà, " "le comportement dépend du système. Sous Unix, si *target* est un fichier, il " "est remplacé sans avertissement (à condition que l'utilisateur en ait la " "permission). En revanche, sous Windows, une erreur :exc:`FileExistsError` " "est systématiquement levée. *target* peut être soit une chaîne de " "caractères, soit un autre chemin ::" #: library/pathlib.rst:1086 msgid "" "The target path may be absolute or relative. Relative paths are interpreted " "relative to the current working directory, *not* the directory of the Path " "object." msgstr "" "La cible peut être un chemin absolu ou relatif. Attention, une cible " "relative est interprétée par rapport au dossier courant, et pas par rapport " "au dossier du ``Path`` sur lequel cette méthode est appelée." #: library/pathlib.rst:1074 msgid "" "It is implemented in terms of :func:`os.rename` and gives the same " "guarantees." msgstr "" "Cette méthode est implémentée d'après :func:`os.rename` et fournit les mêmes " "garanties." # « nouveau dans la version … » #: library/pathlib.rst:1090 msgid "Added return value, return the new Path instance." msgstr "ajout de la valeur de retour, renvoie une nouvelle instance *Path*." #: library/pathlib.rst:1082 msgid "" "Rename this file or directory to the given *target*, and return a new Path " "instance pointing to *target*. If *target* points to an existing file or " "empty directory, it will be unconditionally replaced." msgstr "" "Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie et renvoie une " "nouvelle instance de *Path* pointant vers *target*. Si *target* pointe vers " "un fichier ou un dossier vide existant, il sera systématiquement remplacé." #: library/pathlib.rst:1096 msgid "" "Make the path absolute, without normalization or resolving symlinks. Returns " "a new path object::" msgstr "" "Rend le chemin absolu, sans normaliser ou résoudre les liens symboliques. " "Renvoie un nouveau ::" #: library/pathlib.rst:1108 msgid "" "Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is " "returned::" msgstr "" "Rend le chemin absolu, résolvant les liens symboliques. Un nouveau chemin " "est renvoyé ::" #: library/pathlib.rst:1117 msgid "" "\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " "so)::" msgstr "" "Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour " "le faire) ::" #: library/pathlib.rst:1123 msgid "" "If the path doesn't exist and *strict* is ``True``, :exc:`FileNotFoundError` " "is raised. If *strict* is ``False``, the path is resolved as far as " "possible and any remainder is appended without checking whether it exists. " "If an infinite loop is encountered along the resolution path, :exc:" "`RuntimeError` is raised." msgstr "" "Si le chemin n'existe pas et que *strict* est ``True``, :exc:" "`FileNotFoundError` est levée. Si *strict* est ``False``, le chemin est " "résolu aussi loin que possible et le reste potentiel est ajouté à la fin " "sans vérifier s'il existe. Si une boucle infinie est rencontrée lors de la " "résolution du chemin, :exc:`RuntimeError` est levée." # « nouveau dans la version … » #: library/pathlib.rst:1129 msgid "The *strict* argument (pre-3.6 behavior is strict)." msgstr "l'argument *strict* (le comportement *pré-3.6* est strict par défaut)." #: library/pathlib.rst:1134 msgid "" "This is like calling :func:`Path.glob` with \"``**/``\" added in front of " "the given relative *pattern*::" msgstr "" "C'est similaire à appeler :func:`Path.glob` avec \"``**/``\" ajouté au début " "du motif *pattern* relatif ::" #: library/pathlib.rst:11 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``pathlib.Path.rglob`` with " "arguments ``self``, ``pattern``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d’audit ` ``pathlib.Path.glob`` avec comme " "arguments ``self`` et ``pattern``." #: library/pathlib.rst:1152 msgid "Remove this directory. The directory must be empty." msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide." #: library/pathlib.rst:1157 msgid "" "Return whether this path points to the same file as *other_path*, which can " "be either a Path object, or a string. The semantics are similar to :func:" "`os.path.samefile` and :func:`os.path.samestat`." msgstr "" "Renvoie si ce chemin pointe vers le même fichier que *other_path*, qui peut " "être soit un chemin, soit une chaîne de caractères. La sémantique est " "similaire à :func:`os.path.samefile` et :func:`os.path.samestat`." #: library/pathlib.rst:1161 msgid "" "An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some " "reason." msgstr "" ":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichiers ne peut être accédé pour " "quelque raison." #: library/pathlib.rst:1178 msgid "" "Make this path a symbolic link to *target*. Under Windows, " "*target_is_directory* must be true (default ``False``) if the link's target " "is a directory. Under POSIX, *target_is_directory*'s value is ignored." msgstr "" "Fait de ce chemin un lien symbolique vers *target*. Sous Windows, " "*target_is_directory* doit être vrai (la valeur par défaut étant ``False``) " "si la cible du lien est un dossier. Sous POSIX, la valeur de " "*target_is_directory* est ignorée." #: library/pathlib.rst:1194 msgid "" "The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s." msgstr "" "L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os." "symlink`." #: library/pathlib.rst:1199 msgid "Make this path a hard link to the same file as *target*." msgstr "Crée un lien physique pointant sur le même fichier que *target*." #: library/pathlib.rst:1202 msgid "" "The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.link`'s." msgstr "" "L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de celui de :func:`os.link`." #: library/pathlib.rst:1209 msgid "Make *target* a hard link to this path." msgstr "Crée un lien physique pointant sur le même fichier que *target*." #: library/pathlib.rst:1213 msgid "" "This function does not make this path a hard link to *target*, despite the " "implication of the function and argument names. The argument order (target, " "link) is the reverse of :func:`Path.symlink_to` and :func:`Path." "hardlink_to`, but matches that of :func:`os.link`." msgstr "" "Cette fonction ne fait pas de ce chemin un lien physique vers *target*, " "malgré ce que le nom de la fonction et des arguments laisse penser. L’ordre " "des arguments (cible, lien) est l’inverse de :func:`Path.symlink_to` et :" "func:`Path.hardlink_to`, mais correspond en fait à celui de :func:`os.link`." #: library/pathlib.rst:1222 msgid "" "This method is deprecated in favor of :meth:`Path.hardlink_to`, as the " "argument order of :meth:`Path.link_to` does not match that of :meth:`Path." "symlink_to`." msgstr "" "Cette méthode est rendue obsolète au profit de :meth:`Path.hardlink_to`, car " "l’ordre des arguments de :meth:`Path.link_to` ne correspond pas à celui de :" "meth:`Path.symlink_to`." #: library/pathlib.rst:1229 msgid "" "Create a file at this given path. If *mode* is given, it is combined with " "the process' ``umask`` value to determine the file mode and access flags. " "If the file already exists, the function succeeds if *exist_ok* is true (and " "its modification time is updated to the current time), otherwise :exc:" "`FileExistsError` is raised." msgstr "" "Créer un fichier au chemin donné. Si *mode* est fourni, il est combiné avec " "la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode du fichier et " "les drapeaux d'accès. Si le fichier existe déjà, la fonction réussit si " "*exist_ok* est vrai (et si l'heure de modification est mise à jour avec " "l'heure courante), sinon :exc:`FileExistsError` est levée." #: library/pathlib.rst:1238 msgid "" "Remove this file or symbolic link. If the path points to a directory, use :" "func:`Path.rmdir` instead." msgstr "" "Supprime ce fichier ou lien symbolique. Si le chemin pointe vers un dossier, " "utilisez :func:`Path.rmdir` à la place." #: library/pathlib.rst:1241 msgid "" "If *missing_ok* is false (the default), :exc:`FileNotFoundError` is raised " "if the path does not exist." msgstr "" "Si *missing_ok* est faux (valeur par défaut), une :exc:`FileNotFoundError` " "est levée si le chemin n'existe pas." #: library/pathlib.rst:1244 msgid "" "If *missing_ok* is true, :exc:`FileNotFoundError` exceptions will be ignored " "(same behavior as the POSIX ``rm -f`` command)." msgstr "" "Si *missing_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileNotFoundError` sont " "ignorées (même comportement que la commande POSIX ``rm -f``)." #: library/pathlib.rst:1247 msgid "The *missing_ok* parameter was added." msgstr "Ajout du paramètre *missing_ok*." #: library/pathlib.rst:1253 msgid "" "Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" "Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le " "fichier ::" #: library/pathlib.rst:1262 msgid "An existing file of the same name is overwritten." msgstr "Le fichier du même nom, s'il existe, est écrasé." #: library/pathlib.rst:1269 msgid "" "Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" "Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le " "fichier ::" #: library/pathlib.rst:1278 msgid "" "An existing file of the same name is overwritten. The optional parameters " "have the same meaning as in :func:`open`." msgstr "" "Le fichier du même nom, s'il existe, est écrasé. Les paramètres optionnels " "ont la même signification que dans :func:`open`." # « nouveau dans la version … » # Pas de majuscule après « : » #: library/pathlib.rst:1283 msgid "The *newline* parameter was added." msgstr "ajout du paramètre *newline*." #: library/pathlib.rst:1287 msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module" msgstr "Correspondance des outils du module :mod:`os`" #: library/pathlib.rst:1289 msgid "" "Below is a table mapping various :mod:`os` functions to their corresponding :" "class:`PurePath`/:class:`Path` equivalent." msgstr "" "Ci-dessous se trouve un tableau associant diverses fonctions :mod:`os` à " "leur équivalent :class:`PurePath` / :class:`Path` correspondant." #: library/pathlib.rst:1294 msgid "" "Not all pairs of functions/methods below are equivalent. Some of them, " "despite having some overlapping use-cases, have different semantics. They " "include :func:`os.path.abspath` and :meth:`Path.absolute`, :func:`os.path." "relpath` and :meth:`PurePath.relative_to`." msgstr "" "Sur chaque ligne du tableau ci-dessous, les fonctions/méthodes ne sont pas " "toujours équivalentes. Certaines, malgré des fonctionnalités similaires ont " "des comportements différents. C'est notamment le cas de :func:`os.path." "abspath` et :meth:`Path.absolute`, ainsi que :func:`os.path.relpath` et :" "meth:`PurePath.relative_to`." #: library/pathlib.rst:1300 msgid ":mod:`os` and :mod:`os.path`" msgstr ":mod:`os` et :mod:`os.path`" #: library/pathlib.rst:1300 msgid ":mod:`pathlib`" msgstr ":mod:`pathlib`" #: library/pathlib.rst:1302 msgid ":func:`os.path.abspath`" msgstr ":func:`os.path.abspath`" #: library/pathlib.rst:1302 msgid ":meth:`Path.absolute` [#]_" msgstr ":meth:`Path.absolute` [#]_" #: library/pathlib.rst:1303 msgid ":func:`os.path.realpath`" msgstr ":func:`os.path.realpath`" #: library/pathlib.rst:1303 msgid ":meth:`Path.resolve`" msgstr ":meth:`Path.resolve`" #: library/pathlib.rst:1304 msgid ":func:`os.chmod`" msgstr ":func:`os.chmod`" #: library/pathlib.rst:1304 msgid ":meth:`Path.chmod`" msgstr ":meth:`Path.chmod`" #: library/pathlib.rst:1305 msgid ":func:`os.mkdir`" msgstr ":func:`os.mkdir`" #: library/pathlib.rst:1306 msgid ":meth:`Path.mkdir`" msgstr ":meth:`Path.mkdir`" #: library/pathlib.rst:1306 msgid ":func:`os.makedirs`" msgstr ":func:`os.makedirs`" #: library/pathlib.rst:1307 msgid ":func:`os.rename`" msgstr ":func:`os.rename`" #: library/pathlib.rst:1307 msgid ":meth:`Path.rename`" msgstr ":meth:`Path.rename`" #: library/pathlib.rst:1308 msgid ":func:`os.replace`" msgstr ":func:`os.replace`" #: library/pathlib.rst:1308 msgid ":meth:`Path.replace`" msgstr ":meth:`Path.replace`" #: library/pathlib.rst:1309 msgid ":func:`os.rmdir`" msgstr ":func:`os.rmdir`" #: library/pathlib.rst:1309 msgid ":meth:`Path.rmdir`" msgstr ":meth:`Path.rmdir`" #: library/pathlib.rst:1310 msgid ":func:`os.remove`, :func:`os.unlink`" msgstr ":func:`os.remove`, :func:`os.unlink`" #: library/pathlib.rst:1310 msgid ":meth:`Path.unlink`" msgstr ":meth:`Path.unlink`" #: library/pathlib.rst:1311 msgid ":func:`os.getcwd`" msgstr ":func:`os.getcwd`" #: library/pathlib.rst:1311 msgid ":func:`Path.cwd`" msgstr ":func:`Path.cwd`" #: library/pathlib.rst:1312 msgid ":func:`os.path.exists`" msgstr ":func:`os.path.exists`" #: library/pathlib.rst:1312 msgid ":meth:`Path.exists`" msgstr ":meth:`Path.exists`" #: library/pathlib.rst:1313 msgid ":func:`os.path.expanduser`" msgstr ":func:`os.path.expanduser`" #: library/pathlib.rst:1313 msgid ":meth:`Path.expanduser` and :meth:`Path.home`" msgstr ":meth:`Path.expanduser` et :meth:`Path.home`" #: library/pathlib.rst:1315 msgid ":func:`os.listdir`" msgstr ":func:`os.listdir`" #: library/pathlib.rst:1315 msgid ":meth:`Path.iterdir`" msgstr ":meth:`Path.iterdir`" #: library/pathlib.rst:1316 msgid ":func:`os.path.isdir`" msgstr ":func:`os.path.isdir`" #: library/pathlib.rst:1316 msgid ":meth:`Path.is_dir`" msgstr ":meth:`Path.is_dir`" #: library/pathlib.rst:1317 msgid ":func:`os.path.isfile`" msgstr ":func:`os.path.isfile`" #: library/pathlib.rst:1317 msgid ":meth:`Path.is_file`" msgstr ":meth:`Path.is_file`" #: library/pathlib.rst:1318 msgid ":func:`os.path.islink`" msgstr ":func:`os.path.islink`" #: library/pathlib.rst:1318 msgid ":meth:`Path.is_symlink`" msgstr ":meth:`Path.is_symlink`" #: library/pathlib.rst:1319 msgid ":func:`os.link`" msgstr ":func:`os.link`" #: library/pathlib.rst:1319 msgid ":meth:`Path.hardlink_to`" msgstr ":meth:`Path.hardlink_to`" #: library/pathlib.rst:1320 msgid ":func:`os.symlink`" msgstr ":func:`os.symlink`" #: library/pathlib.rst:1320 msgid ":meth:`Path.symlink_to`" msgstr ":meth:`Path.symlink_to`" #: library/pathlib.rst:1321 msgid ":func:`os.readlink`" msgstr ":func:`os.readlink`" #: library/pathlib.rst:1321 msgid ":meth:`Path.readlink`" msgstr ":meth:`Path.readlink`" #: library/pathlib.rst:1322 msgid ":func:`os.path.relpath`" msgstr ":func:`os.path.relpath`" #: library/pathlib.rst:1322 msgid ":meth:`PurePath.relative_to` [#]_" msgstr ":meth:`PurePath.relative_to` [#]_" #: library/pathlib.rst:1323 msgid ":func:`os.stat`" msgstr ":func:`os.stat`" #: library/pathlib.rst:1323 msgid ":meth:`Path.stat`, :meth:`Path.owner`, :meth:`Path.group`" msgstr ":meth:`Path.stat`, :meth:`Path.owner`, :meth:`Path.group`" #: library/pathlib.rst:1326 msgid ":func:`os.path.isabs`" msgstr ":func:`os.path.isabs`" #: library/pathlib.rst:1326 msgid ":meth:`PurePath.is_absolute`" msgstr ":meth:`PurePath.is_absolute`" #: library/pathlib.rst:1327 msgid ":func:`os.path.join`" msgstr ":func:`os.path.join`" #: library/pathlib.rst:1327 msgid ":func:`PurePath.joinpath`" msgstr ":func:`PurePath.joinpath`" #: library/pathlib.rst:1328 msgid ":func:`os.path.basename`" msgstr ":func:`os.path.basename`" #: library/pathlib.rst:1328 msgid ":attr:`PurePath.name`" msgstr ":attr:`PurePath.name`" #: library/pathlib.rst:1329 msgid ":func:`os.path.dirname`" msgstr ":func:`os.path.dirname`" #: library/pathlib.rst:1329 msgid ":attr:`PurePath.parent`" msgstr ":attr:`PurePath.parent`" #: library/pathlib.rst:1330 msgid ":func:`os.path.samefile`" msgstr ":func:`os.path.samefile`" #: library/pathlib.rst:1330 msgid ":meth:`Path.samefile`" msgstr ":meth:`Path.samefile`" #: library/pathlib.rst:1331 msgid ":func:`os.path.splitext`" msgstr ":func:`os.path.splitext`" #: library/pathlib.rst:1331 msgid ":attr:`PurePath.stem` and :attr:`PurePath.suffix`" msgstr ":attr:`PurePath.stem` et :attr:`PurePath.suffix`" #: library/pathlib.rst:1336 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/pathlib.rst:1337 msgid "" ":func:`os.path.abspath` normalizes the resulting path, which may change its " "meaning in the presence of symlinks, while :meth:`Path.absolute` does not." msgstr "" ":func:`os.path.abspath` normalise le chemin généré, ce qui peut en changer " "la signification en présence de liens symboliques, alors que :meth:`Path." "absolute` ne le fait pas." #: library/pathlib.rst:1338 msgid "" ":meth:`PurePath.relative_to` requires ``self`` to be the subpath of the " "argument, but :func:`os.path.relpath` does not." msgstr "" ":meth:`Path.relative_to` exige que ``self`` soit le sous-chemin de " "l’argument, ce qui pas le cas de :func:`os.path.relpath`." #~ msgid "" #~ "However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the " #~ "previous drive setting::" #~ msgstr "" #~ "Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime " #~ "pas la précédente configuration de lecteur ::" #~ msgid "" #~ "The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path." #~ "join`::" #~ msgstr "" #~ "L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire " #~ "à :func:`os.path.join` ::" #~ msgid "" #~ "Although :func:`os.path.relpath` and :meth:`PurePath.relative_to` have " #~ "some overlapping use-cases, their semantics differ enough to warrant not " #~ "considering them equivalent." #~ msgstr "" #~ "Bien que :func:`os.path.relpath` et :meth:`PurePath.relative_to` aient " #~ "des cas d'utilisation qui se chevauchent, leur sémantique diffère " #~ "suffisamment pour ne pas les considérer comme équivalentes."