# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 18:13+0100\n" "Last-Translator: Jean Abou Samra \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" #: using/cmdline.rst:9 msgid "Command line and environment" msgstr "Ligne de commande et environnement" #: using/cmdline.rst:11 msgid "" "The CPython interpreter scans the command line and the environment for " "various settings." msgstr "" "L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la " "recherche de différents paramètres." #: using/cmdline.rst:16 msgid "" "Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:" "`implementations` for further resources." msgstr "" "Le format des lignes de commande utilisé par d'autres implémentations peut " "s'avérer différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations." #: using/cmdline.rst:23 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: using/cmdline.rst:25 msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::" msgstr "" "Quand vous invoquez Python, vous pouvez spécifier n’importe laquelle de ces " "options ::" #: using/cmdline.rst:29 msgid "" "The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::" msgstr "" "Le cas d'utilisation le plus courant est, bien entendu, la simple invocation " "d'un script ::" #: using/cmdline.rst:37 msgid "Interface options" msgstr "Options de l'interface" #: using/cmdline.rst:39 msgid "" "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides " "some additional methods of invocation:" msgstr "" "L'interface de l’interpréteur ressemble à celle du shell UNIX mais fournit " "quelques méthodes d'invocation supplémentaires :" #: using/cmdline.rst:42 msgid "" "When called with standard input connected to a tty device, it prompts for " "commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can " "produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) " "is read." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un " "périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce " "qu'un caractère EOF (caractère fin de fichier, que vous pouvez produire " "avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu." #: using/cmdline.rst:45 msgid "" "When called with a file name argument or with a file as standard input, it " "reads and executes a script from that file." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un nom de " "fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le " "script contenu dans ce fichier." #: using/cmdline.rst:47 msgid "" "When called with a directory name argument, it reads and executes an " "appropriately named script from that directory." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un " "répertoire, il lit et exécute un script d’un certain nom dans ce répertoire." #: using/cmdline.rst:49 msgid "" "When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given " "as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by " "newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!" msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-c commande``, il exécute la " "ou les instructions Python données comme *commande*. Ici *commande* peut " "contenir plusieurs instructions séparées par des fins de ligne. Les blancs " "en début de ligne ne sont pas ignorés dans les instructions Python !" #: using/cmdline.rst:52 msgid "" "When called with ``-m module-name``, the given module is located on the " "Python module path and executed as a script." msgstr "" "Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-m nom-de-module``, le " "module donné est recherché dans le chemin des modules Python et est exécuté " "en tant que script." #: using/cmdline.rst:55 msgid "" "In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed." msgstr "" "En mode non-interactif, toute l’entrée est analysée avant d’être exécutée." #: using/cmdline.rst:57 msgid "" "An interface option terminates the list of options consumed by the " "interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- " "note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string " "reflecting the program's source." msgstr "" "Une option d'interface termine la liste des options consommées par " "l'interpréteur ; tous les arguments atterrissent dans :data:`sys.argv` " "— notez que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une " "chaîne de caractères indiquant la source du programme." #: using/cmdline.rst:64 msgid "" "Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more " "statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in " "normal module code." msgstr "" "Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs " "instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en début de " "ligne sont significatives, comme dans le code d’un module." #: using/cmdline.rst:68 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-" "c\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path` (allowing modules in that directory to be imported as top level " "modules)." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-" "c\"`` et le répertoire courant est ajouté au début de :data:`sys.path` " "(permettant aux modules de ce répertoire d'être importés comme des modules " "de premier niveau)." #: using/cmdline.rst:73 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_command`` with " "argument ``command``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_command`` avec " "comme argument ``command``." #: using/cmdline.rst:77 msgid "" "Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as " "the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Parcourt :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécute son " "contenu en tant que module :mod:`__main__`." #: using/cmdline.rst:80 msgid "" "Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension " "(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, " "but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to " "use a name that includes a hyphen)." msgstr "" "L'argument étant un nom de *module*, vous ne devez pas fournir d’extension " "de fichier (``.py``). Le nom du module doit être un nom de module Python " "valide, absolu, mais l'implémentation peut ne pas l'imposer (par exemple, " "l'utilisation d'un trait d'union peut être autorisée)." #: using/cmdline.rst:85 msgid "" "Package names (including namespace packages) are also permitted. When a " "package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will " "execute ``.__main__`` as the main module. This behaviour is " "deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are " "passed to the interpreter as the script argument." msgstr "" "Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les paquets-espace de " "nommage, *namespace packages* en anglais). Quand un nom de paquet est donné " "à la place d'un simple module, l'interpréteur exécute ``.__main__`` " "comme module principal. Ce comportement est délibérément identique au " "traitement d'un dossier ou d'un fichier zip donné en argument à " "l'interpréteur comme script." #: using/cmdline.rst:94 msgid "" "This option cannot be used with built-in modules and extension modules " "written in C, since they do not have Python module files. However, it can " "still be used for precompiled modules, even if the original source file is " "not available." msgstr "" "Cette option ne peut pas être utilisée avec les modules natifs et les " "modules d'extension écrits en C, étant donné qu'ils ne possèdent pas de " "fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisée pour " "les modules pré-compilés, même si le fichier source original n'est pas " "disponible." #: using/cmdline.rst:99 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "full path to the module file (while the module file is being located, the " "first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, " "the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " "chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est " "recherché, le premier élément est mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :" "option:`-c`, le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: using/cmdline.rst:104 msgid "" ":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :" "data:`sys.path` contains neither the current directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too." msgstr "" "L'option :option:`-I` peut être utilisée pour exécuter le script en mode " "isolé où :data:`sys.path` ne contient ni le dossier courant, ni le dossier " "``site-packages`` de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :" "envvar:`PYTHON*` sont également ignorées." #: using/cmdline.rst:109 msgid "" "Many standard library modules contain code that is invoked on their " "execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::" msgstr "" "De nombreux modules de la bibliothèque standard contiennent du code qui est " "invoqué quand ils sont exécutés comme scripts. Un exemple est le module :mod:" "`timeit`\\ ::" #: using/cmdline.rst:115 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_module`` with " "argument ``module-name``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_command`` avec " "comme argument ``module-name``." #: using/cmdline.rst:119 msgid ":func:`runpy.run_module`" msgstr ":func:`runpy.run_module`" #: using/cmdline.rst:171 msgid "Equivalent functionality directly available to Python code" msgstr "Fonctionnalité équivalente directement disponible en code Python" #: using/cmdline.rst:121 msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts" msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts" #: using/cmdline.rst:123 msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule." msgstr "Fournir le nom d'un paquet pour exécuter un sous-module ``__main__``." #: using/cmdline.rst:126 msgid "namespace packages are also supported" msgstr "les paquets-espaces de nommage sont aussi gérés" #: using/cmdline.rst:133 msgid "" "Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is " "a terminal, :option:`-i` is implied." msgstr "" "Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée " "standard est un terminal, l'option :option:`-i` est activée implicitement." #: using/cmdline.rst:136 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path`." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-" "\"`` et le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`." #: using/cmdline.rst:140 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_stdin`` with no " "arguments." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_stdin`` sans " "argument." #: using/cmdline.rst:146 msgid "" "Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem " "path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory " "containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` " "file." msgstr "" "Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin " "d'accès (absolu ou relatif) à un fichier, faisant référence à un fichier " "Python, à un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier " "zip contenant un fichier ``__main__.py``." #: using/cmdline.rst:151 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "script name as given on the command line." msgstr "" "Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le " "nom du script tel que donné sur la ligne de commande." #: using/cmdline.rst:154 msgid "" "If the script name refers directly to a Python file, the directory " "containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file " "is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire " "contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier " "est exécuté en tant que module :mod:`__main__`." #: using/cmdline.rst:158 msgid "" "If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is " "added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that " "location is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si le nom du script fait référence à un dossier ou à un fichier zip, le nom " "du script est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier ``__main__." "py`` à cet endroit est exécuté en tant que module :mod:`__main__`." #: using/cmdline.rst:162 msgid "" ":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :" "data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too." msgstr "" "L'option :option:`-I` peut être utilisée pour lancer le script en mode isolé " "où :data:`sys.path` ne contient ni le dossier du script, ni le dossier " "``site-packages`` de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :" "envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées." #: using/cmdline.rst:167 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_file`` with " "argument ``filename``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_file`` avec comme " "argument ``filename``." #: using/cmdline.rst:170 msgid ":func:`runpy.run_path`" msgstr ":func:`runpy.run_path`" #: using/cmdline.rst:174 msgid "" "If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is " "an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the " "start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is " "automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-" "config`)." msgstr "" "Si aucune option d'interface n'est donnée, l'option :option:`-i` est activée " "implicitement, ``sys.argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier " "courant est ajouté au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion par " "tabulation et l'édition de l'historique sont automatiquement activés, s'ils " "sont disponibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)." #: using/cmdline.rst:180 msgid ":ref:`tut-invoking`" msgstr ":ref:`tut-invoking`" #: using/cmdline.rst:182 msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing." msgstr "" "Activation automatique de la complétion par tabulation et édition de " "l'historique." #: using/cmdline.rst:189 msgid "Generic options" msgstr "Options génériques" #: using/cmdline.rst:195 #, fuzzy msgid "" "Print a short description of all command line options and corresponding " "environment variables and exit." msgstr "" "Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande." #: using/cmdline.rst:200 #, fuzzy msgid "" "Print a short description of Python-specific environment variables and exit." msgstr "" "Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande." #: using/cmdline.rst:207 msgid "" "Print a description of implementation-specific :option:`-X` options and exit." msgstr "" #: using/cmdline.rst:214 msgid "Print complete usage information and exit." msgstr "" #: using/cmdline.rst:221 msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be:" msgstr "Affiche la version de Python et termine. Par exemple :" #: using/cmdline.rst:227 msgid "When given twice, print more information about the build, like:" msgstr "" "Lorsque l'option est doublée, affiche davantage d'informations sur la " "manière dont Python a été compilé, comme :" #: using/cmdline.rst:234 msgid "The ``-VV`` option." msgstr "L'option ``-VV``." #: using/cmdline.rst:241 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: using/cmdline.rst:245 msgid "" "Issue a warning when comparing :class:`bytes` or :class:`bytearray` with :" "class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the " "option is given twice (:option:`!-bb`)." msgstr "" "Affiche un avertissement (*warning* en anglais) lors d'une comparaison d'un " "objet de type :class:`bytes` ou :class:`bytearray` avec un objet de type :" "class:`str` ou un objet de type :class:`bytes` avec un objet de type :class:" "`int`. Lève une erreur si cette option est doublée (:option:`!-bb`)." #: using/cmdline.rst:249 msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`." msgstr "Concerne les comparaisons de :class:`bytes` avec :class:`int`." #: using/cmdline.rst:254 msgid "" "If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source " "modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." msgstr "" "S'il est donné, Python ne tente pas d'écrire de fichier ``.pyc`` ou ``.pyo`` " "à l'importation des modules sources. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." #: using/cmdline.rst:260 msgid "" "Control the validation behavior of hash-based ``.pyc`` files. See :ref:`pyc-" "invalidation`. When set to ``default``, checked and unchecked hash-based " "bytecode cache files are validated according to their default semantics. " "When set to ``always``, all hash-based ``.pyc`` files, whether checked or " "unchecked, are validated against their corresponding source file. When set " "to ``never``, hash-based ``.pyc`` files are not validated against their " "corresponding source files." msgstr "" "Contrôle la façon dont sont validés les fichiers ``.pyc`` avec empreinte " "(voir :ref:`pyc-invalidation`). Quand la valeur est ``default``, les caches " "de fichiers de code intermédiaire sont validés en fonction de leur " "sémantique par défaut. Quand la valeur est ``always``, tous les fichiers ``." "pyc``, qu'ils soient vérifiés ou non, sont validés par rapport à leurs " "fichiers sources correspondants. Quand la valeur est ``never``, les fichiers " "``.pyc`` ne sont pas validés par rapport à leurs fichiers sources " "correspondants." #: using/cmdline.rst:268 msgid "" "The semantics of timestamp-based ``.pyc`` files are unaffected by this " "option." msgstr "" "La sémantique des fichiers ``.pyc`` générés en fonction de l'horodatage " "n'est pas affectée par cette option." #: using/cmdline.rst:274 msgid "" "Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation " "options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`." msgstr "" "Active la sortie de l'analyseur en mode débogage (pour les experts " "uniquement, en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:" "`PYTHONDEBUG`." #: using/cmdline.rst:280 msgid "" "Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:" "`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set." msgstr "" "Ignore toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*` qui pourraient " "être définies. Par exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`." #: using/cmdline.rst:283 msgid "See also the :option:`-P` and :option:`-I` (isolated) options." msgstr "Voir aussi les options :option:`-P` et :option:`-I` (mode isolé)." #: using/cmdline.rst:288 msgid "" "When a script is passed as first argument or the :option:`-c` option is " "used, enter interactive mode after executing the script or the command, even " "when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:" "`PYTHONSTARTUP` file is not read." msgstr "" "Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-" "c` est utilisée, entre en mode interactif après avoir exécuté le script ou " "la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. " "Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu." #: using/cmdline.rst:293 msgid "" "This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a " "script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`." msgstr "" "Cela peut être utile pour examiner les variables globales ou une trace de la " "pile lorsque le script lève une exception. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONINSPECT`." #: using/cmdline.rst:299 msgid "" "Run Python in isolated mode. This also implies :option:`-E`, :option:`-P` " "and :option:`-s` options." msgstr "" "Lance Python en mode isolé. Cela implique les options :option:`-E`, :option:" "`-P` et :option:`-s`." #: using/cmdline.rst:302 msgid "" "In isolated mode :data:`sys.path` contains neither the script's directory " "nor the user's site-packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment " "variables are ignored, too. Further restrictions may be imposed to prevent " "the user from injecting malicious code." msgstr "" "En mode isolé, :data:`sys.path` ne contient ni le répertoire du script ni le " "répertoire *site-packages* de l'utilisateur. Toutes les variables " "d'environnement :envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées. Davantage de " "restrictions peuvent être imposées pour éviter que l'utilisateur n'injecte " "du code malicieux." #: using/cmdline.rst:312 msgid "" "Remove assert statements and any code conditional on the value of :const:" "`__debug__`. Augment the filename for compiled (:term:`bytecode`) files by " "adding ``.opt-1`` before the ``.pyc`` extension (see :pep:`488`). See also :" "envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." msgstr "" "Enlève les instructions *assert* et tout le code qui dépend de la valeur de :" "const:`__debug__`. Ajoute ``.opt-1`` au nom de fichier du code intermédiaire " "(:term:`bytecode`), avant l'extension ``.pyc`` (voir la :pep:`488`). Voir " "aussi :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." #: using/cmdline.rst:327 msgid "Modify ``.pyc`` filenames according to :pep:`488`." msgstr "Modifie les noms de fichiers ``.pyc`` suivant la :pep:`488`." #: using/cmdline.rst:323 msgid "" "Do :option:`-O` and also discard docstrings. Augment the filename for " "compiled (:term:`bytecode`) files by adding ``.opt-2`` before the ``.pyc`` " "extension (see :pep:`488`)." msgstr "" "Agit comme :option:`-O` et ignore aussi les *docstrings*. Ajoute ``.opt-2`` " "au nom de fichier du code intermédiaire (:term:`bytecode`), avant " "l'extension ``.pyc`` (voir la :pep:`488`)." #: using/cmdline.rst:333 msgid "Don't prepend a potentially unsafe path to :data:`sys.path`:" msgstr "" "Ne pas ajouter de chemin (qui serait alors prioritaire) potentiellement non " "sûr à :data:`sys.path` :" #: using/cmdline.rst:335 msgid "" "``python -m module`` command line: Don't prepend the current working " "directory." msgstr "" "``python -m module`` en ligne de commande : ne pas ajouter le répertoire de " "travail courant." #: using/cmdline.rst:337 msgid "" "``python script.py`` command line: Don't prepend the script's directory. If " "it's a symbolic link, resolve symbolic links." msgstr "" "``python script.py`` en ligne de commande : ne pas ajouter le répertoire du " "script. Si c'est un lien symbolique, résoudre les liens symboliques." #: using/cmdline.rst:339 msgid "" "``python -c code`` and ``python`` (REPL) command lines: Don't prepend an " "empty string, which means the current working directory." msgstr "" "``python -c code`` et ``python`` (REPL) en lignes de commande : ne pas " "ajouter de chaîne vide, ce qui voudrait dire le répertoire de travail " "courant." #: using/cmdline.rst:342 msgid "" "See also the :envvar:`PYTHONSAFEPATH` environment variable, and :option:`-E` " "and :option:`-I` (isolated) options." msgstr "" "Voir aussi la variable d'environnement :envvar:`PYTHONSAFEPATH` ainsi que " "les options :option:`-E` et :option:`-I` (mode isolé)." #: using/cmdline.rst:350 msgid "" "Don't display the copyright and version messages even in interactive mode." msgstr "N'affiche pas le copyright et la version, même en mode interactif." #: using/cmdline.rst:357 msgid "" "Turn on hash randomization. This option only has an effect if the :envvar:" "`PYTHONHASHSEED` environment variable is set to ``0``, since hash " "randomization is enabled by default." msgstr "" "Active l'imprévisibilité du hachage. Cette option ne produit un effet que si " "la variable d'environnement :envvar:`PYTHONHASHSEED` est mise à ``0``, " "puisque l'imprévisibilité du hachage est activée par défaut." #: using/cmdline.rst:361 msgid "" "On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so " "that the :meth:`__hash__` values of str and bytes objects are \"salted\" " "with an unpredictable random value. Although they remain constant within an " "individual Python process, they are not predictable between repeated " "invocations of Python." msgstr "" "Sur les versions précédentes de Python, cette option activait " "l'imprévisibilité des empreintes de manière à ce que les :meth:`__hash__` " "des *str* et des *bytes* soient « salés » avec une valeur aléatoire non " "prévisible. Bien que ce sel soit constant durant le déroulement d'un " "processus Python, il n'est pas prévisible pour des invocations répétées de " "code Python." #: using/cmdline.rst:367 #, fuzzy msgid "" "Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-" "service caused by carefully chosen inputs that exploit the worst case " "performance of a dict construction, O(n\\ :sup:`2`) complexity. See http://" "www.ocert.org/advisories/ocert-2011-003.html for details." msgstr "" "L'imprévisibilité des empreintes a pour objectif de se protéger contre les " "dénis de service qui utiliseraient des valeurs d'entrée judicieusement " "choisies afin de forcer la construction des dictionnaires dans le pire cas, " "c'est-à-dire avec une complexité en O(n\\ :sup:`2`). Voir http://www.ocert." "org/advisories/ocert-2011-003.html pour obtenir les détails." #: using/cmdline.rst:372 msgid "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed " "secret." msgstr "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` vous permet de définir vous-même la valeur du sel " "pour l'algorithme de calcul des empreintes." #: using/cmdline.rst:375 msgid "The option is no longer ignored." msgstr "Cette option n'est plus ignorée." #: using/cmdline.rst:383 msgid "" "Don't add the :data:`user site-packages directory ` to :data:" "`sys.path`." msgstr "" "N'ajoute pas le répertoire utilisateur :data:`site-packages ` à :data:`sys.path`." #: using/cmdline.rst:790 using/cmdline.rst:802 msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory" msgstr ":pep:`370` -- Répertoire site-packages propre à l'utilisateur" #: using/cmdline.rst:393 msgid "" "Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent " "manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these " "manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site." "main` if you want them to be triggered)." msgstr "" "Désactive l’importation du module :mod:`site` et les modifications locales " "de :data:`sys.path` qu’il implique. Désactive aussi ces manipulations si :" "mod:`site` est importé explicitement plus tard (appelez :func:`site.main` si " "vous voulez les déclencher)." #: using/cmdline.rst:401 msgid "" "Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no " "effect on the stdin stream." msgstr "" "Force les flux de sortie et d'erreur standards à ne pas utiliser de tampon. " "Cette option n'a pas d'effet sur le flux d'entrée standard." #: using/cmdline.rst:404 msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." #: using/cmdline.rst:406 msgid "The text layer of the stdout and stderr streams now is unbuffered." msgstr "" "La couche texte des flux de sortie et d'erreur standards n'utilise " "maintenant plus de tampon." #: using/cmdline.rst:412 msgid "" "Print a message each time a module is initialized, showing the place " "(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice (:" "option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when " "searching for a module. Also provides information on module cleanup at exit." msgstr "" "Affiche un message chaque fois qu'un module est initialisé, montrant " "l'emplacement (nom du fichier ou module natif) à partir duquel il est " "chargé. Lorsque l'option est doublée (:option:`!-vv`), affiche un message " "pour chaque fichier vérifié lors de la recherche du module. Fournit aussi " "des informations sur le nettoyage des modules à la fin." #: using/cmdline.rst:417 msgid "" "The :mod:`site` module reports the site-specific paths and :file:`.pth` " "files being processed." msgstr "" "Le module :mod:`site` affiche les emplacements de recherche de modules " "spécifiques à l'installation ainsi que les fichiers :file:`.pth` qui sont " "lus." #: using/cmdline.rst:421 msgid "See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`." msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONVERBOSE`." #: using/cmdline.rst:427 msgid "" "Warning control. Python's warning machinery by default prints warning " "messages to :data:`sys.stderr`." msgstr "" "Contrôle des avertissements. Le mécanisme d'avertissement de Python, par " "défaut, affiche les messages d'avertissement sur :data:`sys.stderr`." #: using/cmdline.rst:818 msgid "" "The simplest settings apply a particular action unconditionally to all " "warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by " "default)::" msgstr "" "Les configurations les plus simples forcent l'application de l'action à tous " "les avertissements émis par un processus (même ceux qui auraient été ignorés " "par défaut) ::" #: using/cmdline.rst:441 msgid "" "The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will " "resolve them to the appropriate action name. For example, ``-Wi`` is the " "same as ``-Wignore``." msgstr "" "Les noms des actions peuvent être abrégés à votre convenance, l'interpréteur " "fait la résolution vers le nom adéquat. Par exemple, ``-Wi`` équivaut à ``-" "Wignore``." #: using/cmdline.rst:445 msgid "The full form of argument is::" msgstr "La forme développée de l'argument de ``-W`` est ::" #: using/cmdline.rst:449 msgid "" "Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For " "example ``-W ignore::DeprecationWarning`` ignores all DeprecationWarning " "warnings." msgstr "" "Les champs *message*, *category*, *module*, *line* appliquent des filtres de " "sélection. Ils sont facultatifs : on peut les laisser vides, ou en omettre " "certains à la fin. Par exemple, ``-W ignore::DeprecationWarning`` permet " "d'ignorer tous les avertissements de type ``DeprecationWarning``." #: using/cmdline.rst:453 msgid "" "The *action* field is as explained above but only applies to warnings that " "match the remaining fields." msgstr "" "Le champ *action* déjà décrit s'applique donc uniquement aux avertissements " "qui sont passés à travers les filtres." #: using/cmdline.rst:456 msgid "" "The *message* field must match the whole warning message; this match is case-" "insensitive." msgstr "" "Un filtre *message* restreint l'action aux avertissements dont le texte " "complet correspond à *message* (la comparaison ne prend pas en compte la " "casse)." #: using/cmdline.rst:459 msgid "" "The *category* field matches the warning category (ex: " "``DeprecationWarning``). This must be a class name; the match test whether " "the actual warning category of the message is a subclass of the specified " "warning category." msgstr "" "Un filtre *category* restreint l'action aux avertissements dont la classe " "est celle nommée *category*, ou bien une classe fille de la classe nommée " "*category*. Un exemple pour *category* est ``DeprecationWarning``." #: using/cmdline.rst:464 #, fuzzy msgid "" "The *module* field matches the (fully qualified) module name; this match is " "case-sensitive." msgstr "" "Un filtre *module* restreint l'action aux avertissements qui ont leur " "origine dans un certain module, désigné par son nom complètement qualifié. " "La comparaison est sensible à la casse." #: using/cmdline.rst:467 msgid "" "The *lineno* field matches the line number, where zero matches all line " "numbers and is thus equivalent to an omitted line number." msgstr "" "Enfin, un filtre *lineno* restreint l'action aux avertissements qui " "proviennent d'un numéro de ligne donné. La valeur zéro revient à appliquer " "le filtre sur toutes les lignes, c.-à-d. l'équivalent de ne pas mettre de " "numéro." #: using/cmdline.rst:470 msgid "" "Multiple :option:`-W` options can be given; when a warning matches more than " "one option, the action for the last matching option is performed. Invalid :" "option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued)." msgstr "" "L'option :option:`-W` peut être répétée ; lorsqu'un avertissement correspond " "à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est " "effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un " "message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où " "le premier avertissement est généré)." #: using/cmdline.rst:475 msgid "" "Warnings can also be controlled using the :envvar:`PYTHONWARNINGS` " "environment variable and from within a Python program using the :mod:" "`warnings` module. For example, the :func:`warnings.filterwarnings` function " "can be used to use a regular expression on the warning message." msgstr "" "Les avertissements peuvent aussi être contrôlés en utilisant la variable " "d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS` et depuis un programme Python en " "utilisant le module :mod:`warnings`. Par exemple, la fonction :func:" "`warnings.filterwarnings` peut être utilisée pour filtrer les messages " "d'avertissement en utilisant une expression rationnelle." #: using/cmdline.rst:829 msgid "" "See :ref:`warning-filter` and :ref:`describing-warning-filters` for more " "details." msgstr "" "Voir :ref:`warning-filter` et :ref:`describing-warning-filters` pour plus " "de détails." #: using/cmdline.rst:486 msgid "" "Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!" "cmd``. This is intended for a DOS specific hack only." msgstr "" "Saute la première ligne du code source, autorisant ainsi les directives de " "type ``#!cmd`` non conformes au standard Unix. L'objectif est de proposer " "une astuce spécifique pour le DOS." #: using/cmdline.rst:492 msgid "" "Reserved for various implementation-specific options. CPython currently " "defines the following possible values:" msgstr "" "Réservée pour les options spécifiques aux différentes implémentations. " "CPython reconnaît actuellement les valeurs suivantes :" #: using/cmdline.rst:495 msgid "``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`;" msgstr "``-X faulthandler`` pour activer :mod:`faulthandler`." #: using/cmdline.rst:496 msgid "" "``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used " "memory blocks when the program finishes or after each statement in the " "interactive interpreter. This only works on :ref:`debug builds `." msgstr "" "``-X showrefcount`` pour afficher le compteur des références et le nombre de " "blocs mémoire utilisés lorsque le programme se termine ou après chaque " "entrée de l'interpréteur interactif. Ceci ne fonctionne que sur les " "versions :ref:`compilées en mode débogage `." #: using/cmdline.rst:500 msgid "" "``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the :mod:" "`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored in a " "traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing with a " "traceback limit of *NFRAME* frames. See the :func:`tracemalloc.start` for " "more information." msgstr "" "``-X tracemalloc`` pour lancer le suivi des allocations mémoire par Python " "en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. Par défaut, seul l'appel (la " "*frame* en anglais) le plus récent est stocké dans la trace de la pile " "d'appels. Utilisez ``-X tracemalloc=NFRAME`` pour lancer le suivi avec une " "limite des traces à *NFRAME* appels. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " "plus d'informations." #: using/cmdline.rst:505 msgid "" "``-X int_max_str_digits`` configures the :ref:`integer string conversion " "length limitation `. See also :envvar:" "`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`." msgstr "" #: using/cmdline.rst:508 msgid "" "``-X importtime`` to show how long each import takes. It shows module name, " "cumulative time (including nested imports) and self time (excluding nested " "imports). Note that its output may be broken in multi-threaded " "application. Typical usage is ``python3 -X importtime -c 'import " "asyncio'``. See also :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`." msgstr "" "``-X importtime`` affiche le temps mis pour chaque importation. Le temps " "total par module est affiché (y compris le temps pris par les importations " "imbriquées) ainsi que le temps propre du module (c.-à-d. sans les " "importations imbriquées). Notez que l'affichage peut être perturbé dans une " "application avec de multiples fils d'exécution. L'utilisation classique est " "``python3 -X importtime -c 'import asyncio'``. Voir aussi :envvar:" "`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`." #: using/cmdline.rst:513 msgid "" "``-X dev``: enable :ref:`Python Development Mode `, introducing " "additional runtime checks that are too expensive to be enabled by default." msgstr "" "``-X dev`` : active le :ref:`mode développement de Python `, " "rajoutant des vérifications additionnelles durant l'exécution qui sont trop " "lourdes pour être activées par défaut." #: using/cmdline.rst:516 msgid "" "``-X utf8`` enables the :ref:`Python UTF-8 Mode `. ``-X utf8=0`` " "explicitly disables :ref:`Python UTF-8 Mode ` (even when it would " "otherwise activate automatically)." msgstr "" "``-X utf8`` active le :ref:`mode UTF-8 `. ``-X utf8=0`` désactive " "explicitement le :ref:`mode UTF-8 ` (même s'il avait dû s'activer " "automatiquement)." #: using/cmdline.rst:519 msgid "" "``-X pycache_prefix=PATH`` enables writing ``.pyc`` files to a parallel tree " "rooted at the given directory instead of to the code tree. See also :envvar:" "`PYTHONPYCACHEPREFIX`." msgstr "" "``-X pycache_prefix=PATH`` place l'arborescence des fichiers ``.pyc`` à " "partir du chemin donné au lieu de l'arborescence du code source. Voir aussi :" "envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX`." #: using/cmdline.rst:522 msgid "" "``-X warn_default_encoding`` issues a :class:`EncodingWarning` when the " "locale-specific default encoding is used for opening files. See also :envvar:" "`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`." msgstr "" "``-X warn_default_encoding`` pour émettre un :class:`EncodingWarning` " "lorsqu'un fichier est ouvert avec l'encodage par défaut des paramètres " "régionaux. Voir aussi :envvar:`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`." #: using/cmdline.rst:525 msgid "" "``-X no_debug_ranges`` disables the inclusion of the tables mapping extra " "location information (end line, start column offset and end column offset) " "to every instruction in code objects. This is useful when smaller code " "objects and pyc files are desired as well as suppressing the extra visual " "location indicators when the interpreter displays tracebacks. See also :" "envvar:`PYTHONNODEBUGRANGES`." msgstr "" "``-X no_debug_ranges`` désactive l'inclusion des tableaux qui font la " "correspondance avec des informations extérieures (ligne de fin, numéros des " "colonnes de début et de fin) pour toutes les instructions du code. C'est " "utile quand vous souhaitez diminuer la taille du code objet et des fichiers " "pyc ou alors quand vous voulez supprimer des informations de position quand " "l'interpréteur affiche les traces d'appels. Regardez aussi :envvar:" "`PYTHONNODEBUGRANGES`." #: using/cmdline.rst:531 msgid "" "``-X frozen_modules`` determines whether or not frozen modules are ignored " "by the import machinery. A value of \"on\" means they get imported and " "\"off\" means they are ignored. The default is \"on\" if this is an " "installed Python (the normal case). If it's under development (running from " "the source tree) then the default is \"off\". Note that the " "\"importlib_bootstrap\" and \"importlib_bootstrap_external\" frozen modules " "are always used, even if this flag is set to \"off\"." msgstr "" "``-X frozen_modules`` indique si le mécanisme d'importation doit ignorer ou " "pas les modules gelés. La valeur \"on\" signifie qu'ils sont importés et " "\"off\" qu'ils sont ignorés. La valeur par défaut est \"on\" si Python est " "une version installée (le cas normal). Si c'est une version de développement " "(lancée depuis l'arborescence des sources) alors la valeur par défaut est " "\"off\". Notez que les modules gelés ``importlib_bootstrap`` et " "``importlib_bootstrap_external`` sont toujours utilisés, même si " "l'indicateur est mis à \"off\"." #: using/cmdline.rst:539 msgid "" "It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :" "data:`sys._xoptions` dictionary." msgstr "" "Il est aussi possible de passer des valeurs arbitraires et de les récupérer " "par le dictionnaire :data:`sys._xoptions`." #: using/cmdline.rst:542 msgid "The :option:`-X` option was added." msgstr "L'option :option:`-X` a été ajoutée." #: using/cmdline.rst:545 msgid "The ``-X faulthandler`` option." msgstr "L'option ``-X faulthandler``." #: using/cmdline.rst:548 msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options." msgstr "Les options ``-X showrefcount`` et ``-X tracemalloc`` ." #: using/cmdline.rst:551 msgid "The ``-X showalloccount`` option." msgstr "L'option ``-X showalloccount``." #: using/cmdline.rst:554 msgid "The ``-X importtime``, ``-X dev`` and ``-X utf8`` options." msgstr "Les options ``-X importtime``, ``-X dev`` et ``-X utf8``." #: using/cmdline.rst:557 msgid "" "The ``-X pycache_prefix`` option. The ``-X dev`` option now logs ``close()`` " "exceptions in :class:`io.IOBase` destructor." msgstr "" "L'option ``-X pycache_prefix``. L'option ``-X dev`` journalise maintenant " "des exceptions ``close()`` dans le destructeur de la classe :class:`io." "IOBase`." #: using/cmdline.rst:561 msgid "" "Using ``-X dev`` option, check *encoding* and *errors* arguments on string " "encoding and decoding operations." msgstr "" "L'utilisation de l'option ``-X dev`` entraîne la vérification des arguments " "*encoding* et *errors* sur les opérations d'encodage et de décodage des " "chaînes de caractères." #: using/cmdline.rst:565 msgid "The ``-X showalloccount`` option has been removed." msgstr "L'option ``-X showalloccount`` a été supprimée." #: using/cmdline.rst:567 msgid "The ``-X warn_default_encoding`` option." msgstr "L'option ``-X warn_default_encoding``." #: using/cmdline.rst:572 msgid "The ``-X oldparser`` option." msgstr "L'option ``-X oldparser``." #: using/cmdline.rst:573 msgid "The ``-X no_debug_ranges`` option." msgstr "L'option ``-X no_debug_ranges``." #: using/cmdline.rst:576 msgid "The ``-X frozen_modules`` option." msgstr "L'option ``-X frozen_modules``." #: using/cmdline.rst:579 #, fuzzy msgid "The ``-X int_max_str_digits`` option." msgstr "L'option ``-X no_debug_ranges``." #: using/cmdline.rst:584 msgid "Options you shouldn't use" msgstr "Options à ne pas utiliser" #: using/cmdline.rst:588 msgid "Reserved for use by Jython_." msgstr "Utilisation réservée à Jython_." #: using/cmdline.rst:596 msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #: using/cmdline.rst:598 msgid "" "These environment variables influence Python's behavior, they are processed " "before the command-line switches other than -E or -I. It is customary that " "command-line switches override environmental variables where there is a " "conflict." msgstr "" "Les variables d'environnement suivantes modifient le comportement de Python. " "Elles sont analysées avant les options de la ligne de commande, autres que *-" "E* ou *-I*. Il est d'usage que les options de la ligne de commande prennent " "le pas sur les variables d'environnement en cas de conflit." #: using/cmdline.rst:605 msgid "" "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in :file:`{prefix}/lib/python{version}` and :file:" "`{exec_prefix}/lib/python{version}`, where :file:`{prefix}` and :file:" "`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :" "file:`/usr/local`." msgstr "" "Modifie l'emplacement des bibliothèques standards de Python. Par défaut, les " "bibliothèques sont recherchées dans :file:`{préfixe}/lib/python{version}` " "et :file:`{préfixe_exec}/lib/python{version}` où :file:`{préfixe}` et :file:" "`{préfixe_exec}` sont des répertoires qui dépendent de l'installation (leur " "valeur par défaut étant :file:`/usr/local`)." #: using/cmdline.rst:611 msgid "" "When :envvar:`PYTHONHOME` is set to a single directory, its value replaces " "both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different " "values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." msgstr "" "Quand :envvar:`PYTHONHOME` est défini à un simple répertoire, sa valeur " "remplace à la fois :file:`{préfixe}` et :file:`{préfixe_exec}`. Pour " "spécifier des valeurs différentes à ces variables, définissez :envvar:" "`PYTHONHOME` à :file:`{préfixe}:{préfixe_exec}`." #: using/cmdline.rst:618 msgid "" "Augment the default search path for module files. The format is the same as " "the shell's :envvar:`PATH`: one or more directory pathnames separated by :" "data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-" "existent directories are silently ignored." msgstr "" "Augmente le chemin de recherche par défaut des fichiers de modules. Le " "format est le même que pour :envvar:`PATH` du shell : un ou plusieurs " "chemins de répertoires séparés par :data:`os.pathsep` (par exemple, le " "caractère deux-points sous Unix et point-virgule sous Windows). Les " "répertoires qui n'existent pas sont ignorés silencieusement." #: using/cmdline.rst:623 msgid "" "In addition to normal directories, individual :envvar:`PYTHONPATH` entries " "may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or " "compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles." msgstr "" "En plus des répertoires normaux, des entrées individuelles de :envvar:" "`PYTHONPATH` peuvent faire référence à des fichiers zip contenant des " "modules en pur Python (soit sous forme de code source, soit sous forme " "compilée). Les modules d'extensions ne peuvent pas être importés à partir de " "fichiers zip." #: using/cmdline.rst:627 msgid "" "The default search path is installation dependent, but generally begins " "with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). " "It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`." msgstr "" "Le chemin de recherche par défaut dépend de l'installation mais commence " "généralement par :file:`{préfixe}/lib/python{version}` (voir :envvar:" "`PYTHONHOME` ci-dessus). Il est *toujours* ajouté à :envvar:`PYTHONPATH`." #: using/cmdline.rst:631 msgid "" "An additional directory will be inserted in the search path in front of :" "envvar:`PYTHONPATH` as described above under :ref:`using-on-interface-" "options`. The search path can be manipulated from within a Python program as " "the variable :data:`sys.path`." msgstr "" "Comme indiqué ci-dessus dans :ref:`using-on-interface-options`, un " "répertoire supplémentaire est inséré dans le chemin de recherche devant :" "envvar:`PYTHONPATH`. Le chemin de recherche peut être manipulé depuis un " "programme Python avec la variable :data:`sys.path`." #: using/cmdline.rst:639 msgid "" "If this is set to a non-empty string, don't prepend a potentially unsafe " "path to :data:`sys.path`: see the :option:`-P` option for details." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, ne pas ajouter un chemin " "potentiellement non sûr à :data:`sys.path` : voir l'option :option:`-P` pour " "les détails." #: using/cmdline.rst:647 msgid "" "If this is set to a non-empty string, it overrides the :data:`sys." "platlibdir` value." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, elle remplace la valeur de :data:" "`sys.platlibdir`." #: using/cmdline.rst:655 msgid "" "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same namespace where interactive commands are executed so " "that objects defined or imported in it can be used without qualification in " "the interactive session. You can also change the prompts :data:`sys.ps1` " "and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this " "file." msgstr "" "S'il s'agit d'un nom de fichier accessible en lecture, les commandes Python " "de ce fichier sont exécutées avant que la première invite ne soit affichée " "en mode interactif. Le fichier est exécuté dans le même espace de nommage " "que les commandes interactives, de manière à ce que les objets définis ou " "importés puissent être utilisés sans qualificatif dans la session " "interactive. Vous pouvez aussi changer les invites :data:`sys.ps1` et :data:" "`sys.ps2` ainsi que le point d'entrée (*hook* en anglais) :data:`sys." "__interactivehook__` dans ce fichier." #: using/cmdline.rst:662 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` with " "argument ``filename``." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_startup`` avec " "comme argument ``filename``." #: using/cmdline.rst:664 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` with the " "filename as the argument when called on startup." msgstr "" "Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``cpython.run_startup`` avec le " "nom du fichier en argument lorsqu'il est lancé au démarrage." #: using/cmdline.rst:670 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-O` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-O`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-O` plusieurs fois." #: using/cmdline.rst:677 msgid "" "If this is set, it names a callable using dotted-path notation. The module " "containing the callable will be imported and then the callable will be run " "by the default implementation of :func:`sys.breakpointhook` which itself is " "called by built-in :func:`breakpoint`. If not set, or set to the empty " "string, it is equivalent to the value \"pdb.set_trace\". Setting this to " "the string \"0\" causes the default implementation of :func:`sys." "breakpointhook` to do nothing but return immediately." msgstr "" "Si elle est définie, elle fait référence à un appelable en utilisant la " "notation des chemins délimités par des points. Le module contenant " "l'appelable est importé et l'appelable est alors lancé par l'implémentation " "par défaut de :func:`sys.breakpointhook`, elle-même étant appelée par la " "fonction native :func:`breakpoint`. Si elle n'est pas définie ou définie par " "une chaîne vide, elle vaut la même chose que ``pdb.set_trace``. La définir à " "la chaîne \"0\" entraine que l'implémentation par défaut de :func:`sys." "breakpointhook` ne fait rien et s'interrompt immédiatement." #: using/cmdline.rst:689 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-d` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-d`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-d` plusieurs fois." #: using/cmdline.rst:696 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-i` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-i`." #: using/cmdline.rst:699 msgid "" "This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` " "to force inspect mode on program termination." msgstr "" "Cette variable peut aussi être modifiée par du code Python en utilisant :" "data:`os.environ` pour forcer le mode introspectif à la fin du programme." #: using/cmdline.rst:705 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-u` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-u`." #: using/cmdline.rst:711 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-v` multiple times." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier " "l'option :option:`-v`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-v` plusieurs fois." #: using/cmdline.rst:718 msgid "" "If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This " "only works on Windows and macOS." msgstr "" "Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:" "`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et macOS." #: using/cmdline.rst:724 msgid "" "If this is set to a non-empty string, Python won't try to write ``.pyc`` " "files on the import of source modules. This is equivalent to specifying " "the :option:`-B` option." msgstr "" "Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python n'écrit pas de " "fichier ``.pyc`` à l'importation des modules sources. C'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-B`." #: using/cmdline.rst:731 msgid "" "If this is set, Python will write ``.pyc`` files in a mirror directory tree " "at this path, instead of in ``__pycache__`` directories within the source " "tree. This is equivalent to specifying the :option:`-X` " "``pycache_prefix=PATH`` option." msgstr "" "Si elle est définie, Python n'écrit pas ses fichiers ``.pyc`` dans " "``__pycache__`` mais dans une arborescence miroir à ce chemin. C'est " "l'équivalent de l'option :option:`-X` ``pycache_prefix=PATH``." #: using/cmdline.rst:741 msgid "" "If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to " "seed the hashes of str and bytes objects." msgstr "" "Si cette variable n'est pas définie ou définie à ``random``, une valeur " "aléatoire est utilisée pour saler les empreintes des objets ``str`` et " "``bytes``." #: using/cmdline.rst:744 msgid "" "If :envvar:`PYTHONHASHSEED` is set to an integer value, it is used as a " "fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash " "randomization." msgstr "" "Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` est définie à une valeur entière, elle est " "utilisée comme valeur de salage pour générer les empreintes des types " "utilisant l'imprévisibilité du hachage." #: using/cmdline.rst:748 msgid "" "Its purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values." msgstr "" "L'objectif est d'avoir des empreintes reproductibles, pour des tests de " "l'interpréteur lui-même ou pour qu'un groupe de processus Python puisse " "partager des empreintes." #: using/cmdline.rst:752 msgid "" "The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization." msgstr "" "Le nombre entier doit être écrit en base 10 et être compris entre 0 et " "4 294 967 295. Spécifier la valeur 0 désactive l'imprévisibilité des " "empreintes." #: using/cmdline.rst:759 msgid "" "If this variable is set to an integer, it is used to configure the " "interpreter's global :ref:`integer string conversion length limitation " "`." msgstr "" #: using/cmdline.rst:767 msgid "" "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding " "used for stdin/stdout/stderr, in the syntax ``encodingname:errorhandler``. " "Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and " "have the same meaning as in :func:`str.encode`." msgstr "" "Si la variable est définie sous la forme ``nom_encodage:" "gestionnaire_erreur`` avant le lancement de l'interpréteur, cela prend le " "pas sur l'encodage utilisé pour l'entrée standard, la sortie standard ou la " "sortie d'erreur. ``nom_encodage`` et ``:gestionnaire_erreur`` sont " "facultatifs tous les deux et possèdent la même signification que dans :func:" "`str.encode`." #: using/cmdline.rst:772 msgid "" "For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always " "be ``'backslashreplace'``." msgstr "" "Pour la sortie d'erreur, la partie ``:gestionnaire_erreur`` est ignorée : le " "gestionnaire est toujours ``'backslashreplace'``." #: using/cmdline.rst:775 msgid "The ``encodingname`` part is now optional." msgstr "La partie ``nom_encodage`` est maintenant optionnelle." #: using/cmdline.rst:778 msgid "" "On Windows, the encoding specified by this variable is ignored for " "interactive console buffers unless :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is " "also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are " "not affected." msgstr "" "Sous Windows, l'encodage spécifié par cette variable est ignoré pour le " "tampon des consoles interactives à moins que :envvar:" "`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` ne soit aussi spécifié. Les fichiers et tubes " "(*pipes* en anglais) redirigés vers les flux standards ne sont pas concernés." #: using/cmdline.rst:785 msgid "" "If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory " "` to :data:`sys.path`." msgstr "" "Si elle est définie, Python n'ajoute pas le répertoire :data:`site-packages " "propre à l'utilisateur ` à :data:`sys.path`." #: using/cmdline.rst:795 msgid "" "Defines the :data:`user base directory `, which is used to " "compute the path of the :data:`user site-packages directory ` and :ref:`Distutils installation paths ` " "for ``python setup.py install --user``." msgstr "" "Définit le répertoire :data:`base utilisateur `. Celui-ci " "est utilisé pour déterminer le chemin du :data:`répertoire site-packages " "propre à l'utilisateur ` et des :ref:`schémas d'installation " "de Distutils ` pour ``python setup.py install --" "user``." #: using/cmdline.rst:807 msgid "" "If this environment variable is set, ``sys.argv[0]`` will be set to its " "value instead of the value got through the C runtime. Only works on macOS." msgstr "" "Si cette variable d'environnement est définie, ``sys.argv[0]`` est définie à " "cette valeur au lieu de la valeur fournie par l'exécutable. Ne fonctionne " "que sur macOS." #: using/cmdline.rst:813 msgid "" "This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated " "string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times, with " "filters later in the list taking precedence over those earlier in the list." msgstr "" "C'est équivalent à spécifier l'option :option:`-W`. Si la valeur est une " "chaîne séparée par des virgules, c'est équivalent à spécifier l'option :" "option:`-W` plusieurs fois. Dans ce cas, les filtres spécifiés en derniers " "prennent le pas sur ceux qui les précèdent dans la liste." #: using/cmdline.rst:835 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, :func:" "`faulthandler.enable` is called at startup: install a handler for :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` and :const:" "`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :" "option:`-X` ``faulthandler`` option." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, :func:`faulthandler.enable` est " "appelée au démarrage : ceci installe un gestionnaire pour les signaux :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` et :const:" "`SIGILL` afin de générer une trace de la pile d'appels. C'est équivalent à " "spécifier l'option :option:`-X` ``faulthandler``." #: using/cmdline.rst:846 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing " "Python memory allocations using the :mod:`tracemalloc` module. The value of " "the variable is the maximum number of frames stored in a traceback of a " "trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent " "frame. See the :func:`tracemalloc.start` for more information." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, lance le suivi des allocations " "mémoire par Python en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. La valeur de " "la variable définit le nombre maximum d'appels (les *frames* en anglais) " "stockés dans la trace de pile d'appels. Par exemple, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` " "ne stocke que l'appel le plus récent. Voir :func:`tracemalloc.start` pour " "davantage d'informations." #: using/cmdline.rst:857 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show " "how long each import takes. This is exactly equivalent to setting ``-X " "importtime`` on the command line." msgstr "" "Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python affiche le temps " "pris par les importations. C'est exactement équivalent à donner ``-X " "importtime`` en ligne de commande." #: using/cmdline.rst:866 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:" "`debug mode ` of the :mod:`asyncio` module." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, active le :ref:`mode debogage " "` du module :mod:`asyncio`." #: using/cmdline.rst:874 msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks." msgstr "" "Définit l'allocateur mémoire de Python ou installe des points d'entrée " "(*hooks* en anglais) de débogage." #: using/cmdline.rst:876 msgid "Set the family of memory allocators used by Python:" msgstr "Définit la famille d'allocateurs mémoire utilisés par Python :" #: using/cmdline.rst:878 msgid "" "``default``: use the :ref:`default memory allocators `." msgstr "" "``default``: utilise les :ref:`allocateurs de mémoire par défaut `." #: using/cmdline.rst:880 msgid "" "``malloc``: use the :c:func:`malloc` function of the C library for all " "domains (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." msgstr "" "``malloc`` : utilise la fonction :c:func:`malloc` de la bibliothèque C " "standard pour tous les domaines (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." #: using/cmdline.rst:883 msgid "" "``pymalloc``: use the :ref:`pymalloc allocator ` for :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:" "func:`malloc` function for the :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain." msgstr "" "``pymalloc`` : utilise l’:ref:`allocateur pymalloc ` pour les " "domaines :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` ainsi que :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` et " "utilise la fonction :c:func:`malloc` pour le domaine :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_RAW`." #: using/cmdline.rst:887 msgid "Install :ref:`debug hooks `:" msgstr "" "Chacun de ces modes possède un pendant qui ajoute en plus des :ref:`points " "d'entrée de débogage ` :" #: using/cmdline.rst:889 msgid "" "``debug``: install debug hooks on top of the :ref:`default memory allocators " "`." msgstr "" "``debug`` pour :ref:`l'allocateur de mémoire par défaut ` ;" #: using/cmdline.rst:891 msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks." msgstr "``malloc_debug`` pour ``malloc`` ;" #: using/cmdline.rst:892 msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks." msgstr "``pymalloc_debug`` pour ``pymalloc``." #: using/cmdline.rst:894 msgid "Added the ``\"default\"`` allocator." msgstr "L'allocateur ``default`` a été ajouté." #: using/cmdline.rst:902 msgid "" "If set to a non-empty string, Python will print statistics of the :ref:" "`pymalloc memory allocator ` every time a new pymalloc object " "arena is created, and on shutdown." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, Python affiche des statistiques " "relatives à l’:ref:`allocateur mémoire pymalloc ` chaque fois " "qu'un objet est créé par ce gestionnaire, ainsi qu'à la fin de l'exécution " "du programme." #: using/cmdline.rst:906 msgid "" "This variable is ignored if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable " "is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if " "Python is configured without ``pymalloc`` support." msgstr "" "Cette variable est ignorée si la variable d'environnement :envvar:" "`PYTHONMALLOC` est utilisée pour forcer l'allocateur :c:func:`malloc` de la " "bibliothèque C standard ou si Python est configuré sans le support de " "``pymalloc``." #: using/cmdline.rst:910 msgid "" "This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It " "now has no effect if set to an empty string." msgstr "" "Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode " "*release*. Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide." #: using/cmdline.rst:917 msgid "" "If set to a non-empty string, the default :term:`filesystem encoding and " "error handler` mode will revert to their pre-3.6 values of 'mbcs' and " "'replace', respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and " "'surrogatepass' are used." msgstr "" "Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, :term:`l'encodage utilisé " "pour interagir avec le système de fichiers et le gestionnaire d'erreurs " "associé ` reviennent à leurs valeurs " "par défaut pré-3.6, respectivement ``'mbcs'`` et ``'replace'``. Sinon, elles " "prennent les nouvelles valeurs par défaut ``\"UTF-8\"`` et " "``\"surrogatepass\"``." #: using/cmdline.rst:922 msgid "" "This may also be enabled at runtime with :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." msgstr "" "Vous pouvez aussi activer ceci à l'exécution avec :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." #: using/cmdline.rst:940 msgid ":ref:`Availability `: Windows." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Windows." #: using/cmdline.rst:927 msgid "See :pep:`529` for more details." msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations." #: using/cmdline.rst:932 msgid "" "If set to a non-empty string, does not use the new console reader and " "writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the " "active console code page, rather than using utf-8." msgstr "" "Si elle est définie et n’est pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur " "et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode " "sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en UTF-8." #: using/cmdline.rst:936 msgid "" "This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or " "pipes) rather than referring to console buffers." msgstr "" "Cette variable est ignorée si les flux standards sont redirigés (vers des " "fichiers ou des tubes) plutôt que pointant vers des mémoires tampons de " "console." #: using/cmdline.rst:946 msgid "" "If set to the value ``0``, causes the main Python command line application " "to skip coercing the legacy ASCII-based C and POSIX locales to a more " "capable UTF-8 based alternative." msgstr "" "Si elle est définie à la valeur ``0``, l'application en ligne de commande " "principale Python ne prend pas en compte les configurations régionales C et " "POSIX à base ASCII, mais bascule sur une alternative basée sur l'UTF-8 qui " "doit posséder plus de possibilités." #: using/cmdline.rst:950 msgid "" "If this variable is *not* set (or is set to a value other than ``0``), the " "``LC_ALL`` locale override environment variable is also not set, and the " "current locale reported for the ``LC_CTYPE`` category is either the default " "``C`` locale, or else the explicitly ASCII-based ``POSIX`` locale, then the " "Python CLI will attempt to configure the following locales for the " "``LC_CTYPE`` category in the order listed before loading the interpreter " "runtime:" msgstr "" "Si cette variable n'est pas définie (ou est définie à une valeur autre que " "``0``), que la variable d'environnement de configuration régionale " "``LC_ALL`` est également non définie et que la configuration régionale " "indiquée dans la catégorie ``LC_TYPE`` est soit la région par défaut ``C``, " "soit la région ``POSIX`` qui demande explicitement de l'ASCII, alors " "l'interpréteur en ligne de commande Python essaie de configurer les " "paramètres régionaux pour la catégorie ``LC_TYPE`` dans l'ordre suivant " "avant de charger l'exécutable de l'interpréteur :" #: using/cmdline.rst:958 msgid "``C.UTF-8``" msgstr "``C.UTF-8``" #: using/cmdline.rst:959 msgid "``C.utf8``" msgstr "``C.utf8``" #: using/cmdline.rst:960 msgid "``UTF-8``" msgstr "``UTF-8``" #: using/cmdline.rst:962 msgid "" "If setting one of these locale categories succeeds, then the ``LC_CTYPE`` " "environment variable will also be set accordingly in the current process " "environment before the Python runtime is initialized. This ensures that in " "addition to being seen by both the interpreter itself and other locale-aware " "components running in the same process (such as the GNU ``readline`` " "library), the updated setting is also seen in subprocesses (regardless of " "whether or not those processes are running a Python interpreter), as well as " "in operations that query the environment rather than the current C locale " "(such as Python's own :func:`locale.getdefaultlocale`)." msgstr "" "Si la définition d'une des configurations régionales fonctionne, la variable " "d'environnement ``LC_TYPE`` est aussi définie ainsi dans l'environnement du " "processus avant que l'exécutable Python ne soit initialisé. Ceci assure que, " "en plus d'être vue par l'interpréteur lui-même et tous les autres composants " "prenant en charge la configuration régionale dans le même processus (telle " "que la bibliothèque GNU ``readline``), la configuration mise à jour est " "aussi valable pour les sous-processus (indépendamment du fait qu'ils " "utilisent un interpréteur Python ou non) ainsi que pour les opérations qui " "font appel à l'environnement (qui utiliseraient sinon la configuration " "régionale C courante, tel que c'est le cas pour la propre fonction Python :" "func:`locale.getdefaultlocale`)." #: using/cmdline.rst:972 msgid "" "Configuring one of these locales (either explicitly or via the above " "implicit locale coercion) automatically enables the ``surrogateescape`` :ref:" "`error handler ` for :data:`sys.stdin` and :data:`sys." "stdout` (:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does " "in any other locale). This stream handling behavior can be overridden using :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` as usual." msgstr "" "La configuration d'une de ces variables régionales (soit explicitement, soit " "*via* le mécanisme décrit ci-dessus) active automatiquement " "``surrogateescape`` pour la :ref:`gestion des erreurs ` de :" "data:`sys.stdin` et :data:`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continue " "d'utiliser ``backslashreplace`` comme pour toute autre configuration " "régionale). Ce comportement relatif à la gestion des flux standards peut " "être surchargé, comme d'habitude, par :envvar:`PYTHONIOENCODING`." #: using/cmdline.rst:979 msgid "" "For debugging purposes, setting ``PYTHONCOERCECLOCALE=warn`` will cause " "Python to emit warning messages on ``stderr`` if either the locale coercion " "activates, or else if a locale that *would* have triggered coercion is still " "active when the Python runtime is initialized." msgstr "" "À fin de débogage, définir ``PYTHONCOERCECLOCALE=warn`` indique à Python " "d'émettre les messages d'avertissement sur ``stderr`` si la configuration " "régionale est activée, ou si une configuration régionale qui *aurait* activé " "est toujours active quand l'interpréteur Python est initialisé." #: using/cmdline.rst:984 msgid "" "Also note that even when locale coercion is disabled, or when it fails to " "find a suitable target locale, :envvar:`PYTHONUTF8` will still activate by " "default in legacy ASCII-based locales. Both features must be disabled in " "order to force the interpreter to use ``ASCII`` instead of ``UTF-8`` for " "system interfaces." msgstr "" "Notez également que même si la contrainte sur la configuration régionale est " "désactivée, ou si elle ne trouve pas une configuration satisfaisante et " "échoue, :envvar:`PYTHONUTF8` s'active par défaut avec une configuration " "régionale par défaut à base ASCII. Ces fonctionnalités doivent être " "désactivées pour forcer l'interpréteur à utiliser ``ASCII`` en lieu et place " "de ``UTF-8`` pour les interfaces avec le système." #: using/cmdline.rst:991 #, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix." msgstr ":ref:`Disponibilité ` : systèmes de type UNIX." #: using/cmdline.rst:992 msgid "See :pep:`538` for more details." msgstr "Voir la :pep:`538` pour plus d'informations." #: using/cmdline.rst:998 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable :ref:" "`Python Development Mode `, introducing additional runtime checks " "that are too expensive to be enabled by default." msgstr "" "Si cette variable d'environnement est définie et non vide, active le :ref:" "`Mode Développeur Python `, rajoutant des vérifications " "additionnelles durant l'exécution qui sont trop lourdes pour être activées " "par défaut." #: using/cmdline.rst:1006 msgid "If set to ``1``, enable the :ref:`Python UTF-8 Mode `." msgstr "La valeur ``1`` active le :ref:`mode UTF-8 `." #: using/cmdline.rst:1008 msgid "If set to ``0``, disable the :ref:`Python UTF-8 Mode `." msgstr "La valeur ``0`` désactive le :ref:`mode UTF-8 `." #: using/cmdline.rst:1010 msgid "" "Setting any other non-empty string causes an error during interpreter " "initialisation." msgstr "" "Définir une valeur autre (non vide) entraine une erreur pendant " "l'initialisation de l'interpréteur." #: using/cmdline.rst:1017 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, issue a :class:" "`EncodingWarning` when the locale-specific default encoding is used." msgstr "" "Si elle est définie à une chaîne non vide, un avertissement :class:" "`EncodingWarning` est émis lorsque l'encodage par défaut de la configuration " "régionale est utilisé." #: using/cmdline.rst:1020 msgid "See :ref:`io-encoding-warning` for details." msgstr "Voir :ref:`io-encoding-warning` pour plus de détails." #: using/cmdline.rst:1026 msgid "" "If this variable is set, it disables the inclusion of the tables mapping " "extra location information (end line, start column offset and end column " "offset) to every instruction in code objects. This is useful when smaller " "code objects and pyc files are desired as well as suppressing the extra " "visual location indicators when the interpreter displays tracebacks." msgstr "" "Si cette variable est définie, cela désactive l'inclusion des tableaux qui " "font la correspondance avec des informations extérieures (ligne de fin, " "numéros des colonnes de début et de fin) pour toutes les instructions du " "code. C'est utile quand vous souhaitez diminuer la taille du code objet et " "des fichiers pyc ou alors quand vous voulez supprimer des informations de " "position quand l'interpréteur affiche les traces d'appels." #: using/cmdline.rst:1037 msgid "Debug-mode variables" msgstr "Variables en mode débogage" #: using/cmdline.rst:1041 msgid "If set, Python will print threading debug info into stdout." msgstr "" "Si elle est définie, Python affiche sur la sortie standard des informations " "de débogage relatives aux différents fils d'exécution." #: using/cmdline.rst:1043 msgid "Need a :ref:`debug build of Python `." msgstr "" "Cette variable nécessite un interpréteur :ref:`compilé avec les paramètres " "de débogage `." #: using/cmdline.rst:1050 msgid "" "If set, Python will dump objects and reference counts still alive after " "shutting down the interpreter." msgstr "" "Si elle est définie, Python affiche (de manière brute) les objets et les " "compteurs de références toujours existant après la fermeture de " "l'interpréteur." #: using/cmdline.rst:1060 msgid "" "Need Python configured with the :option:`--with-trace-refs` build option." msgstr "" "Nécessite que Python soit configuré avec l'option de compilation :option:`--" "with-trace-refs`." #: using/cmdline.rst:1057 msgid "" "If set, Python will dump objects and reference counts still alive after " "shutting down the interpreter into a file called *FILENAME*." msgstr "" "Si elle est définie, Python écrit (de manière brute) dans un fichier appelé " "*FILENAME* les objets et les compteurs de références toujours existant après " "la fermeture de l'interpréteur." #~ msgid "" #~ "By default, each warning is printed once for each source line where it " #~ "occurs. This option controls how often warnings are printed." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, chaque avertissement est affiché une seule fois pour chaque " #~ "ligne de source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence " #~ "afficher ces avertissements." #~ msgid "" #~ "``-X oldparser``: enable the traditional LL(1) parser. See also :envvar:" #~ "`PYTHONOLDPARSER` and :pep:`617`." #~ msgstr "" #~ "``-X oldparser`` : active l'analyseur syntaxique LL(1) traditionnel. Voir " #~ "aussi :envvar:`PYTHONOLDPARSER` et :pep:`617`." #~ msgid "" #~ "If this is set to a non-empty string, enable the traditional LL(1) parser." #~ msgstr "" #~ "Si elle est définie à une chaîne non vide, active l'analyseur syntaxique " #~ "traditionnel LL(1)." #~ msgid "Install debug hooks:" #~ msgstr "Installe des points d'entrée de débogage :" #~ msgid "" #~ "See the :ref:`default memory allocators ` and " #~ "the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function (install debug hooks on " #~ "Python memory allocators)." #~ msgstr "" #~ "Reportez-vous au chapitre :ref:`default-memory-allocators` et à la " #~ "fonction :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` (configure des points d'entrée " #~ "de débogage sur les allocateurs de mémoire de Python)." #~ msgid "" #~ "If set to ``1``, enables the interpreter's UTF-8 mode, where ``UTF-8`` is " #~ "used as the text encoding for system interfaces, regardless of the " #~ "current locale setting." #~ msgstr "" #~ "Si elle vaut ``1``, active le mode UTF-8 pour l'interpréteur, où " #~ "``UTF-8`` est utilisé pour encoder le texte en interface avec le système, " #~ "quelle que soit la configuration régionale en vigueur." #~ msgid "This means that:" #~ msgstr "Ce qui signifie que :" #~ msgid "" #~ ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale " #~ "encoding is ignored)." #~ msgstr "" #~ ":func:`sys.getfilesystemencoding()` renvoie ``'UTF-8'`` (l'encodage " #~ "défini par la configuration régionale est ignoré)." #~ msgid "" #~ ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale " #~ "encoding is ignored, and the function's ``do_setlocale`` parameter has no " #~ "effect)." #~ msgstr "" #~ ":func:`locale.getpreferredencoding()` renvoie ``'UTF-8'`` (l'encodage " #~ "défini par la configuration régionale est ignoré et le paramètre " #~ "``do_setlocale`` de la fonction n'a aucun effet)." #~ msgid "" #~ ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and :data:`sys.stderr` all use " #~ "UTF-8 as their text encoding, with the ``surrogateescape`` :ref:`error " #~ "handler ` being enabled for :data:`sys.stdin` and :data:" #~ "`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as " #~ "it does in the default locale-aware mode)" #~ msgstr "" #~ ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout` et :data:`sys.stderr` utilisent " #~ "tous l'UTF-8 pour l'encodage du texte, avec le :ref:`gestionnaire " #~ "d'erreurs ` ``surrogateescape`` activé pour :data:`sys." #~ "stdin` et :data:`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continue d'utiliser " #~ "``backslashreplace`` comme pour le mode par défaut où il prend en compte " #~ "la configuration régionale)." #~ msgid "" #~ "As a consequence of the changes in those lower level APIs, other higher " #~ "level APIs also exhibit different default behaviours:" #~ msgstr "" #~ "En raison des changements apportés à ces API de bas-niveau, les API de " #~ "haut-niveau ont un comportement par défaut différent :" #~ msgid "" #~ "Command line arguments, environment variables and filenames are decoded " #~ "to text using the UTF-8 encoding." #~ msgstr "" #~ "Les arguments en ligne de commande, les variables d'environnement et les " #~ "noms de fichiers sont décodés en texte en utilisant l'UTF-8." #~ msgid "" #~ ":func:`os.fsdecode()` and :func:`os.fsencode()` use the UTF-8 encoding." #~ msgstr "" #~ ":func:`os.fsdecode()` et :func:`os.fsencode()` utilisent l'encodage UTF-8." #~ msgid "" #~ ":func:`open()`, :func:`io.open()`, and :func:`codecs.open()` use the " #~ "UTF-8 encoding by default. However, they still use the strict error " #~ "handler by default so that attempting to open a binary file in text mode " #~ "is likely to raise an exception rather than producing nonsense data." #~ msgstr "" #~ ":func:`open()`, :func:`io.open()` et :func:`codecs.open()` utilisent " #~ "l'encodage UTF-8 par défaut. Cependant, elles utilisent le gestionnaire " #~ "d'erreurs \"strict\" par défaut, de manière à ce qu'ouvrir un fichier " #~ "binaire en mode texte lève une exception plutôt que de produire de la " #~ "donnée sans aucun sens." #~ msgid "" #~ "Note that the standard stream settings in UTF-8 mode can be overridden " #~ "by :envvar:`PYTHONIOENCODING` (just as they can be in the default locale-" #~ "aware mode)." #~ msgstr "" #~ "Notez que la configuration des flux standards en mode UTF-8 peut être " #~ "surchargée par :envvar:`PYTHONIOENCODING` (de la même manière qu'elles " #~ "peuvent l'être dans le mode par défaut qui est configuré pour la région " #~ "locale)." #~ msgid "" #~ "If set to ``0``, the interpreter runs in its default locale-aware mode." #~ msgstr "" #~ "Si elle vaut ``0``, l'interpréteur fonctionne dans le mode configuré pour " #~ "la région locale (mode par défaut)." #~ msgid "" #~ "If this environment variable is not set at all, then the interpreter " #~ "defaults to using the current locale settings, *unless* the current " #~ "locale is identified as a legacy ASCII-based locale (as described for :" #~ "envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), and locale coercion is either disabled or " #~ "fails. In such legacy locales, the interpreter will default to enabling " #~ "UTF-8 mode unless explicitly instructed not to do so." #~ msgstr "" #~ "Si cette variable d'environnement n'est pas définie, l'interpréteur se " #~ "configure pour utiliser la configuration régionale en cours, *à moins " #~ "que* cette configuration régionale ne soit identifiée comme ASCII (comme " #~ "décrit pour :envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), et que soit la contrainte est " #~ "désactivée, soit elle échoue. Dans cette configuration régionale, " #~ "l'interpréteur active par défaut le mode UTF-8 à moins que vous " #~ "n'indiquiez explicitement de ne pas le faire." #~ msgid "Also available as the :option:`-X` ``utf8`` option." #~ msgstr "Également disponible en tant qu'option :option:`-X` ``utf8``." #~ msgid "See :pep:`540` for more details." #~ msgstr "Voir la :pep:`540` pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "Setting these variables only has an effect in a debug build of Python." #~ msgstr "" #~ "Définir ces variables n'a d'effet que si Python a été compilé en mode " #~ "débogage." #~ msgid "Need Python configured with the ``--with-pydebug`` build option." #~ msgstr "" #~ "Nécessite que Python soit configuré avec l'option de compilation ``--with-" #~ "pydebug``." #~ msgid "" #~ "``-X showalloccount`` to output the total count of allocated objects for " #~ "each type when the program finishes. This only works when Python was " #~ "built with ``COUNT_ALLOCS`` defined." #~ msgstr "" #~ "``-X showalloccount`` pour afficher à la fin de l'exécution du programme " #~ "le total des objets alloués pour chaque type. Ceci ne fonctionne que si " #~ "Python a été compilé avec l'option ``COUNT_ALLOCS``." #~ msgid "" #~ "``-X dev``: enable CPython's \"development mode\", introducing additional " #~ "runtime checks which are too expensive to be enabled by default. It " #~ "should not be more verbose than the default if the code is correct: new " #~ "warnings are only emitted when an issue is detected. Effect of the " #~ "developer mode:" #~ msgstr "" #~ "``-X dev``: active le \"mode développeur\" de CPython, injectant des " #~ "vérifications à l'exécution qui ne sont pas actives par défaut. Ce n'est " #~ "pas plus verbeux que le mode par défaut si le code est correct : les " #~ "avertissements supplémentaires ne sont émis que quand un problème est " #~ "détecté. Effets du mode développeur :" #~ msgid "Add ``default`` warning filter, as :option:`-W` ``default``." #~ msgstr "" #~ "Ajoute le filtre ``default`` pour les avertissements, comme l'option :" #~ "option:`-W` ``default``." #~ msgid "" #~ "Install debug hooks on memory allocators: see the :c:func:" #~ "`PyMem_SetupDebugHooks` C function." #~ msgstr "" #~ "Installe des points d'entrée (*hook* en anglais) pour le débogage dans " #~ "les allocateurs de mémoire : voir la fonction C :c:func:" #~ "`PyMem_SetupDebugHooks`." #~ msgid "" #~ "Enable the :mod:`faulthandler` module to dump the Python traceback on a " #~ "crash." #~ msgstr "" #~ "Active le module :mod:`faulthandler` pour décharger la pile d'appels de " #~ "Python en cas de crash." #~ msgid "Enable :ref:`asyncio debug mode `." #~ msgstr "Active le :ref:`mode de débogage d'asyncio `." #~ msgid "" #~ "Set the :attr:`~sys.flags.dev_mode` attribute of :attr:`sys.flags` to " #~ "``True``." #~ msgstr "" #~ "Définit l'attribut :attr:`~sys.flags.dev_mode` de :attr:`sys.flags` à " #~ "``True``" #~ msgid ":class:`io.IOBase` destructor logs ``close()`` exceptions." #~ msgstr "" #~ "Le destructeur de :class:`io.IOBase` journalise les exceptions levées par " #~ "``close()``."