1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/subprocess.po

1880 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-01 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 09:01+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:2
msgid ":mod:`subprocess` --- Subprocess management"
msgstr ":mod:`subprocess` --- Gestion de sous-processus"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/subprocess.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/subprocess.py`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:14
msgid ""
"The :mod:`subprocess` module allows you to spawn new processes, connect to "
"their input/output/error pipes, and obtain their return codes. This module "
"intends to replace several older modules and functions::"
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` vous permet de lancer de nouveaux processus, les "
"connecter à des tubes d'entrée/sortie/erreur, et d'obtenir leurs codes de "
"retour. Ce module a l'intention de remplacer plusieurs anciens modules et "
"fonctions : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:21
msgid ""
"Information about how the :mod:`subprocess` module can be used to replace "
"these modules and functions can be found in the following sections."
msgstr ""
"De plus amples informations sur comment le module :mod:`subprocess` peut "
"être utilisé pour remplacer ces modules et fonctions peuvent être trouvées "
"dans les sections suivantes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:26
msgid ":pep:`324` -- PEP proposing the subprocess module"
msgstr ":pep:`324` -- PEP proposant le module *subprocess*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:30
msgid "Using the :mod:`subprocess` Module"
msgstr "Utiliser le module :mod:`subprocess`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:32
msgid ""
"The recommended approach to invoking subprocesses is to use the :func:`run` "
"function for all use cases it can handle. For more advanced use cases, the "
"underlying :class:`Popen` interface can be used directly."
msgstr ""
"L'approche recommandée pour invoquer un sous-processus et d'utiliser la "
"fonction :func:`run` pour tous les cas d'utilisation qu'il supporte. Pour "
"les cas d'utilisation plus avancés, l'interface inhérente :class:`Popen` "
"peut être utilisée directement."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:36
msgid ""
"The :func:`run` function was added in Python 3.5; if you need to retain "
"compatibility with older versions, see the :ref:`call-function-trio` section."
msgstr ""
"La fonction :func:`run` a été ajoutée avec Python 3.5 ; si vous avez besoin "
"d'une compatibilité avec des versions plus anciennes, référez-vous à la "
"section :ref:`call-function-trio`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:44
msgid ""
"Run the command described by *args*. Wait for command to complete, then "
"return a :class:`CompletedProcess` instance."
msgstr ""
"Lance la commande décrite par *args*. Attend que la commande se termine, "
"puis renvoie une instance :class:`CompletedProcess`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:47
msgid ""
"The arguments shown above are merely the most common ones, described below "
"in :ref:`frequently-used-arguments` (hence the use of keyword-only notation "
"in the abbreviated signature). The full function signature is largely the "
"same as that of the :class:`Popen` constructor - apart from *timeout*, "
"*input* and *check*, all the arguments to this function are passed through "
"to that interface."
msgstr ""
"Les arguments présentés ci-dessus sont simplement les plus utilisés, décrits "
"ci-dessous dans la section :ref:`frequently-used-arguments` (d'où "
"l'utilisation de la notation *keyword-only* dans la signature abrégée). La "
"signature complète de la fonction est sensiblement la même que celle du "
"constructeur de :class:`Popen` - à l'exception de *timeout*, *input* et "
"*check*, tous les arguments donnés à cette fonction passent à travers cette "
"interface."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:54
msgid ""
"This does not capture stdout or stderr by default. To do so, pass :data:"
"`PIPE` for the *stdout* and/or *stderr* arguments."
msgstr ""
"Les sorties standard (*stdout*) et d'erreur (*stderr*) ne sont pas capturées "
"par défaut. Pour les capturer, utilisez :data:`PIPE` comme valeur des "
"arguments *stdout* et/ou *stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:57
msgid ""
"The *timeout* argument is passed to :meth:`Popen.communicate`. If the "
"timeout expires, the child process will be killed and waited for. The :exc:"
"`TimeoutExpired` exception will be re-raised after the child process has "
"terminated."
msgstr ""
"L'argument *timeout* est passé à :meth:`Popen.communicate`. Si le *timeout* "
"expire, le processus enfant sera tué et attendu. Une exception :exc:"
"`TimeoutExpired` sera levée une fois que le processus enfant se sera terminé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:62
msgid ""
"The *input* argument is passed to :meth:`Popen.communicate` and thus to the "
"subprocess's stdin. If used it must be a byte sequence, or a string if "
"*encoding* or *errors* is specified or *universal_newlines* is true. When "
"used, the internal :class:`Popen` object is automatically created with "
"``stdin=PIPE``, and the *stdin* argument may not be used as well."
msgstr ""
"L'argument *input* est passé à :meth:`Popen.communicate` et donc à l'entrée "
"standard (*stdin*) du sous-processus. Si l'argument est utilisé, il doit "
"contenir une séquence de *bytes*, ou une chaîne de caractères si *encoding* "
"ou *errors* son spécifiés, ou si *universal_newlines* est vrai. Quand "
"utilisé, l'objet interne :class:`Popen` est automatiquement créé avec "
"``stdin=PIPE``, et l'argument *stdin* ne doit donc pas être utilisé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:68
msgid ""
"If *check* is true, and the process exits with a non-zero exit code, a :exc:"
"`CalledProcessError` exception will be raised. Attributes of that exception "
"hold the arguments, the exit code, and stdout and stderr if they were "
"captured."
msgstr ""
"Si *check* est vrai, et que le processus s'arrête avec un code de statut non "
"nul, une exception :exc:`CalledProcessError` est levée. Les attributs de "
"cette exception contiennent les arguments, le code de statut, et les sorties "
"standard et d'erreur si elles ont été capturées."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:73
msgid ""
"If *encoding* or *errors* are specified, or *universal_newlines* is true, "
"file objects for stdin, stdout and stderr are opened in text mode using the "
"specified *encoding* and *errors* or the :class:`io.TextIOWrapper` default. "
"Otherwise, file objects are opened in binary mode."
msgstr ""
"Si *encoding* ou *errors* sont spécifiés, ou *universal_newlines* est vrai, "
"les fichiers pour les entrées et sorties sont ouverts en mode texte en "
"utilisant les paramètres *encoding* et *errors* spécifiés, ou les valeurs "
"par défaut de :class:`io.TextIOWrapper`. Autrement, les fichiers sont "
"ouverts en mode binaire."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:78
msgid "Examples::"
msgstr "Exemples : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:96
msgid "Added *encoding* and *errors* parameters"
msgstr "Ajout des paramètres *encoding* et *errors*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:100
msgid ""
"The return value from :func:`run`, representing a process that has finished."
msgstr ""
"La valeur de retour de :func:`run`, représentant un processus qui s'est "
"terminé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:104
msgid ""
"The arguments used to launch the process. This may be a list or a string."
msgstr ""
"Les arguments utilisés pour lancer le processus. Cela peut être une liste ou "
"une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:108
msgid ""
"Exit status of the child process. Typically, an exit status of 0 indicates "
"that it ran successfully."
msgstr ""
"Le code de statut du processus fils. Typiquement, un code de statut de 0 "
"indique qu'il s'est exécuté avec succès."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:111 ../Doc/library/subprocess.rst:745
msgid ""
"A negative value ``-N`` indicates that the child was terminated by signal "
"``N`` (POSIX only)."
msgstr ""
"Une valeur négative ``-N`` indique que le processus enfant a été terminé par "
"un signal ``N`` (seulement sur les systèmes *POSIX*)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:116
msgid ""
"Captured stdout from the child process. A bytes sequence, or a string if :"
"func:`run` was called with an encoding or errors. ``None`` if stdout was not "
"captured."
msgstr ""
"La sortie standard capturée du processus enfant. Une séquence de *bytes*, ou "
"une chaîne de caractères si :func:`run` a été appelée avec *encoding* ou "
"*errors*. Vaut ``None`` si la sortie standard n'était pas capturée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:120
msgid ""
"If you ran the process with ``stderr=subprocess.STDOUT``, stdout and stderr "
"will be combined in this attribute, and :attr:`stderr` will be ``None``."
msgstr ""
"Si vous avez lancé le processus avec ``stderr=subprocess.STDOUT``, les "
"sorties standard et d'erreur seront combinées dans cet attribut, et :attr:"
"`stderr` sera mis à ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:126
msgid ""
"Captured stderr from the child process. A bytes sequence, or a string if :"
"func:`run` was called with an encoding or errors. ``None`` if stderr was not "
"captured."
msgstr ""
"La sortie d'erreur capturée du processus enfant. Une séquence de *bytes*, ou "
"une chaîne de caractères si :func:`run` a été appelée avec *encoding* ou "
"*errors*. Vaut ``None`` si la sortie d'erreur n'était pas capturée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:132
msgid "If :attr:`returncode` is non-zero, raise a :exc:`CalledProcessError`."
msgstr ""
"Si :attr:`returncode` n'est pas nul, lève une :exc:`CalledProcessError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:138
msgid ""
"Special value that can be used as the *stdin*, *stdout* or *stderr* argument "
"to :class:`Popen` and indicates that the special file :data:`os.devnull` "
"will be used."
msgstr ""
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour les arguments *stdin*, *stdout* "
"ou *stderr* de :class:`Popen` et qui indique que le fichier spécial :data:"
"`os.devnull` sera utilisé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:147
msgid ""
"Special value that can be used as the *stdin*, *stdout* or *stderr* argument "
"to :class:`Popen` and indicates that a pipe to the standard stream should be "
"opened. Most useful with :meth:`Popen.communicate`."
msgstr ""
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour les arguments *stdin*, *stdout* "
"ou *stderr* de :class:`Popen` et qui indique qu'un tube vers le flux "
"standard doit être ouvert. Surtout utile avec :meth:`Popen.communicate`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:154
msgid ""
"Special value that can be used as the *stderr* argument to :class:`Popen` "
"and indicates that standard error should go into the same handle as standard "
"output."
msgstr ""
"Valeur spéciale qui peut être utilisée pour l'argument *stderr* de :class:"
"`Popen` et qui indique que la sortie d'erreur doit être redirigée vers le "
"même gestionnaire que la sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:161
msgid "Base class for all other exceptions from this module."
msgstr "Classe de base à toutes les autres exceptions du module."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:168
msgid ""
"Subclass of :exc:`SubprocessError`, raised when a timeout expires while "
"waiting for a child process."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SubprocessError`, levée quand un *timeout* expire "
"pendant l'attente d'un processus enfant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:173 ../Doc/library/subprocess.rst:210
msgid "Command that was used to spawn the child process."
msgstr "La commande utilisée pour instancier le processus fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:177
msgid "Timeout in seconds."
msgstr "Le *timeout* en secondes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:181 ../Doc/library/subprocess.rst:214
msgid ""
"Output of the child process if it was captured by :func:`run` or :func:"
"`check_output`. Otherwise, ``None``."
msgstr ""
"La sortie du processus fils, si capturée par :func:`run` ou :func:"
"`check_output`. Autrement, ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:186 ../Doc/library/subprocess.rst:219
msgid "Alias for output, for symmetry with :attr:`stderr`."
msgstr "Alias pour *output*, afin d'avoir une symétrie avec :attr:`stderr`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:190 ../Doc/library/subprocess.rst:223
msgid ""
"Stderr output of the child process if it was captured by :func:`run`. "
"Otherwise, ``None``."
msgstr ""
"La sortie d'erreur du processus fils, si capturée par :func:`run`. "
"Autrement, ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:195 ../Doc/library/subprocess.rst:226
msgid "*stdout* and *stderr* attributes added"
msgstr "Ajout des attributs *stdout* et *stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:200
msgid ""
"Subclass of :exc:`SubprocessError`, raised when a process run by :func:"
"`check_call` or :func:`check_output` returns a non-zero exit status."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SubprocessError`, levée quand un processus lancé par :"
"func:`check_call` ou :func:`check_output` renvoie un code de statut non nul."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:205
msgid ""
"Exit status of the child process. If the process exited due to a signal, "
"this will be the negative signal number."
msgstr ""
"Code de statut du processus fils. Si le processus a été arrêté par un "
"signal, le code sera négatif et correspondra à l'opposé du numéro de signal."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:233
msgid "Frequently Used Arguments"
msgstr "Arguments fréquemment utilisés"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:235
msgid ""
"To support a wide variety of use cases, the :class:`Popen` constructor (and "
"the convenience functions) accept a large number of optional arguments. For "
"most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their "
"default values. The arguments that are most commonly needed are:"
msgstr ""
"Pour supporter un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` "
"(et les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments "
"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments "
"les plus communément nécessaires sont :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:240
msgid ""
"*args* is required for all calls and should be a string, or a sequence of "
"program arguments. Providing a sequence of arguments is generally preferred, "
"as it allows the module to take care of any required escaping and quoting of "
"arguments (e.g. to permit spaces in file names). If passing a single string, "
"either *shell* must be :const:`True` (see below) or else the string must "
"simply name the program to be executed without specifying any arguments."
msgstr ""
"*args* est requis pour tous les appels et doit être une chaîne de caractères "
"ou une séquence d'arguments du programme. Il est généralement préférable de "
"fournir une séquence d'arguments, puisque cela permet au module de s'occuper "
"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour "
"permettre des espaces dans des noms de fichiers). Si l'argument est passé "
"comme une simple chaîne, soit *shell* doit valoir :const:`True` (voir ci-"
"dessous) soit la chaîne doit simplement contenir le nom du programme à "
"exécuter sans spécifier d'arguments supplémentaires."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:248
msgid ""
"*stdin*, *stdout* and *stderr* specify the executed program's standard "
"input, standard output and standard error file handles, respectively. Valid "
"values are :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, an existing file descriptor (a "
"positive integer), an existing file object, and ``None``. :data:`PIPE` "
"indicates that a new pipe to the child should be created. :data:`DEVNULL` "
"indicates that the special file :data:`os.devnull` will be used. With the "
"default settings of ``None``, no redirection will occur; the child's file "
"handles will be inherited from the parent. Additionally, *stderr* can be :"
"data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from the child process "
"should be captured into the same file handle as for *stdout*."
msgstr ""
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires "
"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme "
"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un "
"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un objet de "
"fichier, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le "
"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :"
"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, "
"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils "
"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:"
"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus "
"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la "
"sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:262
msgid ""
"If *encoding* or *errors* are specified, or *universal_newlines* is true, "
"the file objects *stdin*, *stdout* and *stderr* will be opened in text mode "
"using the *encoding* and *errors* specified in the call or the defaults for :"
"class:`io.TextIOWrapper`."
msgstr ""
"Si *encoding* ou *errors* sont spécifiés, ou si *universal_newlines* est "
"vrai, les fichiers *stdin*, *stdout* et *stderr* seront ouverts en mode "
"texte en utilisant les *encoding* et *errors* spécifiés à l'appel, ou les "
"valeurs par défaut de :class:`io.TextIOWrapper`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:267
msgid ""
"For *stdin*, line ending characters ``'\\n'`` in the input will be converted "
"to the default line separator :data:`os.linesep`. For *stdout* and *stderr*, "
"all line endings in the output will be converted to ``'\\n'``. For more "
"information see the documentation of the :class:`io.TextIOWrapper` class "
"when the *newline* argument to its constructor is ``None``."
msgstr ""
"Pour *stdin*, les caractères de fin de ligne ``'\\n'`` de l'entrée seront "
"convertis vers des séparateurs de ligne par défaut :data:`os.linesep`. Pour "
"*stdout* et *stderr*, toutes les fins de lignes des sorties seront "
"converties vers ``'\\n'``. Pour plus d'informations, voir la documentation "
"de la classe :class:`io.TextIOWrapper` quand l'argument *newline* du "
"constructeur est ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:273
msgid ""
"If text mode is not used, *stdin*, *stdout* and *stderr* will be opened as "
"binary streams. No encoding or line ending conversion is performed."
msgstr ""
"Si le mode texte n'est pas utilisé, *stdin*, *stdout* et *stderr* seront "
"ouverts comme des flux binaires. Aucune conversion d'encodage ou de fins de "
"ligne ne sera réalisée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:276
msgid "Added *encoding* and *errors* parameters."
msgstr "Ajout des paramètres *encoding* et *errors*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:281
msgid ""
"The newlines attribute of the file objects :attr:`Popen.stdin`, :attr:`Popen."
"stdout` and :attr:`Popen.stderr` are not updated by the :meth:`Popen."
"communicate` method."
msgstr ""
"L'attribut *newlines* des objets :attr:`Popen.stdin`, :attr:`Popen.stdout` "
"et :attr:`Popen.stderr` ne sont pas mis à jour par la méthode :meth:`Popen."
"communicate`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:285
msgid ""
"If *shell* is ``True``, the specified command will be executed through the "
"shell. This can be useful if you are using Python primarily for the "
"enhanced control flow it offers over most system shells and still want "
"convenient access to other shell features such as shell pipes, filename "
"wildcards, environment variable expansion, and expansion of ``~`` to a "
"user's home directory. However, note that Python itself offers "
"implementations of many shell-like features (in particular, :mod:`glob`, :"
"mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:`os.path."
"expanduser`, and :mod:`shutil`)."
msgstr ""
"Si *shell* vaut ``True``, la commande spécifiée sera exécutée à travers un "
"*shell*. Cela peut être utile si vous utilisez Python pour le contrôle de "
"flot qu'il propose par rapport à beaucoup de *shells* système et voulez tout "
"de même profiter des autres fonctionnalités des *shells* telles que les "
"tubes (*pipes*), les motifs de fichiers, l'expansion des variables "
"d'environnement, et l'expansion du ``~`` vers le répertoire principal de "
"l'utilisateur. Cependant, notez que Python lui-même propose "
"l'implémentation de beaucoup de ces fonctionnalités (en particulier :mod:"
"`glob`, :mod:`fnmatch`, :func:`os.walk`, :func:`os.path.expandvars`, :func:"
"`os.path.expanduser` et :mod:`shutil`)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:295
msgid ""
"When *universal_newlines* is ``True``, the class uses the encoding :func:"
"`locale.getpreferredencoding(False) <locale.getpreferredencoding>` instead "
"of ``locale.getpreferredencoding()``. See the :class:`io.TextIOWrapper` "
"class for more information on this change."
msgstr ""
"Quand *universal_newlines* vaut ``True``, la classe utilise l'encodage :func:"
"`locale.getpreferredencoding(False) <locale.getpreferredencoding>` plutôt "
"que ``locale.getpreferredencoding()``. Voir la classe :class:`io."
"TextIOWrapper` pour plus d'informations sur ce changement."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:303 ../Doc/library/subprocess.rst:387
msgid ""
"Read the `Security Considerations`_ section before using ``shell=True``."
msgstr ""
"Lire la section `Security Considerations`_ avant d'utiliser ``shell=True``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:305
msgid ""
"These options, along with all of the other options, are described in more "
"detail in the :class:`Popen` constructor documentation."
msgstr ""
"Ces options, ainsi que toutes les autres, sont décrites plus en détails dans "
"la documentation du constructeur de :class:`Popen`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:310
msgid "Popen Constructor"
msgstr "Constructeur de *Popen*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:312
msgid ""
"The underlying process creation and management in this module is handled by "
"the :class:`Popen` class. It offers a lot of flexibility so that developers "
"are able to handle the less common cases not covered by the convenience "
"functions."
msgstr ""
"La création et la gestion sous-jacentes des processus est gérée par la "
"classe :class:`Popen`. Elle offre beaucoup de flexibilité de façon à ce que "
"les développeurs soient capables de gérer les cas d'utilisation les moins "
"communs, non couverts par les fonctions de convenance."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:325
msgid ""
"Execute a child program in a new process. On POSIX, the class uses :meth:"
"`os.execvp`-like behavior to execute the child program. On Windows, the "
"class uses the Windows ``CreateProcess()`` function. The arguments to :"
"class:`Popen` are as follows."
msgstr ""
"Exécute un programme fils dans un nouveau processus. Sur les systèmes "
"*POSIX*, la classe utilise un comportement similaire à :meth:`os.execvp` "
"pour exécuter le programme. Sur Windows, la classe utilise la fonction "
"Windows ``CreateProcess()``. Les arguments de :class:`Popen` sont les "
"suivants."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:330
msgid ""
"*args* should be a sequence of program arguments or else a single string. By "
"default, the program to execute is the first item in *args* if *args* is a "
"sequence. If *args* is a string, the interpretation is platform-dependent "
"and described below. See the *shell* and *executable* arguments for "
"additional differences from the default behavior. Unless otherwise stated, "
"it is recommended to pass *args* as a sequence."
msgstr ""
"*args* doit être une séquence d'arguments du programme ou une chaîne seule. "
"Par défaut, le programme à exécuter est le premier élément de *args* si "
"*args* est une séquence. Si *args* est une chaîne, l'interprétation dépend "
"de la plateforme et est décrite plus bas. Voir les arguments *shell* et "
"*executable* pour d'autres différences avec le comportement par défaut. "
"Sans autre indication, il est recommandé de passer *args* comme une séquence."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:337
msgid ""
"On POSIX, if *args* is a string, the string is interpreted as the name or "
"path of the program to execute. However, this can only be done if not "
"passing arguments to the program."
msgstr ""
"Sur les systèmes *POSIX*, si *args* est une chaîne, elle est interprétée "
"comme le nom ou le chemin du programme à exécuter. Cependant, cela ne peut "
"être fait que si le programme est passé sans arguments."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:343
msgid ""
":meth:`shlex.split` can be useful when determining the correct tokenization "
"for *args*, especially in complex cases::"
msgstr ""
":meth:`shlex.split` peut être utilisée pour déterminer le découpage correct "
"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:354
msgid ""
"Note in particular that options (such as *-input*) and arguments (such as "
"*eggs.txt*) that are separated by whitespace in the shell go in separate "
"list elements, while arguments that need quoting or backslash escaping when "
"used in the shell (such as filenames containing spaces or the *echo* command "
"shown above) are single list elements."
msgstr ""
"Notez en particulier que les options (comme *-input*) et arguments (comme "
"*eggs.txt*) qui sont séparés par des espaces dans le *shell* iront dans des "
"éléments séparés de la liste, alors que les arguments qui nécessitent des "
"guillemets et échappements quand utilisés dans le *shell* (comme les noms de "
"fichiers contenant des espaces ou la commande *echo* montrée plus haut) "
"forment des éléments uniques."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:360
msgid ""
"On Windows, if *args* is a sequence, it will be converted to a string in a "
"manner described in :ref:`converting-argument-sequence`. This is because "
"the underlying ``CreateProcess()`` operates on strings."
msgstr ""
"Sous Windows, si *args* est une séquence, elle sera convertie vers une "
"chaîne de caractères de la manière décrite dans :ref:`converting-argument-"
"sequence`. Cela fonctionne ainsi parce que la fonction ``CreateProcess()`` "
"opère sur des chaînes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:364
msgid ""
"The *shell* argument (which defaults to ``False``) specifies whether to use "
"the shell as the program to execute. If *shell* is ``True``, it is "
"recommended to pass *args* as a string rather than as a sequence."
msgstr ""
"L'argument *shell* (qui vaut ``False`` par défaut) spécifie s'il faut "
"utiliser un *shell* comme programme à exécuter. Si *shell* vaut ``True``, "
"il est recommandé de passer *args* comme une chaîne de caractères plutôt "
"qu'une séquence."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:368
msgid ""
"On POSIX with ``shell=True``, the shell defaults to :file:`/bin/sh`. If "
"*args* is a string, the string specifies the command to execute through the "
"shell. This means that the string must be formatted exactly as it would be "
"when typed at the shell prompt. This includes, for example, quoting or "
"backslash escaping filenames with spaces in them. If *args* is a sequence, "
"the first item specifies the command string, and any additional items will "
"be treated as additional arguments to the shell itself. That is to say, :"
"class:`Popen` does the equivalent of::"
msgstr ""
"Sur les systèmes POSIX avec ``shell=True``, le *shell* par défaut est :file:"
"`/bin/sh`. Si *args* est une chaîne de caractères, la chaîne spécifie la "
"commande à exécuter à travers le *shell*. Cela signifie que la chaîne doit "
"être formatée exactement comme elle le serait si elle était tapée dans "
"l'invite de commandes du *shell*. Cela inclut, par exemple, les guillemets "
"ou les *backslashs* échappant les noms de fichiers contenant des espaces. "
"Si *args* est une séquence, le premier élément spécifie la commande, et les "
"éléments supplémentaires seront traités comme des arguments additionnels à "
"passer au *shell* lui-même. Pour ainsi dire, :class:`Popen` réalise "
"l'équivalent de : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:379
msgid ""
"On Windows with ``shell=True``, the :envvar:`COMSPEC` environment variable "
"specifies the default shell. The only time you need to specify "
"``shell=True`` on Windows is when the command you wish to execute is built "
"into the shell (e.g. :command:`dir` or :command:`copy`). You do not need "
"``shell=True`` to run a batch file or console-based executable."
msgstr ""
"Sous Windows avec ``shell=True``, la variable d'environnement :envvar:"
"`COMSPEC` spécifie le *shell* par défaut. La seule raison pour laquelle "
"vous devriez spécifier ``shell=True`` sous Windows est quand la commande que "
"vous souhaitez exécuter est une *built-in* du *shell* (p. ex. :command:`dir` "
"ou :command:`copy`). Vous n'avez pas besoin de ``shell=True`` pour lancer "
"un fichier batch ou un exécutable console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:389
msgid ""
"*bufsize* will be supplied as the corresponding argument to the :func:`open` "
"function when creating the stdin/stdout/stderr pipe file objects:"
msgstr ""
"*bufsize* sera fourni comme l'argument correspondant à la fonction :func:"
"`open`, lors de la création des objets de fichiers pour les tubes *stdin*/"
"*stdout*/*stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:393
msgid ""
":const:`0` means unbuffered (read and write are one system call and can "
"return short)"
msgstr ""
":const:`0` indique de ne pas utiliser de tampon (les lectures et écritures "
"sont des appels systèmes et peuvent renvoyer des données incomplètes) ;"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:395
msgid ""
":const:`1` means line buffered (only usable if ``universal_newlines=True`` i."
"e., in a text mode)"
msgstr ""
":const:`1` indique une mise en cache par ligne (utilisable seulement si "
"``universal_newlines=True``, c'est à dire en mode texte) ;"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:397
msgid "any other positive value means use a buffer of approximately that size"
msgstr ""
"toutes les autres valeurs positives indiquent d'utiliser un tampon "
"d'approximativement cette taille ;"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:399
msgid ""
"negative bufsize (the default) means the system default of io."
"DEFAULT_BUFFER_SIZE will be used."
msgstr ""
"un *bufsize* négatif (par défaut) indique au système d'utiliser la valeur "
"par défaut *io.DEFAULT_BUFFER_SIZE*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:402
msgid ""
"*bufsize* now defaults to -1 to enable buffering by default to match the "
"behavior that most code expects. In versions prior to Python 3.2.4 and "
"3.3.1 it incorrectly defaulted to :const:`0` which was unbuffered and "
"allowed short reads. This was unintentional and did not match the behavior "
"of Python 2 as most code expected."
msgstr ""
"*bufsize* vaut maintenant -1 par défaut, pour activer par défaut la mise en "
"cache et correspondre au comportement attendu par la plupart des codes. "
"Dans les versions de Python antérieures à 3.2.4 et 3.3.1, par erreur, la "
"valeur par défaut était :const:`0` qui ne réalisait aucune mise en cache et "
"autorisait les lectures incomplètes. Cela n'était pas intentionnel et ne "
"correspondait pas au comportement de Python 2 attendu par la plupart des "
"codes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:409
msgid ""
"The *executable* argument specifies a replacement program to execute. It "
"is very seldom needed. When ``shell=False``, *executable* replaces the "
"program to execute specified by *args*. However, the original *args* is "
"still passed to the program. Most programs treat the program specified by "
"*args* as the command name, which can then be different from the program "
"actually executed. On POSIX, the *args* name becomes the display name for "
"the executable in utilities such as :program:`ps`. If ``shell=True``, on "
"POSIX the *executable* argument specifies a replacement shell for the "
"default :file:`/bin/sh`."
msgstr ""
"L'argument *executable* spécifie un programme de remplacement à exécuter. "
"Il est très rarement nécessaire. Quand ``shell=False``, *executable* "
"remplace le programme à exécuter spécifié par *args*. Cependant, les "
"arguments originels d'*args` sont toujours passés au programme. La plupart "
"des programmes traitent le programme spécifié par *args* comme le nom de la "
"commande, qui peut être différent du programme réellement exécuté. Sur les "
"systèmes POSIX, le nom tiré d'*args* devient le nom affiché pour "
"l'exécutable dans des utilitaires tels que :program:`ps`. Si "
"``shell=True``, sur les systèmes POSIX, l'argument *executable* précise le "
"*shell* à utiliser plutôt que :file:`/bin/sh` par défaut."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:419
msgid ""
"*stdin*, *stdout* and *stderr* specify the executed program's standard "
"input, standard output and standard error file handles, respectively. Valid "
"values are :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, an existing file descriptor (a "
"positive integer), an existing :term:`file object`, and ``None``. :data:"
"`PIPE` indicates that a new pipe to the child should be created. :data:"
"`DEVNULL` indicates that the special file :data:`os.devnull` will be used. "
"With the default settings of ``None``, no redirection will occur; the "
"child's file handles will be inherited from the parent. Additionally, "
"*stderr* can be :data:`STDOUT`, which indicates that the stderr data from "
"the applications should be captured into the same file handle as for stdout."
msgstr ""
"*stdin*, *stdout* et *stderr* spécifient respectivement les gestionnaires "
"d'entrée standard, de sortie standard et de sortie d'erreur du programme "
"exécuté. Les valeurs acceptées sont :data:`PIPE`, :data:`DEVNULL`, un "
"descripteur de fichier existant (nombre entier positif), un :term:`file "
"object`, et ``None``. :data:`PIPE` indique qu'un nouveau tube vers le "
"processus enfant sera créé. :data:`DEVNULL` indique que le fichier spécial :"
"data:`os.devnull` sera utilisé. Avec les paramètres ``None`` par défaut, "
"aucune redirection ne se produira, les gestionnaires de fichiers du fils "
"seront hérités du parent. Additionnellement, *stderr* peut valoir :data:"
"`STDOUT`, qui indique que les données de la sortie d'erreur du processus "
"fils doivent être capturées dans le même gestionnaire de fichier que la "
"sortie standard."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:430
msgid ""
"If *preexec_fn* is set to a callable object, this object will be called in "
"the child process just before the child is executed. (POSIX only)"
msgstr ""
"Si un objet appelable est passé à *preexec_fn*, cet objet sera appelé dans "
"le processus enfant juste avant d'exécuter le programme. (POSIX seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:436
msgid ""
"The *preexec_fn* parameter is not safe to use in the presence of threads in "
"your application. The child process could deadlock before exec is called. "
"If you must use it, keep it trivial! Minimize the number of libraries you "
"call into."
msgstr ""
"Le paramètre *preexec_fn* n'est pas sain à utiliser en présence d'autres "
"*threads* dans votre application. Le processus fils pourrait être bloqué "
"(*deadlock*) avant qu'*exec* ne soit appelée. Si vous devez utiliser ce "
"paramètre, gardez son utilisation triviale ! Minimisez le nombre de "
"bibliothèques que vous y appelez."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:444
msgid ""
"If you need to modify the environment for the child use the *env* parameter "
"rather than doing it in a *preexec_fn*. The *start_new_session* parameter "
"can take the place of a previously common use of *preexec_fn* to call os."
"setsid() in the child."
msgstr ""
"Si vous devez modifier l'environnement du fils, utilisez le paramètre *env* "
"plutôt que faire cela dans une *preexec_fn*. Le paramètre "
"*start_new_session* peut prendre la place de *preexec_fn* qui était "
"autrefois communément utilisé pour appeler *os.setsid()* dans le fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:449
msgid ""
"If *close_fds* is true, all file descriptors except :const:`0`, :const:`1` "
"and :const:`2` will be closed before the child process is executed. (POSIX "
"only). The default varies by platform: Always true on POSIX. On Windows it "
"is true when *stdin*/*stdout*/*stderr* are :const:`None`, false otherwise. "
"On Windows, if *close_fds* is true then no handles will be inherited by the "
"child process. Note that on Windows, you cannot set *close_fds* to true and "
"also redirect the standard handles by setting *stdin*, *stdout* or *stderr*."
msgstr ""
"Si *close_fds* est vrai, tous les descripteurs de fichiers à l'exception de :"
"const:`0`, :const:`1` et :const:`2` seront fermés avant que le processus "
"fils ne soit exécuté. (POSIX seulement). La valeur par défaut varie selon "
"les plateformes : il est toujours vrai sur les systèmes POSIX. Sous "
"Windows, il est vrai quand *stdin*/*stdout*/*stderr* sont :const:`None`, "
"faux autrement. Sous Windows, si *close_fds* est vrai, aucun gestionnaire ne "
"sera hérité par le processus fils. Notez que sous Windows, vous ne pouvez "
"pas mettre *close_fds* à *true* et en même temps rediriger les entrées/"
"sorties standards avec les paramètres *stdin*/*stdout*/*stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:457
msgid ""
"The default for *close_fds* was changed from :const:`False` to what is "
"described above."
msgstr ""
"la valeur par défaut de *close_fds* n'est plus :const:`False`, comme décrit "
"ci-dessus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:461
msgid ""
"*pass_fds* is an optional sequence of file descriptors to keep open between "
"the parent and child. Providing any *pass_fds* forces *close_fds* to be :"
"const:`True`. (POSIX only)"
msgstr ""
"*pass_fds* est une séquence optionnelle de descripteurs de fichiers à garder "
"ouverts entre le parent et l'enfant. Fournir *pass_fds* force *close_fds* à "
"valoir :const:`True`. (POSIX seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:465
msgid "The *pass_fds* parameter was added."
msgstr "Ajout du paramètre *pass_fds*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:468
msgid ""
"If *cwd* is not ``None``, the function changes the working directory to "
"*cwd* before executing the child. *cwd* can be a :class:`str` and :term:"
"`path-like <path-like object>` object. In particular, the function looks "
"for *executable* (or for the first item in *args*) relative to *cwd* if the "
"executable path is a relative path."
msgstr ""
"Si *cwd* n'est pas ``None``, la fonction change de répertoire courant pour "
"*cwd* avant d'exécuter le fils. *cwd* peut être un objet :class:`str` ou "
"un :term:`chemin-compatible <path-like object>`. En particulier, la "
"fonction recherche *executable* (ou le premier élément d'*args*) "
"relativement à *cwd* si le chemin d'exécution est relatif."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:474
msgid "*cwd* parameter accepts a :term:`path-like object`."
msgstr "le paramètre *cwd* accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:477
msgid ""
"If *restore_signals* is true (the default) all signals that Python has set "
"to SIG_IGN are restored to SIG_DFL in the child process before the exec. "
"Currently this includes the SIGPIPE, SIGXFZ and SIGXFSZ signals. (POSIX only)"
msgstr ""
"Si *restore_signals* est vrai (par défaut), tous les signaux que Python a "
"mis à *SIG_IGN* sont restaurés à *SIG_DFL* dans le processus fils avant "
"l'appel à *exec*. Actuellement, cela inclut les signaux *SIGPIPE*, *SIGXFZ* "
"et *SIGXFSZ*. (POSIX seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:482
msgid "*restore_signals* was added."
msgstr "Ajout de *restore_signals*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:485
msgid ""
"If *start_new_session* is true the setsid() system call will be made in the "
"child process prior to the execution of the subprocess. (POSIX only)"
msgstr ""
"Si *start_new_session* est vrai, l'appel système à *setsid()* sera réalisé "
"dans le processus fils avant l'exécution du sous-processus. (POSIX "
"seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:488
msgid "*start_new_session* was added."
msgstr "Ajout de *start_new_session*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:491
msgid ""
"If *env* is not ``None``, it must be a mapping that defines the environment "
"variables for the new process; these are used instead of the default "
"behavior of inheriting the current process' environment."
msgstr ""
"Si *env* n'est pas ``None``, il doit être un tableau associatif définissant "
"les variables d'environnement du nouveau processus ; elles seront utilisées "
"à la place du comportement par défaut qui est d'hériter de l'environnement "
"du processus courant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:497
msgid ""
"If specified, *env* must provide any variables required for the program to "
"execute. On Windows, in order to run a `side-by-side assembly`_ the "
"specified *env* **must** include a valid :envvar:`SystemRoot`."
msgstr ""
"Si spécifié, *env* doit fournir chaque variable requise pour l'exécution du "
"programme. Sous Windows, afin d'exécuter un `side-by-side assembly`_, "
"l'environnement *env* spécifié **doit** contenir une variable :envvar:"
"`SystemRoot` valide."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:503
msgid ""
"If *encoding* or *errors* are specified, the file objects *stdin*, *stdout* "
"and *stderr* are opened in text mode with the specified encoding and "
"*errors*, as described above in :ref:`frequently-used-arguments`. If "
"*universal_newlines* is ``True``, they are opened in text mode with default "
"encoding. Otherwise, they are opened as binary streams."
msgstr ""
"Si *encoding* ou *errors* sont spécifiés, les fichiers *stdin*, *stdout* et "
"*stderr* sont ouverts en mode texte, avec l'encodage et la valeur d'*errors* "
"spécifiés, comme décrit ci-dessus dans :ref:`frequently-used-arguments`. Si "
"*universal_newlines* vaut ``True``, ils sont ouverts en mode texte avec "
"l'encodage par défaut. Autrement, ils sont ouverts comme des flux binaires."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:509
msgid "*encoding* and *errors* were added."
msgstr "Ajout d'*encoding* et *errors*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:512
msgid ""
"If given, *startupinfo* will be a :class:`STARTUPINFO` object, which is "
"passed to the underlying ``CreateProcess`` function. *creationflags*, if "
"given, can be :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` or :data:"
"`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. (Windows only)"
msgstr ""
"Si fourni, *startupinfo* sera un objet :class:`STARTUPINFO`, qui sera passé "
"à la fonction ``CreateProcess`` inhérente. *creationflags*, si fourni, peut "
"valoir :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` ou :data:`CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`. "
"(Windows seulement)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:517
msgid ""
"Popen objects are supported as context managers via the :keyword:`with` "
"statement: on exit, standard file descriptors are closed, and the process is "
"waited for. ::"
msgstr ""
"Les objets *Popen* sont supportés comme gestionnaires de contexte avec "
"l'instruction :keyword:`with` : à la sortie, les descripteurs de fichiers "
"standards sont fermés, et le processus est attendu : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:524
msgid "Added context manager support."
msgstr "Ajout du support des gestionnaires de contexte."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:527
msgid ""
"Popen destructor now emits a :exc:`ResourceWarning` warning if the child "
"process is still running."
msgstr ""
"Le destructeur de *Popen* émet maintenant un avertissement :exc:"
"`ResourceWarning` si le processus fils est toujours en cours d'exécution."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:533
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:535
msgid ""
"Exceptions raised in the child process, before the new program has started "
"to execute, will be re-raised in the parent. Additionally, the exception "
"object will have one extra attribute called :attr:`child_traceback`, which "
"is a string containing traceback information from the child's point of view."
msgstr ""
"Les exceptions levées dans le processus fils, avant que le nouveau programme "
"n'ait commencé son exécution, seront relayées dans le parent. "
"Additionnellement, l'objet de l'exception aura un attribut supplémentaire "
"appelé :attr:`child_traceback`, une chaîne de caractères contenant la trace "
"de l'exception du point de vue du fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:540
msgid ""
"The most common exception raised is :exc:`OSError`. This occurs, for "
"example, when trying to execute a non-existent file. Applications should "
"prepare for :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"L'exception la plus communément levée est :exc:`OSError`. Elle survient, "
"par exemple, si vous essayez d'exécuter un fichier inexistant. Les "
"applications doivent se préparer à traiter des exceptions :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:544
msgid ""
"A :exc:`ValueError` will be raised if :class:`Popen` is called with invalid "
"arguments."
msgstr ""
"Une :exc:`ValueError` sera levée si :class:`Popen` est appelé avec des "
"arguments invalides."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:547
msgid ""
":func:`check_call` and :func:`check_output` will raise :exc:"
"`CalledProcessError` if the called process returns a non-zero return code."
msgstr ""
":func:`check_call` et :func:`check_output` lèveront une :exc:"
"`CalledProcessError` si le processus appelé renvoie un code de retour non "
"nul."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:551
msgid ""
"All of the functions and methods that accept a *timeout* parameter, such as :"
"func:`call` and :meth:`Popen.communicate` will raise :exc:`TimeoutExpired` "
"if the timeout expires before the process exits."
msgstr ""
"Toutes les fonctions et méthodes qui acceptent un paramètre *timeout*, "
"telles que :func:`call` et :meth:`Popen.communicate` lèveront une :exc:"
"`TImeoutExpired` si le *timeout* expire avant la fin du processus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:555
msgid ""
"Exceptions defined in this module all inherit from :exc:`SubprocessError`."
msgstr ""
"Toutes les exceptions définies dans ce module héritent de :exc:"
"`SubprocessError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:557
msgid "The :exc:`SubprocessError` base class was added."
msgstr "Ajout de la classe de base :exc:`SubprocessError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:562
msgid "Security Considerations"
msgstr "Considérations de sécurité"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:564
msgid ""
"Unlike some other popen functions, this implementation will never implicitly "
"call a system shell. This means that all characters, including shell "
"metacharacters, can safely be passed to child processes. If the shell is "
"invoked explicitly, via ``shell=True``, it is the application's "
"responsibility to ensure that all whitespace and metacharacters are quoted "
"appropriately to avoid `shell injection <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Shell_injection#Shell_injection>`_ vulnerabilities."
msgstr ""
"Contrairement à quelques autres fonctions *popen*, cette implémentation "
"n'appellera jamais implicitement le *shell* du système. Cela signifie que "
"tous les caractères, incluant les métacaractères des *shells*, peuvent être "
"passés aux processus fils en toute sécurité. Si le *shell* est invoqué "
"explicitement, avec ``shell=True``, il est de la responsabilité de "
"l'application d'assurer que les espaces et métacaractères sont échappés "
"correctement pour éviter les vulnérabilités de type `shell injection "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_injection#Shell_injection>`_."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:573
msgid ""
"When using ``shell=True``, the :func:`shlex.quote` function can be used to "
"properly escape whitespace and shell metacharacters in strings that are "
"going to be used to construct shell commands."
msgstr ""
"Avec ``shell=True``, la fonction :func:`shlex.quote` peut être utilisée pour "
"échapper proprement les espaces et métacaractères dans les chaînes qui "
"seront utilisées pour construire les commandes *shell*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:579
msgid "Popen Objects"
msgstr "Objets *Popen*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:581
msgid "Instances of the :class:`Popen` class have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de la classe :class:`Popen` possèdent les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:586
msgid ""
"Check if child process has terminated. Set and return :attr:`~Popen."
"returncode` attribute. Otherwise, returns ``None``."
msgstr ""
"Vérifie que le processus enfant s'est terminé. Modifie et renvoie "
"l'attribut :attr:`~Popen.returncode`, sinon, renvoie ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:592
msgid ""
"Wait for child process to terminate. Set and return :attr:`~Popen."
"returncode` attribute."
msgstr ""
"Attend qu'un processus enfant se termine. Modifie l'attribut :attr:`~Popen."
"returncode` et le renvoie."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:595
msgid ""
"If the process does not terminate after *timeout* seconds, raise a :exc:"
"`TimeoutExpired` exception. It is safe to catch this exception and retry "
"the wait."
msgstr ""
"Si le processus ne se termine pas après le nombre de secondes spécifié par "
"timeout*, lève une exception :exc:`TimeoutExpired`. Cela ne pose aucun "
"problème d'attraper cette exception et de réessayer d'attendre."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:601
msgid ""
"This will deadlock when using ``stdout=PIPE`` or ``stderr=PIPE`` and the "
"child process generates enough output to a pipe such that it blocks waiting "
"for the OS pipe buffer to accept more data. Use :meth:`Popen.communicate` "
"when using pipes to avoid that."
msgstr ""
"Cela provoquera un blocage (*deadlock*) lors de l'utilisation de "
"``stdout=PIPE`` ou ``stderr=PIPE`` si le processus fils génère tellement de "
"données sur le tube qu'il le bloque, en attente que le système "
"d'exploitation permette au tampon du tube d'accepter plus de données. "
"Utilisez :meth:`Popen.communicate` pour éviter ce problème lors de "
"l'utilisation de tubes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:608
msgid ""
"The function is implemented using a busy loop (non-blocking call and short "
"sleeps). Use the :mod:`asyncio` module for an asynchronous wait: see :class:"
"`asyncio.create_subprocess_exec`."
msgstr ""
"Cette fonction est implémentée avec une attente active (appels non bloquants "
"et *sleep* courts). Utilisez le module :mod:`asyncio` pour une attente "
"asynchrone : voir :class:`asyncio.create_subprocess_exec`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:612 ../Doc/library/subprocess.rst:658
#: ../Doc/library/subprocess.rst:882 ../Doc/library/subprocess.rst:910
#: ../Doc/library/subprocess.rst:953
msgid "*timeout* was added."
msgstr "Ajout de *timeout*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:617
msgid ""
"Do not use the *endtime* parameter. It is was unintentionally exposed in "
"3.3 but was left undocumented as it was intended to be private for internal "
"use. Use *timeout* instead."
msgstr ""
"N'utilisez pas le paramètre *endtime*. Il a été par mégarde exposé dans la "
"version 3.3 mais laissé non-documenté, et était destiné à rester privé pour "
"un usage interne. Utilisez plutôt *timeout*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:623
msgid ""
"Interact with process: Send data to stdin. Read data from stdout and "
"stderr, until end-of-file is reached. Wait for process to terminate. The "
"optional *input* argument should be data to be sent to the child process, or "
"``None``, if no data should be sent to the child. If streams were opened in "
"text mode, *input* must be a string. Otherwise, it must be bytes."
msgstr ""
"Interagit avec le processus : envoie des données sur l'entrée standard, lit "
"en retour les données sur les sorties standard et d'erreur, et attend que le "
"processus se termine. L'argument optionnel *input* contient les données à "
"envoyer au processus fils, ou ``None`` s'il n'y a aucune donnée à lui "
"transmettre. Si les flux sont ouverts en mode texte, *input* doit être une "
"chaîne de caractère. Autrement, ce doit être un objet *bytes*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:629
msgid ""
":meth:`communicate` returns a tuple ``(stdout_data, stderr_data)``. The data "
"will be strings if streams were opened in text mode; otherwise, bytes."
msgstr ""
":meth:`communicate` renvoie un *tuple* ``(stdout_data, stderr_data)``. Les "
"données seront des chaînes de caractères si les flux sont ouverts en mode "
"texte, et des objets *bytes* dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:633
msgid ""
"Note that if you want to send data to the process's stdin, you need to "
"create the Popen object with ``stdin=PIPE``. Similarly, to get anything "
"other than ``None`` in the result tuple, you need to give ``stdout=PIPE`` "
"and/or ``stderr=PIPE`` too."
msgstr ""
"Notez que si vous souhaitez envoyer des données sur l'entrée standard du "
"processus, vous devez créer l'objet *Popen* avec ``stdin=PIPE``. "
"Similairement, pour obtenir autre chose que ``None`` dans le *tuple* "
"résultant, vous devez aussi préciser ``stdout=PIPE`` et/ou ``stderr=PIPE``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:638
msgid ""
"If the process does not terminate after *timeout* seconds, a :exc:"
"`TimeoutExpired` exception will be raised. Catching this exception and "
"retrying communication will not lose any output."
msgstr ""
"Si le processus ne se termine pas après *timeout* secondes, une exception :"
"exc:`TimeoutExpired` est levée. Attraper cette exception et retenter la "
"communication ne fait perdre aucune donnée de sortie."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:642
msgid ""
"The child process is not killed if the timeout expires, so in order to "
"cleanup properly a well-behaved application should kill the child process "
"and finish communication::"
msgstr ""
"Le processus enfant n'est pas tué si le *timeout* expire, donc afin de "
"nettoyer proprement le tout, une application polie devrait tuer le processus "
"fils et terminer la communication : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:655
msgid ""
"The data read is buffered in memory, so do not use this method if the data "
"size is large or unlimited."
msgstr ""
"Les données lues sont mises en cache en mémoire, donc n'utilisez pas cette "
"méthode si la taille des données est importante voire illimitée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:664
msgid "Sends the signal *signal* to the child."
msgstr "Envoie le signal *signal* au fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:668
msgid ""
"On Windows, SIGTERM is an alias for :meth:`terminate`. CTRL_C_EVENT and "
"CTRL_BREAK_EVENT can be sent to processes started with a *creationflags* "
"parameter which includes `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
msgstr ""
"Sous Windows, *SIGTERM* est un alias pour :meth:`terminate`. *CTRL_C_EVENT* "
"et *CTRL_BREAK_EVENT* peuvent être envoyés aux processus démarrés avec un "
"paramètre *creationflags* incluant `CREATE_NEW_PROCESS_GROUP`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:675
msgid ""
"Stop the child. On Posix OSs the method sends SIGTERM to the child. On "
"Windows the Win32 API function :c:func:`TerminateProcess` is called to stop "
"the child."
msgstr ""
"Stoppe le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la méthode envoie un "
"signal *SIGTERM* au fils. Sous Windows, la fonction :c:func:"
"`TerminateProcess` de l'API *Win32* est appelée pour arrêter le fils."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:682
msgid ""
"Kills the child. On Posix OSs the function sends SIGKILL to the child. On "
"Windows :meth:`kill` is an alias for :meth:`terminate`."
msgstr ""
"Tue le processus fils. Sur les systèmes POSIX, la fonction envoie un signal "
"*SIGKILL* au fils. Sous Windows, :meth:`kill` est un alias pour :meth:"
"`terminate`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:686
msgid "The following attributes are also available:"
msgstr "Les attributs suivants sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:690
msgid ""
"The *args* argument as it was passed to :class:`Popen` -- a sequence of "
"program arguments or else a single string."
msgstr ""
"L'argument *args* tel que passé à :class:`Popen` -- une séquence d'arguments "
"du programme ou une simple chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:697
msgid ""
"If the *stdin* argument was :data:`PIPE`, this attribute is a writeable "
"stream object as returned by :func:`open`. If the *encoding* or *errors* "
"arguments were specified or the *universal_newlines* argument was ``True``, "
"the stream is a text stream, otherwise it is a byte stream. If the *stdin* "
"argument was not :data:`PIPE`, this attribute is ``None``."
msgstr ""
"Si l'argument *stdin* valait :data:`PIPE`, cet attribut est un flux "
"accessible en écriture comme renvoyé par :func:`open`. Si les arguments "
"*encoding* ou *errors* ont été spécifiés, ou si *universal_newlines* valait "
"``True``, le flux est textuel, il est autrement binaire. Si l'argument "
"*stdin* ne valait pas :data:`PIPE`, cet attribut est ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:706
msgid ""
"If the *stdout* argument was :data:`PIPE`, this attribute is a readable "
"stream object as returned by :func:`open`. Reading from the stream provides "
"output from the child process. If the *encoding* or *errors* arguments were "
"specified or the *universal_newlines* argument was ``True``, the stream is a "
"text stream, otherwise it is a byte stream. If the *stdout* argument was "
"not :data:`PIPE`, this attribute is ``None``."
msgstr ""
"Si l'argument *stdout* valait :data:`PIPE`, cet attribut est un flux "
"accessible en lecture comme renvoyé par :func:`open`. Lire depuis le flux "
"fournit la sortie du processus fils. Si les arguments *encoding* ou *errors* "
"ont été spécifiés, ou si *universal_newlines* valait ``True``, le flux est "
"textuel, il est autrement binaire. Si l'argument *stdout* ne valait pas :"
"data:`PIPE`, cet attribut est ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:716
msgid ""
"If the *stderr* argument was :data:`PIPE`, this attribute is a readable "
"stream object as returned by :func:`open`. Reading from the stream provides "
"error output from the child process. If the *encoding* or *errors* arguments "
"were specified or the *universal_newlines* argument was ``True``, the stream "
"is a text stream, otherwise it is a byte stream. If the *stderr* argument "
"was not :data:`PIPE`, this attribute is ``None``."
msgstr ""
"Si l'argument *stderr* valait :data:`PIPE`, cet attribut est un flux "
"accessible en lecture comme renvoyé par :func:`open`. Lire depuis le flux "
"fournit la sortie d'erreur du processus fils. Si les arguments *encoding* ou "
"*errors* ont été spécifiés, ou si *universal_newlines* valait ``True``, le "
"flux est textuel, il est autrement binaire. Si l'argument *stderr* ne valait "
"pas :data:`PIPE`, cet attribut est ``None``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:725
msgid ""
"Use :meth:`~Popen.communicate` rather than :attr:`.stdin.write <Popen."
"stdin>`, :attr:`.stdout.read <Popen.stdout>` or :attr:`.stderr.read <Popen."
"stderr>` to avoid deadlocks due to any of the other OS pipe buffers filling "
"up and blocking the child process."
msgstr ""
"Utilisez :meth:`~Popen.communicate` plutôt que :attr:`.stdin.write <Popen."
"stdin>`, :attr:`.stdout.read <Popen.stdout>` ou :attr:`.stderr.read <Popen."
"stderr>` pour empêcher les *deadlocks* dus au remplissage des tampons des "
"tubes de l'OS et bloquant le processus enfant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:733
msgid "The process ID of the child process."
msgstr "L'identifiant de processus du processus enfant."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:735
msgid ""
"Note that if you set the *shell* argument to ``True``, this is the process "
"ID of the spawned shell."
msgstr ""
"Notez que si vous passez l'argument *shell* à ``True``, il s'agit alors de "
"l'identifiant du *shell* instancié."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:741
msgid ""
"The child return code, set by :meth:`poll` and :meth:`wait` (and indirectly "
"by :meth:`communicate`). A ``None`` value indicates that the process hasn't "
"terminated yet."
msgstr ""
"Le code de retour de l'enfant, attribué par :meth:`poll` et :meth:`wait` (et "
"indirectement par :meth:`communicate`). Une valeur ``None`` indique que le "
"processus ne s'est pas encore terminé."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:750
msgid "Windows Popen Helpers"
msgstr "Utilitaires *Popen* pour Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:752
msgid ""
"The :class:`STARTUPINFO` class and following constants are only available on "
"Windows."
msgstr ""
"La classe :class:`STARTUPINFO` et les constantes suivantes sont seulement "
"disponibles sous Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:757
msgid ""
"Partial support of the Windows `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ structure is used for :class:`Popen` "
"creation."
msgstr ""
"Un support partiel de la structure `STARTUPINFO <https://msdn.microsoft.com/"
"en-us/library/ms686331(v=vs.85).aspx>`__ de Windows est utilisé lors de la "
"création d'un objet :class:`Popen`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:763
msgid ""
"A bit field that determines whether certain :class:`STARTUPINFO` attributes "
"are used when the process creates a window. ::"
msgstr ""
"Un champ de bits déterminant si certains attributs :class:`STARTUPINFO` sont "
"utilisés quand le processus crée une fenêtre : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:771
msgid ""
"If :attr:`dwFlags` specifies :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, this attribute is "
"the standard input handle for the process. If :data:`STARTF_USESTDHANDLES` "
"is not specified, the default for standard input is the keyboard buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire d'entrée standard du processus. Si :data:"
"`STARTF_USESTDHANDLES` n'est pas spécifié, l'entrée standard par défaut est "
"le tampon du clavier."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:778
msgid ""
"If :attr:`dwFlags` specifies :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, this attribute is "
"the standard output handle for the process. Otherwise, this attribute is "
"ignored and the default for standard output is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie standard du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie standard par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:785
msgid ""
"If :attr:`dwFlags` specifies :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, this attribute is "
"the standard error handle for the process. Otherwise, this attribute is "
"ignored and the default for standard error is the console window's buffer."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESTDHANDLES`, cet attribut est "
"le gestionnaire de sortie d'erreur du processus. Autrement, l'attribut est "
"ignoré et la sortie d'erreur par défaut est le tampon de la console."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:791
msgid ""
"If :attr:`dwFlags` specifies :data:`STARTF_USESHOWWINDOW`, this attribute "
"can be any of the values that can be specified in the ``nCmdShow`` parameter "
"for the `ShowWindow <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__ function, except for ``SW_SHOWDEFAULT``. "
"Otherwise, this attribute is ignored."
msgstr ""
"Si :attr:`dwFlags` spécifie :data:`STARTF_USESHOWWINDOW`, cet attribut peut-"
"être n'importe quel attribut valide pour le paramètre ``nCmdShow`` de la "
"fonction `ShowWindow <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/"
"ms633548(v=vs.85).aspx>`__, à l'exception de ``SW_SHOWDEFAULT``. Autrement, "
"cet attribut est ignoré."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:798
msgid ""
":data:`SW_HIDE` is provided for this attribute. It is used when :class:"
"`Popen` is called with ``shell=True``."
msgstr ""
":data:`SW_HIDE` est fourni pour cet attribut. Il est utilisé quand :class:"
"`Popen` est appelée avec ``shell=True``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:803
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:805
msgid "The :mod:`subprocess` module exposes the following constants."
msgstr "Le module :mod:`subprocess` expose les constantes suivantes."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:809
msgid ""
"The standard input device. Initially, this is the console input buffer, "
"``CONIN$``."
msgstr ""
"Le périphérique d'entrée standard. Initialement, il s'agit du tampon de la "
"console d'entrée, ``CONIN$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:814
msgid ""
"The standard output device. Initially, this is the active console screen "
"buffer, ``CONOUT$``."
msgstr ""
"Le périphérique de sortie standard. Initialement, il s'agit du tampon de "
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:819
msgid ""
"The standard error device. Initially, this is the active console screen "
"buffer, ``CONOUT$``."
msgstr ""
"Le périphérique de sortie d'erreur. Initialement, il s'agit du tampon de "
"l'écran de console actif, ``CONOUT$``."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:824
msgid "Hides the window. Another window will be activated."
msgstr "Cache la fenêtre. Une autre fenêtre sera activée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:828
msgid ""
"Specifies that the :attr:`STARTUPINFO.hStdInput`, :attr:`STARTUPINFO."
"hStdOutput`, and :attr:`STARTUPINFO.hStdError` attributes contain additional "
"information."
msgstr ""
"Spécifie que les attributs :attr:`STARTUPINFO.hStdInput`, :attr:`STARTUPINFO."
"hStdOutput` et :attr:`STARTUPINFO.hStdError` contiennent des informations "
"additionnelles."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:834
msgid ""
"Specifies that the :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` attribute contains "
"additional information."
msgstr ""
"Spécifie que l'attribut :attr:`STARTUPINFO.wShowWindow` contient des "
"informations additionnelles."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:839
msgid ""
"The new process has a new console, instead of inheriting its parent's "
"console (the default)."
msgstr ""
"Le nouveau processus instancie une nouvelle console, plutôt que d'hériter de "
"celle de son père (par défaut)."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:844
msgid ""
"A :class:`Popen` ``creationflags`` parameter to specify that a new process "
"group will be created. This flag is necessary for using :func:`os.kill` on "
"the subprocess."
msgstr ""
"Un paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier si un "
"nouveau groupe de processus doit être créé. Cette option est nécessaire pour "
"utiliser :func:`os.kill` sur le sous-processus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:848
msgid "This flag is ignored if :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` is specified."
msgstr "L'option est ignorée si :data:`CREATE_NEW_CONSOLE` est spécifié."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:853
msgid "Older high-level API"
msgstr "Ancienne interface (*API*) haut-niveau"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:855
msgid ""
"Prior to Python 3.5, these three functions comprised the high level API to "
"subprocess. You can now use :func:`run` in many cases, but lots of existing "
"code calls these functions."
msgstr ""
"Avant Python 3.5, cest trois fonctions représentaient l'API haut-niveau de "
"*subprocess*. Vous pouvez maintenant utiliser :func:`run` dans de nombreux "
"cas, mais beaucoup de codes existant font appel à ces trois fonctions."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:861
msgid ""
"Run the command described by *args*. Wait for command to complete, then "
"return the :attr:`~Popen.returncode` attribute."
msgstr ""
"Lance la commande décrite par *args*, attend qu'elle se termine, et renvoie "
"son attribut :attr:`~Popen.returncode`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:864 ../Doc/library/subprocess.rst:892
#: ../Doc/library/subprocess.rst:925
msgid "This is equivalent to::"
msgstr "Cest équivalent à ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:868
msgid "(except that the *input* and *check* parameters are not supported)"
msgstr "(excepté que les paramètres *input* et *check* ne sont pas supportés)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:870 ../Doc/library/subprocess.rst:898
msgid ""
"The arguments shown above are merely the most common ones. The full function "
"signature is largely the same as that of the :class:`Popen` constructor - "
"this function passes all supplied arguments other than *timeout* directly "
"through to that interface."
msgstr ""
"Les arguments montrés plus haut sont sûrement les plus communs. La signature "
"complète de la fonction est en grande partie la même que le constructeur de :"
"class:`Popen` - cette fonction passe tous les arguments fournis autre que "
"*timeout* directement à travers cette interface."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:877 ../Doc/library/subprocess.rst:905
msgid ""
"Do not use ``stdout=PIPE`` or ``stderr=PIPE`` with this function. The child "
"process will block if it generates enough output to a pipe to fill up the OS "
"pipe buffer as the pipes are not being read from."
msgstr ""
"N'utilisez pas ``stdout=PIPE`` ou ``stderr=PIPE`` avec cette fonction. Le "
"processus enfant bloquera s'il génère assez de données pour remplir le "
"tampon du tube de l'OS, puisque les tubes ne seront jamais lus."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:887
msgid ""
"Run command with arguments. Wait for command to complete. If the return "
"code was zero then return, otherwise raise :exc:`CalledProcessError`. The :"
"exc:`CalledProcessError` object will have the return code in the :attr:"
"`~CalledProcessError.returncode` attribute."
msgstr ""
"Lance la commande avec les arguments et attend qu'elle se termine. Se "
"termine normalement si le code de retour est zéro, et lève une :exc:"
"`CalledProcessError` autrement. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra "
"le code de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:896
msgid "(except that the *input* parameter is not supported)"
msgstr "(excepté que le pramètre *input* n'est pas supporté)"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:918
msgid "Run command with arguments and return its output."
msgstr "Lance la commande avec les arguments et renvoie sa sortie."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:920
msgid ""
"If the return code was non-zero it raises a :exc:`CalledProcessError`. The :"
"exc:`CalledProcessError` object will have the return code in the :attr:"
"`~CalledProcessError.returncode` attribute and any output in the :attr:"
"`~CalledProcessError.output` attribute."
msgstr ""
"Si le code de retour est non-nul, la fonction lève une :exc:"
"`CalledProcessError`. L'objet :exc:`CalledProcessError` contiendra le code "
"de retour dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.returncode`, et la "
"sortie du programme dans son attribut :attr:`~CalledProcessError.output`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:929
msgid ""
"The arguments shown above are merely the most common ones. The full function "
"signature is largely the same as that of :func:`run` - most arguments are "
"passed directly through to that interface. However, explicitly passing "
"``input=None`` to inherit the parent's standard input file handle is not "
"supported."
msgstr ""
"Les arguments montrés plus haut sont sûrement les plus communs. La signature "
"complète de la fonction est en grande partie la même que :func:`run` - la "
"plupart des arguments sont passés directement par cette interface. "
"Cependant, passer explicitement ``input=None`` pour hériter du gestionnaire "
"d'entrée standard du parent n'est pas supporté."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:935
msgid ""
"By default, this function will return the data as encoded bytes. The actual "
"encoding of the output data may depend on the command being invoked, so the "
"decoding to text will often need to be handled at the application level."
msgstr ""
"Par défaut, cette fonction renvoie les données encodées sous forme de "
"*bytes*. Le réel encodage des données de sortie peut dépendre de la commande "
"invoquée, donc le décodage du texte devra souvent être géré au niveau de "
"l'application."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:939
msgid ""
"This behaviour may be overridden by setting *universal_newlines* to ``True`` "
"as described above in :ref:`frequently-used-arguments`."
msgstr ""
"Ce comportement peut être redéfini en mettant *universal_newlines* à "
"``True`` comme décrit ci-dessus dans :ref:`frequently-used-arguments`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:942
msgid ""
"To also capture standard error in the result, use ``stderr=subprocess."
"STDOUT``::"
msgstr ""
"Pour capturer aussi la sortie d'erreur dans le résultat, utilisez "
"``stderr=subprocess.STDOUT`` : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:956
msgid "Support for the *input* keyword argument was added."
msgstr "Ajout du support de l'argument nommé *input*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:962
msgid "Replacing Older Functions with the :mod:`subprocess` Module"
msgstr "Remplacer les fonctions plus anciennes par le module :mod:`subprocess`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:964
msgid ""
"In this section, \"a becomes b\" means that b can be used as a replacement "
"for a."
msgstr ""
"Dans cette section, « a devient b » signifie que b peut être utilisée en "
"remplacement de a."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:968
msgid ""
"All \"a\" functions in this section fail (more or less) silently if the "
"executed program cannot be found; the \"b\" replacements raise :exc:"
"`OSError` instead."
msgstr ""
"Toutes les fonctions « a » dans cette section échouent (plus ou moins) "
"silencieusement si le programme à exécuter ne peut être trouvé ; les "
"fonctions « b » de remplacement lèvent à la place une :exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:972
msgid ""
"In addition, the replacements using :func:`check_output` will fail with a :"
"exc:`CalledProcessError` if the requested operation produces a non-zero "
"return code. The output is still available as the :attr:`~CalledProcessError."
"output` attribute of the raised exception."
msgstr ""
"De plus, les remplacements utilisant :func:`check_output` échoueront avec "
"une :exc:`CalledProcessError` si l'opération requise produit un code de "
"retour non-nul. La sortie est toujours disponible par l'attribut :attr:"
"`~CalledProcessError.output` de l'exception levée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:977
msgid ""
"In the following examples, we assume that the relevant functions have "
"already been imported from the :mod:`subprocess` module."
msgstr ""
"Dans les exemples suivants, nous supposons que les fonctions utilisées ont "
"déjà été importées depuis le module :mod:`subprocess`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:982
msgid "Replacing /bin/sh shell backquote"
msgstr "Remplacement des *backquotes* des *shells /bin/sh*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:988 ../Doc/library/subprocess.rst:999
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1016
msgid "becomes::"
msgstr "devient : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:993
msgid "Replacing shell pipeline"
msgstr "Remplacer les *pipes* du *shell*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1006
msgid ""
"The p1.stdout.close() call after starting the p2 is important in order for "
"p1 to receive a SIGPIPE if p2 exits before p1."
msgstr ""
"Le *p1.stdout.close()* appelé après le démarrage de p2 est important pour "
"que p1 reçoive un *SIGPIPE* si p2 se termine avant lui."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1009
msgid ""
"Alternatively, for trusted input, the shell's own pipeline support may still "
"be used directly:"
msgstr ""
"Alternativement, pour des entrées fiables, le support des tubes du *shell* "
"peut directement être utilisé :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1022
msgid "Replacing :func:`os.system`"
msgstr "Remplacer :func:`os.system`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1030
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1032
msgid "Calling the program through the shell is usually not required."
msgstr ""
"Appeler le programme à travers un *shell* n'est habituellement pas requis."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1034
msgid "A more realistic example would look like this::"
msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1047
msgid "Replacing the :func:`os.spawn <os.spawnl>` family"
msgstr "Remplacer les fonctions de la famille :func:`os.spawn <os.spawnl>`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1049
msgid "P_NOWAIT example::"
msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1055
msgid "P_WAIT example::"
msgstr "Exemple avec *P_WAIT* : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1061
msgid "Vector example::"
msgstr "Exemple avec un tableau : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1067
msgid "Environment example::"
msgstr "Exemple en passant un environnement : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1076
msgid "Replacing :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`"
msgstr "Remplacer :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3` etc."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1106
msgid "Return code handling translates as follows::"
msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1122
msgid "Replacing functions from the :mod:`popen2` module"
msgstr "Remplacer les fonctions du module :mod:`popen2`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1126
msgid ""
"If the cmd argument to popen2 functions is a string, the command is executed "
"through /bin/sh. If it is a list, the command is directly executed."
msgstr ""
"Si l'argument *cmd* des fonctions de *popen2* est une chaîne de caractères, "
"la commande est exécutée à travers */bin/sh*. Si c'est une liste, la "
"commande est directement exécutée."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1145
msgid ""
":class:`popen2.Popen3` and :class:`popen2.Popen4` basically work as :class:"
"`subprocess.Popen`, except that:"
msgstr ""
":class:`popen2.Popen3` et :class:`popen2.Popen4` fonctionnent basiquement "
"comme :class:`subprocess.Popen`, excepté que :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1148
msgid ":class:`Popen` raises an exception if the execution fails."
msgstr ":class:`Popen` lève une exception si l'exécution échoue."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1150
msgid "the *capturestderr* argument is replaced with the *stderr* argument."
msgstr "L'argument *capturestderr* est remplacé par *stderr*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1152
msgid "``stdin=PIPE`` and ``stdout=PIPE`` must be specified."
msgstr "``stdin=PIPE`` et ``stdout=PIPE`` doivent être spécifiés."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1154
msgid ""
"popen2 closes all file descriptors by default, but you have to specify "
"``close_fds=True`` with :class:`Popen` to guarantee this behavior on all "
"platforms or past Python versions."
msgstr ""
"*popen2* ferme tous les descripteurs de fichiers par défaut, mais vous devez "
"spécifier ``close_fds=True`` avec :class:`Popen` pour garantir ce "
"comportement sur toutes les plateformes ou les anciennes versions de Python."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1160
msgid "Legacy Shell Invocation Functions"
msgstr "Remplacement des fonctions originales d'invocation du *shell*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1162
msgid ""
"This module also provides the following legacy functions from the 2.x "
"``commands`` module. These operations implicitly invoke the system shell and "
"none of the guarantees described above regarding security and exception "
"handling consistency are valid for these functions."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi les fonctions suivantes héritées du module "
"``commands`` de Python 2.x. Ces opérations invoquent implicitement le "
"*shell* du système et n'apportent aucune des garanties décrites ci-dessus "
"par rapport à la sécurité ou la cohérence de la gestion des exceptions."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1169
msgid "Return ``(exitcode, output)`` of executing *cmd* in a shell."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs ``(exitcode, output)`` de l'exécution de *cmd* dans un "
"*shell*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1171
msgid ""
"Execute the string *cmd* in a shell with :meth:`Popen.check_output` and "
"return a 2-tuple ``(exitcode, output)``. The locale encoding is used; see "
"the notes on :ref:`frequently-used-arguments` for more details."
msgstr ""
"Exécute la chaîne *cmd* dans un *shell* avec :meth:`Popen.check_output` et "
"renvoie un *tuple* de 2 éléments ``(exitcode, output)``. L'encodage local "
"est utilisé, voir les notes de la section :ref:`frequently-used-arguments` "
"pour plus de détails."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1175
msgid ""
"A trailing newline is stripped from the output. The exit code for the "
"command can be interpreted as the return code of subprocess. Example::"
msgstr ""
"Si la sortie se termine par un caractère de fin de ligne, ce dernier est "
"supprimé. Le code de statut de la commande peut être interprété comme le "
"code de retour de *subprocess*. Par exemple : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1188 ../Doc/library/subprocess.rst:1207
msgid "Availability: POSIX & Windows"
msgstr "Disponibilité : POSIX et Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1190
msgid "Windows support was added."
msgstr "Ajout du support Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1193
msgid ""
"The function now returns (exitcode, output) instead of (status, output) as "
"it did in Python 3.3.3 and earlier. See :func:`WEXITSTATUS`."
msgstr ""
"La fonction renvoie maintenant *(exitcode, output)* plutôt que *(status, "
"output)* comme dans les versions de Python 3.3.3 ou antérieures. Voir :func:"
"`WEXITSTATUS`."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1199
msgid "Return output (stdout and stderr) of executing *cmd* in a shell."
msgstr ""
"Renvoie la sortie (standard et d'erreur) de l'exécution de *cmd* dans un "
"*shell*."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1201
msgid ""
"Like :func:`getstatusoutput`, except the exit status is ignored and the "
"return value is a string containing the command's output. Example::"
msgstr ""
"Comme :func:`getstatusoutput`, à l'exception que le code de statut est "
"ignoré et que la valeur de retour est une chaîne contenant la sortie de la "
"commande. Exemple : ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1209
msgid "Windows support added"
msgstr "Ajout du support Windows."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1214
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1219
msgid "Converting an argument sequence to a string on Windows"
msgstr ""
"Convertir une séquence d'arguments vers une chaîne de caractères sous Windows"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1221
msgid ""
"On Windows, an *args* sequence is converted to a string that can be parsed "
"using the following rules (which correspond to the rules used by the MS C "
"runtime):"
msgstr ""
"Sous Windows, une séquence *args* est convertie vers une chaîne qui peut "
"être analysée avec les règles suivantes (qui correspondent aux règles "
"utilisées par l'environnement *MS C*) :"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1225
msgid ""
"Arguments are delimited by white space, which is either a space or a tab."
msgstr ""
"Les arguments sont délimités par des espacements, qui peuvent être des "
"espaces ou des tabulations."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1228
msgid ""
"A string surrounded by double quotation marks is interpreted as a single "
"argument, regardless of white space contained within. A quoted string can "
"be embedded in an argument."
msgstr ""
"Une chaîne entourée de double guillemets est interprétée comme un argument "
"seul, qu'elle contienne ou non des espacements. Une chaîne entre guillemets "
"peut être intégrée dans un argument."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1233
msgid ""
"A double quotation mark preceded by a backslash is interpreted as a literal "
"double quotation mark."
msgstr ""
"Un guillemet double précédé d'un *backslash* est interprété comme un "
"guillemet double littéral."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1236
msgid ""
"Backslashes are interpreted literally, unless they immediately precede a "
"double quotation mark."
msgstr ""
"Les *backslashs* sont interprétés littéralement, à moins qu'ils précèdent "
"immédiatement un guillemet double."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1239
msgid ""
"If backslashes immediately precede a double quotation mark, every pair of "
"backslashes is interpreted as a literal backslash. If the number of "
"backslashes is odd, the last backslash escapes the next double quotation "
"mark as described in rule 3."
msgstr ""
"Si des *backslashs* précèdent directement un guillemet double, toute paire "
"de *backslashs* est interprétée comme un *backslash* littéral. Si le nombre "
"de *backslashs* est impair, le dernier *backslash* échappe le prochain "
"guillemet double comme décrit en règle 3."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1248
msgid ":mod:`shlex`"
msgstr ":mod:`shlex`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1249
msgid "Module which provides function to parse and escape command lines."
msgstr ""
"Module qui fournit des fonctions pour analyser et échapper les lignes de "
"commandes."