1
0
Fork 0
python-docs-fr/distributing/index.po

349 lines
15 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 15:33+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Distribuer des modules Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
"Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:14
msgid ""
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
"partager leurs propres solutions à tous."
#: ../Doc/distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur "
"l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:25
msgid ""
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr "Vocabulaire"
#: ../Doc/distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"le `Python Packaging Index <https://pypi.org/pypi>`__ est un dépôt public de "
"paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres utilisateurs "
"Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:37
msgid ""
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"le `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io>`__ est le groupe de "
"développeurs et d'auteurs de documentation responsables de la maintenance et "
"de l'évolution des outils standards de création de paquets, des métadonnées, "
"et des formats de fichiers standards. Ils maintiennent quelques outils, "
"documentation, et gestionnaires de ticket, aussi bien sur `GitHub <https://"
"github.com/pypa>`__ que sur `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
#: ../Doc/distributing/index.rst:44
msgid ""
":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added "
"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` "
"is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging "
"and distribution infrastructure, and it not only remains part of the "
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution "
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
"de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement "
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
"développement et les standards de la création de paquet."
#: ../Doc/distributing/index.rst:51
msgid ""
"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first "
"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:"
"`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. "
"It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:"
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant "
"de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non "
"modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances "
"à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus "
"régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards "
"de créaction de paquets actuels, pour un large choix de version de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:57
msgid ""
"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande "
"``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet "
"binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis "
"dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles "
"incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans "
"avoir à les compiler localement."
#: ../Doc/distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr "Licence libre et collaboration"
#: ../Doc/distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert "
"par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont "
"besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et "
"redistribuer le logiciel."
#: ../Doc/distributing/index.rst:74
msgid ""
"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
"efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions "
"par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager "
"et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers "
"problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres "
"de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques "
"à leur cas spécifiques."
#: ../Doc/distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la "
"vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, "
"s'il le désirent, à ces ressources communes."
#: ../Doc/distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer "
"du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre "
"ou non."
#: ../Doc/distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr "Installer les outils"
#: ../Doc/distributing/index.rst:92
msgid ""
"The standard library does not include build tools that support modern Python "
"packaging standards, as the core development team has found that it is "
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets "
"selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à "
"trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui "
"fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de "
"Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement "
"recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une "
"invite de commande : ::"
#: ../Doc/distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les "
"utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:"
"`environnement virtuel`."
#: ../Doc/distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option "
"proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de "
"l'installation de Python."
#: ../Doc/distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: ../Doc/distributing/index.rst:117
msgid "Reading the guide"
msgstr "Lire le manuel"
#: ../Doc/distributing/index.rst:119
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating a project:"
msgstr ""
"Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les "
"éléments clés de la création d'un projet :"
#: ../Doc/distributing/index.rst:122
msgid "`Project structure`_"
msgstr "`(en) Structure d'un projet <Project structure_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:123
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr ""
"`(en) Construire et empaqueter le projet <Building and packaging the "
"project_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:124
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr ""
"`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index <Uploading the "
"project to the Python Packaging Index_>`_"
#: ../Doc/distributing/index.rst:135
msgid "How do I...?"
msgstr "Comment puis-je ...?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:137
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr ""
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
#: ../Doc/distributing/index.rst:140
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:142
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :"
#: ../Doc/distributing/index.rst:144
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé"
#: ../Doc/distributing/index.rst:145
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, "
"BitBucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom"
#: ../Doc/distributing/index.rst:147
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr ""
"vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez"
#: ../Doc/distributing/index.rst:148
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs "
"significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de "
"votre logiciel"
#: ../Doc/distributing/index.rst:154
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?"
#: ../Doc/distributing/index.rst:156
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives "
"disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python "
"Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations."
#: ../Doc/distributing/index.rst:162
#, fuzzy
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions>`__"