1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/uuid.po

426 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Audebert <nicolas+python@audebert.at>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: library/uuid.rst:2
msgid ":mod:`uuid` --- UUID objects according to :rfc:`4122`"
msgstr ":mod:`uuid` — Objets UUID d'après la :rfc:`4122`"
#: library/uuid.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/uuid.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/uuid.py`"
#: library/uuid.rst:13
msgid ""
"This module provides immutable :class:`UUID` objects (the :class:`UUID` "
"class) and the functions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:"
"`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:"
"`4122`."
msgstr ""
"Ce module exporte des objets :class:`UUID` immuables (de la classe :class:"
"`UUID`) et les fonctions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:"
"`uuid5` permettant de générer des UUID de version 1, 3, 4 et 5 tels que "
"définis dans la :rfc:`4122`."
#: library/uuid.rst:17
msgid ""
"If all you want is a unique ID, you should probably call :func:`uuid1` or :"
"func:`uuid4`. Note that :func:`uuid1` may compromise privacy since it "
"creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` "
"creates a random UUID."
msgstr ""
"Utilisez :func:`uuid1` ou :func:`uuid4` si votre but est de produire un "
"identifiant unique. Notez que :func:`uuid1` peut dévoiler des informations "
"personnelles car l'UUID produit contient l'adresse réseau de l'ordinateur. "
"En revanche, :func:`uuid4` génère un UUID aléatoire."
#: library/uuid.rst:22
msgid ""
"Depending on support from the underlying platform, :func:`uuid1` may or may "
"not return a \"safe\" UUID. A safe UUID is one which is generated using "
"synchronization methods that ensure no two processes can obtain the same "
"UUID. All instances of :class:`UUID` have an :attr:`is_safe` attribute "
"which relays any information about the UUID's safety, using this enumeration:"
msgstr ""
"En fonction du système d'exploitation, les UUID :func:`uuid1` peuvent ne pas "
"être « sûrs ». Un UUID est considéré sûr s'il est généré avec des techniques "
"de synchronisation qui garantissent que deux processus ne peuvent obtenir le "
"même UUID. Toutes les instances de :class:`UUID` possèdent un attribut :attr:"
"`is_safe` qui indique le niveau de sûreté de l'UUID selon l'énumération "
"suivante :"
#: library/uuid.rst:34
msgid "The UUID was generated by the platform in a multiprocessing-safe way."
msgstr ""
"L'UUID a été généré par la plateforme en utilisant une méthode sûre dans un "
"contexte de parallélisme par processus."
#: library/uuid.rst:38
msgid "The UUID was not generated in a multiprocessing-safe way."
msgstr ""
"L'UUID n'a pas été généré par une méthode sûre dans un contexte de "
"parallélisme par processus."
#: library/uuid.rst:42
msgid ""
"The platform does not provide information on whether the UUID was generated "
"safely or not."
msgstr ""
"La plateforme ne précise pas si l'UUID a été généré de façon sûre ou non."
#: library/uuid.rst:47
msgid ""
"Create a UUID from either a string of 32 hexadecimal digits, a string of 16 "
"bytes in big-endian order as the *bytes* argument, a string of 16 bytes in "
"little-endian order as the *bytes_le* argument, a tuple of six integers (32-"
"bit *time_low*, 16-bit *time_mid*, 16-bit *time_hi_version*, 8-bit "
"*clock_seq_hi_variant*, 8-bit *clock_seq_low*, 48-bit *node*) as the "
"*fields* argument, or a single 128-bit integer as the *int* argument. When a "
"string of hex digits is given, curly braces, hyphens, and a URN prefix are "
"all optional. For example, these expressions all yield the same UUID::"
msgstr ""
"Produit un UUID à partir soit d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux, soit "
"une chaîne de 16 octets gros-boutiste (argument *bytes*), soit une chaîne de "
"16 octets petit-boutiste (argument *bytes_le*), soit un sextuplet d'entiers "
"(32-bit *time_low*, 16-bit *time_mid*, 16-bit *time_hi_version*, 8-bit "
"*clock_seq_hi_variant*, 8-bit *clock_seq_low*, 48-bit *node*) (argument "
"*fields*), soit un unique entier sur 128 bits (argument *int*). Lorsque la "
"fonction reçoit une chaîne de chiffres hexadécimaux, les accolades, les "
"tirets et le préfixe URN sont facultatifs. Par exemple, toutes les "
"expressions ci-dessous génèrent le même UUID ::"
#: library/uuid.rst:66
msgid ""
"Exactly one of *hex*, *bytes*, *bytes_le*, *fields*, or *int* must be given. "
"The *version* argument is optional; if given, the resulting UUID will have "
"its variant and version number set according to :rfc:`4122`, overriding bits "
"in the given *hex*, *bytes*, *bytes_le*, *fields*, or *int*."
msgstr ""
"Un seul des arguments *hex*, *bytes*, *bytes_le*, *fields* ou *int* doit "
"être spécifié. L'argument *version* est optionnel : s'il est spécifié, "
"l'UUID généré aura pour numéro de version et de variante la valeur indiquée "
"dans la :rfc:`4122`, remplaçant les bits idoines de *hex*, *bytes*, "
"*bytes_le*, *fields* ou *int*."
#: library/uuid.rst:71
msgid ""
"Comparison of UUID objects are made by way of comparing their :attr:`UUID."
"int` attributes. Comparison with a non-UUID object raises a :exc:"
"`TypeError`."
msgstr ""
"La comparaison de deux objets UUID se fait en comparant leurs attributs :"
"attr:`UUID.int`. La comparaison avec un objet autre qu'un UUID lève une "
"exception :exc:`TypeError`."
#: library/uuid.rst:75
msgid ""
"``str(uuid)`` returns a string in the form "
"``12345678-1234-5678-1234-567812345678`` where the 32 hexadecimal digits "
"represent the UUID."
msgstr ""
"``str(uuid)`` renvoie une chaîne de caractères de la forme "
"``12345678-1234-5678-1234-567812345678`` représentant l'UUID par une chaîne "
"de 32 chiffres hexadécimaux."
#: library/uuid.rst:79
msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`UUID` possèdent les attributs suivants en lecture "
"seule :"
#: library/uuid.rst:83
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-"
"endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (contenant les six champs "
"entiers dans l'ordre gros-boutiste)."
#: library/uuid.rst:89
msgid ""
"The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and "
"*time_hi_version* in little-endian byte order)."
msgstr ""
"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (avec *time_low*, *time_mid* "
"et *time_hi_version* dans l'ordre petit-boutiste)."
#: library/uuid.rst:95
msgid ""
"A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as "
"six individual attributes and two derived attributes:"
msgstr ""
"Un sextuplet contenant les champs entiers de l'UUID, également accessibles "
"en tant que six attributs individuels et deux attributs dérivés :"
#: library/uuid.rst:99
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: library/uuid.rst:99
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: library/uuid.rst:101
msgid ":attr:`time_low`"
msgstr ":attr:`time_low`"
#: library/uuid.rst:101
msgid "the first 32 bits of the UUID"
msgstr "les 32 premiers bits de l'UUID"
#: library/uuid.rst:103
msgid ":attr:`time_mid`"
msgstr ":attr:`time_mid`"
#: library/uuid.rst:105
msgid "the next 16 bits of the UUID"
msgstr "les 16 bits suivants de l'UUID"
#: library/uuid.rst:105
msgid ":attr:`time_hi_version`"
msgstr ":attr:`time_hi_version`"
#: library/uuid.rst:107
msgid ":attr:`clock_seq_hi_variant`"
msgstr ":attr:`clock_seq_hi_variant`"
#: library/uuid.rst:109
msgid "the next 8 bits of the UUID"
msgstr "les 8 bits suivants de l'UUID"
#: library/uuid.rst:109
msgid ":attr:`clock_seq_low`"
msgstr ":attr:`clock_seq_low`"
#: library/uuid.rst:111
msgid ":attr:`node`"
msgstr ":attr:`node`"
#: library/uuid.rst:111
msgid "the last 48 bits of the UUID"
msgstr "les derniers 48 bits de l'UUID"
#: library/uuid.rst:113
msgid ":attr:`time`"
msgstr ":attr:`time`"
#: library/uuid.rst:113
msgid "the 60-bit timestamp"
msgstr "l'horodatage sur 60 bits"
#: library/uuid.rst:115
msgid ":attr:`clock_seq`"
msgstr ":attr:`clock_seq`"
#: library/uuid.rst:115
msgid "the 14-bit sequence number"
msgstr "le numéro de séquence sur 14 bits"
#: library/uuid.rst:121
#, fuzzy
msgid "The UUID as a 32-character lowercase hexadecimal string."
msgstr ""
"Représentation de l'UUID sous forme d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux."
#: library/uuid.rst:126
msgid "The UUID as a 128-bit integer."
msgstr "Représentation de l'UUId sous forme d'un entier de 128 bits."
#: library/uuid.rst:131
msgid "The UUID as a URN as specified in :rfc:`4122`."
msgstr ""
"Représentation de l'UUID sous forme d'URN tel que spécifié dans la :rfc:"
"`4122`."
#: library/uuid.rst:136
msgid ""
"The UUID variant, which determines the internal layout of the UUID. This "
"will be one of the constants :const:`RESERVED_NCS`, :const:`RFC_4122`, :"
"const:`RESERVED_MICROSOFT`, or :const:`RESERVED_FUTURE`."
msgstr ""
"Variante de l'UUID. Celle-ci détermine l'agencement interne de l'UUID. Les "
"valeurs possibles sont les constantes suivantes : :const:`RESERVED_NCS`, :"
"const:`RFC_4122`, :const:`RESERVED_MICROSOFT` ou :const:`RESERVED_FUTURE`."
#: library/uuid.rst:143
msgid ""
"The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :"
"const:`RFC_4122`)."
msgstr ""
"Numéro de version de l'UUID (de 1 à 5). Cette valeur n'a de sens que dans le "
"cas de la variante :const:`RFC_4122`."
#: library/uuid.rst:148
msgid ""
"An enumeration of :class:`SafeUUID` which indicates whether the platform "
"generated the UUID in a multiprocessing-safe way."
msgstr ""
"Valeur de l'énumération :class:`SafeUUID` indiquant si la plateforme a "
"généré l'UUID d'une façon sûre dans un contexte de parallélisme par "
"processus."
#: library/uuid.rst:153
msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:"
msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :"
#: library/uuid.rst:158
msgid ""
"Get the hardware address as a 48-bit positive integer. The first time this "
"runs, it may launch a separate program, which could be quite slow. If all "
"attempts to obtain the hardware address fail, we choose a random 48-bit "
"number with the multicast bit (least significant bit of the first octet) set "
"to 1 as recommended in :rfc:`4122`. \"Hardware address\" means the MAC "
"address of a network interface. On a machine with multiple network "
"interfaces, universally administered MAC addresses (i.e. where the second "
"least significant bit of the first octet is *unset*) will be preferred over "
"locally administered MAC addresses, but with no other ordering guarantees."
msgstr ""
"Renvoie l'adresse réseau matérielle sous forme d'un entier positif sur 48 "
"bits. Cette fonction peut faire appel à un programme externe relativement "
"lent lors de sa première exécution. Si toutes les tentatives d'obtenir "
"l'adresse matérielle échouent, un nombre aléatoire sur 48 bit avec le bit de "
"*multicast* (bit de poids faible du premier octet) à 1 est généré, comme "
"recommandé par la :rfc:`4122`. Ici, « adresse matérielle » correspond à "
"l'adresse MAC d'une interface réseau. Sur une machine avec plusieurs "
"interfaces réseau, les adresses MAC de type UUA (*universally administered "
"address*, pour lesquelles le second bit de poids faible est à zéro) sont "
"prioritaires par rapport aux autres adresses MAC. Aucune autre garantie "
"n'est donnée sur l'ordre dans lequel les interfaces sont choisies."
#: library/uuid.rst:168
msgid ""
"Universally administered MAC addresses are preferred over locally "
"administered MAC addresses, since the former are guaranteed to be globally "
"unique, while the latter are not."
msgstr ""
"Les adresses MAC de type UUA sont préférées par rapport aux adresses locales "
"car ces dernières ne sont pas nécessairement uniques."
#: library/uuid.rst:178
msgid ""
"Generate a UUID from a host ID, sequence number, and the current time. If "
"*node* is not given, :func:`getnode` is used to obtain the hardware address. "
"If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a "
"random 14-bit sequence number is chosen."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir d'un identifiant hôte, d'un numéro de séquence et de "
"l'heure actuelle. Si *node* n'est pas spécifié, la fonction :func:`getnode` "
"est appelée pour obtenir l'adresse matérielle. *clock_seq* est utilisé comme "
"numéro de séquence s'il est spécifié, sinon un numéro aléatoire sur 14 bits "
"est utilisé à la place."
#: library/uuid.rst:188
msgid ""
"Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a "
"UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte MD5 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: library/uuid.rst:196
msgid "Generate a random UUID."
msgstr "Génère un UUID aléatoire."
#: library/uuid.rst:203
msgid ""
"Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is "
"a UUID) and a name (which is a string)."
msgstr ""
"Génère un UUID à partir de l'empreinte SHA-1 de l'identifiant d'un espace de "
"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)."
#: library/uuid.rst:208
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use "
"with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`."
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les identifiants d'espaces de noms suivants "
"(pour :func:`uuid3` et :func:`uuid5`)."
#: library/uuid.rst:214
#, fuzzy
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is a fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un nom de "
"domaine pleinement qualifié (souvent indiqué en anglais par *FQDN*)."
#: library/uuid.rst:220
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être une URL."
#: library/uuid.rst:225
msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"OID ISO."
#: library/uuid.rst:230
msgid ""
"When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or "
"a text output format."
msgstr ""
"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un "
"DN X.500 au format texte ou DER."
#: library/uuid.rst:233
msgid ""
"The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible "
"values of the :attr:`variant` attribute:"
msgstr ""
"Le module :mod:`uuid` définit les constantes suivantes correspondant aux "
"valeurs autorisées pour l'attribut :attr:`variant` :"
#: library/uuid.rst:239
msgid "Reserved for NCS compatibility."
msgstr "Réservé pour la compatibilité NCS."
#: library/uuid.rst:244
msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`."
msgstr "Utilise l'agencement des UUID de la :rfc:`4122`."
#: library/uuid.rst:249
msgid "Reserved for Microsoft compatibility."
msgstr "Réservé pour la compatibilité Microsoft."
#: library/uuid.rst:254
msgid "Reserved for future definition."
msgstr "Réservé pour un usage futur."
#: library/uuid.rst:260
msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace"
msgstr ":rfc:`4122` *A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace*"
#: library/uuid.rst:260
msgid ""
"This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the "
"internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs."
msgstr ""
"Cette spécification (en anglais) définit un espace de noms *Uniform Resource "
"Name* pour les UUID, leur format interne et les méthodes permettant de les "
"générer."
#: library/uuid.rst:267
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: library/uuid.rst:269
msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::"
msgstr ""
"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`uuid` ::"