1
0
Fork 0
python-docs-fr/distributing/index.po

351 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Distribuer des modules Python"
#: distributing/index.rst:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En tant que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: distributing/index.rst:14
msgid ""
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
#: distributing/index.rst:25
msgid ""
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leurs propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prenez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr "Vocabulaire"
#: distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"le `Python Packaging Index <https://pypi.org/pypi>`__ est un dépôt public de "
"paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres utilisateurs "
"Python"
#: distributing/index.rst:37
msgid ""
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"le `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io>`__ est le groupe de "
"développeurs et d'auteurs de documentation responsables de la maintenance et "
"de l'évolution des outils standards de création de paquets, des métadonnées, "
"et des formats de fichiers standards. Ils maintiennent quelques outils, "
"documentation, et gestionnaires de ticket, aussi bien sur `GitHub <https://"
"github.com/pypa>`__ que sur `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: distributing/index.rst:44
msgid ""
":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added "
"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` "
"is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging "
"and distribution infrastructure, and it not only remains part of the "
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
"développement et les standards de la création de paquet."
#: distributing/index.rst:51
msgid ""
"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first "
"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:"
"`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. "
"It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:"
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
"de création de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
#: distributing/index.rst:57
msgid ""
"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
"avoir à les compiler localement."
#: distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr "Licence libre et collaboration"
#: distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
"redistribuer le logiciel."
#: distributing/index.rst:74
msgid ""
"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
"efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
"à leur cas spécifiques."
#: distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
#: distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
"ou non."
#: distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr "Installer les outils"
#: distributing/index.rst:92
msgid ""
"The standard library does not include build tools that support modern Python "
"packaging standards, as the core development team has found that it is "
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
"Python."
#: distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
"invite de commande ::"
#: distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
"`environnement virtuel`."
#: distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
"l'installation de Python."
#: distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: distributing/index.rst:123
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
msgstr "Consultez le *Python Packaging User Guide*"
#: distributing/index.rst:125
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating and publishing a project:"
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
"éléments clés de la création et publication d'un projet :"
#: distributing/index.rst:128
msgid "`Project structure`_"
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
#: distributing/index.rst:129
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
"project_>`_"
#: distributing/index.rst:130
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
"project to the Python Packaging Index_>`_"
#: distributing/index.rst:131
msgid "`The .pypirc file`_"
msgstr ""
#: distributing/index.rst:144
msgid "How do I...?"
msgstr "Comment puis-je ...?"
#: distributing/index.rst:146
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: distributing/index.rst:149
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
#: distributing/index.rst:151
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
#: distributing/index.rst:153
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
#: distributing/index.rst:154
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
"Bitbucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
#: distributing/index.rst:156
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
#: distributing/index.rst:157
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
"votre logiciel"
#: distributing/index.rst:163
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
#: distributing/index.rst:165
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
#: distributing/index.rst:171
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"