1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/sys.po

2554 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 08:41+0100\n"
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../Doc/library/sys.rst:2
msgid ":mod:`sys` --- System-specific parameters and functions"
msgstr ":mod:`sys` --- Paraètres et fonctions propres à des systèmes"
#: ../Doc/library/sys.rst:9
msgid ""
"This module provides access to some variables used or maintained by the "
"interpreter and to functions that interact strongly with the interpreter. It "
"is always available."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès à certaines variables utilisées et maintenues par "
"l'interpréteur, et à des fonctions interagissant fortement avec ce dernier. "
"Ce module est toujours disponnible."
#: ../Doc/library/sys.rst:16
msgid ""
"On POSIX systems where Python was built with the standard ``configure`` "
"script, this contains the ABI flags as specified by :pep:`3149`."
msgstr ""
"Les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`, sur des systèmes POSIX "
"où Python a été compilé normalement avec le script ``configure``."
#: ../Doc/library/sys.rst:24
msgid ""
"The list of command line arguments passed to a Python script. ``argv[0]`` is "
"the script name (it is operating system dependent whether this is a full "
"pathname or not). If the command was executed using the :option:`-c` "
"command line option to the interpreter, ``argv[0]`` is set to the string ``'-"
"c'``. If no script name was passed to the Python interpreter, ``argv[0]`` "
"is the empty string."
msgstr ""
"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. "
"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du "
"système d'exploitation). Si la commande a été éxécutée avec l'option :"
"option:`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si "
"aucun nom de script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera "
"une chaîne vide."
#: ../Doc/library/sys.rst:30
msgid ""
"To loop over the standard input, or the list of files given on the command "
"line, see the :mod:`fileinput` module."
msgstr ""
"Pour boucler sur l'entrée standard, ou la liste des fichiers donnés sur la "
"ligne de commande, utilisez le module :mod:`fileinput`."
#: ../Doc/library/sys.rst:36
msgid ""
"Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :"
"data:`exec_prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment <venv-"
"def>`, the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual "
"environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` "
"will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:"
"`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base "
"Python installation (the one which the virtual environment was created from)."
msgstr ""
"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la "
"même valeur que :data:`exec_prefix`. Hors d'un :ref:`virtual environment "
"<venv-def>`, les valeurs resteront les mêmes; si ``site.py`` détecte qu'un "
"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:"
"`exec_prefix` seront modifiées point pointer vers l'environnement virtuel, "
"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointeront "
"toujours à la racine de l'insatllation de Python (celui utilisé pour créer "
"l'environnement virtuel)."
#: ../Doc/library/sys.rst:50
msgid ""
"Set during Python startup, before ``site.py`` is run, to the same value as :"
"data:`prefix`. If not running in a :ref:`virtual environment <venv-def>`, "
"the values will stay the same; if ``site.py`` finds that a virtual "
"environment is in use, the values of :data:`prefix` and :data:`exec_prefix` "
"will be changed to point to the virtual environment, whereas :data:"
"`base_prefix` and :data:`base_exec_prefix` will remain pointing to the base "
"Python installation (the one which the virtual environment was created from)."
msgstr ""
"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la "
"même valeur que :data:`prefix`. Hors d'un :ref:`virtual environment <venv-"
"def>`, les valeurs resteront les mêmes; si ``site.py`` détecte qu'un "
"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:"
"`exec_prefix` seront modifiées point pointer vers l'environnement virtuel, "
"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointeront "
"toujours à la racine de l'insatllation de Python (celui utilisé pour créer "
"l'environnement virtuel)."
#: ../Doc/library/sys.rst:63
msgid ""
"An indicator of the native byte order. This will have the value ``'big'`` "
"on big-endian (most-significant byte first) platforms, and ``'little'`` on "
"little-endian (least-significant byte first) platforms."
msgstr ""
"Un indicateur de l'ordre natif des octets. Vaudra ``'big'`` sur les "
"plateformes gros-boutistes (octet le plus significatif en premier), et "
"``'little'`` sur les plateformes petit-boutiste (octet le moins significatif "
"en premier)."
#: ../Doc/library/sys.rst:70
msgid ""
"A tuple of strings giving the names of all modules that are compiled into "
"this Python interpreter. (This information is not available in any other "
"way --- ``modules.keys()`` only lists the imported modules.)"
msgstr ""
"Un *tuple* de chaînes de caractères donnant les noms de tous les modules "
"compilés dans l'interpréteur Python. (Cette information n'est pas "
"disponnible autremment --- ```modules.keys()`` liste seulement les modules "
"importés.)"
#: ../Doc/library/sys.rst:77
msgid ""
"Call ``func(*args)``, while tracing is enabled. The tracing state is saved, "
"and restored afterwards. This is intended to be called from a debugger from "
"a checkpoint, to recursively debug some other code."
msgstr ""
"Appelle ``func(*args)``, avec le traçage activé. Le l'état du tracage est "
"sauvegardé et restauré après l'appel. Ceci est destiné à être appelé depuis "
"un débogueur à partir d'un point de contrôle, pour déboguer récursivement un "
"autre code."
#: ../Doc/library/sys.rst:84
msgid "A string containing the copyright pertaining to the Python interpreter."
msgstr "Une chaîne contenant le copyright relatif à l'interpréteur Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:89
msgid ""
"Clear the internal type cache. The type cache is used to speed up attribute "
"and method lookups. Use the function *only* to drop unnecessary references "
"during reference leak debugging."
msgstr ""
"Vide le cache interne de types. Le cache de types est utilisé pour accélérer "
"les recherches d'attributs et de méthodes. N'utilisez cette fonction *que* "
"pour libérer des références inutiles durant le débugage de fuite de "
"référence."
#: ../Doc/library/sys.rst:93 ../Doc/library/sys.rst:109
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour un usage interne et "
"spécialisé."
#: ../Doc/library/sys.rst:98
msgid ""
"Return a dictionary mapping each thread's identifier to the topmost stack "
"frame currently active in that thread at the time the function is called. "
"Note that functions in the :mod:`traceback` module can build the call stack "
"given such a frame."
msgstr ""
"Renvoie un dictionnaire faisant correspondre chaque identifiant de fil "
"d'exécution à la *stack frame* actuellement active pour ces fils d'exécution "
"au moment où la fonction est appelée. Notez que les fonctions du module :mod:"
"`traceback` peuvent construire une *call stack* à partir d'une telle *frame*."
#: ../Doc/library/sys.rst:103
msgid ""
"This is most useful for debugging deadlock: this function does not require "
"the deadlocked threads' cooperation, and such threads' call stacks are "
"frozen for as long as they remain deadlocked. The frame returned for a non-"
"deadlocked thread may bear no relationship to that thread's current activity "
"by the time calling code examines the frame."
msgstr ""
"N'ayant pas besoin de la coopération des fils d'exécution bloqués, cette "
"fonction est très utile pour déboguer un *deadlock*. Aussi, les *call stack* "
"de ces fils d'exécution ne changeront pas tant qu'ils seront bloqués. La "
"*frame* renvoyée pour un fil d'exécution non bloqué peut ne plus être liée à "
"l'activitée courante du fil d'exécution au moment où le code appelant "
"examine la frame."
#: ../Doc/library/sys.rst:114
msgid ""
"Print low-level information to stderr about the state of CPython's memory "
"allocator."
msgstr ""
"Affiche des informations bas-niveau sur la sortie d'erreur à propos de "
"l'état de l'allocateur de mémoire de CPython."
#: ../Doc/library/sys.rst:117
msgid ""
"If Python is configured --with-pydebug, it also performs some expensive "
"internal consistency checks."
msgstr ""
"Si Python est configuré avec l'option *--with-pydebug*, il effectura aussi "
"quelques coûteuses vérifications de cohérence interne."
#: ../Doc/library/sys.rst:124
msgid ""
"This function is specific to CPython. The exact output format is not "
"defined here, and may change."
msgstr ""
"Cette fonction est spécifique à CPython. Le format de sa sortie n'est pas "
"définit ici et pourrait changer."
#: ../Doc/library/sys.rst:130
msgid "Integer specifying the handle of the Python DLL. Availability: Windows."
msgstr "Nombre entier spécifiant le descripteur de la DLL Python sur Windows,"
#: ../Doc/library/sys.rst:135
msgid ""
"If *value* is not ``None``, this function prints ``repr(value)`` to ``sys."
"stdout``, and saves *value* in ``builtins._``. If ``repr(value)`` is not "
"encodable to ``sys.stdout.encoding`` with ``sys.stdout.errors`` error "
"handler (which is probably ``'strict'``), encode it to ``sys.stdout."
"encoding`` with ``'backslashreplace'`` error handler."
msgstr ""
"Si *value* n'est pas ``None``, cette fonction écrit ``repr(value)`` sur "
"``sys.stdout``, et sauvegarde *value* dans ``builtins._``. Si "
"``repr(value)`` n'est pas encodable avec ``sys.stdout.encoding`` avec le "
"gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est probablement "
"``'strict'``), elle sera encodée par ``sys.stdout.encoding`` avec le "
"gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``."
#: ../Doc/library/sys.rst:141
msgid ""
"``sys.displayhook`` is called on the result of evaluating an :term:"
"`expression` entered in an interactive Python session. The display of these "
"values can be customized by assigning another one-argument function to ``sys."
"displayhook``."
msgstr ""
"``sys.displayhook`` est appelé avec le résultat de l'évaluation d'une :term:"
"`expression` entrée dans une session Python interactive. L'affichage de ces "
"valeurs peut être personalisé en assignant une autre fonction d'un argument "
"à ``sys.displayhook``."
#: ../Doc/library/sys.rst:145
msgid "Pseudo-code::"
msgstr "Pseudo-code::"
#: ../Doc/library/sys.rst:165
msgid "Use ``'backslashreplace'`` error handler on :exc:`UnicodeEncodeError`."
msgstr ""
"Utiliser le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'`` en cas d':exc:"
"`UnicodeEncodeError`."
#: ../Doc/library/sys.rst:171
msgid ""
"If this is true, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of "
"source modules. This value is initially set to ``True`` or ``False`` "
"depending on the :option:`-B` command line option and the :envvar:"
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable, but you can set it yourself "
"to control bytecode file generation."
msgstr ""
"Si vrai, Python n'essaiera pas d'écrire de fichiers ``.pyc`` à l'import de "
"modules source. Cette valeur est initialement définie à ``True`` ou "
"``False`` en fonction de l'option de la ligne de commande :option:`-B` et de "
"la variable d'environnement :envvar:`PYTHONDONDONTWRITEBYTECODE`, mais vous "
"pouvez aussi la modifier vous-même pour contrôler la génération des fichiers "
"de bytecode."
#: ../Doc/library/sys.rst:180
msgid ""
"This function prints out a given traceback and exception to ``sys.stderr``."
msgstr ""
"Cette fonction affiche la *traceback* et l'exception donnée sur ``sys."
"stderr``."
#: ../Doc/library/sys.rst:182
msgid ""
"When an exception is raised and uncaught, the interpreter calls ``sys."
"excepthook`` with three arguments, the exception class, exception instance, "
"and a traceback object. In an interactive session this happens just before "
"control is returned to the prompt; in a Python program this happens just "
"before the program exits. The handling of such top-level exceptions can be "
"customized by assigning another three-argument function to ``sys."
"excepthook``."
msgstr ""
"Lorsqu'une exception est levée et n'est pas attrapée, l'interpréteur appele "
"``sys.excepthook`` avec trois arguments, la classe de l'exception, "
"l'instance de l'exception, et un objet *traceback*. Dans une session "
"interactive, cela se produit juste avant que le que l'invite soit rendue. "
"Dans un programme Python, cela se produit juste avant que le programme "
"quitte. La gestion de ces exceptions peut être personalisé en affectant une "
"autre fonction de trois arguments à ``sys.excepthook``."
#: ../Doc/library/sys.rst:193
msgid ""
"These objects contain the original values of ``displayhook`` and "
"``excepthook`` at the start of the program. They are saved so that "
"``displayhook`` and ``excepthook`` can be restored in case they happen to "
"get replaced with broken objects."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs originales de ``displayhook`` et "
"``excepthook`` au début du programme. Elles sont sauvegardées de façon à ce "
"que ``displayhook`` et ``excepthook`` puisse être restaurées au cas où elles "
"seraient remplacées par des objets cassés."
#: ../Doc/library/sys.rst:201
msgid ""
"This function returns a tuple of three values that give information about "
"the exception that is currently being handled. The information returned is "
"specific both to the current thread and to the current stack frame. If the "
"current stack frame is not handling an exception, the information is taken "
"from the calling stack frame, or its caller, and so on until a stack frame "
"is found that is handling an exception. Here, \"handling an exception\" is "
"defined as \"executing an except clause.\" For any stack frame, only "
"information about the exception being currently handled is accessible."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie un *tuple* de trois valeurs qui donnent des "
"informations sur l'exception actuellement traitée. L'information renvoyée "
"est spécifique à la fois au fil d'exécution courant et à la *stack frame* "
"courante. Si la *stack frame* counrante ne traite pas d'exception, "
"l'information est extraite de la *stack frame* parente, puis celle "
"appelante, et ainsi de suite jusqu'à trouver une *stack frame* traitant une "
"exception. Ici, \"traiter une exception\" signifie \"exécute une clause "
"*except*\". Pour chaque *stack frame*, seule l'information à propos d'une "
"exception actuellemnt traitée est accessible."
#: ../Doc/library/sys.rst:212
msgid ""
"If no exception is being handled anywhere on the stack, a tuple containing "
"three ``None`` values is returned. Otherwise, the values returned are "
"``(type, value, traceback)``. Their meaning is: *type* gets the type of the "
"exception being handled (a subclass of :exc:`BaseException`); *value* gets "
"the exception instance (an instance of the exception type); *traceback* gets "
"a traceback object (see the Reference Manual) which encapsulates the call "
"stack at the point where the exception originally occurred."
msgstr ""
"Si aucune exception n'est actuellement traitée de toute la pile, un *tuple* "
"contenant trois ``None`` sera renvoyé. Autremment, les valeurs renvoyées "
"sont ``(type, value, traceback)``. Respectivement *type* reçoit le type de "
"l'exception traitée (une classe fille de :exc:`BaseException`), *value* "
"reçoit l'instance de l'exception (une instance du type de l'exception), et "
"*traceback* reçoit un objet *traceback* (voir le Manuel de Référence) qui "
"encapsule la pile d'appels au point où l'exception s'est produite à "
"l'origine."
#: ../Doc/library/sys.rst:223
msgid ""
"A string giving the site-specific directory prefix where the platform-"
"dependent Python files are installed; by default, this is also ``'/usr/"
"local'``. This can be set at build time with the ``--exec-prefix`` argument "
"to the :program:`configure` script. Specifically, all configuration files "
"(e.g. the :file:`pyconfig.h` header file) are installed in the directory :"
"file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, and shared library modules are "
"installed in :file:`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/lib-dynload`, where *X.Y* "
"is the version number of Python, for example ``3.2``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le préfixe de dossier sécifique au site où les fichiers "
"dépendant de la plateforme sont installés. Par défaut, c'est ``'/usr/"
"local'``. C'est configurable à la compilation avec l'option ``--exec-"
"prefix`` du script :program:`configure`. Tous les fichiers de configurations "
"(tel que :file:`pyconfig,h`) sont installés dans le dossier :file:"
"`{exec_prefix}/lib/python{X.Y}/config`, et les modules sous forme de "
"bibliothèques partagées sont installés dans :file:`{exec_prefix}/lib/"
"python{X.Y}/lib-dynload`, où *X.Y* est le numéro de version de Python, par "
"exemple ``3.2``."
#: ../Doc/library/sys.rst:234
msgid ""
"If a :ref:`virtual environment <venv-def>` is in effect, this value will be "
"changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for "
"the Python installation will still be available, via :data:"
"`base_exec_prefix`."
msgstr ""
"Si un :ref:`environment virtuel <venv-def>` est actif, cette valeur sera "
"modifiée par ``site.py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La "
"valeur d'origine sera toujours disponnible via :data:`base_exec_prefix`."
#: ../Doc/library/sys.rst:242
msgid ""
"A string giving the absolute path of the executable binary for the Python "
"interpreter, on systems where this makes sense. If Python is unable to "
"retrieve the real path to its executable, :data:`sys.executable` will be an "
"empty string or ``None``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le chemin absolu vers l'interpréteur Python, un fichier "
"binaire exécutable, sur les système sur lesquels ça à du sense. Si Python "
"n'est pas capable de récupérer le chemin réel de son exécutable, :data:`sys."
"executable` sera une chaîne vide ou ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:250
msgid ""
"Exit from Python. This is implemented by raising the :exc:`SystemExit` "
"exception, so cleanup actions specified by finally clauses of :keyword:`try` "
"statements are honored, and it is possible to intercept the exit attempt at "
"an outer level."
msgstr ""
"Quitte Python. C'est implémente en levant l'exception :exc:`SystemExit`, "
"afin que toutes les actions de nettoyage spécifiées par des clauses "
"*finally* des instructions :keyword:`try` soient correctement exécutées. Il "
"est aussi possible d'intercepter la tentative de sortie à un niveau au "
"dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:255
msgid ""
"The optional argument *arg* can be an integer giving the exit status "
"(defaulting to zero), or another type of object. If it is an integer, zero "
"is considered \"successful termination\" and any nonzero value is considered "
"\"abnormal termination\" by shells and the like. Most systems require it to "
"be in the range 0--127, and produce undefined results otherwise. Some "
"systems have a convention for assigning specific meanings to specific exit "
"codes, but these are generally underdeveloped; Unix programs generally use 2 "
"for command line syntax errors and 1 for all other kind of errors. If "
"another type of object is passed, ``None`` is equivalent to passing zero, "
"and any other object is printed to :data:`stderr` and results in an exit "
"code of 1. In particular, ``sys.exit(\"some error message\")`` is a quick "
"way to exit a program when an error occurs."
msgstr ""
"L'argument optionnel *arg* peut être un nombre entier donnant l'état de "
"sortie (zéro par défaut), ou un autre type d'objet. Pour les shells (et "
"autres), si c'est un entier, zéro signifie \"terminé avec succès\", et "
"toutes les autres valeurs signifient \"terminé anormalement\". La pluspart "
"des systèmes imposent qu'il se situe dans la plage 0--127, et leur "
"comportement n'est pas défini pour les autres cas. Certains systèmes peu "
"communs ont pour convention d'assigner un sens particulier à des valeur "
"spécifiques. Les programmes Unix utilisent généralement 2 pour les erreurs "
"de syntaxe dans les arguments de la ligne de commande, et 1 pour toutes les "
"autres erreurs. Si un autre type est passé, ``None`` est équivalent à zéro, "
"et tout autre objet est écrit sur :data:`stderr` et donne un code de sortie "
"1. Typiquement, ``sys.exit(\"some error message\")`` est un moyen rapide de "
"quitter un programme en cas d'erreur."
#: ../Doc/library/sys.rst:268
msgid ""
"Since :func:`exit` ultimately \"only\" raises an exception, it will only "
"exit the process when called from the main thread, and the exception is not "
"intercepted."
msgstr ""
"Puisque la fonction :func:`exit` ne fait \"que\" lever une exception, elle "
"ne fera quiter le processus que si elle est appelée depuis le fil "
"d'exécution principal, et que l'exception n'est pas interceptée."
#: ../Doc/library/sys.rst:272
msgid ""
"If an error occurs in the cleanup after the Python interpreter has caught :"
"exc:`SystemExit` (such as an error flushing buffered data in the standard "
"streams), the exit status is changed to 120."
msgstr ""
"Si une erreur survient lors du nettoyage après que l'interpréteur Python ai "
"intercepté un :exc:`SystemExit` (typiquement une erreur en vidant les "
"tampons des sorties standard), le code de sortie est changé à 120."
#: ../Doc/library/sys.rst:280
msgid ""
"The :term:`struct sequence` *flags* exposes the status of command line "
"flags. The attributes are read only."
msgstr ""
"La :term:`struct sequence` *flags* expose l'état des options de ligne de "
"commande. Ces attributs sont en lecture seule."
#: ../Doc/library/sys.rst:284 ../Doc/library/sys.rst:322
#: ../Doc/library/sys.rst:634
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: ../Doc/library/sys.rst:284
msgid "flag"
msgstr "option"
#: ../Doc/library/sys.rst:286
msgid ":const:`debug`"
msgstr ":const:`debug`"
#: ../Doc/library/sys.rst:286
msgid ":option:`-d`"
msgstr ":option:`-d`"
#: ../Doc/library/sys.rst:287
msgid ":const:`inspect`"
msgstr ":const:`inspect`"
#: ../Doc/library/sys.rst:287 ../Doc/library/sys.rst:288
msgid ":option:`-i`"
msgstr ":option:`-i`"
#: ../Doc/library/sys.rst:288
msgid ":const:`interactive`"
msgstr ":const:`interactive`"
#: ../Doc/library/sys.rst:289
msgid ":const:`optimize`"
msgstr ":const:`optimize`"
#: ../Doc/library/sys.rst:289
msgid ":option:`-O` or :option:`-OO`"
msgstr ":option:`-O` or :option:`-OO`"
#: ../Doc/library/sys.rst:290
msgid ":const:`dont_write_bytecode`"
msgstr ":const:`dont_write_bytecode`"
#: ../Doc/library/sys.rst:290
msgid ":option:`-B`"
msgstr ":option:`-B`"
#: ../Doc/library/sys.rst:291
msgid ":const:`no_user_site`"
msgstr ":const:`no_user_site`"
#: ../Doc/library/sys.rst:291
msgid ":option:`-s`"
msgstr ":option:`-s`"
#: ../Doc/library/sys.rst:292
msgid ":const:`no_site`"
msgstr ":const:`no_site`"
#: ../Doc/library/sys.rst:292
msgid ":option:`-S`"
msgstr ":option:`-S`"
#: ../Doc/library/sys.rst:293
msgid ":const:`ignore_environment`"
msgstr ":const:`ignore_environment`"
#: ../Doc/library/sys.rst:293
msgid ":option:`-E`"
msgstr ":option:`-E`"
#: ../Doc/library/sys.rst:294
msgid ":const:`verbose`"
msgstr ":const:`verbose`"
#: ../Doc/library/sys.rst:294
msgid ":option:`-v`"
msgstr ":option:`-v`"
#: ../Doc/library/sys.rst:295
msgid ":const:`bytes_warning`"
msgstr ":const:`bytes_warning`"
#: ../Doc/library/sys.rst:295
msgid ":option:`-b`"
msgstr ":option:`-b`"
#: ../Doc/library/sys.rst:296
msgid ":const:`quiet`"
msgstr ":const:`quiet`"
#: ../Doc/library/sys.rst:296
msgid ":option:`-q`"
msgstr ":option:`-q`"
#: ../Doc/library/sys.rst:297
msgid ":const:`hash_randomization`"
msgstr ":const:`hash_randomization`"
#: ../Doc/library/sys.rst:297
msgid ":option:`-R`"
msgstr ":option:`-R`"
#: ../Doc/library/sys.rst:300
msgid "Added ``quiet`` attribute for the new :option:`-q` flag."
msgstr "Ajout de l'attribut ``quiet`` pour la nouvelle option :option:`-q`."
#: ../Doc/library/sys.rst:303
msgid "The ``hash_randomization`` attribute."
msgstr "L'attribut ``hash_randomization``."
#: ../Doc/library/sys.rst:306
msgid "Removed obsolete ``division_warning`` attribute."
msgstr "Suppression de l'attribut obsolète ``division_warning``."
#: ../Doc/library/sys.rst:312
msgid ""
"A :term:`struct sequence` holding information about the float type. It "
"contains low level information about the precision and internal "
"representation. The values correspond to the various floating-point "
"constants defined in the standard header file :file:`float.h` for the 'C' "
"programming language; see section 5.2.4.2.2 of the 1999 ISO/IEC C standard "
"[C99]_, 'Characteristics of floating types', for details."
msgstr ""
"Un :term:`struct sequence` contenant des informations à propos du type "
"*float*. Il\n"
"contient des informations de bas niveau à propos de la précision et de la "
"représentation intene. Les valeurs correspondent aux différentes constantes "
"à propos des nombes à virgule flottantes définies dans le ficheir d'entête :"
"file:`float.h`. Voir la section 5.2.4.2.2 de *1999 ISO/IEC C standard* "
"[C99]_, *Characteristics of floating types*, pour plus de détails."
#: ../Doc/library/sys.rst:322
msgid "float.h macro"
msgstr "macro float.h"
#: ../Doc/library/sys.rst:322 ../Doc/library/sys.rst:634
msgid "explanation"
msgstr "explication"
#: ../Doc/library/sys.rst:324
msgid ":const:`epsilon`"
msgstr ":const:`epsilon`"
#: ../Doc/library/sys.rst:324
msgid "DBL_EPSILON"
msgstr "DBL_EPSILON"
#: ../Doc/library/sys.rst:324
msgid ""
"difference between 1 and the least value greater than 1 that is "
"representable as a float"
msgstr ""
"difference entre 1 et la plus petite valeur plus grande que 1 représentable "
"en *float*"
#: ../Doc/library/sys.rst:327
msgid ":const:`dig`"
msgstr ":const:`dig`"
#: ../Doc/library/sys.rst:327
msgid "DBL_DIG"
msgstr "DBL_DIG"
#: ../Doc/library/sys.rst:327
msgid ""
"maximum number of decimal digits that can be faithfully represented in a "
"float; see below"
msgstr ""
"nombre maximum de décimales pouvant être représentées fidèlement dans un "
"*float* (voir ci-desous)"
#: ../Doc/library/sys.rst:330
msgid ":const:`mant_dig`"
msgstr ":const:`mant_dig`"
#: ../Doc/library/sys.rst:330
msgid "DBL_MANT_DIG"
msgstr "DBL_MANT_DIG"
#: ../Doc/library/sys.rst:330
msgid ""
"float precision: the number of base-``radix`` digits in the significand of a "
"float"
msgstr ""
"précision: nombre de base-``radix`` chiffres dans la mantisse du *float*"
#: ../Doc/library/sys.rst:333
msgid ":const:`max`"
msgstr ":const:`max`"
#: ../Doc/library/sys.rst:333
msgid "DBL_MAX"
msgstr "DBL_MAX"
#: ../Doc/library/sys.rst:333
msgid "maximum representable finite float"
msgstr "plus grand float fini représentable"
#: ../Doc/library/sys.rst:335
msgid ":const:`max_exp`"
msgstr ":const:`max_exp`"
#: ../Doc/library/sys.rst:335
msgid "DBL_MAX_EXP"
msgstr "DBL_MAX_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:335
msgid ""
"maximum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a representable finite float"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` soit représentable "
"sous forme de *float* finit"
#: ../Doc/library/sys.rst:338
msgid ":const:`max_10_exp`"
msgstr ":const:`max_10_exp`"
#: ../Doc/library/sys.rst:338
msgid "DBL_MAX_10_EXP"
msgstr "DBL_MAX_10_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:338
msgid ""
"maximum integer e such that ``10**e`` is in the range of representable "
"finite floats"
msgstr ""
"plus grand nombre entier *e* tel que ``10**e`` est dans l'intervalle des "
"nombre flotants finis"
#: ../Doc/library/sys.rst:341
msgid ":const:`min`"
msgstr ":const:`min`"
#: ../Doc/library/sys.rst:341
msgid "DBL_MIN"
msgstr "DBL_MIN"
#: ../Doc/library/sys.rst:341
msgid "minimum positive normalized float"
msgstr "plus petit nombre à virgule flottante positif normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:343
msgid ":const:`min_exp`"
msgstr ":const:`min_exp`"
#: ../Doc/library/sys.rst:343
msgid "DBL_MIN_EXP"
msgstr "DBL_MIN_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:343
msgid "minimum integer e such that ``radix**(e-1)`` is a normalized float"
msgstr ""
"plus petit entier *e* tel que ``radix**(e-1)`` est un *float* normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:346
msgid ":const:`min_10_exp`"
msgstr ":const:`min_10_exp`"
#: ../Doc/library/sys.rst:346
msgid "DBL_MIN_10_EXP"
msgstr "DBL_MIN_10_EXP"
#: ../Doc/library/sys.rst:346
msgid "minimum integer e such that ``10**e`` is a normalized float"
msgstr "plus petit nombre entier *e* tel que ``10**e`` est un float normalisé"
#: ../Doc/library/sys.rst:349
msgid ":const:`radix`"
msgstr ":const:`radix`"
#: ../Doc/library/sys.rst:349
msgid "FLT_RADIX"
msgstr "FLT_RADIX"
#: ../Doc/library/sys.rst:349
msgid "radix of exponent representation"
msgstr "base de la représentation de l'exposant"
#: ../Doc/library/sys.rst:351
msgid ":const:`rounds`"
msgstr ":const:`rounds`"
#: ../Doc/library/sys.rst:351
msgid "FLT_ROUNDS"
msgstr "FLT_ROUNDS"
#: ../Doc/library/sys.rst:351
msgid ""
"integer constant representing the rounding mode used for arithmetic "
"operations. This reflects the value of the system FLT_ROUNDS macro at "
"interpreter startup time. See section 5.2.4.2.2 of the C99 standard for an "
"explanation of the possible values and their meanings."
msgstr ""
"constante, nombre entier représentant le mode d'arrondi utilisé pour les "
"opérations arithmétiques. Elle reflète la valeur de la macro système "
"FLT_ROUNDS au moment du démarrage de l'interpréteur. Voir section "
"5.2.4.4.2.2 de la norme C99 pour une explication des valeurs possibles et de "
"leurs significations."
#: ../Doc/library/sys.rst:359
msgid ""
"The attribute :attr:`sys.float_info.dig` needs further explanation. If "
"``s`` is any string representing a decimal number with at most :attr:`sys."
"float_info.dig` significant digits, then converting ``s`` to a float and "
"back again will recover a string representing the same decimal value::"
msgstr ""
"L'attribut :attr:`sys.float_info.dig` nécessite plus d'explications : Si "
"``s`` est une chaîne représentant un nombre décimal avec au plus :attr:`sys."
"float_info.dig` chiffres significatifs, alors, convertir ``s`` en un nombre "
"à virgule flottante puis à nouveau en chaîne redonnera la même valeure."
#: ../Doc/library/sys.rst:372
msgid ""
"But for strings with more than :attr:`sys.float_info.dig` significant "
"digits, this isn't always true::"
msgstr ""
"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres "
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:381
msgid ""
"A string indicating how the :func:`repr` function behaves for floats. If "
"the string has value ``'short'`` then for a finite float ``x``, ``repr(x)`` "
"aims to produce a short string with the property that ``float(repr(x)) == "
"x``. This is the usual behaviour in Python 3.1 and later. Otherwise, "
"``float_repr_style`` has value ``'legacy'`` and ``repr(x)`` behaves in the "
"same way as it did in versions of Python prior to 3.1."
msgstr ""
"Une chaîne indiquant comment la fonction :func:`repr` se comporte avec les "
"nombres à virgule flottante. Si la chaîne a la valeur ``'short'``, alors "
"pour un *float* finit ``x``, ``repr(x)`` essaye de donner une courte chaîne "
"tel que ``float(repr(x)) == x``. C'est le comportement typique à partir de "
"Python 3.1. Autrement, ``float_repr_style`` a la valeur ``'legacy'`` et\n"
"``repr(x)`` se comporte comme les versions antérieures à 3.1."
#: ../Doc/library/sys.rst:394
msgid ""
"Return the number of memory blocks currently allocated by the interpreter, "
"regardless of their size. This function is mainly useful for tracking and "
"debugging memory leaks. Because of the interpreter's internal caches, the "
"result can vary from call to call; you may have to call :func:"
"`_clear_type_cache()` and :func:`gc.collect()` to get more predictable "
"results."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de blocs mémoire actuellement alloués par l'interpréteur, "
"peu importe leur taille. Cette fonction est principalement utile pour "
"pister les fuites de mémoire. À cause des caches internes de l'interpréteur, "
"le résultat peut varier d'un appel à l'autre. Appeller :func:"
"`_clear_type_cache()` et :func:`gc.collect()` peut permettre d'obtenir des "
"résultats plus prévisibles."
#: ../Doc/library/sys.rst:401
msgid ""
"If a Python build or implementation cannot reasonably compute this "
"information, :func:`getallocatedblocks()` is allowed to return 0 instead."
msgstr ""
"Si Python n'arrive pas a calculer raisonablement cette information, :func:"
"`getallocatedblocks()` est autorisé à renvoyer 0 à la place."
#: ../Doc/library/sys.rst:409
msgid ""
"Return the interpreter's \"check interval\"; see :func:`setcheckinterval`."
msgstr ""
"Renvoie le *check interval* de l'interpréteur, voir :func:`setcheckinterval`."
#: ../Doc/library/sys.rst:411
msgid "Use :func:`getswitchinterval` instead."
msgstr "Utilisez plutot :func:`getswitchinterval`."
#: ../Doc/library/sys.rst:417
msgid ""
"Return the name of the current default string encoding used by the Unicode "
"implementation."
msgstr ""
"Renvoie le nom du codage par défaut actuellement utilisé par "
"l'implémentation *Unicode* pour coder les chaînes."
#: ../Doc/library/sys.rst:423
msgid ""
"Return the current value of the flags that are used for :c:func:`dlopen` "
"calls. Symbolic names for the flag values can be found in the :mod:`os` "
"module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`). Availability: "
"Unix."
msgstr ""
"Renvoie la valeur actuelle des *flags* utilisés par les appels de :c:func:"
"`dlopen`. Les noms symboliques valeurs peuvent être trouvées dans le module :"
"mod:`os`. (Ce sont les constantes ``RTLD_xxx`` e.g. :data:`os.RTLD_LAZY`). "
"Disponibilité: Unix."
#: ../Doc/library/sys.rst:431
msgid ""
"Return the name of the encoding used to convert between Unicode filenames "
"and bytes filenames. For best compatibility, str should be used for "
"filenames in all cases, although representing filenames as bytes is also "
"supported. Functions accepting or returning filenames should support either "
"str or bytes and internally convert to the system's preferred representation."
msgstr ""
"Donne le nom de l'encodage utilisé pour les conversions entre les noms de "
"fichiers Unicode et les noms de fichiers en octets. Pour une compatibilité "
"optimale, les noms de fichiers devraient toujours être représentés sous "
"forme de chaînes de caractères, cependant les représenter sous forme d'objet "
"*bytes* est aussi accepté. Les fonctions acceptant ou renvoyant des noms de "
"fichiers devraient supporter les deux (*str* ou *bytes*), et convertir en "
"interne dans la représentation du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:438
msgid "This encoding is always ASCII-compatible."
msgstr "Cet encodage est toujours compatible avec ASCII."
#: ../Doc/library/sys.rst:440 ../Doc/library/sys.rst:463
msgid ""
":func:`os.fsencode` and :func:`os.fsdecode` should be used to ensure that "
"the correct encoding and errors mode are used."
msgstr ""
"Les fonctions :func:`os.fsencode` et :func:`os.fsdecode` devraient être "
"utilisées pour s'assurer qu'un encodage et un gestionnaire d'erreurs correct "
"sont utilisés."
#: ../Doc/library/sys.rst:443
msgid "On Mac OS X, the encoding is ``'utf-8'``."
msgstr "Sur Mac OS X, l'encodage est ``'utf-8'``."
#: ../Doc/library/sys.rst:445
msgid "On Unix, the encoding is the locale encoding."
msgstr "Sur Unix, l'encodage est celui des paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/sys.rst:447
msgid ""
"On Windows, the encoding may be ``'utf-8'`` or ``'mbcs'``, depending on user "
"configuration."
msgstr ""
"Sur windows, l'encodage peut être ``'utf-8'`` ou ``'mbcs'``, en fonction des "
"paramètres de l'utilisateur."
#: ../Doc/library/sys.rst:450
msgid ":func:`getfilesystemencoding` result cannot be ``None`` anymore."
msgstr ":func:`getfilesystemencoding` ne peut plus renvoyer ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:453
msgid ""
"Windows is no longer guaranteed to return ``'mbcs'``. See :pep:`529` and :"
"func:`_enablelegacywindowsfsencoding` for more information."
msgstr ""
"Sur windows, on est plus assurés d'obtenir ``'mbcs'``. Voir la :pep:`529` "
"et :func:`_enablelegacywindowsfsencoding` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:459
msgid ""
"Return the name of the error mode used to convert between Unicode filenames "
"and bytes filenames. The encoding name is returned from :func:"
"`getfilesystemencoding`."
msgstr ""
"Donne le nom du mode de gestion d'erreur utilisé lors de la conversion des "
"noms de fichiers entre Unicode et octets. Le nom de l'encodage est renvoyé "
"par :func:`getfilesystemencoding`."
#: ../Doc/library/sys.rst:470
msgid ""
"Return the reference count of the *object*. The count returned is generally "
"one higher than you might expect, because it includes the (temporary) "
"reference as an argument to :func:`getrefcount`."
msgstr ""
"Donne le nombre de référence de l'objet *object*. Le nombre renvoyé est "
"généralement d'une référence de plus qu'attendu, puisqu'il compte la "
"référence (temporaire) de l'argument à :func:`getrefcount`."
#: ../Doc/library/sys.rst:477
msgid ""
"Return the current value of the recursion limit, the maximum depth of the "
"Python interpreter stack. This limit prevents infinite recursion from "
"causing an overflow of the C stack and crashing Python. It can be set by :"
"func:`setrecursionlimit`."
msgstr ""
"Donne la limite actuelle de la limite de récursion, la profondeur maximum de "
"la pile de l'interpréteur. Cette limite empêche Python de planter lors "
"d'une récursion infinie à cause d'un débordement de la pile. Elle peut être "
"modifiée par :func:`setrecursionlimit`."
#: ../Doc/library/sys.rst:485
msgid ""
"Return the size of an object in bytes. The object can be any type of object. "
"All built-in objects will return correct results, but this does not have to "
"hold true for third-party extensions as it is implementation specific."
msgstr ""
"Donne la taille d'un objet en octets. L'objet peut être de n'importe quel "
"type. Le résultat sera correct pour tous les objets natifs, mais le résultat "
"peut ne pas être toujours vrai pour les extensions, la valeur étant "
"dépendante de l'implémentation."
#: ../Doc/library/sys.rst:490
msgid ""
"Only the memory consumption directly attributed to the object is accounted "
"for, not the memory consumption of objects it refers to."
msgstr ""
"Seule la mémoire directement attribuée à l'objet est prise en compte, pas la "
"mémoire consommée par les objets vers lesquels il a des références."
#: ../Doc/library/sys.rst:493
msgid ""
"If given, *default* will be returned if the object does not provide means to "
"retrieve the size. Otherwise a :exc:`TypeError` will be raised."
msgstr ""
"S'il est fourni, *default* sera renvoyé si l'objet ne fournit aucun moyen de "
"récupérer sa taille. Sinon, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:496
msgid ""
":func:`getsizeof` calls the object's ``__sizeof__`` method and adds an "
"additional garbage collector overhead if the object is managed by the "
"garbage collector."
msgstr ""
":func:`getsizeof` appelle la méthode ``__sizeof__`` de l'objet, et s'il est "
"géré par lui, ajoute le surcoût du ramasse-miettes."
#: ../Doc/library/sys.rst:500
msgid ""
"See `recursive sizeof recipe <https://code.activestate.com/recipes/577504>`_ "
"for an example of using :func:`getsizeof` recursively to find the size of "
"containers and all their contents."
msgstr ""
"Voir la `recursive sizeof recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/577504>`_ pour un exemple d'utilisation récursive de :func:"
"`getsizeof` pour trouver la taille d'un contenant et de son contenu."
#: ../Doc/library/sys.rst:506
msgid ""
"Return the interpreter's \"thread switch interval\"; see :func:"
"`setswitchinterval`."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du \"thread switch interval\" de l'interpréteur, voir :"
"func:`setswitchinterval`."
#: ../Doc/library/sys.rst:514
msgid ""
"Return a frame object from the call stack. If optional integer *depth* is "
"given, return the frame object that many calls below the top of the stack. "
"If that is deeper than the call stack, :exc:`ValueError` is raised. The "
"default for *depth* is zero, returning the frame at the top of the call "
"stack."
msgstr ""
"Renvoie une *frame* de la pile d'appels. Si le nombre entier optionnel "
"*depth* est donné, la *frame* donnée sera de *depth* appels depuis le haut "
"de la pile. Si c'est plus profond que la hauteur de la pile, une exception :"
"exc:`ValueError` est levée. La profondeur par défaut est zéro, donnant ainsi "
"la *frame* du dessus de la pile."
#: ../Doc/library/sys.rst:521
msgid ""
"This function should be used for internal and specialized purposes only. It "
"is not guaranteed to exist in all implementations of Python."
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être utilisée que pour une utilisation interne et "
"spécifique. Il n'est pas garanti qu'elle existe dans toutes les "
"implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:531
msgid "Get the profiler function as set by :func:`setprofile`."
msgstr ""
"Renvoie la fonction de profilage tel que défini par :func:`setprofile`."
#: ../Doc/library/sys.rst:540
msgid "Get the trace function as set by :func:`settrace`."
msgstr "Renvoie la fonction de traçage tel que définie par :func:`settrace`."
#: ../Doc/library/sys.rst:544
msgid ""
"The :func:`gettrace` function is intended only for implementing debuggers, "
"profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the "
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`gettrace` ne sert que pour implémenter des débuggeers, "
"des profilers, outils d'analyse de couverture, etc…. Son comportement dépend "
"de l'implémentation et non du langage, elle n'est donc pas forcément "
"disponnible dans toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:552
msgid ""
"Return a named tuple describing the Windows version currently running. The "
"named elements are *major*, *minor*, *build*, *platform*, *service_pack*, "
"*service_pack_minor*, *service_pack_major*, *suite_mask*, *product_type* and "
"*platform_version*. *service_pack* contains a string, *platform_version* a 3-"
"tuple and all other values are integers. The components can also be accessed "
"by name, so ``sys.getwindowsversion()[0]`` is equivalent to ``sys."
"getwindowsversion().major``. For compatibility with prior versions, only the "
"first 5 elements are retrievable by indexing."
msgstr ""
"Renvoie un tuple nommé décrivant la version de Windows en cours "
"d'exécution.\n"
"Les attributs nommés sont *major*, *minor*, *build*, *platform*,\n"
"*service_pack*, *service_pack_minor*, *service_pack_major*,\n"
"*suite_mask*, *product_type* et *platform_version*. *service_pack*\n"
"contient une string, *platform_version* un *tuple* de trois valeurs, et tous "
"les autres sont des nombres entiers. Ces attributs sont également "
"accessibles par leur nom, donc ``sys.getwindowsversion()[0]`` est équivalent "
"à ``sys.getwindowsversion().major``. Pour des raisons de compatibilité avec "
"les versions antérieures, seuls les 5 premiers éléments sont accessibles par "
"leur indice."
#: ../Doc/library/sys.rst:563
msgid "*platform* will be :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
msgstr "*platform* sera :const:`2 (VER_PLATFORM_WIN32_NT)`."
#: ../Doc/library/sys.rst:565
msgid "*product_type* may be one of the following values:"
msgstr "*product_type* peut être une des valeurs suivantes:"
#: ../Doc/library/sys.rst:568
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../Doc/library/sys.rst:568
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: ../Doc/library/sys.rst:570
msgid ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
msgstr ":const:`1 (VER_NT_WORKSTATION)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:570
msgid "The system is a workstation."
msgstr "Le système une station de travail."
#: ../Doc/library/sys.rst:572
msgid ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
msgstr ":const:`2 (VER_NT_DOMAIN_CONTROLLER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:572
msgid "The system is a domain controller."
msgstr "Le système est un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:575
msgid ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
msgstr ":const:`3 (VER_NT_SERVER)`"
#: ../Doc/library/sys.rst:575
msgid "The system is a server, but not a domain controller."
msgstr "Le système est un serveur, mais pas un controlleur de domaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:579
msgid ""
"This function wraps the Win32 :c:func:`GetVersionEx` function; see the "
"Microsoft documentation on :c:func:`OSVERSIONINFOEX` for more information "
"about these fields."
msgstr ""
"Cette fonction enveloppe la fonction Win32 :c:func:`GetVersionEx`. Voir la "
"documentation\n"
"de Microsoft sur :c:func:`OSVERSIONINFOEX` pour plus d'informations sur ces "
"champs."
#: ../Doc/library/sys.rst:583
msgid ""
"*platform_version* returns the accurate major version, minor version and "
"build number of the current operating system, rather than the version that "
"is being emulated for the process. It is intended for use in logging rather "
"than for feature detection."
msgstr ""
"*platform_version* donne précisément la version majeure, mineure, et numéro "
"de compilation du système d'exploitation sous-jacent, plutôt que la version "
"émulée pour ce processus. Il est destiné à être utilisé pour de la "
"journalisation plutôt que pour la détection de fonctionalités."
#: ../Doc/library/sys.rst:588
msgid "Availability: Windows."
msgstr "Disponibilité : Windows."
#: ../Doc/library/sys.rst:590
msgid ""
"Changed to a named tuple and added *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, and *product_type*."
msgstr ""
"Changé en un *tuple* nommé, et ajout de *service_pack_minor*, "
"*service_pack_major*, *suite_mask*, et *product_type*."
#: ../Doc/library/sys.rst:594
msgid "Added *platform_version*"
msgstr "Ajout de *platform_version*"
#: ../Doc/library/sys.rst:600
msgid ""
"Returns an *asyncgen_hooks* object, which is similar to a :class:"
"`~collections.namedtuple` of the form `(firstiter, finalizer)`, where "
"*firstiter* and *finalizer* are expected to be either ``None`` or functions "
"which take an :term:`asynchronous generator iterator` as an argument, and "
"are used to schedule finalization of an asychronous generator by an event "
"loop."
msgstr ""
"Renvoie un objet *asyncgen_hooks*, qui est semblable à un :class:"
"`~collections.namedtuple` de la forme `(firstiter, finalizer)`, où "
"*firstiter* et *finalizer* sont soit ``None`` ou des fonctions qui prennent "
"un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument, et sont utilisées "
"pour planifier la finalisation d'un générateur asynchrone par un *event "
"loop*."
#: ../Doc/library/sys.rst:607
msgid "See :pep:`525` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`525` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:611 ../Doc/library/sys.rst:1149
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.)"
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (voir la :pep:`411` for "
"details.)"
#: ../Doc/library/sys.rst:617
msgid "Returns ``None``, or a wrapper set by :func:`set_coroutine_wrapper`."
msgstr ""
"Renvoie ``None``, ou un *wrapper* donné via :func:`set_coroutine_wrapper`."
#: ../Doc/library/sys.rst:619 ../Doc/library/sys.rst:1185
msgid "See :pep:`492` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`492` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:623 ../Doc/library/sys.rst:1189
msgid ""
"This function has been added on a provisional basis (see :pep:`411` for "
"details.) Use it only for debugging purposes."
msgstr ""
"Cette fonction à été ajoutée à titre provisoire (Voir la :pep:`411` pour "
"plus d'informations.) Utilisez la uniquement à des fins de débogage."
#: ../Doc/library/sys.rst:629
msgid ""
"A :term:`struct sequence` giving parameters of the numeric hash "
"implementation. For more details about hashing of numeric types, see :ref:"
"`numeric-hash`."
msgstr ""
"Une :term:`struct sequence` donnant les paramètres de l'implémentation de la "
"fonction de hachage de nombres. Pour plus d'informations sur le hachage des "
"types numériques, consultez :ref:`numeric-hash`."
#: ../Doc/library/sys.rst:636
msgid ":const:`width`"
msgstr ":const:`width`"
#: ../Doc/library/sys.rst:636
msgid "width in bits used for hash values"
msgstr "Nombre de bits des valeurs de *hash*"
#: ../Doc/library/sys.rst:638
msgid ":const:`modulus`"
msgstr ":const:`modulus`"
#: ../Doc/library/sys.rst:638
msgid "prime modulus P used for numeric hash scheme"
msgstr "contient le premier P utilisé dans le modulo pour les hash numériques"
#: ../Doc/library/sys.rst:640
msgid ":const:`inf`"
msgstr ":const:`inf`"
#: ../Doc/library/sys.rst:640
msgid "hash value returned for a positive infinity"
msgstr "valeur du *hash* pour un infini positif"
#: ../Doc/library/sys.rst:642
msgid ":const:`nan`"
msgstr ":const:`nan`"
#: ../Doc/library/sys.rst:642
msgid "hash value returned for a nan"
msgstr "valeur du *hash* pour un *nan*"
#: ../Doc/library/sys.rst:644
msgid ":const:`imag`"
msgstr ":const:`imag`"
#: ../Doc/library/sys.rst:644
msgid "multiplier used for the imaginary part of a complex number"
msgstr "multiplicateur utilisé pour la partie imaginaire d'un nombre complexe"
#: ../Doc/library/sys.rst:647
msgid ":const:`algorithm`"
msgstr ":const:`algorithm`"
#: ../Doc/library/sys.rst:647
msgid "name of the algorithm for hashing of str, bytes, and memoryview"
msgstr ""
"nom de l'algorithme pour le hachage des *str*, *bytes*, et *memoryview*"
#: ../Doc/library/sys.rst:650
msgid ":const:`hash_bits`"
msgstr ":const:`hash_bits`"
#: ../Doc/library/sys.rst:650
msgid "internal output size of the hash algorithm"
msgstr "taille de la sortie interne de l'algorithme de hachage"
#: ../Doc/library/sys.rst:652
msgid ":const:`seed_bits`"
msgstr ":const:`seed_bits`"
#: ../Doc/library/sys.rst:652
msgid "size of the seed key of the hash algorithm"
msgstr "taille de la *seed key* utilisée par l'algorithme de hachage"
#: ../Doc/library/sys.rst:658
msgid "Added *algorithm*, *hash_bits* and *seed_bits*"
msgstr "Ajout de *algorithm*, *hash_bits* et *seed_bits*"
#: ../Doc/library/sys.rst:664
msgid ""
"The version number encoded as a single integer. This is guaranteed to "
"increase with each version, including proper support for non-production "
"releases. For example, to test that the Python interpreter is at least "
"version 1.5.2, use::"
msgstr ""
"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro "
"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. "
"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version "
"1.5, utilisez : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:675
msgid ""
"This is called ``hexversion`` since it only really looks meaningful when "
"viewed as the result of passing it to the built-in :func:`hex` function. "
"The :term:`struct sequence` :data:`sys.version_info` may be used for a more "
"human-friendly encoding of the same information."
msgstr ""
"Cet attribut s'apelle ``hexversion`` dans le sens où il ne semble avoir du "
"sens que s'il est regardé après avoir été passé à la fonction native :func:"
"`hex`. La :term:`struct sequence` :data:`sys.version_info` représente la "
"même information d'une manière plus humaine."
#: ../Doc/library/sys.rst:680
msgid "More details of ``hexversion`` can be found at :ref:`apiabiversion`."
msgstr ""
"Consultez :ref:`apiabiversion` pour plus d'informations sur ``hexversion``."
#: ../Doc/library/sys.rst:685
msgid ""
"An object containing information about the implementation of the currently "
"running Python interpreter. The following attributes are required to exist "
"in all Python implementations."
msgstr ""
"Un objet contenant des informations sur l'implémentation de la version "
"actuelle de l'interpréteur Python. Les attributs suivants existent "
"obligatoirement sur toutes les implémentations Python.\n"
"\n"
#: ../Doc/library/sys.rst:689
msgid ""
"*name* is the implementation's identifier, e.g. ``'cpython'``. The actual "
"string is defined by the Python implementation, but it is guaranteed to be "
"lower case."
msgstr ""
"*name* est l'identifiant de l'implémentation, e.g. ``'cpython'``. Cette "
"chaîne est définie par l'implémentation de Python, mais sera toujours en "
"minuscule."
#: ../Doc/library/sys.rst:693
msgid ""
"*version* is a named tuple, in the same format as :data:`sys.version_info`. "
"It represents the version of the Python *implementation*. This has a "
"distinct meaning from the specific version of the Python *language* to which "
"the currently running interpreter conforms, which ``sys.version_info`` "
"represents. For example, for PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` might "
"be ``sys.version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, whereas ``sys.version_info`` "
"would be ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. For CPython they are "
"the same value, since it is the reference implementation."
msgstr ""
"*version* est un *named tuple*, du même format que :data:`sys."
"version_info`. Il représente la version de l'**implementation** de Python. "
"C'est une information différente de la version du **langage** auquel "
"l'interpréteur actuel se conforme (donnée par ``sys.version_info``). Par "
"exemple, pour PyPy 1.8 ``sys.implementation.version`` peut valoir ``sys."
"version_info(1, 8, 0, 'final', 0)``, alors que ``sys.version_info`` peut "
"valoir ``sys.version_info(2, 7, 2, 'final', 0)``. Pour CPython ces deux "
"valeurs sont identiques puisque c'est l'implémentation de référence."
#: ../Doc/library/sys.rst:703
msgid ""
"*hexversion* is the implementation version in hexadecimal format, like :data:"
"`sys.hexversion`."
msgstr ""
"*hexversion* est la version de l'implémentation sous forme hexadécimale, "
"comme :data:`sys.hexversion`."
#: ../Doc/library/sys.rst:706
msgid ""
"*cache_tag* is the tag used by the import machinery in the filenames of "
"cached modules. By convention, it would be a composite of the "
"implementation's name and version, like ``'cpython-33'``. However, a Python "
"implementation may use some other value if appropriate. If ``cache_tag`` is "
"set to ``None``, it indicates that module caching should be disabled."
msgstr ""
"*cache_tag* est la balise utilisée par le mécanisme d'importation dans les "
"noms de fichiers des modules mis en cache. Par convention, il devrait se "
"composer du nom et de la version de l'implémentation, comme "
"```cpython-33'`. Cependant, une implémentation Python peut utiliser une "
"autre valeur si nécessaire. ``cache_tag`` à ``None`` signifie que la mise "
"en cache des modules doit être désactivée."
#: ../Doc/library/sys.rst:713
msgid ""
":data:`sys.implementation` may contain additional attributes specific to the "
"Python implementation. These non-standard attributes must start with an "
"underscore, and are not described here. Regardless of its contents, :data:"
"`sys.implementation` will not change during a run of the interpreter, nor "
"between implementation versions. (It may change between Python language "
"versions, however.) See :pep:`421` for more information."
msgstr ""
":data:`sys.implementation` peut contenir d'autres attributs spécifiques à "
"l'implémentation de Python. Ces attributs spécifiques doivent commencer par "
"un *underscore*, et ne sont pas documentés ici. Indépendamment de son "
"contenu, :data:`sys.implementation` ne change jamais durant l'exécution de "
"l'interpréteur, ni entre les versions d'une même implémentation. (Il peut "
"cependant changer entre les versions du langage Python.) Voir la :pep:`421` "
"pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:725
msgid ""
"A :term:`struct sequence` that holds information about Python's internal "
"representation of integers. The attributes are read only."
msgstr ""
"Un :term:`struct sequence` qui contient des informations sur la "
"représentation interne des entiers de Python. Les attributs sont en lecture "
"seule."
#: ../Doc/library/sys.rst:731 ../Doc/library/sys.rst:1275
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../Doc/library/sys.rst:731 ../Doc/library/sys.rst:1275
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: ../Doc/library/sys.rst:733
msgid ":const:`bits_per_digit`"
msgstr ":const:`bits_per_digit`"
#: ../Doc/library/sys.rst:733
msgid ""
"number of bits held in each digit. Python integers are stored internally in "
"base ``2**int_info.bits_per_digit``"
msgstr ""
"nombre de bits utilisés pour chaque chiffre. Les entiers Python sont "
"stockés en interne en base ``2**int_info.bits_per_digit``."
#: ../Doc/library/sys.rst:737
msgid ":const:`sizeof_digit`"
msgstr ":const:`sizeof_digit`"
#: ../Doc/library/sys.rst:737
msgid "size in bytes of the C type used to represent a digit"
msgstr "taille en octets du type C utilisé pour représenter un chiffre"
#: ../Doc/library/sys.rst:746
msgid ""
"When this attribute exists, its value is automatically called (with no "
"arguments) when the interpreter is launched in :ref:`interactive mode <tut-"
"interactive>`. This is done after the :envvar:`PYTHONSTARTUP` file is read, "
"so that you can set this hook there. The :mod:`site` module :ref:`sets this "
"<rlcompleter-config>`."
msgstr ""
"Lorsque cet attribut existe, sa valeur est automatiquement appelée (sans "
"argument) par l'interpréteur lors de son démarrage en :ref:`mode interactif "
"<tut-interactive>`. L'appel se fait après que le fichier :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` soit lu, afin que vous puissiez y configurer votre "
"fonction. :ref:`Configuré <rlcompleter-config>` par le module :mod:`site`."
#: ../Doc/library/sys.rst:757
msgid ""
"Enter *string* in the table of \"interned\" strings and return the interned "
"string -- which is *string* itself or a copy. Interning strings is useful to "
"gain a little performance on dictionary lookup -- if the keys in a "
"dictionary are interned, and the lookup key is interned, the key comparisons "
"(after hashing) can be done by a pointer compare instead of a string "
"compare. Normally, the names used in Python programs are automatically "
"interned, and the dictionaries used to hold module, class or instance "
"attributes have interned keys."
msgstr ""
"Ajoute *string* dans le tableau des chaînes \"internées\" et renvoie la "
"chaîne internée -- qui peut être *string* elle-même ou une copie. Interner "
"une chaîne de caractères permet de gagner un peu de performance lors de "
"l'accès aux dictionnaires -- si les clés du dictionnaire et la clée "
"recherchée sont internées, les comparaisons de clées (après le hachage) "
"pourront se faire en comparant les pointeurs plutôt que caractère par "
"caractère. Normalement, les noms utilisés dans les programmes Python sont "
"automatiquement internés, et les dictionnaires utilisés pour stocker les "
"attributs de modules, de classes, ou d'instances ont aussi leurs clées "
"internées."
#: ../Doc/library/sys.rst:765
msgid ""
"Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return "
"value of :func:`intern` around to benefit from it."
msgstr ""
"Les chaînes internées ne sont pas immortelles; vous devez garder une "
"référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier."
#: ../Doc/library/sys.rst:771
msgid ""
"Return :const:`True` if the Python interpreter is :term:`shutting down "
"<interpreter shutdown>`, :const:`False` otherwise."
msgstr ""
"Donne :const:`True` si l'interpréteur Python est :term:`en train de "
"s'arrêter <interpreter shutdown>`, et :const:`False` dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/sys.rst:781
msgid ""
"These three variables are not always defined; they are set when an exception "
"is not handled and the interpreter prints an error message and a stack "
"traceback. Their intended use is to allow an interactive user to import a "
"debugger module and engage in post-mortem debugging without having to re-"
"execute the command that caused the error. (Typical use is ``import pdb; "
"pdb.pm()`` to enter the post-mortem debugger; see :mod:`pdb` module for more "
"information.)"
msgstr ""
"Ces trois variables ne sont pas toujours définies. Elles sont définies "
"lorsqu'une exception n'est pas gérée et que l'interpréteur affiche un "
"message d'erreur et une *stacktrace*. Elles sont là pour permettre à un "
"utilisateur, en mode interactif, d'importer un module de débogage et de "
"faire son débogage post-mortem sans avoir à ré-exécuter la commande qui a "
"causé l'erreur. (L'utilisation typique pour entrer dans le débogger post-"
"mortem est ``import pdb; pdb.pm()``, voir :mod:`pdb` pour plus "
"d'informations.)."
#: ../Doc/library/sys.rst:789
msgid ""
"The meaning of the variables is the same as that of the return values from :"
"func:`exc_info` above."
msgstr ""
"La signification de ces variables est la même que celle des valeurs "
"renvoyées par :func:`exc_info` ci-dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:795
msgid ""
"An integer giving the maximum value a variable of type :c:type:`Py_ssize_t` "
"can take. It's usually ``2**31 - 1`` on a 32-bit platform and ``2**63 - 1`` "
"on a 64-bit platform."
msgstr ""
"Un entier donnant à la valeur maximale qu'une variable de type :c:type:"
"`Py_ssize_t` peut prendre. C'est typiquement ``2**31 - 1`` sur une "
"plateforme 32 bits et ``2**63 - 1``` sur une plateforme 64 bits."
#: ../Doc/library/sys.rst:802
msgid ""
"An integer giving the value of the largest Unicode code point, i.e. "
"``1114111`` (``0x10FFFF`` in hexadecimal)."
msgstr ""
"Un entier donnant la valeur du plus grand point de code Unicode, c'est-à-"
"dire ``1114111`` (```0x10FFFF`` en hexadécimal)."
#: ../Doc/library/sys.rst:805
msgid ""
"Before :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` used to be either ``0xFFFF`` or "
"``0x10FFFF``, depending on the configuration option that specified whether "
"Unicode characters were stored as UCS-2 or UCS-4."
msgstr ""
"Avant la :pep:`393`, ``sys.maxunicode`` valait soit ``0xFFFF`` soit "
"``0x10FFFF``, en fonction l'option de configuration qui spécifiait si les "
"caractères Unicode étaient stockés en UCS-2 ou UCS-4."
#: ../Doc/library/sys.rst:813
msgid ""
"A list of :term:`meta path finder` objects that have their :meth:`~importlib."
"abc.MetaPathFinder.find_spec` methods called to see if one of the objects "
"can find the module to be imported. The :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder."
"find_spec` method is called with at least the absolute name of the module "
"being imported. If the module to be imported is contained in a package, then "
"the parent package's :attr:`__path__` attribute is passed in as a second "
"argument. The method returns a :term:`module spec`, or ``None`` if the "
"module cannot be found."
msgstr ""
"Une liste d'objets :term:`meta path finder` qui ont leur méthode :meth:"
"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` appelée pour voir si un des objets "
"peut trouver le module à importer. La méthode :meth:`~importlib.abc."
"MetaPathFinder.find_spec` est appelée avec au moins le nom absolu du module "
"importé. Si le module à importer est contenu dans un paquet, l'attribut :"
"attr:`__path__` du paquet parent est donné en seconddeuxième argument. La "
"méthode renvoie un :term:`module spec`, ou ``None`` si le module ne peut "
"être trouvé."
#: ../Doc/library/sys.rst:825
msgid ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
msgstr ":class:`importlib.abc.MetaPathFinder`"
#: ../Doc/library/sys.rst:825
msgid ""
"The abstract base class defining the interface of finder objects on :data:"
"`meta_path`."
msgstr ""
"La classe de base abstraite définissant l'interface des objets *finder* de :"
"data:`meta_path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:829
msgid ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
msgstr ":class:`importlib.machinery.ModuleSpec`"
#: ../Doc/library/sys.rst:828
msgid ""
"The concrete class which :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` "
"should return instances of."
msgstr ""
"La classe concrète dont :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec` "
"devrait renvoyer des instances."
#: ../Doc/library/sys.rst:834
msgid ""
":term:`Module specs <module spec>` were introduced in Python 3.4, by :pep:"
"`451`. Earlier versions of Python looked for a method called :meth:"
"`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. This is still called as a "
"fallback if a :data:`meta_path` entry doesn't have a :meth:`~importlib.abc."
"MetaPathFinder.find_spec` method."
msgstr ""
"Les :term:`Module specs <module spec>` ont été introduits en Python 3.4, par "
"la :pep:`451`. Les versions antérieures de Python cherchaient une méthode "
"appelée :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_module`. Celle-ci est "
"toujours appelée en dernier recours, dans le cas où une :data:`meta_path` "
"n'a pas de méthode :meth:`~importlib.abc.MetaPathFinder.find_spec`."
#: ../Doc/library/sys.rst:842
msgid ""
"This is a dictionary that maps module names to modules which have already "
"been loaded. This can be manipulated to force reloading of modules and "
"other tricks. However, replacing the dictionary will not necessarily work as "
"expected and deleting essential items from the dictionary may cause Python "
"to fail."
msgstr ""
"Un dictionnaire faisant correspondre des noms de modules à des modules déjà "
"chargés. Il peut être manipulé, entre autre, pour forcer un module à être "
"rechargé. Cependant, le remplacer ne fonctionnera pas forcément comme prévu "
"et en supprimer des éléments essentiels peut planter Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:852
msgid ""
"A list of strings that specifies the search path for modules. Initialized "
"from the environment variable :envvar:`PYTHONPATH`, plus an installation-"
"dependent default."
msgstr ""
"Une liste de chaînes de caractères spécifiant les chemins de recherche des "
"modules, initialisée à partir de la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONPATH` et d'une valeur par défaut dépendante de l'installation."
#: ../Doc/library/sys.rst:856
msgid ""
"As initialized upon program startup, the first item of this list, "
"``path[0]``, is the directory containing the script that was used to invoke "
"the Python interpreter. If the script directory is not available (e.g. if "
"the interpreter is invoked interactively or if the script is read from "
"standard input), ``path[0]`` is the empty string, which directs Python to "
"search modules in the current directory first. Notice that the script "
"directory is inserted *before* the entries inserted as a result of :envvar:"
"`PYTHONPATH`."
msgstr ""
"Puisqu'il est initialisé au démarrage du programme, le premier élément de "
"cette liste, ``path[0]``, est le dossier contenant le script qui a été "
"utilisé pour invoquer l'interpréteur Python. Si le dossier du script n'est "
"pas disponible (typiquement, si l'interpréteur est invoqué interactivement "
"ou si le script est lu à partir d'une entrée standard), ``path[0]`` sera une "
"chaîne vide, qui indiquera à Python de chercher des modules dans le dossier "
"actuel. Notez que le dossier du script est inséré *avant* les dossiers de :"
"envvar:`PYTHONPATH`."
#: ../Doc/library/sys.rst:864
msgid ""
"A program is free to modify this list for its own purposes. Only strings "
"and bytes should be added to :data:`sys.path`; all other data types are "
"ignored during import."
msgstr ""
"Un programme est libre de modifier cette liste pour ses propres besoins. "
"Seuls des *str* ou des *bytes* ne devraient être ajoutés à :data:`sys.path`, "
"tous les autres types de données étant ignorés durant l'importation."
#: ../Doc/library/sys.rst:870
msgid ""
"Module :mod:`site` This describes how to use .pth files to extend :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` décrit comment utiliser les fichiers *.pth* pour "
"étendre :data:`sys.path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:876
msgid ""
"A list of callables that take a path argument to try to create a :term:"
"`finder` for the path. If a finder can be created, it is to be returned by "
"the callable, else raise :exc:`ImportError`."
msgstr ""
"Une liste d'appelables d'un argument, *path*, pour essayer de créer un :term:"
"`finder` pour ce chemin. Si un *finder* peut être créé, il doit être renvoyé "
"par l'appelable, sinon une :exc:`ImportError` doit être levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:880 ../Doc/library/sys.rst:891
msgid "Originally specified in :pep:`302`."
msgstr "Précisé à l'origine dans la :pep:`302`."
#: ../Doc/library/sys.rst:885
msgid ""
"A dictionary acting as a cache for :term:`finder` objects. The keys are "
"paths that have been passed to :data:`sys.path_hooks` and the values are the "
"finders that are found. If a path is a valid file system path but no finder "
"is found on :data:`sys.path_hooks` then ``None`` is stored."
msgstr ""
"Un dictionnaire faisant office de cache pour les objets :term:`finder`. Les "
"clés sont les chemins qui ont été passés à :data:`sys.path_hooks` et les "
"valeurs sont les *finders* trouvés. Si un chemin est valide selon le système "
"de fichiers mais qu'aucun *finder* n'est trouvé dans :data:`sys.path_hooks`, "
"``None`` est stocké."
#: ../Doc/library/sys.rst:893
msgid ""
"``None`` is stored instead of :class:`imp.NullImporter` when no finder is "
"found."
msgstr ""
"``None`` est stocké à la place de :class:`imp.NullImporter` lorsqu'aucun "
"*finder* n'est trouvé.k \"si aucun localisateur n'est trouvé."
#: ../Doc/library/sys.rst:900
msgid ""
"This string contains a platform identifier that can be used to append "
"platform-specific components to :data:`sys.path`, for instance."
msgstr ""
"Cette chaîne contient un identificateur de plateforme qui peut être "
"typiquement utilisé pour ajouter des composants spécifiques à :data:`sys."
"path`."
#: ../Doc/library/sys.rst:903
msgid ""
"For Unix systems, except on Linux, this is the lowercased OS name as "
"returned by ``uname -s`` with the first part of the version as returned by "
"``uname -r`` appended, e.g. ``'sunos5'`` or ``'freebsd8'``, *at the time "
"when Python was built*. Unless you want to test for a specific system "
"version, it is therefore recommended to use the following idiom::"
msgstr ""
"Pour les systèmes Unix, sauf sur Linux, c'est le nom de l'OS en minuscules "
"comme renvoyé par ``uname -s`` suivi de la première partie de la version "
"comme renvoyée par ``uname -r``, e.g. ``'sunos5'`` ou ``'freebsd8'``, *au "
"moment où Python a été compilé*. A moins que vous ne souhaitiez tester pour "
"une version spécifique du système, vous pouvez faire comme suit : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:914
msgid "For other systems, the values are:"
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:"
#: ../Doc/library/sys.rst:917
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../Doc/library/sys.rst:917
msgid "``platform`` value"
msgstr "Valeur pour ``plateforme``"
#: ../Doc/library/sys.rst:919
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../Doc/library/sys.rst:919
msgid "``'linux'``"
msgstr "``'linux'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:920
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:920
msgid "``'win32'``"
msgstr "``'win32'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:921
msgid "Windows/Cygwin"
msgstr "Windows/Cygwin"
#: ../Doc/library/sys.rst:921
msgid "``'cygwin'``"
msgstr "``'cygwin'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:922
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: ../Doc/library/sys.rst:922
msgid "``'darwin'``"
msgstr "``'darwin'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:925
msgid ""
"On Linux, :attr:`sys.platform` doesn't contain the major version anymore. It "
"is always ``'linux'``, instead of ``'linux2'`` or ``'linux3'``. Since older "
"Python versions include the version number, it is recommended to always use "
"the ``startswith`` idiom presented above."
msgstr ""
"Sur Linux, :attr:`sys.platform` ne contient plus la version majeure, c'est "
"toujours ``'linux'``, au lieu de ``'linux2'`` ou ``'linux3'``. Comme les "
"anciennes versions de Python incluent le numéro de version, il est "
"recommandé de toujours utiliser ``startswith``, tel qu'utilisé ci-dessus."
#: ../Doc/library/sys.rst:933
msgid ""
":attr:`os.name` has a coarser granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`os.name` a une granularité plus grossière. :func:`os.uname` donne des "
"informations sur la version dépendantes du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:936
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: ../Doc/library/sys.rst:942
msgid ""
"A string giving the site-specific directory prefix where the platform "
"independent Python files are installed; by default, this is the string ``'/"
"usr/local'``. This can be set at build time with the ``--prefix`` argument "
"to the :program:`configure` script. The main collection of Python library "
"modules is installed in the directory :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` while "
"the platform independent header files (all except :file:`pyconfig.h`) are "
"stored in :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, where *X.Y* is the version "
"number of Python, for example ``3.2``."
msgstr ""
"Une chaîne donnant le préfixe de répertoire spécifique au site dans lequel "
"les fichiers Python indépendants de la plate-forme sont installés. Par "
"défaut, c'est ``'/usr/local'``. Ceci peut être défini à la compilation en "
"passant l'argument ``--prefix`` au script :program:`configure`. La "
"collection principale des modules de la bibliothèque Python est installée "
"dans le dossier :file:`{prefix}/lib/python{X.Y}` et les entêtes "
"indépendantes de la plateforme (toutes sauf :file:`pyconfig.h`) sont "
"stockées dans :file:`{prefix}/include/python{X.Y}`, où *X.Y* est le numéro "
"de version de Python, par exemple ``3.2``."
#: ../Doc/library/sys.rst:951
msgid ""
"If a :ref:`virtual environment <venv-def>` is in effect, this value will be "
"changed in ``site.py`` to point to the virtual environment. The value for "
"the Python installation will still be available, via :data:`base_prefix`."
msgstr ""
"Si a :ref:`environnement virtuel <venv-def>` est activé, cette valeur sera "
"changée par ``site py`` pour pointer vers l'environnement virtuel. La valeur "
"donnée au moment de la compilation de Python sera toujours disponible, dans :"
"data:`base_prefix`."
#: ../Doc/library/sys.rst:964
msgid ""
"Strings specifying the primary and secondary prompt of the interpreter. "
"These are only defined if the interpreter is in interactive mode. Their "
"initial values in this case are ``'>>> '`` and ``'... '``. If a non-string "
"object is assigned to either variable, its :func:`str` is re-evaluated each "
"time the interpreter prepares to read a new interactive command; this can be "
"used to implement a dynamic prompt."
msgstr ""
"Chaînes spécifiant l'invite primaire et secondaire de l'interpréteur. "
"Celles-ci ne sont définies que si l'interpréteur est en mode interactif. "
"Dans ce cas, leurs valeurs initiales sont ``'>>>'`` et ``'...'``. Si un "
"objet qui n'est pas une chaîne est assigné à l'une ou l'autre variable, sa "
"méthode :func:`str` sera appellée à chaque fois que l'interpréteur se "
"prépare à lire une nouvelle commande interactive, c'est donc utilisable pour "
"implémenter une invite dynamique."
#: ../Doc/library/sys.rst:974
msgid ""
"Set the interpreter's \"check interval\". This integer value determines how "
"often the interpreter checks for periodic things such as thread switches and "
"signal handlers. The default is ``100``, meaning the check is performed "
"every 100 Python virtual instructions. Setting it to a larger value may "
"increase performance for programs using threads. Setting it to a value "
"``<=`` 0 checks every virtual instruction, maximizing responsiveness as well "
"as overhead."
msgstr ""
"Défini l'\"intervalle de vérification\" de l'interpréteur. Ce nombre entier "
"détermine la fréquence à laquelle l'interpréteur effectue des tâches "
"périodiques tels que la commutation de fil d'exécution et la gestion de "
"signaux. La valeur par défaut est ``100``, ce qui signifie que le contrôle "
"est effectué toutes les 100 instructions virtuelles Python. L'augmenter peut "
"améliorer les performances des programmes utilisant des fils d'exécution. "
"Le paramétrer à une valeur inférieure ou égale à zéro permet d'effectuer ces "
"tâches à chaque instruction virtuelle, maximisant ainsi la réactivité mais "
"aussi son surcoût."
#: ../Doc/library/sys.rst:981
msgid ""
"This function doesn't have an effect anymore, as the internal logic for "
"thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:"
"`setswitchinterval` instead."
msgstr ""
"Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation de "
"fils d'exécution et de gestion des tâches asynchrones ayant été réécrite. "
"Utilisez :func:`setswitchinterval` à la place."
#: ../Doc/library/sys.rst:989
msgid ""
"Set the flags used by the interpreter for :c:func:`dlopen` calls, such as "
"when the interpreter loads extension modules. Among other things, this will "
"enable a lazy resolving of symbols when importing a module, if called as "
"``sys.setdlopenflags(0)``. To share symbols across extension modules, call "
"as ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Symbolic names for the flag "
"values can be found in the :mod:`os` module (``RTLD_xxx`` constants, e.g. :"
"data:`os.RTLD_LAZY`)."
msgstr ""
"Définit les options utilisées par l'interpréteur lors des appels à :c:func:"
"`dlopen`, typiquement utilisé par l'interpréteur pour charger des modules "
"d'extension. Permet entre autre de résoudre tardivement les symbols lors des "
"imports de modules (si appelé ``sys.setdlopenflags(0)``). Pour partager les "
"symboles entre modules, appelez ``sys.setdlopenflags(os.RTLD_GLOBAL)``. Les "
"noms pour les valeurs de ces options peuvent être trouvés dans le module :"
"mod:`os` (ce sont les constantes ``RTLD_xxx``, comme :data:`os.RTLD_LAZY`)."
#: ../Doc/library/sys.rst:997
msgid "Availability: Unix."
msgstr "Disponibilité : Unix."
#: ../Doc/library/sys.rst:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Set the system's profile function, which allows you to implement a Python "
"source code profiler in Python. See chapter :ref:`profile` for more "
"information on the Python profiler. The system's profile function is called "
"similarly to the system's trace function (see :func:`settrace`), but it is "
"called with different events, for example it isn't called for each executed "
"line of code (only on call and return, but the return event is reported even "
"when an exception has been set). The function is thread-specific, but there "
"is no way for the profiler to know about context switches between threads, "
"so it does not make sense to use this in the presence of multiple threads. "
"Also, its return value is not used, so it can simply return ``None``."
msgstr ""
"Définit la fonction de profilage du système, qui vous permet d'implémenter "
"un profileur de code source Python en Python. Voir le chapitre :ref:"
"`profile` pour plus d'informations sur le profileur Python. La fonction de "
"profilage du système est appelée de la même façon que la fonction trace du "
"(voir :func:`settrace`), mais elle n'est pas appelée à chaque ligne de code "
"exécutée (seulement sur appel et retours, mais l'événement pour les retours "
"est appelé même en cas d'exception). Cette fonction est locale au fil "
"d'exécution, et il n'existe aucun moyen, du point de vue du profileur, de "
"prendre conscience des changements de contextes entre fils d'exécution, ça "
"n'a donc aucun sens d'utiliser cette fonction dans un contexte "
"*multithread*. Sa valeur de retour n'est pas utilisée, elle peut simplement "
"renvoyer ``None``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1015
#, fuzzy
msgid ""
"Profile functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. "
"*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, "
"``'return'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or ``'c_exception'``. *arg* "
"depends on the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* "
"dépend du type de l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:1020 ../Doc/library/sys.rst:1097
msgid "The events have the following meaning:"
msgstr "Les événements ont la signification suivante :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1024 ../Doc/library/sys.rst:1102
msgid "``'call'``"
msgstr "``'call'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1023
#, fuzzy
msgid ""
"A function is called (or some other code block entered). The profile "
"function is called; *arg* is ``None``."
msgstr ""
"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage "
"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la "
"fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:1029 ../Doc/library/sys.rst:1115
msgid "``'return'``"
msgstr "``'return'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1027
#, fuzzy
msgid ""
"A function (or other code block) is about to return. The profile function "
"is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if the "
"event is caused by an exception being raised."
msgstr ""
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera "
"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. "
"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1033
msgid "``'c_call'``"
msgstr "``'c_call'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1032
msgid ""
"A C function is about to be called. This may be an extension function or a "
"built-in. *arg* is the C function object."
msgstr ""
"Une fonction C est sur le point d'être appelée. C'est soit une fonction "
"d'extension ou une fonction native. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1036
msgid "``'c_return'``"
msgstr "``'c_return'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1036
msgid "A C function has returned. *arg* is the C function object."
msgstr "Une fonction C a renvoyé une valeur. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1038
msgid "``'c_exception'``"
msgstr "``'c_exception'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1039
msgid "A C function has raised an exception. *arg* is the C function object."
msgstr "Une fonction C a levé une exception. *arg* représente la fonction C."
#: ../Doc/library/sys.rst:1043
msgid ""
"Set the maximum depth of the Python interpreter stack to *limit*. This "
"limit prevents infinite recursion from causing an overflow of the C stack "
"and crashing Python."
msgstr ""
"Définit la profondeur maximale de la pile de l'interpréteur Python à "
"*limit*. Cette limite empêche une récursion infinie de provoquer un "
"débordement de la pile C et ainsi un crash de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1047
msgid ""
"The highest possible limit is platform-dependent. A user may need to set "
"the limit higher when they have a program that requires deep recursion and a "
"platform that supports a higher limit. This should be done with care, "
"because a too-high limit can lead to a crash."
msgstr ""
"La limite haute dépend de la plate-forme. Un utilisateur pourrait avoir "
"besoin de remonter la limite, lorsque son programme nécessite une récursion "
"profonde, si sa plate-forme le permet. Cela doit être fait avec précaution, "
"car une limite trop élevée peut conduire à un crash."
#: ../Doc/library/sys.rst:1052
msgid ""
"If the new limit is too low at the current recursion depth, a :exc:"
"`RecursionError` exception is raised."
msgstr ""
"Si la nouvelle limite est plus basse que la profondeur actuelle, une :exc:"
"`RecursionError` est levée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1055
msgid ""
"A :exc:`RecursionError` exception is now raised if the new limit is too low "
"at the current recursion depth."
msgstr ""
"Une :exc:`RecursionError` est maintenant levée si la nouvelle limite est "
"plus basse que la profondeur de récursion actuelle."
#: ../Doc/library/sys.rst:1062
msgid ""
"Set the interpreter's thread switch interval (in seconds). This floating-"
"point value determines the ideal duration of the \"timeslices\" allocated to "
"concurrently running Python threads. Please note that the actual value can "
"be higher, especially if long-running internal functions or methods are "
"used. Also, which thread becomes scheduled at the end of the interval is "
"the operating system's decision. The interpreter doesn't have its own "
"scheduler."
msgstr ""
"Configure l'intervalle de bascule des fils d'exécution de l'interpréteur (en "
"secondes). Ce nombre à virgule flottante détermine la durée idéale allouée "
"aux fils d'exécution en cour d'exécution (durée appelée *timeslices*). Notez "
"que la durée observée peut être plus grande, typiquement si des fonctions ou "
"méthodes prennant beaucoup de temps sont utilisées. Aussi, le choix du fil "
"d'exécution prennant la main à la fin de l'intervalle revient au système "
"d'exploitation. L'interpréteur n'a pas son propre ordonnanceur."
#: ../Doc/library/sys.rst:1079
msgid ""
"Set the system's trace function, which allows you to implement a Python "
"source code debugger in Python. The function is thread-specific; for a "
"debugger to support multiple threads, it must be registered using :func:"
"`settrace` for each thread being debugged."
msgstr ""
"Définit la fonction de traçage du système, qui vous permet d'implémenter un "
"débugger de code source Python en Python. Cette fonction est locale au fil "
"d'exécution courant. Pour qu'un débugger puisse gérer plusieurs fils "
"d'exécution, il doit enregistrer sa fonction en appelant :func:`settrace` "
"pour chaque fil d'exécution qu'il souhaite surveiller."
#: ../Doc/library/sys.rst:1084
#, fuzzy
msgid ""
"Trace functions should have three arguments: *frame*, *event*, and *arg*. "
"*frame* is the current stack frame. *event* is a string: ``'call'``, "
"``'line'``, ``'return'`` or ``'exception'``. *arg* depends on the event "
"type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"``'exception'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, ou ``'c_exception'``. *arg* "
"dépend du type de l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:1089
msgid ""
"The trace function is invoked (with *event* set to ``'call'``) whenever a "
"new local scope is entered; it should return a reference to a local trace "
"function to be used that scope, or ``None`` if the scope shouldn't be traced."
msgstr ""
"La fonction de traçage est appelée (avec *event* à ``'call'``) à chaque fois "
"que l'interpréteur entre dans un nouveau *scope*. Elle doit renvoyer une "
"référence à une fonction de traçage locale à utiliser pour ce *scope*, ou "
"``None`` si le *Scope* ne doit pas être tracé."
#: ../Doc/library/sys.rst:1093
msgid ""
"The local trace function should return a reference to itself (or to another "
"function for further tracing in that scope), or ``None`` to turn off tracing "
"in that scope."
msgstr ""
"La fonction de traçage doit renvoyer une référence à elle-même (ou à une "
"autre fonction de traçage pour un traçage ultérieur dans cette portée), ou "
"``None`` pour désactiver le traçage dans cette portée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1100
msgid ""
"A function is called (or some other code block entered). The global trace "
"function is called; *arg* is ``None``; the return value specifies the local "
"trace function."
msgstr ""
"Une fonction est appelée (un un bloc de code). La fonction de traçage "
"globale est appelée, *arg* est ``None``, la valeur renvoyée donne la "
"fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:1109
msgid "``'line'``"
msgstr "``'line'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1105
msgid ""
"The interpreter is about to execute a new line of code or re-execute the "
"condition of a loop. The local trace function is called; *arg* is ``None``; "
"the return value specifies the new local trace function. See :file:`Objects/"
"lnotab_notes.txt` for a detailed explanation of how this works."
msgstr ""
"L'interpréteur est sur le point d'exécuter une nouvelle ligne de code ou de "
"ré-exécuter la condition d'une boucle. La fonction de traçage locale est "
"appelée, *arg* vaut ``None``, et la valeur de retour donne la nouvelle "
"fonction de traçage locale. Voir :file:`Objects/lnotab_notes.txt` pour une "
"explication détaillée de ce mécanisme."
#: ../Doc/library/sys.rst:1112
msgid ""
"A function (or other code block) is about to return. The local trace "
"function is called; *arg* is the value that will be returned, or ``None`` if "
"the event is caused by an exception being raised. The trace function's "
"return value is ignored."
msgstr ""
"La fonction (ou un autre type de bloc) est sur le point de se terminer. La "
"fonction de traçage locale est appelée, *arg* est la valeur qui sera "
"renvoyée, ou ``None`` si l'événement est causé par la levée d'une exception. "
"La valeur renvoyée par la fonction de traçage est ignorée."
#: ../Doc/library/sys.rst:1120
msgid "``'exception'``"
msgstr "``'exception'``"
#: ../Doc/library/sys.rst:1118
msgid ""
"An exception has occurred. The local trace function is called; *arg* is a "
"tuple ``(exception, value, traceback)``; the return value specifies the new "
"local trace function."
msgstr ""
"Une exception est survenue. La fonction de traçage locale est appelée, *arg* "
"est le *tuple* ``(exception, valeur, traceback)``, la valeur renvoyée "
"spécifie la nouvelle fonction de traçage locale."
#: ../Doc/library/sys.rst:1122
msgid ""
"Note that as an exception is propagated down the chain of callers, an "
"``'exception'`` event is generated at each level."
msgstr ""
"Remarquez que, comme une exception se propage au travers de toute chaîne "
"d'appelants, un événement ``'exception'`` est généré à chaque niveau."
#: ../Doc/library/sys.rst:1125
msgid "For more information on code and frame objects, refer to :ref:`types`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les objets code et objets représentant une "
"*frame* de la pile, consultez :ref:`types`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1129
msgid ""
"The :func:`settrace` function is intended only for implementing debuggers, "
"profilers, coverage tools and the like. Its behavior is part of the "
"implementation platform, rather than part of the language definition, and "
"thus may not be available in all Python implementations."
msgstr ""
"La fonction :func:`settrace` est destinée uniquement à l'implémentation de "
"debuggers, de profileurs, d'outils d'analyse de couverture et d'autres "
"outils similaires. Son comportement fait partie de l'implémentation, plutôt "
"que de la définition du langage, et peut donc ne pas être disponible dans "
"toutes les implémentations de Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1136
msgid ""
"Accepts two optional keyword arguments which are callables that accept an :"
"term:`asynchronous generator iterator` as an argument. The *firstiter* "
"callable will be called when an asynchronous generator is iterated for the "
"first time. The *finalizer* will be called when an asynchronous generator is "
"about to be garbage collected."
msgstr ""
"Accepte deux arguments optionnels nommés, qui sont appelables qui acceptent "
"un :term:`asynchronous generator iterator` comme argument. L'appelable "
"*firsttiter* sera appelé lorsqu'un générateur asynchrone sera itéré pour la "
"première fois, et l'appelable *finalizer* sera appelé lorsqu'un générateur "
"asynchrone est sur le point d'être détruit."
#: ../Doc/library/sys.rst:1142
msgid ""
"See :pep:`525` for more details, and for a reference example of a "
"*finalizer* method see the implementation of ``asyncio.Loop."
"shutdown_asyncgens`` in :source:`Lib/asyncio/base_events.py`"
msgstr ""
"Voir la :pep:`525` pour plus de détails. Pour un exemple de *finalizer*, "
"voir l'implémentation de ``asyncio.Loop.shutdown_asyncgens`` dans :source:"
"`Lib/asyncio/base_events.py`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1155
msgid ""
"Allows intercepting creation of :term:`coroutine` objects (only ones that "
"are created by an :keyword:`async def` function; generators decorated with :"
"func:`types.coroutine` or :func:`asyncio.coroutine` will not be intercepted)."
msgstr ""
"Permet d'intercepter la création de :term:`coroutine` (uniquement celles "
"créés via :keyword:`async def`, les générateurs décorés par :func:`types."
"coroutine` ou :func:`asyncio.coroutine` ne seront pas interceptés)."
#: ../Doc/library/sys.rst:1160
msgid "The *wrapper* argument must be either:"
msgstr "L'argument *wrapper* doit être soit :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1162
msgid "a callable that accepts one argument (a coroutine object);"
msgstr "un appelable qui accepte un argument (une coroutine);"
#: ../Doc/library/sys.rst:1163
msgid "``None``, to reset the wrapper."
msgstr "``None``, pour réinitialiser le *wrapper*."
#: ../Doc/library/sys.rst:1165
msgid ""
"If called twice, the new wrapper replaces the previous one. The function is "
"thread-specific."
msgstr "S'il est appelé deux fois, le nouveau *wrapper* remplace le précédent."
#: ../Doc/library/sys.rst:1168
msgid ""
"The *wrapper* callable cannot define new coroutines directly or indirectly::"
msgstr ""
"L'appelable *wrapper* ne peut pas définir de nouvelles coroutines, ni "
"directement, ni indirectement : ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:1183
msgid "See also :func:`get_coroutine_wrapper`."
msgstr "Voir aussi :func:`get_coroutine_wrapper`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1194
msgid ""
"Changes the default filesystem encoding and errors mode to 'mbcs' and "
"'replace' respectively, for consistency with versions of Python prior to 3.6."
msgstr ""
"Change l'encodage et le mode de gestion d'erreur par défaut du système de "
"fichiers à 'mbcs' et 'replace' respectivement, par cohérence avec les "
"versions de Python antérieures à la 3.6."
#: ../Doc/library/sys.rst:1197
msgid ""
"This is equivalent to defining the :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` "
"environment variable before launching Python."
msgstr ""
"Équivaut à définir la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONLEGACYWINDOWSFSENCODING` avant de lancer Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1200
msgid "Availability: Windows"
msgstr "Disponibilité : Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:1202
msgid "See :pep:`529` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/sys.rst:1209
msgid ""
":term:`File objects <file object>` used by the interpreter for standard "
"input, output and errors:"
msgstr ""
":term:`objects fichier <file object>` utilisé par l'interpréteur pour "
"l'entrée standard, la sortie standard, et la sortie d'erreurs."
#: ../Doc/library/sys.rst:1212
msgid ""
"``stdin`` is used for all interactive input (including calls to :func:"
"`input`);"
msgstr ""
"``stdin`` est utilisé pour toutes les entrées interactives (y compris les "
"appels à :func:`input`)"
#: ../Doc/library/sys.rst:1214
msgid ""
"``stdout`` is used for the output of :func:`print` and :term:`expression` "
"statements and for the prompts of :func:`input`;"
msgstr ""
"``stdout`` est utilisé pour la sortie de :func:`print`, des :term:"
"`expression` et pour les invites de :func:`input`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1216
msgid "The interpreter's own prompts and its error messages go to ``stderr``."
msgstr ""
"Les invites de l'interpreteur et ses messages d'erreur sont écrits sur "
"``stderr``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1218
msgid ""
"These streams are regular :term:`text files <text file>` like those returned "
"by the :func:`open` function. Their parameters are chosen as follows:"
msgstr ""
"Ces flux sont de classiques :term:`fichiers texte <text file>` comme ceux "
"renvoyés par la fonction :func:`open`. Leurs paramètres sont choisis comme "
"suit :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1222
msgid ""
"The character encoding is platform-dependent. Under Windows, if the stream "
"is interactive (that is, if its :meth:`isatty` method returns ``True``), the "
"console codepage is used, otherwise the ANSI code page. Under other "
"platforms, the locale encoding is used (see :meth:`locale."
"getpreferredencoding`)."
msgstr ""
"L'encodage des caractères dépend de la plate-forme. Sous Windows, si le flux "
"est interactif (c'est-à-dire si sa méthode :meth:`isatty` donne ``True``), "
"l'encodage de la console est utilisée, sinon un encodage Windows. Sous "
"d'autres plateformes, l'encodage local est utilisé (voir :meth:`locale."
"getpreferredencoding`)."
#: ../Doc/library/sys.rst:1227
msgid ""
"Under all platforms though, you can override this value by setting the :"
"envvar:`PYTHONIOENCODING` environment variable before starting Python."
msgstr ""
"Sous toutes les plates-formes cependant, vous pouvez remplacer cette valeur "
"en définissant la variable d'environnement :envvar:`PYTHONIOENCODING` avant "
"de démarrer Python."
#: ../Doc/library/sys.rst:1230
msgid ""
"When interactive, standard streams are line-buffered. Otherwise, they are "
"block-buffered like regular text files. You can override this value with "
"the :option:`-u` command-line option."
msgstr ""
"En mode interactif, les entrées et sorties standards passent par un tampon "
"d'une ligne. Autrement, elles passent par blocs dans un tampon, comme les "
"fichiers textes classiques. Vous pouvez. Vous pouvez remplacer cette valeur "
"avec l'option :option:`-u` en ligne de commande."
#: ../Doc/library/sys.rst:1236
msgid ""
"To write or read binary data from/to the standard streams, use the "
"underlying binary :data:`~io.TextIOBase.buffer` object. For example, to "
"write bytes to :data:`stdout`, use ``sys.stdout.buffer.write(b'abc')``."
msgstr ""
"Pour écrire ou lire des données binaires depuis ou vers les flux standards, "
"utilisez l'objet sous-jacent :data:`~io.TextIOBase.buffer`. Par exemple, "
"pour écrire des octets sur :data:`stdout`, utilisez ``sys.stdout.buffer."
"write(b'abc')``."
#: ../Doc/library/sys.rst:1240
msgid ""
"However, if you are writing a library (and do not control in which context "
"its code will be executed), be aware that the standard streams may be "
"replaced with file-like objects like :class:`io.StringIO` which do not "
"support the :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer` attribute."
msgstr ""
"Cependant, si vous écrivez une bibliothèque (ou ne contrôlez pas dans quel "
"contexte son code sera exécuté), sachez que les flux standards peuvent être "
"remplacés par des objets de type fichier tel un :class:`io.StringIO` qui "
"n'ont pas l'attribut :attr:`~io.BufferedIOBase.buffer`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1250
msgid ""
"These objects contain the original values of ``stdin``, ``stderr`` and "
"``stdout`` at the start of the program. They are used during finalization, "
"and could be useful to print to the actual standard stream no matter if the "
"``sys.std*`` object has been redirected."
msgstr ""
"Ces objets contiennent les valeurs d'origine de ``stdin``, ``stderr`` et "
"``stdout`` tel que présentes au début du programme. Ils sont utilisés "
"pendant la finalisation, et peuvent être utiles pour écrire dans le vrai "
"flux standard, peu importe si l'objet ``sys.std*`` a été redirigé."
#: ../Doc/library/sys.rst:1255
msgid ""
"It can also be used to restore the actual files to known working file "
"objects in case they have been overwritten with a broken object. However, "
"the preferred way to do this is to explicitly save the previous stream "
"before replacing it, and restore the saved object."
msgstr ""
"Ils peuvent également être utilisés pour restaurer les entrées / sorties "
"d'origine, au cas où ils auraient été écrasés par des objets cassé, "
"cependant la bonne façon de faire serait de sauvegarder explicitement les "
"flux avant de les remplacer et ainsi pouvoir les restaurer."
#: ../Doc/library/sys.rst:1261
msgid ""
"Under some conditions ``stdin``, ``stdout`` and ``stderr`` as well as the "
"original values ``__stdin__``, ``__stdout__`` and ``__stderr__`` can be "
"``None``. It is usually the case for Windows GUI apps that aren't connected "
"to a console and Python apps started with :program:`pythonw`."
msgstr ""
"Dans certaines cas, ``stdin``, ``stdout`` et ``stderr`` ainsi que les "
"valeurs initiales ``__stdin__``, ``__stdout__`` et ``__stderr__`` peuvent "
"être ``None``. C'est typiquement le cas pour les applications graphiques sur "
"Windows qui ne sont pas connectées à une console, ou les applications Python "
"démarrées avec :program:`pythonw`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1269
msgid ""
"A :term:`struct sequence` holding information about the thread "
"implementation."
msgstr ""
"Une :term:`struct sequence` contenant des informations sur l'implémentation "
"des fils d'exécution."
#: ../Doc/library/sys.rst:1277
msgid ":const:`name`"
msgstr ":const:`name`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1277
msgid "Name of the thread implementation:"
msgstr "Nom de l'implémentation des fils d'exécution :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1279
msgid "``'nt'``: Windows threads"
msgstr "``'nt'``: Fils d'exécution Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:1280
msgid "``'pthread'``: POSIX threads"
msgstr "``'pthread'``: Fils d'exécution POSIX"
#: ../Doc/library/sys.rst:1281
msgid "``'solaris'``: Solaris threads"
msgstr "``'solaris'``: Fils d'exécution Solaris"
#: ../Doc/library/sys.rst:1283
msgid ":const:`lock`"
msgstr ":const:`lock`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1283
msgid "Name of the lock implementation:"
msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1285
msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore"
msgstr "``'semaphore'``: Verrou utilisant une semaphore"
#: ../Doc/library/sys.rst:1286
msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable"
msgstr ""
"``'mutex+cond'``: Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*"
#: ../Doc/library/sys.rst:1288
msgid "``None`` if this information is unknown"
msgstr "``None`` si cette information n'est pas connue"
#: ../Doc/library/sys.rst:1290
msgid ":const:`version`"
msgstr ":const:`version`"
#: ../Doc/library/sys.rst:1290
msgid ""
"Name and version of the thread library. It is a string, or ``None`` if these "
"informations are unknown."
msgstr ""
"Nom et version de l'implémentation des fils d'exécution, c'est une chaîne, "
"ou ``None`` si ces informations sont inconnues."
#: ../Doc/library/sys.rst:1299
msgid ""
"When this variable is set to an integer value, it determines the maximum "
"number of levels of traceback information printed when an unhandled "
"exception occurs. The default is ``1000``. When set to ``0`` or less, all "
"traceback information is suppressed and only the exception type and value "
"are printed."
msgstr ""
"Lorsque cette variable contient un nombre entier, elle détermine la "
"profondeur maximum de la pile d'appels affichée lorsqu'une exception non "
"gérée se produit. La valeur par défaut est ``1000``, lorsque cette valeur "
"est égale ou inférieure à ``0``, la pile d'appels n'est pas affichée, seul "
"seuls le type et la valeur de l'exception sont le sont."
#: ../Doc/library/sys.rst:1307
msgid ""
"A string containing the version number of the Python interpreter plus "
"additional information on the build number and compiler used. This string "
"is displayed when the interactive interpreter is started. Do not extract "
"version information out of it, rather, use :data:`version_info` and the "
"functions provided by the :mod:`platform` module."
msgstr ""
"Une chaîne contenant le numéro de version de l'interpréteur Python, ainsi "
"que d'autres informations comme le numéro de build et le compilateur "
"utilisé. Cette chaîne est affichée lorsque l'interpréteur est démarré en "
"mode interactif. N'essayez pas d'en extraire des informations de version, "
"utilisez plutôt :data:`version_info` et les fonctions fournies par le "
"module :mod:`platform`."
#: ../Doc/library/sys.rst:1316
msgid ""
"The C API version for this interpreter. Programmers may find this useful "
"when debugging version conflicts between Python and extension modules."
msgstr ""
"La version de l'API C pour cet interpréteur. Les développeurs peuvent "
"trouver cette information utile en débuggant des conflits de versions entre "
"Python et des modules d'extension."
#: ../Doc/library/sys.rst:1322
msgid ""
"A tuple containing the five components of the version number: *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel*, and *serial*. All values except "
"*releaselevel* are integers; the release level is ``'alpha'``, ``'beta'``, "
"``'candidate'``, or ``'final'``. The ``version_info`` value corresponding "
"to the Python version 2.0 is ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. The components can "
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
"version_info.major`` and so on."
msgstr ""
"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf "
"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir "
"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de "
"``version_info`` pour Python 2.0 est ``(2, 0, 0, 'final', 0)``. Ces attriuts "
"sont aussi accessibles par leur nom, ainsi ``sys.version_info[0]`` est "
"équivalent à ``sys.version_info.major``, et ainsi de suite."
#: ../Doc/library/sys.rst:1330
msgid "Added named component attributes."
msgstr "Ajout des attributs nommés."
#: ../Doc/library/sys.rst:1335
msgid ""
"This is an implementation detail of the warnings framework; do not modify "
"this value. Refer to the :mod:`warnings` module for more information on the "
"warnings framework."
msgstr ""
"C'est une spécificité de l'implémentation de la gestion des avertissements. "
"Ne modifiez pas cette valeur. Reportez-vous au module :mod:`warnings` pour "
"plus d'informations sur le gestionnaire d'avertissements."
#: ../Doc/library/sys.rst:1342
msgid ""
"The version number used to form registry keys on Windows platforms. This is "
"stored as string resource 1000 in the Python DLL. The value is normally the "
"first three characters of :const:`version`. It is provided in the :mod:"
"`sys` module for informational purposes; modifying this value has no effect "
"on the registry keys used by Python. Availability: Windows."
msgstr ""
"Le numéro de version utilisé pour construire les clefs de registre sous "
"Windows. Elle est stockée en temps que *string resource* 1000 dans la DLL "
"Python. Cette valeur équivaut typiquement aux trois premiers caractères de :"
"const:`version`. Elle est fournie par le module :mod:`sys` à titre "
"d'information, et la modifier n'a aucun effet sur les clés de registre "
"utilisées par Python. Disponnibilité: Windows."
#: ../Doc/library/sys.rst:1351
msgid ""
"A dictionary of the various implementation-specific flags passed through "
"the :option:`-X` command-line option. Option names are either mapped to "
"their values, if given explicitly, or to :const:`True`. Example:"
msgstr ""
"Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation "
"passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options "
"correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :"
"const:`True`. Exemple:"
#: ../Doc/library/sys.rst:1367
msgid ""
"This is a CPython-specific way of accessing options passed through :option:`-"
"X`. Other implementations may export them through other means, or not at "
"all."
msgstr ""
"C'est un moyen spécifique à CPython pour accéder aux options passées via "
"l'option :option:`-X`. D'autres implémentations pourraient les exposer par "
"d'autres moyens, ou pas du tout."
#: ../Doc/library/sys.rst:1375
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#: ../Doc/library/sys.rst:1376
msgid ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
msgstr ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
#, fuzzy
#~ msgid "'line'"
#~ msgstr "``'line'``"