1
0
Fork 0
python-docs-fr/faq/programming.po

3477 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: faq/programming.rst:5
msgid "Programming FAQ"
msgstr "FAQ de programmation"
#: faq/programming.rst:8
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: faq/programming.rst:12
msgid "General Questions"
msgstr "Questions générales"
#: faq/programming.rst:15
msgid ""
"Is there a source code level debugger with breakpoints, single-stepping, "
"etc.?"
msgstr ""
"Existe-t-il un débogueur de code source avec points d'arrêts, exécution pas-"
"à-pas, etc. ?"
#: faq/programming.rst:58
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: faq/programming.rst:19
msgid ""
"Several debuggers for Python are described below, and the built-in function :"
"func:`breakpoint` allows you to drop into any of them."
msgstr ""
"Plusieurs débogueurs sont décrits ci-dessous et la fonction native :func:"
"`breakpoint` permet d'utiliser n'importe lequel d'entre eux."
#: faq/programming.rst:22
msgid ""
"The pdb module is a simple but adequate console-mode debugger for Python. It "
"is part of the standard Python library, and is :mod:`documented in the "
"Library Reference Manual <pdb>`. You can also write your own debugger by "
"using the code for pdb as an example."
msgstr ""
"Le module ``pdb`` est un débogueur console simple, mais parfaitement adapté "
"à Python. Il fait partie de la bibliothèque standard de Python, sa "
"documentation se trouve dans le :mod:`manuel de référence <pdb>`. Vous "
"pouvez vous inspirer du code de ``pdb`` pour écrire votre propre débogueur."
#: faq/programming.rst:27
#, fuzzy
msgid ""
"The IDLE interactive development environment, which is part of the standard "
"Python distribution (normally available as `Tools/scripts/idle3 <https://"
"github.com/python/cpython/blob/main/Tools/scripts/idle3>`_), includes a "
"graphical debugger."
msgstr ""
"L'environnement de développement interactif IDLE, qui est fourni avec la "
"distribution standard de Python (normalement disponible dans ``Tools/scripts/"
"idle``) contient un débogueur graphique."
#: faq/programming.rst:32
msgid ""
"PythonWin is a Python IDE that includes a GUI debugger based on pdb. The "
"PythonWin debugger colors breakpoints and has quite a few cool features such "
"as debugging non-PythonWin programs. PythonWin is available as part of "
"`pywin32 <https://github.com/mhammond/pywin32>`_ project and as a part of "
"the `ActivePython <https://www.activestate.com/products/python/>`_ "
"distribution."
msgstr ""
"*PythonWin* est un environnement de développement intégré (EDI) Python qui "
"embarque un débogueur graphique basé sur ``pdb``. Le débogueur *PythonWin* "
"colore les points d'arrêts et possède quelques fonctionnalités sympathiques, "
"comme la possibilité de déboguer des programmes développés sans "
"*PythonWin*. *PythonWin* est disponible dans le projet `pywin32 <https://"
"github.com/mhammond/pywin32>`_ et fait partie de la distribution "
"`ActivePython <https://www.activestate.com/products/python/>`_."
#: faq/programming.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"`Eric <https://eric-ide.python-projects.org/>`_ is an IDE built on PyQt and "
"the Scintilla editing component."
msgstr ""
"`Eric <http://eric-ide.python-projects.org/>`_ est un EDI basé sur PyQt et "
"l'outil d'édition Scintilla."
#: faq/programming.rst:42
msgid ""
"`trepan3k <https://github.com/rocky/python3-trepan/>`_ is a gdb-like "
"debugger."
msgstr ""
"`trepan3k <https://github.com/rocky/python3-trepan/>`_ est un débogueur "
"semblable à GDB."
#: faq/programming.rst:44
msgid ""
"`Visual Studio Code <https://code.visualstudio.com/>`_ is an IDE with "
"debugging tools that integrates with version-control software."
msgstr ""
"`Visual Studio Code <https://code.visualstudio.com/>`_ est un EDI qui "
"contient des outils de débogage. Il sait interagir avec les outils de "
"gestion de versions."
#: faq/programming.rst:47
msgid ""
"There are a number of commercial Python IDEs that include graphical "
"debuggers. They include:"
msgstr ""
"Il existe de nombreux EDI Python propriétaires qui embarquent un débogueur "
"graphique, notamment :"
#: faq/programming.rst:50
msgid "`Wing IDE <https://wingware.com/>`_"
msgstr "`Wing IDE <https://wingware.com/>`_ ;"
#: faq/programming.rst:51
msgid "`Komodo IDE <https://www.activestate.com/products/komodo-ide/>`_"
msgstr "`Komodo IDE <https://www.activestate.com/products/komodo-ide/>`_ ;"
#: faq/programming.rst:52
msgid "`PyCharm <https://www.jetbrains.com/pycharm/>`_"
msgstr "`PyCharm <https://www.jetbrains.com/pycharm/>`_ ;"
#: faq/programming.rst:56
msgid "Are there tools to help find bugs or perform static analysis?"
msgstr ""
"Existe-t-il des outils pour aider à trouver des bogues ou faire de l'analyse "
"statique de code ?"
#: faq/programming.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"`Pylint <https://pylint.pycqa.org/en/latest/index.html>`_ and `Pyflakes "
"<https://github.com/PyCQA/pyflakes>`_ do basic checking that will help you "
"catch bugs sooner."
msgstr ""
"`Pylint <https://www.pylint.org/>`_ et `Pyflakes <https://github.com/PyCQA/"
"pyflakes>`_ font des vérifications de base et vous aideront à trouver des "
"bogues plus tôt."
#: faq/programming.rst:64
msgid ""
"Static type checkers such as `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, `Pyre <https://"
"pyre-check.org/>`_, and `Pytype <https://github.com/google/pytype>`_ can "
"check type hints in Python source code."
msgstr ""
"Les vérificateurs statiques de typage comme `Mypy <http://mypy-lang.org/>`_, "
"`Pyre <https://pyre-check.org/>`_, et `Pytype <https://github.com/google/"
"pytype>`_ peuvent vérifier les indications de type dans du code source "
"Python."
#: faq/programming.rst:73
msgid "How can I create a stand-alone binary from a Python script?"
msgstr "Comment créer un binaire autonome à partir d'un script Python ?"
#: faq/programming.rst:75
msgid ""
"You don't need the ability to compile Python to C code if all you want is a "
"stand-alone program that users can download and run without having to "
"install the Python distribution first. There are a number of tools that "
"determine the set of modules required by a program and bind these modules "
"together with a Python binary to produce a single executable."
msgstr ""
"Pour créer un programme autonome, c'est-à-dire un programme que n'importe "
"qui peut télécharger et exécuter sans avoir à installer une distribution "
"Python au préalable, il n'est pas nécessaire de compiler du code Python en "
"code C. Il existe en effet plusieurs outils qui déterminent les modules "
"requis par un programme et lient ces modules avec un binaire Python pour "
"produire un seul exécutable."
#: faq/programming.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"One is to use the freeze tool, which is included in the Python source tree "
"as `Tools/freeze <https://github.com/python/cpython/tree/main/Tools/"
"freeze>`_. It converts Python byte code to C arrays; with a C compiler you "
"can embed all your modules into a new program, which is then linked with the "
"standard Python modules."
msgstr ""
"Un de ces outils est *freeze*, qui se trouve dans ``Tools/freeze`` de "
"l'arborescence des sources de Python. Il convertit le code intermédiaire "
"(*bytecode*) Python en tableaux C ; avec un compilateur C, vous pouvez "
"intégrer tous vos modules dans un nouveau programme, qui est ensuite lié aux "
"modules standards Python."
#: faq/programming.rst:87
msgid ""
"It works by scanning your source recursively for import statements (in both "
"forms) and looking for the modules in the standard Python path as well as in "
"the source directory (for built-in modules). It then turns the bytecode for "
"modules written in Python into C code (array initializers that can be turned "
"into code objects using the marshal module) and creates a custom-made config "
"file that only contains those built-in modules which are actually used in "
"the program. It then compiles the generated C code and links it with the "
"rest of the Python interpreter to form a self-contained binary which acts "
"exactly like your script."
msgstr ""
"Il fonctionne en cherchant de manière récursive les instructions "
"d'importation (sous les deux formes) dans le code source et en recherchant "
"ces modules dans le chemin Python standard ainsi que dans le répertoire "
"source (pour les modules natifs). Il transforme ensuite le code "
"intermédiaire des modules écrits en Python en code C (des tableaux pré-"
"remplis qui peuvent être transformés en objets code à l'aide du module "
"*marshal*) et crée un fichier de configuration personnalisé qui contient "
"uniquement les modules natifs qui sont réellement utilisés dans le "
"programme. Il compile ensuite le code C généré et le lie au reste de "
"l'interpréteur Python pour former un binaire autonome qui fait exactement la "
"même chose que le script."
#: faq/programming.rst:96
msgid ""
"The following packages can help with the creation of console and GUI "
"executables:"
msgstr ""
"Voici quelques paquets qui permettent de créer des exécutables en ligne de "
"commande comme graphiques :"
#: faq/programming.rst:99
msgid "`Nuitka <https://nuitka.net/>`_ (Cross-platform)"
msgstr "`Nuitka <https://nuitka.net/>`_ (multiplateformes) ;"
#: faq/programming.rst:100
#, fuzzy
msgid "`PyInstaller <https://pyinstaller.org/>`_ (Cross-platform)"
msgstr "`PyInstaller <http://www.pyinstaller.org/>`_ (multiplateformes) ;"
#: faq/programming.rst:101
msgid ""
"`PyOxidizer <https://pyoxidizer.readthedocs.io/en/stable/>`_ (Cross-platform)"
msgstr ""
"`PyOxidizer <https://pyoxidizer.readthedocs.io/en/stable/>`_ (multi-"
"plateforme) ;"
#: faq/programming.rst:102
msgid ""
"`cx_Freeze <https://marcelotduarte.github.io/cx_Freeze/>`_ (Cross-platform)"
msgstr ""
"`cx_Freeze <https://marcelotduarte.github.io/cx_Freeze/>`_ (multi-"
"plateforme) ;"
#: faq/programming.rst:103
msgid "`py2app <https://github.com/ronaldoussoren/py2app>`_ (macOS only)"
msgstr ""
"`py2app <https://github.com/ronaldoussoren/py2app>`_ (uniquement pour "
"macOS) ;"
#: faq/programming.rst:104
#, fuzzy
msgid "`py2exe <https://www.py2exe.org/>`_ (Windows only)"
msgstr "`py2exe <http://www.py2exe.org/>`_ (uniquement pour Windows)."
#: faq/programming.rst:107
msgid "Are there coding standards or a style guide for Python programs?"
msgstr ""
"Existe-t-il des normes de développement ou un guide de style pour écrire des "
"programmes Python ?"
#: faq/programming.rst:109
msgid ""
"Yes. The coding style required for standard library modules is documented "
"as :pep:`8`."
msgstr ""
"Oui. Le style de développement que les modules de la bibliothèque standard "
"doivent obligatoirement respecter est documenté dans la :pep:`8`."
#: faq/programming.rst:114
msgid "Core Language"
msgstr "Fondamentaux"
#: faq/programming.rst:119
msgid "Why am I getting an UnboundLocalError when the variable has a value?"
msgstr ""
"Pourquoi une UnboundLocalError est levée alors qu'une variable a une valeur ?"
#: faq/programming.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"It can be a surprise to get the :exc:`UnboundLocalError` in previously "
"working code when it is modified by adding an assignment statement somewhere "
"in the body of a function."
msgstr ""
"Il est parfois surprenant d'obtenir une UnboundLocalError dans du code "
"jusqu'à présent correct, quand celui-ci est modifié en ajoutant une "
"instruction d'affectation quelque part dans le corps d'une fonction."
#: faq/programming.rst:125
msgid "This code:"
msgstr "Le code suivant :"
#: faq/programming.rst:134
msgid "works, but this code:"
msgstr "fonctionne, mais le suivant :"
#: faq/programming.rst:141
#, fuzzy
msgid "results in an :exc:`!UnboundLocalError`:"
msgstr "lève une UnboundLocalError :"
#: faq/programming.rst:148
msgid ""
"This is because when you make an assignment to a variable in a scope, that "
"variable becomes local to that scope and shadows any similarly named "
"variable in the outer scope. Since the last statement in foo assigns a new "
"value to ``x``, the compiler recognizes it as a local variable. "
"Consequently when the earlier ``print(x)`` attempts to print the "
"uninitialized local variable and an error results."
msgstr ""
"Cela est dû au fait que, quand une variable est affectée dans un contexte, "
"cette variable devient locale à ce contexte et remplace toute variable du "
"même nom du contexte appelant. Vu que la dernière instruction dans *foo* "
"affecte une nouvelle valeur à ``x``, le compilateur la traite comme une "
"nouvelle variable. Par conséquent, quand le ``print(x)`` essaye d'afficher "
"la variable non initialisée, une erreur se produit."
#: faq/programming.rst:155
msgid ""
"In the example above you can access the outer scope variable by declaring it "
"global:"
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, la variable du contexte appelant reste accessible "
"en la déclarant globale :"
#: faq/programming.rst:167
msgid ""
"This explicit declaration is required in order to remind you that (unlike "
"the superficially analogous situation with class and instance variables) you "
"are actually modifying the value of the variable in the outer scope:"
msgstr ""
"Cette déclaration explicite est obligatoire pour se rappeler que "
"(contrairement au cas à peu près similaire avec des variables de classe et "
"d'instance), c'est la valeur de la variable du contexte appelant qui est "
"modifiée :"
#: faq/programming.rst:174
msgid ""
"You can do a similar thing in a nested scope using the :keyword:`nonlocal` "
"keyword:"
msgstr ""
"Une alternative dans un contexte imbriqué consiste à utiliser le mot-clé :"
"keyword:`nonlocal` :"
#: faq/programming.rst:192
msgid "What are the rules for local and global variables in Python?"
msgstr ""
"Quelles sont les règles pour les variables locales et globales en Python ?"
#: faq/programming.rst:194
msgid ""
"In Python, variables that are only referenced inside a function are "
"implicitly global. If a variable is assigned a value anywhere within the "
"function's body, it's assumed to be a local unless explicitly declared as "
"global."
msgstr ""
"En Python, si une variable n'est pas modifiée dans une fonction mais "
"seulement lue, elle est implicitement considérée comme globale. Si une "
"valeur lui est affectée, elle est considérée locale (sauf si elle est "
"explicitement déclarée globale)."
#: faq/programming.rst:198
msgid ""
"Though a bit surprising at first, a moment's consideration explains this. "
"On one hand, requiring :keyword:`global` for assigned variables provides a "
"bar against unintended side-effects. On the other hand, if ``global`` was "
"required for all global references, you'd be using ``global`` all the time. "
"You'd have to declare as global every reference to a built-in function or to "
"a component of an imported module. This clutter would defeat the usefulness "
"of the ``global`` declaration for identifying side-effects."
msgstr ""
"Bien que surprenant au premier abord, ce choix s'explique facilement. D'une "
"part, exiger :keyword:`global` pour des variables affectées est une "
"protection contre des effets de bord inattendus. D'autre part, si ``global`` "
"était obligatoire pour toutes les références à des objets globaux, il "
"faudrait mettre ``global`` partout, car il faudrait dans ce cas déclarer "
"globale chaque référence à une fonction native ou à un composant d'un module "
"importé. Le codé serait alors truffé de déclarations ``global``, ce qui "
"nuirait à leur raison d'être : identifier les effets de bords."
#: faq/programming.rst:208
msgid ""
"Why do lambdas defined in a loop with different values all return the same "
"result?"
msgstr ""
"Pourquoi des expressions lambda définies dans une boucle avec des valeurs "
"différentes retournent-elles le même résultat ?"
#: faq/programming.rst:210
msgid ""
"Assume you use a for loop to define a few different lambdas (or even plain "
"functions), e.g.::"
msgstr ""
"Supposons que l'on utilise une boucle itérative pour définir des expressions "
"lambda (voire des fonctions) différentes, par exemple ::"
#: faq/programming.rst:217
msgid ""
"This gives you a list that contains 5 lambdas that calculate ``x**2``. You "
"might expect that, when called, they would return, respectively, ``0``, "
"``1``, ``4``, ``9``, and ``16``. However, when you actually try you will "
"see that they all return ``16``::"
msgstr ""
"Le code précédent crée une liste de 5 expressions lambda qui calculent "
"chacune ``x**2``. En les exécutant, on pourrait s'attendre à obtenir ``0``, "
"``1``, ``4``, ``9`` et ``16``. Elles renvoient en réalité toutes ``16`` ::"
#: faq/programming.rst:227
msgid ""
"This happens because ``x`` is not local to the lambdas, but is defined in "
"the outer scope, and it is accessed when the lambda is called --- not when "
"it is defined. At the end of the loop, the value of ``x`` is ``4``, so all "
"the functions now return ``4**2``, i.e. ``16``. You can also verify this by "
"changing the value of ``x`` and see how the results of the lambdas change::"
msgstr ""
"Ceci s'explique par le fait que ``x`` n'est pas une variable locale aux "
"expressions, mais est définie dans le contexte appelant. Elle est lue à "
"l'appel de l'expression lambda et non au moment où cette expression est "
"définie. À la fin de la boucle, ``x`` vaut ``4``, donc toutes les fonctions "
"renvoient ``4*2``, c.-à-d. ``16``. Ceci se vérifie également en changeant la "
"valeur de ``x`` et en constatant que les résultats sont modifiés ::"
#: faq/programming.rst:237
msgid ""
"In order to avoid this, you need to save the values in variables local to "
"the lambdas, so that they don't rely on the value of the global ``x``::"
msgstr ""
"Pour éviter ce phénomène, les valeurs doivent être stockées dans des "
"variables locales aux expressions lambda pour que celles-ci ne se basent "
"plus sur la variable globale ``x`` ::"
#: faq/programming.rst:244
msgid ""
"Here, ``n=x`` creates a new variable ``n`` local to the lambda and computed "
"when the lambda is defined so that it has the same value that ``x`` had at "
"that point in the loop. This means that the value of ``n`` will be ``0`` in "
"the first lambda, ``1`` in the second, ``2`` in the third, and so on. "
"Therefore each lambda will now return the correct result::"
msgstr ""
"Dans ce code, ``n=x`` crée une nouvelle variable ``n``, locale à "
"l'expression. Cette variable est évaluée quand l'expression est définie donc "
"``n`` a la même valeur que ``x`` à ce moment. La valeur de ``n`` est donc "
"``0`` dans la première lambda, ``1`` dans la deuxième, ``2`` dans la "
"troisième et ainsi de suite. Chaque expression lambda renvoie donc le "
"résultat correct ::"
#: faq/programming.rst:255
msgid ""
"Note that this behaviour is not peculiar to lambdas, but applies to regular "
"functions too."
msgstr ""
"Ce comportement n'est pas propre aux expressions lambda, mais s'applique "
"aussi aux fonctions normales."
#: faq/programming.rst:260
msgid "How do I share global variables across modules?"
msgstr "Comment partager des variables globales entre modules ?"
#: faq/programming.rst:262
msgid ""
"The canonical way to share information across modules within a single "
"program is to create a special module (often called config or cfg). Just "
"import the config module in all modules of your application; the module then "
"becomes available as a global name. Because there is only one instance of "
"each module, any changes made to the module object get reflected "
"everywhere. For example:"
msgstr ""
"La manière standard de partager des informations entre modules d'un même "
"programme est de créer un module spécial (souvent appelé *config* ou *cfg*) "
"et de l'importer dans tous les modules de l'application ; le module devient "
"accessible depuis l'espace de nommage global. Vu qu'il n'y a qu'une instance "
"de chaque module, tout changement dans l'instance est propagé partout. Par "
"exemple :"
#: faq/programming.rst:268
msgid "config.py::"
msgstr "*config.py* ::"
#: faq/programming.rst:272
msgid "mod.py::"
msgstr "*mod.py* ::"
#: faq/programming.rst:277
msgid "main.py::"
msgstr "*main.py* ::"
#: faq/programming.rst:283
#, fuzzy
msgid ""
"Note that using a module is also the basis for implementing the singleton "
"design pattern, for the same reason."
msgstr ""
"Pour les mêmes raisons, l'utilisation d'un module est aussi à la base de "
"l'implémentation du patron de conception singleton."
#: faq/programming.rst:288
msgid "What are the \"best practices\" for using import in a module?"
msgstr ""
"Quelles sont les « bonnes pratiques » pour utiliser import dans un module ?"
#: faq/programming.rst:290
msgid ""
"In general, don't use ``from modulename import *``. Doing so clutters the "
"importer's namespace, and makes it much harder for linters to detect "
"undefined names."
msgstr ""
"De manière générale, il ne faut pas faire ``from modulename import *``. Ceci "
"encombre l'espace de nommage de l'importateur et rend la détection de noms "
"non-définis beaucoup plus ardue pour les analyseurs de code."
#: faq/programming.rst:294
msgid ""
"Import modules at the top of a file. Doing so makes it clear what other "
"modules your code requires and avoids questions of whether the module name "
"is in scope. Using one import per line makes it easy to add and delete "
"module imports, but using multiple imports per line uses less screen space."
msgstr ""
"Les modules doivent être importés au début d'un fichier. Ceci permet "
"d'afficher clairement de quels modules le code à besoin et évite de se "
"demander si le module est dans le contexte. Faire un seul ``import`` par "
"ligne rend l'ajout et la suppression d'une importation de module plus aisé, "
"mais importer plusieurs modules sur une même ligne prend moins d'espace."
#: faq/programming.rst:299
msgid "It's good practice if you import modules in the following order:"
msgstr "Il est recommandé d'importer les modules dans l'ordre suivant :"
#: faq/programming.rst:301
#, fuzzy
msgid ""
"standard library modules -- e.g. :mod:`sys`, :mod:`os`, :mod:`argparse`, :"
"mod:`re`"
msgstr ""
"les modules de la bibliothèque standard — p. ex. ``sys``, ``os``, "
"``getopt``, ``re``"
#: faq/programming.rst:302
#, fuzzy
msgid ""
"third-party library modules (anything installed in Python's site-packages "
"directory) -- e.g. :mod:`!dateutil`, :mod:`!requests`, :mod:`!PIL.Image`"
msgstr ""
"les modules externes (tout ce qui est installé dans le dossier *site-"
"packages* de Python) — p. ex. *mx.DateTime, ZODB, PIL.Image*, etc."
#: faq/programming.rst:304
#, fuzzy
msgid "locally developed modules"
msgstr "les modules développés en local"
#: faq/programming.rst:306
msgid ""
"It is sometimes necessary to move imports to a function or class to avoid "
"problems with circular imports. Gordon McMillan says:"
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de déplacer des importations dans une fonction ou "
"une classe pour éviter les problèmes d'importations circulaires. Comme le "
"souligne Gordon McMillan :"
#: faq/programming.rst:309
msgid ""
"Circular imports are fine where both modules use the \"import <module>\" "
"form of import. They fail when the 2nd module wants to grab a name out of "
"the first (\"from module import name\") and the import is at the top level. "
"That's because names in the 1st are not yet available, because the first "
"module is busy importing the 2nd."
msgstr ""
"Il n'y a aucun souci à faire des importations circulaires tant que les deux "
"modules utilisent la forme ``import <module>``. Ça ne pose problème que si "
"le second module cherche à récupérer un nom du premier module (*\"from "
"module import name\"*) et que l'importation est dans l'espace de nommage du "
"fichier. Les noms du premier module ne sont en effet pas encore disponibles "
"car le premier module est occupé à importer le second."
#: faq/programming.rst:315
msgid ""
"In this case, if the second module is only used in one function, then the "
"import can easily be moved into that function. By the time the import is "
"called, the first module will have finished initializing, and the second "
"module can do its import."
msgstr ""
"Dans ce cas, si le second module n'est utilisé que dans une fonction, "
"l'importation peut facilement être déplacée dans cette fonction. Au moment "
"où l'importation sera appelée, le premier module aura fini de s'initialiser "
"et le second pourra faire son importation."
#: faq/programming.rst:320
msgid ""
"It may also be necessary to move imports out of the top level of code if "
"some of the modules are platform-specific. In that case, it may not even be "
"possible to import all of the modules at the top of the file. In this case, "
"importing the correct modules in the corresponding platform-specific code is "
"a good option."
msgstr ""
"Il peut parfois être nécessaire de déplacer des importations de modules hors "
"de l'espace de plus haut niveau du code si certains de ces modules dépendent "
"de la machine utilisée. Dans ce cas de figure, il est parfois impossible "
"d'importer tous les modules au début du fichier. Dans ce cas, il est "
"recommandé d'importer les modules adéquats dans le code spécifique à la "
"machine."
#: faq/programming.rst:325
msgid ""
"Only move imports into a local scope, such as inside a function definition, "
"if it's necessary to solve a problem such as avoiding a circular import or "
"are trying to reduce the initialization time of a module. This technique is "
"especially helpful if many of the imports are unnecessary depending on how "
"the program executes. You may also want to move imports into a function if "
"the modules are only ever used in that function. Note that loading a module "
"the first time may be expensive because of the one time initialization of "
"the module, but loading a module multiple times is virtually free, costing "
"only a couple of dictionary lookups. Even if the module name has gone out "
"of scope, the module is probably available in :data:`sys.modules`."
msgstr ""
"Les importations ne devraient être déplacées dans un espace de nommage "
"local, comme dans la définition d'une fonction, que si cela est nécessaire "
"pour résoudre un problème comme éviter des dépendances circulaires ou "
"réduire le temps d'initialisation d'un module. Cette technique est "
"particulièrement utile si la majorité des importations est superflue selon "
"le flux d'exécution du programme. Il est également pertinent de déplacer des "
"importations dans une fonction si le module n'est utilisé qu'au sein de "
"cette fonction. Le premier chargement d'un module peut être coûteux à cause "
"du coût fixe d'initialisation d'un module, mais charger un module plusieurs "
"fois est quasiment gratuit, cela ne coûte que quelques indirections dans un "
"dictionnaire. Même si le nom du module est sorti du contexte courant, le "
"module est probablement disponible dans :data:`sys.modules`."
#: faq/programming.rst:338
msgid "Why are default values shared between objects?"
msgstr "Pourquoi les arguments par défaut sont-ils partagés entre les objets ?"
#: faq/programming.rst:340
msgid ""
"This type of bug commonly bites neophyte programmers. Consider this "
"function::"
msgstr ""
"C'est un problème que rencontrent souvent les programmeurs débutants. "
"Examinons la fonction suivante ::"
#: faq/programming.rst:347
msgid ""
"The first time you call this function, ``mydict`` contains a single item. "
"The second time, ``mydict`` contains two items because when ``foo()`` begins "
"executing, ``mydict`` starts out with an item already in it."
msgstr ""
"Au premier appel de cette fonction, ``mydict`` ne contient qu'un seul "
"élément. Au second appel, ``mydict`` contient deux éléments car quand "
"``foo()`` commence son exécution, ``mydict`` contient déjà un élément."
#: faq/programming.rst:351
msgid ""
"It is often expected that a function call creates new objects for default "
"values. This is not what happens. Default values are created exactly once, "
"when the function is defined. If that object is changed, like the "
"dictionary in this example, subsequent calls to the function will refer to "
"this changed object."
msgstr ""
"On est souvent amené à croire qu'un appel de fonction créé des nouveaux "
"objets pour les valeurs par défaut. Ce n'est pas le cas. Les valeurs par "
"défaut ne sont créées qu'une et une seule fois, au moment où la fonction est "
"définie. Si l'objet est modifié, comme le dictionnaire dans cet exemple, les "
"appels suivants à cette fonction font référence à l'objet ainsi modifié."
#: faq/programming.rst:356
msgid ""
"By definition, immutable objects such as numbers, strings, tuples, and "
"``None``, are safe from change. Changes to mutable objects such as "
"dictionaries, lists, and class instances can lead to confusion."
msgstr ""
"Par définition, les objets immuables comme les nombres, les chaînes de "
"caractères, les *n*-uplets et ``None`` ne sont pas modifiés. Les changements "
"sur des objets modifiables comme les dictionnaires, les listes et les "
"instances de classe peuvent porter à confusion."
#: faq/programming.rst:360
msgid ""
"Because of this feature, it is good programming practice to not use mutable "
"objects as default values. Instead, use ``None`` as the default value and "
"inside the function, check if the parameter is ``None`` and create a new "
"list/dictionary/whatever if it is. For example, don't write::"
msgstr ""
"En raison de cette fonctionnalité, il vaut mieux ne pas utiliser d'objets "
"modifiables comme valeurs par défaut. Il vaut mieux utiliser ``None`` comme "
"valeur par défaut et, à l'intérieur de la fonction, vérifier si le paramètre "
"est à ``None`` et créer une nouvelle liste, dictionnaire ou autre, le cas "
"échéant. Par exemple, il ne faut pas écrire ::"
#: faq/programming.rst:368
msgid "but::"
msgstr "mais plutôt ::"
#: faq/programming.rst:374
msgid ""
"This feature can be useful. When you have a function that's time-consuming "
"to compute, a common technique is to cache the parameters and the resulting "
"value of each call to the function, and return the cached value if the same "
"value is requested again. This is called \"memoizing\", and can be "
"implemented like this::"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité a une utilité. Il est courant de mettre en cache les "
"paramètres et la valeur de retour de chacun des appels d'une fonction "
"coûteuse à exécuter, et de renvoyer la valeur stockée en cache si le même "
"appel est ré-effectué. C'est la technique dite de « mémoïsation », qui "
"s'implémente de la manière suivante ::"
#: faq/programming.rst:389
msgid ""
"You could use a global variable containing a dictionary instead of the "
"default value; it's a matter of taste."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser une variable globale contenant un dictionnaire à "
"la place de la valeur par défaut ; ce n'est qu'une question de goût."
#: faq/programming.rst:394
msgid ""
"How can I pass optional or keyword parameters from one function to another?"
msgstr ""
"Comment passer des paramètres optionnels ou nommés d'une fonction à l'autre ?"
#: faq/programming.rst:396
msgid ""
"Collect the arguments using the ``*`` and ``**`` specifiers in the "
"function's parameter list; this gives you the positional arguments as a "
"tuple and the keyword arguments as a dictionary. You can then pass these "
"arguments when calling another function by using ``*`` and ``**``::"
msgstr ""
"Il faut récupérer les arguments en utilisant les sélecteurs ``*`` et ``**`` "
"dans la liste des paramètres de la fonction ; ceci donne les arguments "
"positionnels sous la forme d'un *n*-uplet et les arguments nommés sous forme "
"de dictionnaire. Ces arguments peuvent être passés à une autre fonction en "
"utilisant ``*`` et ``**`` ::"
#: faq/programming.rst:415
msgid "What is the difference between arguments and parameters?"
msgstr "Quelle est la différence entre les arguments et les paramètres ?"
#: faq/programming.rst:417
#, fuzzy
msgid ""
":term:`Parameters <parameter>` are defined by the names that appear in a "
"function definition, whereas :term:`arguments <argument>` are the values "
"actually passed to a function when calling it. Parameters define what :term:"
"`kind of arguments <parameter>` a function can accept. For example, given "
"the function definition::"
msgstr ""
"Les :term:`paramètres <parameter>` sont les noms qui apparaissent dans une "
"définition de fonction, alors que les :term:`arguments <argument>` sont les "
"valeurs qui sont réellement passées à une fonction lors de l'appel de celle-"
"ci. Les paramètres définissent les types des arguments qu'une fonction "
"accepte. Ainsi, avec la définition de fonction suivante ::"
#: faq/programming.rst:426
msgid ""
"*foo*, *bar* and *kwargs* are parameters of ``func``. However, when calling "
"``func``, for example::"
msgstr ""
"*foo*, *bar* et *kwargs* sont des paramètres de ``func``. Mais à l'appel de "
"``func`` avec, par exemple ::"
#: faq/programming.rst:431
msgid "the values ``42``, ``314``, and ``somevar`` are arguments."
msgstr "les valeurs ``42``, ``314``, et ``somevar`` sont des arguments."
#: faq/programming.rst:435
msgid "Why did changing list 'y' also change list 'x'?"
msgstr "Pourquoi modifier la liste 'y' modifie aussi la liste 'x' ?"
#: faq/programming.rst:437
msgid "If you wrote code like::"
msgstr "Si vous avez écrit du code comme ::"
#: faq/programming.rst:447
msgid ""
"you might be wondering why appending an element to ``y`` changed ``x`` too."
msgstr ""
"vous vous demandez peut-être pourquoi l'ajout d'un élément à ``y`` a aussi "
"changé ``x``."
#: faq/programming.rst:449
msgid "There are two factors that produce this result:"
msgstr "Il y a deux raisons qui conduisent à ce comportement :"
#: faq/programming.rst:451
msgid ""
"Variables are simply names that refer to objects. Doing ``y = x`` doesn't "
"create a copy of the list -- it creates a new variable ``y`` that refers to "
"the same object ``x`` refers to. This means that there is only one object "
"(the list), and both ``x`` and ``y`` refer to it."
msgstr ""
"Les variables ne sont que des noms qui font référence à des objets. La ligne "
"``y = x`` ne crée pas une copie de la liste — elle crée une nouvelle "
"variable ``y`` qui pointe sur le même objet que ``x``. Ceci signifie qu'il "
"n'existe qu'un seul objet (la liste) auquel ``x`` et ``y`` font référence."
#: faq/programming.rst:455
msgid ""
"Lists are :term:`mutable`, which means that you can change their content."
msgstr ""
"Les listes sont des :term:`muable`, ce qui signifie que leur contenu peut "
"être modifié."
#: faq/programming.rst:457
msgid ""
"After the call to :meth:`~list.append`, the content of the mutable object "
"has changed from ``[]`` to ``[10]``. Since both the variables refer to the "
"same object, using either name accesses the modified value ``[10]``."
msgstr ""
"Après l'appel de :meth:`~list.append`, le contenu de l'objet muable est "
"passé de ``[]`` à ``[10]``. Vu que les deux variables font référence au même "
"objet, il est possible d'accéder à la valeur modifiée ``[10]`` avec chacun "
"des noms."
#: faq/programming.rst:461
msgid "If we instead assign an immutable object to ``x``::"
msgstr "Si au contraire, on affecte un objet immuable à ``x`` ::"
#: faq/programming.rst:471
msgid ""
"we can see that in this case ``x`` and ``y`` are not equal anymore. This is "
"because integers are :term:`immutable`, and when we do ``x = x + 1`` we are "
"not mutating the int ``5`` by incrementing its value; instead, we are "
"creating a new object (the int ``6``) and assigning it to ``x`` (that is, "
"changing which object ``x`` refers to). After this assignment we have two "
"objects (the ints ``6`` and ``5``) and two variables that refer to them "
"(``x`` now refers to ``6`` but ``y`` still refers to ``5``)."
msgstr ""
"on observe que ``x`` et ``y`` ne sont ici plus égales. Les entiers sont des "
"immuables (:term:`immutable`), et ``x = x + 1`` ne change pas l'entier ``5`` "
"en incrémentant sa valeur. Au contraire, un nouvel objet est créé (l'entier "
"``6``) et affecté à ``x`` (c'est-à-dire qu'on change l'objet auquel fait "
"référence ``x``). Après cette affectation on a deux objets (les entiers "
"``6`` et ``5``) et deux variables qui font référence à ces deux objets "
"(``x`` fait désormais référence à ``6`` mais ``y`` fait toujours référence à "
"``5``)."
#: faq/programming.rst:479
#, fuzzy
msgid ""
"Some operations (for example ``y.append(10)`` and ``y.sort()``) mutate the "
"object, whereas superficially similar operations (for example ``y = y + "
"[10]`` and :func:`sorted(y) <sorted>`) create a new object. In general in "
"Python (and in all cases in the standard library) a method that mutates an "
"object will return ``None`` to help avoid getting the two types of "
"operations confused. So if you mistakenly write ``y.sort()`` thinking it "
"will give you a sorted copy of ``y``, you'll instead end up with ``None``, "
"which will likely cause your program to generate an easily diagnosed error."
msgstr ""
"Certaines opérations (par exemple, ``y.append(10)`` et ``y.sort()``) "
"modifient l'objet, alors que des opérations identiques en apparence (par "
"exemple ``y = y + [10]`` et ``sorted(y)``) créent un nouvel objet. En "
"général, en Python, une méthode qui modifie un objet renvoie ``None`` (c'est "
"même systématique dans la bibliothèque standard) pour éviter la confusion "
"entre les deux opérations. Donc écrire par erreur ``y.sort()`` en pensant "
"obtenir une copie triée de ``y`` donne ``None``, ce qui conduit très souvent "
"le programme à générer une erreur facile à diagnostiquer."
#: faq/programming.rst:488
msgid ""
"However, there is one class of operations where the same operation sometimes "
"has different behaviors with different types: the augmented assignment "
"operators. For example, ``+=`` mutates lists but not tuples or ints "
"(``a_list += [1, 2, 3]`` is equivalent to ``a_list.extend([1, 2, 3])`` and "
"mutates ``a_list``, whereas ``some_tuple += (1, 2, 3)`` and ``some_int += "
"1`` create new objects)."
msgstr ""
"Il existe cependant une classe d'opérations qui se comporte différemment "
"selon le type : les opérateurs d'affectation incrémentaux. Par exemple, "
"``+=`` modifie les listes mais pas les *n*-uplets ni les entiers (``a_list "
"+= [1, 2, 3]`` équivaut à ``a_list.extend([1, 2, 3])`` et modifie "
"``a_list``, alors que ``some_tuple += (1, 2, 3)`` et ``some_int += 1`` "
"créent de nouveaux objets)."
#: faq/programming.rst:495
msgid "In other words:"
msgstr "En d'autres termes :"
#: faq/programming.rst:497
msgid ""
"If we have a mutable object (:class:`list`, :class:`dict`, :class:`set`, "
"etc.), we can use some specific operations to mutate it and all the "
"variables that refer to it will see the change."
msgstr ""
"Il est possible d'appliquer des opérations qui modifient un objet muable (:"
"class:`list`, :class:`dict`, :class:`set`, etc.) et toutes les variables qui "
"y font référence verront le changement."
#: faq/programming.rst:500
msgid ""
"If we have an immutable object (:class:`str`, :class:`int`, :class:`tuple`, "
"etc.), all the variables that refer to it will always see the same value, "
"but operations that transform that value into a new value always return a "
"new object."
msgstr ""
"Toutes les variables qui font référence à un objet immuable (:class:`str`, :"
"class:`int`, :class:`tuple`, etc.) renvoient la même valeur, mais les "
"opérations qui transforment cette valeur en une nouvelle valeur renvoient "
"toujours un nouvel objet."
#: faq/programming.rst:505
msgid ""
"If you want to know if two variables refer to the same object or not, you "
"can use the :keyword:`is` operator, or the built-in function :func:`id`."
msgstr ""
"L'opérateur :keyword:`is` ou la fonction native :func:`id` permettent de "
"savoir si deux variables font référence au même objet."
#: faq/programming.rst:510
msgid "How do I write a function with output parameters (call by reference)?"
msgstr ""
"Comment écrire une fonction qui modifie ses paramètres ? (passage par "
"référence)"
#: faq/programming.rst:512
msgid ""
"Remember that arguments are passed by assignment in Python. Since "
"assignment just creates references to objects, there's no alias between an "
"argument name in the caller and callee, and so no call-by-reference per se. "
"You can achieve the desired effect in a number of ways."
msgstr ""
"En Python, les arguments sont passés comme des affectations de variables. Vu "
"qu'une affectation crée des références à des objets, il n'y a pas de lien "
"entre un argument dans l'appel de la fonction et sa définition, et donc pas "
"de passage par référence en soi. Il y a cependant plusieurs façons d'en "
"émuler un."
#: faq/programming.rst:517
msgid "By returning a tuple of the results::"
msgstr "En renvoyant un *n*-uplet de résultats ::"
#: faq/programming.rst:528
msgid "This is almost always the clearest solution."
msgstr "C'est presque toujours la meilleure solution."
#: faq/programming.rst:530
msgid ""
"By using global variables. This isn't thread-safe, and is not recommended."
msgstr ""
"En utilisant des variables globales. Cette approche ne fonctionne pas dans "
"des contextes à plusieurs fils d'exécution (elle n'est pas *thread-safe*), "
"et n'est donc pas recommandée."
#: faq/programming.rst:532
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
#: faq/programming.rst:543
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié ::"
#: faq/programming.rst:554
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
#: faq/programming.rst:571
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
msgstr "Faire quelque chose d'aussi compliqué est rarement une bonne idée."
#: faq/programming.rst:573
msgid "Your best choice is to return a tuple containing the multiple results."
msgstr ""
"La meilleure option reste de renvoyer un *n*-uplet contenant les différents "
"résultats."
#: faq/programming.rst:577
msgid "How do you make a higher order function in Python?"
msgstr "Comment construire une fonction d'ordre supérieur en Python ?"
#: faq/programming.rst:579
msgid ""
"You have two choices: you can use nested scopes or you can use callable "
"objects. For example, suppose you wanted to define ``linear(a,b)`` which "
"returns a function ``f(x)`` that computes the value ``a*x+b``. Using nested "
"scopes::"
msgstr ""
"Deux possibilités : on peut utiliser des portées imbriquées ou bien des "
"objets appelables. Par exemple, supposons que l'on souhaite définir "
"``linear(a, b)`` qui renvoie une fonction ``f(x)`` qui calcule la valeur "
"``a*x+b``. En utilisant les portées imbriquées ::"
#: faq/programming.rst:588
msgid "Or using a callable object::"
msgstr "Ou en utilisant un objet appelable ::"
#: faq/programming.rst:598
msgid "In both cases, ::"
msgstr "Dans les deux cas ::"
#: faq/programming.rst:602
msgid "gives a callable object where ``taxes(10e6) == 0.3 * 10e6 + 2``."
msgstr "donne un objet appelable où ``taxes(10e6) == 0.3 * 10e6 + 2``."
#: faq/programming.rst:604
msgid ""
"The callable object approach has the disadvantage that it is a bit slower "
"and results in slightly longer code. However, note that a collection of "
"callables can share their signature via inheritance::"
msgstr ""
"L'approche par objet appelable a le désavantage d'être légèrement plus lente "
"et de produire un code légèrement plus long. Cependant, il faut noter qu'une "
"collection d'objet appelables peuvent partager leurs signatures par "
"héritage ::"
#: faq/programming.rst:613
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
#: faq/programming.rst:631
msgid ""
"Here ``inc()``, ``dec()`` and ``reset()`` act like functions which share the "
"same counting variable."
msgstr ""
"Ici ``inc()``, ``dec()`` et ``reset()`` agissent comme des fonctions "
"partageant une même variable compteur."
#: faq/programming.rst:636
msgid "How do I copy an object in Python?"
msgstr "Comment copier un objet en Python ?"
#: faq/programming.rst:638
msgid ""
"In general, try :func:`copy.copy` or :func:`copy.deepcopy` for the general "
"case. Not all objects can be copied, but most can."
msgstr ""
"En général, essayez :func:`copy.copy` ou :func:`copy.deepcopy`. Tous les "
"objets ne peuvent pas être copiés, mais la plupart le peuvent."
#: faq/programming.rst:641
msgid ""
"Some objects can be copied more easily. Dictionaries have a :meth:`~dict."
"copy` method::"
msgstr ""
"Certains objets peuvent être copiés plus facilement que d'autres. Les "
"dictionnaires ont une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
#: faq/programming.rst:646
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
#: faq/programming.rst:652
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
msgstr "Comment récupérer les méthodes ou les attributs d'un objet ?"
#: faq/programming.rst:654
#, fuzzy
msgid ""
"For an instance ``x`` of a user-defined class, :func:`dir(x) <dir>` returns "
"an alphabetized list of the names containing the instance attributes and "
"methods and attributes defined by its class."
msgstr ""
"Pour une instance x d'une classe définie par un utilisateur, ``dir(x)`` "
"renvoie une liste alphabétique des noms contenants les attributs de "
"l'instance, et les attributs et méthodes définies par sa classe."
#: faq/programming.rst:660
msgid "How can my code discover the name of an object?"
msgstr "Comment un code peut-il obtenir le nom d'un objet ?"
#: faq/programming.rst:662
msgid ""
"Generally speaking, it can't, because objects don't really have names. "
"Essentially, assignment always binds a name to a value; the same is true of "
"``def`` and ``class`` statements, but in that case the value is a callable. "
"Consider the following code::"
msgstr ""
"C'est impossible en général, parce qu'un objet n'a pas de nom à proprement "
"parler. Schématiquement, l'affectation fait correspondre un nom à une "
"valeur ; c'est vrai aussi pour les instructions ``def`` et ``class``, à la "
"différence près que, dans ce cas, la valeur est un appelable. Par exemple, "
"dans le code suivant ::"
#: faq/programming.rst:678
#, fuzzy
msgid ""
"Arguably the class has a name: even though it is bound to two names and "
"invoked through the name ``B`` the created instance is still reported as an "
"instance of class ``A``. However, it is impossible to say whether the "
"instance's name is ``a`` or ``b``, since both names are bound to the same "
"value."
msgstr ""
"Affirmer que la classe a un nom est discutable. Bien qu'elle soit liée à "
"deux noms, et qu'elle soit appelée via le nom B, l'instance créée déclare "
"tout de même être une instance de la classe A. De même, il est impossible de "
"dire si le nom de l'instance est a ou b, les deux noms étant attachés à la "
"même valeur."
#: faq/programming.rst:683
msgid ""
"Generally speaking it should not be necessary for your code to \"know the "
"names\" of particular values. Unless you are deliberately writing "
"introspective programs, this is usually an indication that a change of "
"approach might be beneficial."
msgstr ""
"De façon générale, une application ne devrait pas avoir besoin de "
 connaître le nom » d'une valeur particulière. À moins d'être délibérément "
"en train d'écrire un programme introspectif, c'est souvent l'indication "
"qu'un changement d'approche serait bénéfique."
#: faq/programming.rst:688
msgid ""
"In comp.lang.python, Fredrik Lundh once gave an excellent analogy in answer "
"to this question:"
msgstr ""
"Sur *comp.lang.python*, Fredrik Lundh a donné un jour une excellente "
"analogie pour répondre à cette question :"
#: faq/programming.rst:691
msgid ""
"The same way as you get the name of that cat you found on your porch: the "
"cat (object) itself cannot tell you its name, and it doesn't really care -- "
"so the only way to find out what it's called is to ask all your neighbours "
"(namespaces) if it's their cat (object)..."
msgstr ""
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte : le "
"chat (objet) ne peut pas vous dire lui-même son nom, et il s'en moque un peu "
"­ alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
"tous vos voisins (espaces de nommage) si c'est leur chat (objet)…"
#: faq/programming.rst:696
msgid ""
"....and don't be surprised if you'll find that it's known by many names, or "
"no name at all!"
msgstr ""
"…et ne soyez pas surpris si vous découvrez qu'il est connu sous plusieurs "
"noms, ou s'il n'a pas de nom du tout !"
#: faq/programming.rst:701
msgid "What's up with the comma operator's precedence?"
msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
#: faq/programming.rst:703
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
msgstr ""
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez le code suivant ::"
#: faq/programming.rst:708
msgid ""
"Since the comma is not an operator, but a separator between expressions the "
"above is evaluated as if you had entered::"
msgstr ""
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
"expressions, l'expression ci-dessus est évaluée de la même façon que si vous "
"aviez écrit ::"
#: faq/programming.rst:713
msgid "not::"
msgstr "et non ::"
#: faq/programming.rst:717
msgid ""
"The same is true of the various assignment operators (``=``, ``+=`` etc). "
"They are not truly operators but syntactic delimiters in assignment "
"statements."
msgstr ""
"Ceci est vrai pour tous les opérateurs d'affectation (``=``, ``+=`` etc). Ce "
"ne sont pas vraiment des opérateurs mais plutôt des délimiteurs syntaxiques "
"dans les instructions d'affectation."
#: faq/programming.rst:722
msgid "Is there an equivalent of C's \"?:\" ternary operator?"
msgstr "Existe-t-il un équivalent à l'opérateur ternaire « ?: » du C ?"
#: faq/programming.rst:724
msgid "Yes, there is. The syntax is as follows::"
msgstr "Oui. Sa syntaxe est la suivante ::"
#: faq/programming.rst:731
msgid ""
"Before this syntax was introduced in Python 2.5, a common idiom was to use "
"logical operators::"
msgstr ""
"Avant l'introduction de cette syntaxe dans Python 2.5, il était courant "
"d'utiliser les opérateurs de logique ::"
#: faq/programming.rst:736
msgid ""
"However, this idiom is unsafe, as it can give wrong results when *on_true* "
"has a false boolean value. Therefore, it is always better to use the ``... "
"if ... else ...`` form."
msgstr ""
"Cet idiome est dangereux, car il donne un résultat erroné quand *on_true* a "
"la valeur booléenne fausse. Il faut donc toujours utiliser la forme ``... "
"if ... else ...``."
#: faq/programming.rst:742
msgid "Is it possible to write obfuscated one-liners in Python?"
msgstr ""
"Est-il possible d'écrire des programmes obscurcis (*obfuscated*) d'une ligne "
"en Python ?"
#: faq/programming.rst:744
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. Usually this is done by nesting :keyword:`lambda` within :keyword:`!"
"lambda`. See the following three examples, slightly adapted from Ulf "
"Bartelt::"
msgstr ""
"Oui. C'est souvent le cas en imbriquant des :keyword:`lambda` dans des :"
"keyword:`!lambda`. Par exemple les trois morceaux de code suivants, créés "
"par Ulf Bartelt ::"
#: faq/programming.rst:771
msgid "Don't try this at home, kids!"
msgstr "Les enfants, ne faites pas ça chez vous !"
#: faq/programming.rst:777
msgid "What does the slash(/) in the parameter list of a function mean?"
msgstr ""
"Que signifie la barre oblique (/) dans la liste des paramètres d'une "
"fonction ?"
#: faq/programming.rst:779
#, fuzzy
msgid ""
"A slash in the argument list of a function denotes that the parameters prior "
"to it are positional-only. Positional-only parameters are the ones without "
"an externally usable name. Upon calling a function that accepts positional-"
"only parameters, arguments are mapped to parameters based solely on their "
"position. For example, :func:`divmod` is a function that accepts positional-"
"only parameters. Its documentation looks like this::"
msgstr ""
"Une barre oblique dans la liste des arguments d'une fonction indique que les "
"paramètres la précédant sont uniquement positionnels. Les paramètres "
"uniquement positionnels ne peuvent pas être référencés par leur nom depuis "
"l'extérieur. Lors de l'appel d'une fonction qui accepte des paramètres "
"uniquement positionnels, les arguments sont affectés aux paramètres en "
"fonction de leur position. Par exemple, la fonction :func:`divmod` n'accepte "
"que des paramètres uniquement positionnels. Sa documentation est la "
"suivante ::"
#: faq/programming.rst:792
msgid ""
"The slash at the end of the parameter list means that both parameters are "
"positional-only. Thus, calling :func:`divmod` with keyword arguments would "
"lead to an error::"
msgstr ""
"La barre oblique à la fin de la liste des paramètres signifie que les trois "
"paramètres sont uniquement positionnels. Et donc, appeler :func:`divmod` "
"avec des arguments nommés provoque une erreur ::"
#: faq/programming.rst:803
msgid "Numbers and strings"
msgstr "Nombres et chaînes de caractères"
#: faq/programming.rst:806
msgid "How do I specify hexadecimal and octal integers?"
msgstr "Comment écrire des entiers hexadécimaux ou octaux ?"
#: faq/programming.rst:808
msgid ""
"To specify an octal digit, precede the octal value with a zero, and then a "
"lower or uppercase \"o\". For example, to set the variable \"a\" to the "
"octal value \"10\" (8 in decimal), type::"
msgstr ""
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple pour affecter la valeur "
"octale \"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
#: faq/programming.rst:816
msgid ""
"Hexadecimal is just as easy. Simply precede the hexadecimal number with a "
"zero, and then a lower or uppercase \"x\". Hexadecimal digits can be "
"specified in lower or uppercase. For example, in the Python interpreter::"
msgstr ""
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faites précéder le nombre hexadécimal "
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
"peuvent être écrits en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
"l'interpréteur Python ::"
#: faq/programming.rst:829
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
msgstr "Pourquoi ``-22 // 10`` donne-t-il ``-3`` ?"
#: faq/programming.rst:831
msgid ""
"It's primarily driven by the desire that ``i % j`` have the same sign as "
"``j``. If you want that, and also want::"
msgstr ""
"Cela est principalement dû à la volonté que ``i % j`` ait le même signe que "
"j. Si vous voulez en plus que ::"
#: faq/programming.rst:836
msgid ""
"then integer division has to return the floor. C also requires that "
"identity to hold, and then compilers that truncate ``i // j`` need to make "
"``i % j`` have the same sign as ``i``."
msgstr ""
"alors la division entière doit renvoyer l'entier inférieur. Le C impose "
"également que cette égalité soit vérifiée, et donc les compilateurs qui "
"tronquent ``i // j`` ont besoin que ``i % j`` ait le même signe que ``i``."
#: faq/programming.rst:840
msgid ""
"There are few real use cases for ``i % j`` when ``j`` is negative. When "
"``j`` is positive, there are many, and in virtually all of them it's more "
"useful for ``i % j`` to be ``>= 0``. If the clock says 10 now, what did it "
"say 200 hours ago? ``-190 % 12 == 2`` is useful; ``-190 % 12 == -10`` is a "
"bug waiting to bite."
msgstr ""
"Il y a peu de cas d'utilisation réels pour ``i % j`` quand ``j`` est "
"négatif. Quand ``j`` est positif, il y en a beaucoup, et dans pratiquement "
"tous, il est plus utile que ``i % j`` soit ``>=0``. Si l'horloge affiche "
"10 h maintenant, qu'affichait-elle il y a 200 heures ? ``-190 % 12 == 2`` "
"est utile ; ``-190 % 12 == -10`` est un bogue en puissance."
#: faq/programming.rst:848
msgid "How do I get int literal attribute instead of SyntaxError?"
msgstr ""
"Pourquoi ai-je une erreur de syntaxe en essayant de lire un attribut d'un "
"entier littéral ?"
#: faq/programming.rst:850
#, fuzzy
msgid ""
"Trying to lookup an ``int`` literal attribute in the normal manner gives a :"
"exc:`SyntaxError` because the period is seen as a decimal point::"
msgstr ""
"Essayer d'utiliser l'opérateur d'accès à un attribut sur un entier littéral "
"conduit à une erreur de syntaxe car le point est compris comme un séparateur "
"décimal en notation anglo-saxonne ::"
#: faq/programming.rst:859
msgid ""
"The solution is to separate the literal from the period with either a space "
"or parentheses."
msgstr ""
"Il faut séparer l'entier du point, soit avec une espace, soit avec des "
"parenthèses."
#: faq/programming.rst:869
msgid "How do I convert a string to a number?"
msgstr "Comment convertir une chaîne de caractères en nombre ?"
#: faq/programming.rst:871
msgid ""
"For integers, use the built-in :func:`int` type constructor, e.g. "
"``int('144') == 144``. Similarly, :func:`float` converts to floating-point, "
"e.g. ``float('144') == 144.0``."
msgstr ""
"Pour les entiers, utilisez le constructeur natif de :func:`int`, par exemple "
"``int('144') == 144``. De façon similaire, :func:`float` donne la valeur "
"flottante, par exemple ``float('144') == 144.0``."
#: faq/programming.rst:875
msgid ""
"By default, these interpret the number as decimal, so that ``int('0144') == "
"144`` holds true, and ``int('0x144')`` raises :exc:`ValueError`. "
"``int(string, base)`` takes the base to convert from as a second optional "
"argument, so ``int( '0x144', 16) == 324``. If the base is specified as 0, "
"the number is interpreted using Python's rules: a leading '0o' indicates "
"octal, and '0x' indicates a hex number."
msgstr ""
"Par défaut, ces fonctions interprètent les nombres comme des décimaux, de "
"telle façon que ``int('0144') == 144`` et ``int('0x144')`` lève une :exc:"
"`ValueError`. Le second argument (optionnel) de ``int(string, base)`` est la "
"base dans laquelle convertir, donc ``int('0x144', 16) == 324``. Si la base "
"donnée est 0, le nombre est interprété selon les règles Python : un préfixe "
"``0o`` indique de l'octal et ``0x`` indique de l'hexadécimal."
#: faq/programming.rst:882
msgid ""
"Do not use the built-in function :func:`eval` if all you need is to convert "
"strings to numbers. :func:`eval` will be significantly slower and it "
"presents a security risk: someone could pass you a Python expression that "
"might have unwanted side effects. For example, someone could pass "
"``__import__('os').system(\"rm -rf $HOME\")`` which would erase your home "
"directory."
msgstr ""
"N'utilisez pas la fonction native :func:`eval` pour convertir des chaînes de "
"caractères en nombres. :func:`eval` est beaucoup plus lente et pose des "
"problèmes de sécurité : quelqu'un pourrait vous envoyer une expression "
"Python pouvant avoir des effets de bord indésirables. Par exemple, quelqu'un "
"pourrait passer ``__import__('os').system(\"rm -rf $HOME\")`` ce qui "
"effacerait votre répertoire personnel."
#: faq/programming.rst:889
msgid ""
":func:`eval` also has the effect of interpreting numbers as Python "
"expressions, so that e.g. ``eval('09')`` gives a syntax error because Python "
"does not allow leading '0' in a decimal number (except '0')."
msgstr ""
":func:`eval` a aussi pour effet d'interpréter les nombres comme des "
"expressions Python. Ainsi ``eval('09')`` produit une erreur de syntaxe, "
"parce que Python ne permet pas les '0' en tête d'un nombre décimal (à "
"l'exception du nombre '0')."
#: faq/programming.rst:895
msgid "How do I convert a number to a string?"
msgstr "Comment convertir un nombre en chaîne de caractères ?"
#: faq/programming.rst:897
#, fuzzy
msgid ""
"To convert, e.g., the number ``144`` to the string ``'144'``, use the built-"
"in type constructor :func:`str`. If you want a hexadecimal or octal "
"representation, use the built-in functions :func:`hex` or :func:`oct`. For "
"fancy formatting, see the :ref:`f-strings` and :ref:`formatstrings` "
"sections, e.g. ``\"{:04d}\".format(144)`` yields ``'0144'`` and ``\"{:.3f}\"."
"format(1.0/3.0)`` yields ``'0.333'``."
msgstr ""
"Pour transformer, par exemple, le nombre 144 en la chaîne de caractères "
"'144', il faut utiliser la fonction native :func:`str`. Pour obtenir la "
"représentation hexadécimale ou octale, il faut utiliser les fonctions "
"natives :func:`hex` ou :func:`oct`. Pour des représentations non-"
"conventionnelles, se référer aux sections :ref:`f-strings` et :ref:"
"`formatstrings`, par exemple ``\"{:04d}\".format(144)`` produit ``'0144'`` "
"et ``\"{:.3f}\".format(1.0/3.0)`` produit ``'0.333'``."
#: faq/programming.rst:906
msgid "How do I modify a string in place?"
msgstr "Comment modifier une chaîne de caractères « sur place » ?"
#: faq/programming.rst:908
msgid ""
"You can't, because strings are immutable. In most situations, you should "
"simply construct a new string from the various parts you want to assemble it "
"from. However, if you need an object with the ability to modify in-place "
"unicode data, try using an :class:`io.StringIO` object or the :mod:`array` "
"module::"
msgstr ""
"C'est impossible car les chaînes de caractères sont immuables. Dans la "
"plupart des cas, il faut tout simplement construire une nouvelle chaîne à "
"partir des morceaux de l'ancienne. Si toutefois vous avez besoin d'un objet "
"capable de modifier de la donnée Unicode « sur place », essayez d'utiliser "
"un objet :class:`io.StringIO` ou le module :mod:`array` ::"
#: faq/programming.rst:938
msgid "How do I use strings to call functions/methods?"
msgstr ""
"Comment utiliser des chaînes de caractères pour appeler des fonctions/"
"méthodes ?"
#: faq/programming.rst:940
msgid "There are various techniques."
msgstr "Il y a plusieurs façons de faire."
#: faq/programming.rst:942
msgid ""
"The best is to use a dictionary that maps strings to functions. The primary "
"advantage of this technique is that the strings do not need to match the "
"names of the functions. This is also the primary technique used to emulate "
"a case construct::"
msgstr ""
"La meilleure est d'utiliser un dictionnaire qui fait correspondre les "
"chaînes de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
"technique est que les chaînes n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
"fonctions. C'est aussi la façon principale d'imiter la construction "
"\"case\" ::"
#: faq/programming.rst:957
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
#: faq/programming.rst:962
msgid ""
"Note that :func:`getattr` works on any object, including classes, class "
"instances, modules, and so on."
msgstr ""
"Notez que :func:`getattr` marche sur n'importe quel objet, ceci inclut les "
"classes, les instances de classes, les modules et ainsi de suite."
#: faq/programming.rst:965
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
msgstr ""
"Ceci est utilisé à plusieurs reprises dans la bibliothèque standard, de "
"cette façon ::"
#: faq/programming.rst:978
msgid "Use :func:`locals` to resolve the function name::"
msgstr "Utilisez :func:`locals` pour résoudre le nom de la fonction ::"
#: faq/programming.rst:990
msgid ""
"Is there an equivalent to Perl's chomp() for removing trailing newlines from "
"strings?"
msgstr ""
"Existe-t-il un équivalent à la fonction ``chomp()`` de Perl, pour retirer "
"les caractères de fin de ligne d'une chaîne de caractères ?"
#: faq/programming.rst:992
msgid ""
"You can use ``S.rstrip(\"\\r\\n\")`` to remove all occurrences of any line "
"terminator from the end of the string ``S`` without removing other trailing "
"whitespace. If the string ``S`` represents more than one line, with several "
"empty lines at the end, the line terminators for all the blank lines will be "
"removed::"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ``S.rstrip(\"\\r\\n\")`` pour retirer toutes les "
"occurrences de tout marqueur de fin de ligne à la fin d'une chaîne de "
"caractère ``S``, sans en enlever aucune espace. Si la chaîne ``S`` "
"représente plus d'une ligne, avec plusieurs lignes vides, les marqueurs de "
"fin de ligne de chaque ligne vide seront retirés ::"
#: faq/programming.rst:1004
msgid ""
"Since this is typically only desired when reading text one line at a time, "
"using ``S.rstrip()`` this way works well."
msgstr ""
"Vu que cela ne sert presque qu'à lire un texte ligne à ligne, utiliser ``S."
"rstrip()`` de cette manière fonctionne correctement."
#: faq/programming.rst:1009
msgid "Is there a scanf() or sscanf() equivalent?"
msgstr "Existe-t-il un équivalent à ``scanf()`` ou ``sscanf()`` ?"
#: faq/programming.rst:1011
msgid "Not as such."
msgstr "Pas exactement."
#: faq/programming.rst:1013
#, fuzzy
msgid ""
"For simple input parsing, the easiest approach is usually to split the line "
"into whitespace-delimited words using the :meth:`~str.split` method of "
"string objects and then convert decimal strings to numeric values using :"
"func:`int` or :func:`float`. :meth:`!split()` supports an optional \"sep\" "
"parameter which is useful if the line uses something other than whitespace "
"as a separator."
msgstr ""
"Pour une simple analyse de chaîne, l'approche la plus simple est "
"généralement de découper la ligne en mots délimités par des espaces, en "
"utilisant la méthode :meth:`~str.split` des objets chaîne de caractères, et "
"ensuite de convertir les chaînes de décimaux en valeurs numériques en "
"utilisant la fonction :func:`int` ou :func:`float`. ``split()`` possède un "
"paramètre optionnel \"sep\" qui est utile si la ligne utilise autre chose "
"que des espaces comme séparateurs."
#: faq/programming.rst:1019
#, fuzzy
msgid ""
"For more complicated input parsing, regular expressions are more powerful "
"than C's ``sscanf`` and better suited for the task."
msgstr ""
"Pour des analyses plus compliquées, les expressions rationnelles sont plus "
"puissantes que la fonction :c:func:`sscanf` de C et mieux adaptées à la "
"tâche."
#: faq/programming.rst:1024
msgid "What does 'UnicodeDecodeError' or 'UnicodeEncodeError' error mean?"
msgstr ""
"Que signifient les erreurs ``UnicodeDecodeError`` ou ``UnicodeEncodeError`` ?"
#: faq/programming.rst:1026
msgid "See the :ref:`unicode-howto`."
msgstr "Voir :ref:`unicode-howto`."
#: faq/programming.rst:1032
msgid "Can I end a raw string with an odd number of backslashes?"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1034
msgid ""
"A raw string ending with an odd number of backslashes will escape the "
"string's quote::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1042
msgid ""
"There are several workarounds for this. One is to use regular strings and "
"double the backslashes::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1048
msgid ""
"Another is to concatenate a regular string containing an escaped backslash "
"to the raw string::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1054
msgid ""
"It is also possible to use :func:`os.path.join` to append a backslash on "
"Windows::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1059
msgid ""
"Note that while a backslash will \"escape\" a quote for the purposes of "
"determining where the raw string ends, no escaping occurs when interpreting "
"the value of the raw string. That is, the backslash remains present in the "
"value of the raw string::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1067
msgid "Also see the specification in the :ref:`language reference <strings>`."
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1070
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: faq/programming.rst:1073
msgid "My program is too slow. How do I speed it up?"
msgstr "Mon programme est trop lent. Comment l'accélérer ?"
#: faq/programming.rst:1075
msgid ""
"That's a tough one, in general. First, here are a list of things to "
"remember before diving further:"
msgstr ""
"Question difficile en général. Il faut garder en tête les points suivants "
"avant d'aller plus loin :"
#: faq/programming.rst:1078
msgid ""
"Performance characteristics vary across Python implementations. This FAQ "
"focuses on :term:`CPython`."
msgstr ""
"Les performances varient en fonction des implémentations de Python. Cette "
"FAQ ne traite que de :term:`CPython`."
#: faq/programming.rst:1080
msgid ""
"Behaviour can vary across operating systems, especially when talking about I/"
"O or multi-threading."
msgstr ""
"Les comportements peuvent différer d'un système d'exploitation à l'autre, "
"tout particulièrement quand il s'agit d'entrée/sortie ou de fils d'exécution "
"multiples."
#: faq/programming.rst:1082
msgid ""
"You should always find the hot spots in your program *before* attempting to "
"optimize any code (see the :mod:`profile` module)."
msgstr ""
"Il faut toujours essayer de trouver où sont les points de contention d'un "
"programme *avant* d'essayer d'optimiser du code (voir le module :mod:"
"`profile`)."
#: faq/programming.rst:1084
msgid ""
"Writing benchmark scripts will allow you to iterate quickly when searching "
"for improvements (see the :mod:`timeit` module)."
msgstr ""
"Écrire des scripts d'évaluation de performances permet de progresser "
"rapidement dans la recherche d'améliorations (voir le module :mod:`timeit`)."
#: faq/programming.rst:1086
msgid ""
"It is highly recommended to have good code coverage (through unit testing or "
"any other technique) before potentially introducing regressions hidden in "
"sophisticated optimizations."
msgstr ""
"Il est très fortement recommandé d'avoir une bonne couverture de code (avec "
"des tests unitaires ou autre) avant d'ajouter des erreurs dans des "
"optimisations sophistiquées."
#: faq/programming.rst:1090
msgid ""
"That being said, there are many tricks to speed up Python code. Here are "
"some general principles which go a long way towards reaching acceptable "
"performance levels:"
msgstr ""
"Ceci étant dit, il y a beaucoup d'astuces pour accélérer du code Python. "
"Voici quelques principes généraux qui peuvent aider à atteindre des niveaux "
"de performance satisfaisants :"
#: faq/programming.rst:1094
msgid ""
"Making your algorithms faster (or changing to faster ones) can yield much "
"larger benefits than trying to sprinkle micro-optimization tricks all over "
"your code."
msgstr ""
"Améliorer les algorithmes (ou en changer pour des plus performants) peut "
"produire de bien meilleurs résultats que d'optimiser çà et là de petites "
"portions du code."
#: faq/programming.rst:1098
msgid ""
"Use the right data structures. Study documentation for the :ref:`bltin-"
"types` and the :mod:`collections` module."
msgstr ""
"Utiliser les structures de données adaptées. Se référer à la documentation "
"des :ref:`bltin-types` et du module :mod:`collections`."
#: faq/programming.rst:1101
msgid ""
"When the standard library provides a primitive for doing something, it is "
"likely (although not guaranteed) to be faster than any alternative you may "
"come up with. This is doubly true for primitives written in C, such as "
"builtins and some extension types. For example, be sure to use either the :"
"meth:`list.sort` built-in method or the related :func:`sorted` function to "
"do sorting (and see the :ref:`sortinghowto` for examples of moderately "
"advanced usage)."
msgstr ""
"Quand la bibliothèque standard fournit une implémentation pour quelque "
"chose, il y a de fortes chances (même si ce n'est pas systématique) que "
"cette implémentation soit plus rapide que la vôtre. C'est d'autant plus vrai "
"pour les routines écrites en C, comme les routines natives et certaines "
"extensions de types. Par exemple, il faut utiliser la méthode native :meth:"
"`list.sort` ou la fonction :func:`sorted` similaire pour classer (et se "
"référer à la section :ref:`sortinghowto` pour des exemples d'utilisation "
"courante)."
#: faq/programming.rst:1109
msgid ""
"Abstractions tend to create indirections and force the interpreter to work "
"more. If the levels of indirection outweigh the amount of useful work done, "
"your program will be slower. You should avoid excessive abstraction, "
"especially under the form of tiny functions or methods (which are also often "
"detrimental to readability)."
msgstr ""
"Les abstractions ont tendance à créer des indirections et obligent "
"l'interpréteur à faire plus d'efforts. Si le niveau d'indirection dépasse la "
"quantité de travail effectif, le programme sera ralenti. Il faut toujours "
"éviter trop d'indirections, en particulier sous la forme de fonctions ou "
"méthodes trop petites (qui nuisent aussi souvent à la clarté du code)."
#: faq/programming.rst:1115
#, fuzzy
msgid ""
"If you have reached the limit of what pure Python can allow, there are tools "
"to take you further away. For example, `Cython <https://cython.org>`_ can "
"compile a slightly modified version of Python code into a C extension, and "
"can be used on many different platforms. Cython can take advantage of "
"compilation (and optional type annotations) to make your code significantly "
"faster than when interpreted. If you are confident in your C programming "
"skills, you can also :ref:`write a C extension module <extending-index>` "
"yourself."
msgstr ""
"Si vous atteignez les limites de ce que du Python « pur » permet de faire, "
"il y a des outils qui permettent d'aller plus loin. Par exemple, `Cython "
"<http://cython.org>`_ peut compiler une version légèrement modifiée de code "
"Python en une extension C et est disponible sur de nombreuses plate-formes. "
"Cython peut bénéficier de la compilation (et de l'annotation, optionnelle, "
"des types) pour rendre votre code beaucoup plus rapide que s'il était "
"interprété. Si vous avez confiance en vos capacités de programmation en C, "
"vous pouvez aussi :ref:`écrire un module d'extension en C<extending-index>` "
"vous-même."
#: faq/programming.rst:1125
msgid ""
"The wiki page devoted to `performance tips <https://wiki.python.org/moin/"
"PythonSpeed/PerformanceTips>`_."
msgstr ""
"La page wiki dédiée aux `astuces de performance <https://wiki.python.org/"
"moin/PythonSpeed/PerformanceTips>`_."
#: faq/programming.rst:1131
msgid "What is the most efficient way to concatenate many strings together?"
msgstr ""
"Quelle est la manière la plus efficace de concaténer un grand nombre de "
"chaînes de caractères ?"
#: faq/programming.rst:1133
msgid ""
":class:`str` and :class:`bytes` objects are immutable, therefore "
"concatenating many strings together is inefficient as each concatenation "
"creates a new object. In the general case, the total runtime cost is "
"quadratic in the total string length."
msgstr ""
"Les objets :class:`str` et :class:`bytes` sont immuables, par conséquent "
"concaténer un grand nombre de chaînes de caractères entre elles n'est pas "
"très efficace car chaque concaténation crée un nouvel objet. Dans le cas "
"général, la complexité est quadratique par rapport à la taille totale de la "
"chaîne."
#: faq/programming.rst:1138
msgid ""
"To accumulate many :class:`str` objects, the recommended idiom is to place "
"them into a list and call :meth:`str.join` at the end::"
msgstr ""
"Pour mettre bout à bout un grand nombre d'objets :class:`str`, la technique "
"recommandée consiste à toutes les mettre dans une liste et appeler la "
"méthode :meth:`str.join` à la fin ::"
#: faq/programming.rst:1146
msgid "(another reasonably efficient idiom is to use :class:`io.StringIO`)"
msgstr ""
"(une autre technique relativement efficace consiste à utiliser :class:`io."
"StringIO`)"
#: faq/programming.rst:1148
msgid ""
"To accumulate many :class:`bytes` objects, the recommended idiom is to "
"extend a :class:`bytearray` object using in-place concatenation (the ``+=`` "
"operator)::"
msgstr ""
"Pour concaténer un grand nombre d'objets :class:`bytes`, la technique "
"recommandée consiste à étendre un objet :class:`bytearray` en utilisant la "
"concaténation en-place (l'opérateur ``+=``) ::"
#: faq/programming.rst:1157
msgid "Sequences (Tuples/Lists)"
msgstr "Séquences (*n*-uplets / listes)"
#: faq/programming.rst:1160
msgid "How do I convert between tuples and lists?"
msgstr "Comment convertir les listes en *n*-uplets et inversement ?"
#: faq/programming.rst:1162
msgid ""
"The type constructor ``tuple(seq)`` converts any sequence (actually, any "
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
msgstr ""
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (plus "
"précisément, tout itérable) en un *n*-uplet avec les mêmes éléments dans le "
"même ordre."
#: faq/programming.rst:1165
msgid ""
"For example, ``tuple([1, 2, 3])`` yields ``(1, 2, 3)`` and ``tuple('abc')`` "
"yields ``('a', 'b', 'c')``. If the argument is a tuple, it does not make a "
"copy but returns the same object, so it is cheap to call :func:`tuple` when "
"you aren't sure that an object is already a tuple."
msgstr ""
"Par exemple ``tuple([1, 2, 3])`` renvoie ``(1, 2, 3)`` et ``tuple('abc')`` "
"renvoie ``('a', 'b', 'c')``. Si l'argument est un *n*-uplet, cela ne crée "
"pas de copie, mais renvoie le même objet, ce qui fait de :func:`tuple` une "
"fonction économique à appeler quand vous ne savez pas si votre objet est "
"déjà un *n*-uplet."
#: faq/programming.rst:1170
msgid ""
"The type constructor ``list(seq)`` converts any sequence or iterable into a "
"list with the same items in the same order. For example, ``list((1, 2, "
"3))`` yields ``[1, 2, 3]`` and ``list('abc')`` yields ``['a', 'b', 'c']``. "
"If the argument is a list, it makes a copy just like ``seq[:]`` would."
msgstr ""
"Le constructeur de type ``list(seq)`` convertit toute séquence ou itérable "
"en liste contenant les mêmes éléments dans le même ordre. Par exemple, "
"``list((1,2,3))`` renvoie ``[1,2,3]`` et ``list('abc')`` renvoie "
"``['a','b','c']``. Si l'argument est une liste, il renvoie une copie, de la "
"même façon que ``seq[:]``."
#: faq/programming.rst:1177
msgid "What's a negative index?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un indice négatif ?"
#: faq/programming.rst:1179
msgid ""
"Python sequences are indexed with positive numbers and negative numbers. "
"For positive numbers 0 is the first index 1 is the second index and so "
"forth. For negative indices -1 is the last index and -2 is the penultimate "
"(next to last) index and so forth. Think of ``seq[-n]`` as the same as "
"``seq[len(seq)-n]``."
msgstr ""
"Les séquences Python sont indicées avec des nombres positifs aussi bien que "
"négatifs. Pour les nombres positifs, 0 est le premier indice, 1 est le "
"deuxième, et ainsi de suite. Pour les indices négatifs, ``-1`` est le "
"dernier indice, ``-2`` est le pénultième (avant-dernier), et ainsi de suite. "
"On peut aussi dire que ``seq[-n]`` est équivalent à ``seq[len(seq)-n]``."
#: faq/programming.rst:1184
msgid ""
"Using negative indices can be very convenient. For example ``S[:-1]`` is "
"all of the string except for its last character, which is useful for "
"removing the trailing newline from a string."
msgstr ""
"Utiliser des indices négatifs peut être très pratique. Par exemple "
"``S[:-1]`` représente la chaîne tout entière à l'exception du dernier "
"caractère, ce qui est pratique pour retirer un caractère de fin de ligne à "
"la fin d'une chaîne."
#: faq/programming.rst:1190
msgid "How do I iterate over a sequence in reverse order?"
msgstr "Comment itérer à rebours sur une séquence ?"
#: faq/programming.rst:1192
msgid "Use the :func:`reversed` built-in function::"
msgstr "Utilisez la fonction native :func:`reversed` ::"
#: faq/programming.rst:1197
msgid ""
"This won't touch your original sequence, but build a new copy with reversed "
"order to iterate over."
msgstr ""
"Cela ne modifie pas la séquence initiale, mais construit à la place une "
"copie en ordre inverse pour itérer dessus."
#: faq/programming.rst:1202
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
msgstr "Comment retirer les doublons d'une liste ?"
#: faq/programming.rst:1204
msgid "See the Python Cookbook for a long discussion of many ways to do this:"
msgstr ""
"Lisez le « livre de recettes » Python pour trouver une longue discussion sur "
"les nombreuses approches possibles :"
#: faq/programming.rst:1206
msgid "https://code.activestate.com/recipes/52560/"
msgstr "https://code.activestate.com/recipes/52560/"
#: faq/programming.rst:1208
msgid ""
"If you don't mind reordering the list, sort it and then scan from the end of "
"the list, deleting duplicates as you go::"
msgstr ""
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par ordonner "
"celle-ci, puis parcourez-la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
"trouvés en chemin ::"
#: faq/programming.rst:1220
msgid ""
"If all elements of the list may be used as set keys (i.e. they are all :term:"
"`hashable`) this is often faster ::"
msgstr ""
"Si tous les éléments de la liste peuvent être utilisés comme des clés de "
"dictionnaire (c'est-à-dire, qu'elles sont toutes :term:`hachables "
"<hashable>`) ceci est souvent plus rapide ::"
#: faq/programming.rst:1225
msgid ""
"This converts the list into a set, thereby removing duplicates, and then "
"back into a list."
msgstr ""
"Ceci convertit la liste en un ensemble, ce qui supprime automatiquement les "
"doublons, puis la transforme à nouveau en liste."
#: faq/programming.rst:1230
msgid "How do you remove multiple items from a list"
msgstr "Comment retirer les doublons d'une liste"
#: faq/programming.rst:1232
msgid ""
"As with removing duplicates, explicitly iterating in reverse with a delete "
"condition is one possibility. However, it is easier and faster to use slice "
"replacement with an implicit or explicit forward iteration. Here are three "
"variations.::"
msgstr ""
"Comme pour supprimer les doublons, il est possible ditérer explicitement à "
"lenvers avec une condition de suppression. Cependant, il est plus facile et "
"plus rapide dutiliser le remplacement des tranches par une itération avant, "
"implicite ou explicite. Voici trois variantes ::"
#: faq/programming.rst:1241
msgid "The list comprehension may be fastest."
msgstr "La liste en compréhension est peut-être la plus rapide ::"
#: faq/programming.rst:1245
msgid "How do you make an array in Python?"
msgstr "Comment construire un tableau en Python ?"
#: faq/programming.rst:1247
msgid "Use a list::"
msgstr "Utilisez une liste ::"
#: faq/programming.rst:1251
msgid ""
"Lists are equivalent to C or Pascal arrays in their time complexity; the "
"primary difference is that a Python list can contain objects of many "
"different types."
msgstr ""
"Les listes ont un coût équivalent à celui des tableaux C ou Pascal ; la "
"principale différence est qu'une liste Python peut contenir des objets de "
"différents types."
#: faq/programming.rst:1254
#, fuzzy
msgid ""
"The ``array`` module also provides methods for creating arrays of fixed "
"types with compact representations, but they are slower to index than "
"lists. Also note that `NumPy <https://numpy.org/>`_ and other third party "
"packages define array-like structures with various characteristics as well."
msgstr ""
"Le module ``array`` fournit des méthodes pour créer des tableaux de types "
"fixes dans une représentation compacte, mais ils sont plus lents à indexer "
"que les listes. Notez aussi que NumPy (et d'autres) fournissent différentes "
"structures de type tableaux, avec des caractéristiques différentes."
#: faq/programming.rst:1260
#, fuzzy
msgid ""
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate *cons cells* using tuples::"
msgstr ""
"Pour obtenir des listes chaînées à la sauce Lisp, vous pouvez émuler les "
"*cons cells* en utilisant des *n*-uplets ::"
#: faq/programming.rst:1264
#, fuzzy
msgid ""
"If mutability is desired, you could use lists instead of tuples. Here the "
"analogue of a Lisp *car* is ``lisp_list[0]`` and the analogue of *cdr* is "
"``lisp_list[1]``. Only do this if you're sure you really need to, because "
"it's usually a lot slower than using Python lists."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir modifier les éléments, utilisez une liste plutôt "
"qu'un *n*-uplet. Ici la version équivalente du *car* de Lisp est "
"``lisp_list[0]`` et l'équivalent de *cdr* est ``lisp_list[1]``. Ne faites "
"ceci que si vous êtes réellement sûr d'en avoir besoin, cette méthode est en "
"général bien plus lente que les listes Python."
#: faq/programming.rst:1273
msgid "How do I create a multidimensional list?"
msgstr "Comment créer une liste à plusieurs dimensions ?"
#: faq/programming.rst:1275
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
msgstr ""
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
"cette façon ::"
#: faq/programming.rst:1279
msgid "This looks correct if you print it:"
msgstr "Elle semble correcte si on l'affiche :"
#: faq/programming.rst:1290
msgid "But when you assign a value, it shows up in multiple places:"
msgstr ""
"Mais quand vous affectez une valeur, celle-ci apparaît à plusieurs "
"endroits ::"
#: faq/programming.rst:1302
msgid ""
"The reason is that replicating a list with ``*`` doesn't create copies, it "
"only creates references to the existing objects. The ``*3`` creates a list "
"containing 3 references to the same list of length two. Changes to one row "
"will show in all rows, which is almost certainly not what you want."
msgstr ""
"Dupliquer une liste en utilisant ``*`` ne crée en réalité pas de copie mais "
"seulement des références aux objets existants. Le ``*3`` crée une liste "
"contenant trois références à la même liste de longueur deux. Un changement "
"dans une colonne apparaîtra donc dans toutes les colonnes, ce qui n'est très "
"probablement pas ce que vous souhaitiez."
#: faq/programming.rst:1307
msgid ""
"The suggested approach is to create a list of the desired length first and "
"then fill in each element with a newly created list::"
msgstr ""
"L'approche suggérée est d'abord de créer une liste de la longueur désirée, "
"puis de remplir tous les éléments avec une nouvelle chaîne ::"
#: faq/programming.rst:1314
msgid ""
"This generates a list containing 3 different lists of length two. You can "
"also use a list comprehension::"
msgstr ""
"Cela génère une liste contenant elle-même trois listes distinctes, de "
"longueur deux. Vous pouvez aussi utiliser la syntaxe des listes en "
"compréhension ::"
#: faq/programming.rst:1320
#, fuzzy
msgid ""
"Or, you can use an extension that provides a matrix datatype; `NumPy "
"<https://numpy.org/>`_ is the best known."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser une extension qui fournit un type matriciel "
"natif ; `NumPy <http://www.numpy.org/>`_ est la plus répandue."
#: faq/programming.rst:1325
#, fuzzy
msgid "How do I apply a method or function to a sequence of objects?"
msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets ?"
#: faq/programming.rst:1327
msgid ""
"To call a method or function and accumulate the return values is a list, a :"
"term:`list comprehension` is an elegant solution::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1334
msgid ""
"To just run the method or function without saving the return values, a "
"plain :keyword:`for` loop will suffice::"
msgstr ""
#: faq/programming.rst:1346
msgid ""
"Why does a_tuple[i] += ['item'] raise an exception when the addition works?"
msgstr ""
"Pourquoi ``a_tuple[i] += ['item']`` lève-t-il une exception alors que "
"l'addition fonctionne ?"
#: faq/programming.rst:1348
msgid ""
"This is because of a combination of the fact that augmented assignment "
"operators are *assignment* operators, and the difference between mutable and "
"immutable objects in Python."
msgstr ""
"Ceci est dû à la combinaison de deux facteurs : le fait que les opérateurs "
"d'affectation incrémentaux sont des opérateurs d'*affectation* et à la "
"différence entre les objets muables et immuables en Python."
#: faq/programming.rst:1352
msgid ""
"This discussion applies in general when augmented assignment operators are "
"applied to elements of a tuple that point to mutable objects, but we'll use "
"a ``list`` and ``+=`` as our exemplar."
msgstr ""
"Cette discussion est valable, en général, quand des opérateurs d'affectation "
"incrémentale sont appliqués aux éléments d'un *n*-uplet qui pointe sur des "
"objets muables, mais on prendra ``list`` et ``+=`` comme exemple."
#: faq/programming.rst:1356
msgid "If you wrote::"
msgstr "Si vous écrivez ::"
#: faq/programming.rst:1364
msgid ""
"The reason for the exception should be immediately clear: ``1`` is added to "
"the object ``a_tuple[0]`` points to (``1``), producing the result object, "
"``2``, but when we attempt to assign the result of the computation, ``2``, "
"to element ``0`` of the tuple, we get an error because we can't change what "
"an element of a tuple points to."
msgstr ""
"La cause de l'exception est claire : ``1`` est ajouté à l'objet "
"``a_tuple[0]`` qui pointe sur (``1``), ce qui produit l'objet résultant "
"``2``, mais, lorsque l'on tente d'affecter le résultat du calcul, ``2``, à "
"l'élément ``0`` du *n*-uplet, on obtient une erreur car il est impossible de "
"modifier la cible sur laquelle pointe un élément d'un *n*-uplet."
#: faq/programming.rst:1370
msgid ""
"Under the covers, what this augmented assignment statement is doing is "
"approximately this::"
msgstr ""
"Sous le capot, une instruction d'affectation incrémentale fait à peu près "
"ceci ::"
#: faq/programming.rst:1379
msgid ""
"It is the assignment part of the operation that produces the error, since a "
"tuple is immutable."
msgstr ""
"C'est la partie de l'affectation de l'opération qui génère l'erreur, vu "
"qu'un *n*-uplet est immuable."
#: faq/programming.rst:1382
msgid "When you write something like::"
msgstr "Quand vous écrivez un code du style ::"
#: faq/programming.rst:1390
msgid ""
"The exception is a bit more surprising, and even more surprising is the fact "
"that even though there was an error, the append worked::"
msgstr ""
"L'exception est un peu plus surprenante et, chose encore plus étrange, "
"malgré l'erreur, l'ajout a fonctionné ::"
#: faq/programming.rst:1396
#, fuzzy
msgid ""
"To see why this happens, you need to know that (a) if an object implements "
"an :meth:`~object.__iadd__` magic method, it gets called when the ``+=`` "
"augmented assignment is executed, and its return value is what gets used in "
"the assignment statement; and (b) for lists, :meth:`!__iadd__` is equivalent "
"to calling :meth:`~list.extend` on the list and returning the list. That's "
"why we say that for lists, ``+=`` is a \"shorthand\" for :meth:`!list."
"extend`::"
msgstr ""
"Pour comprendre ce qui se passe, il faut savoir que, premièrement, si un "
"objet implémente la méthode magique c, celle-ci est appelée quand "
"l'affectation incrémentale ``+=`` est exécutée et sa valeur de retour est "
"utilisée dans l'instruction d'affectation ; et que, deuxièmement, pour les "
"listes, ``__iadd__`` équivaut à appeler ``extend`` sur la liste et à "
"renvoyer celle-ci. C'est pour cette raison que l'on dit que pour les listes, "
"``+=`` est un \"raccourci\" pour ``list.extend`` ::"
#: faq/programming.rst:1409
msgid "This is equivalent to::"
msgstr "Cest équivalent à ::"
#: faq/programming.rst:1414
msgid ""
"The object pointed to by a_list has been mutated, and the pointer to the "
"mutated object is assigned back to ``a_list``. The end result of the "
"assignment is a no-op, since it is a pointer to the same object that "
"``a_list`` was previously pointing to, but the assignment still happens."
msgstr ""
"L'objet sur lequel pointe ``a_list`` a été modifié et le pointeur vers "
"l'objet modifié est réaffecté à ``a_list``. *In fine*, l'affectation ne "
"change rien, puisque c'est un pointeur vers le même objet que sur lequel "
"pointait ``a_list``, mais l'affectation a tout de même lieu."
#: faq/programming.rst:1419
msgid "Thus, in our tuple example what is happening is equivalent to::"
msgstr ""
"Donc, dans notre exemple avec un *n*-uplet, il se passe quelque chose "
"équivalent à ::"
#: faq/programming.rst:1427
#, fuzzy
msgid ""
"The :meth:`!__iadd__` succeeds, and thus the list is extended, but even "
"though ``result`` points to the same object that ``a_tuple[0]`` already "
"points to, that final assignment still results in an error, because tuples "
"are immutable."
msgstr ""
"L'appel à ``__iadd__`` réussit et la liste est étendue, mais bien que "
"``result`` pointe sur le même objet que ``a_tuple[0]``, l'affectation finale "
"échoue car les *n*-uplets ne sont pas muables."
#: faq/programming.rst:1433
msgid ""
"I want to do a complicated sort: can you do a Schwartzian Transform in "
"Python?"
msgstr ""
"Je souhaite faire un classement compliqué : peut-on faire une transformation "
"de Schwartz en Python ?"
#: faq/programming.rst:1435
msgid ""
"The technique, attributed to Randal Schwartz of the Perl community, sorts "
"the elements of a list by a metric which maps each element to its \"sort "
"value\". In Python, use the ``key`` argument for the :meth:`list.sort` "
"method::"
msgstr ""
"Cette technique, attribuée à Randal Schwartz de la communauté Perl, ordonne "
"les éléments d'une liste à l'aide une transformation qui fait correspondre "
"chaque élément à sa \"valeur de tri\". En Python, ceci est géré par "
"l'argument ``key`` de la méthode :meth:`list.sort` ::"
#: faq/programming.rst:1444
msgid "How can I sort one list by values from another list?"
msgstr "Comment ordonner une liste en fonction des valeurs d'une autre liste ?"
#: faq/programming.rst:1446
msgid ""
"Merge them into an iterator of tuples, sort the resulting list, and then "
"pick out the element you want. ::"
msgstr ""
"Fusionnez-les dans un itérateur de *n*-uplets, ordonnez la liste obtenue, "
"puis choisissez l'élément que vous voulez ::"
#: faq/programming.rst:1461
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: faq/programming.rst:1464
msgid "What is a class?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une classe ?"
#: faq/programming.rst:1466
msgid ""
"A class is the particular object type created by executing a class "
"statement. Class objects are used as templates to create instance objects, "
"which embody both the data (attributes) and code (methods) specific to a "
"datatype."
msgstr ""
"Une classe est le type d'objet particulier créé par l'exécution d'une "
"déclaration de classe. Les objets de classe sont utilisés comme modèles pour "
"créer des objets, qui incarnent à la fois les données (attributs) et le code "
"(méthodes) spécifiques à un type de données."
#: faq/programming.rst:1470
msgid ""
"A class can be based on one or more other classes, called its base "
"class(es). It then inherits the attributes and methods of its base classes. "
"This allows an object model to be successively refined by inheritance. You "
"might have a generic ``Mailbox`` class that provides basic accessor methods "
"for a mailbox, and subclasses such as ``MboxMailbox``, ``MaildirMailbox``, "
"``OutlookMailbox`` that handle various specific mailbox formats."
msgstr ""
"Une classe peut être fondée sur une ou plusieurs autres classes, appelée sa "
"(ou ses) classe(s) de base. Elle hérite alors des attributs et des méthodes "
"de ses classes mères. Cela permet à un modèle d'objet d'être successivement "
"raffiné par héritage. Vous pourriez avoir une classe générique ``Mailbox``, "
"qui fournit des méthodes d'accès de base pour une boîte aux lettres, et des "
"sous-classes telles que ``MboxMailbox``, ``MaildirMailbox``, "
"``OutlookMailbox`` qui gèrent les plusieurs formats spécifiques de boîtes "
"aux lettres."
#: faq/programming.rst:1479
msgid "What is a method?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une méthode ?"
#: faq/programming.rst:1481
msgid ""
"A method is a function on some object ``x`` that you normally call as ``x."
"name(arguments...)``. Methods are defined as functions inside the class "
"definition::"
msgstr ""
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` qu'on appelle de manière "
"générale sous la forme ``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies "
"comme des fonctions à l'intérieur de la définition de classe ::"
#: faq/programming.rst:1491
msgid "What is self?"
msgstr "Qu'est-ce que self ?"
#: faq/programming.rst:1493
msgid ""
"Self is merely a conventional name for the first argument of a method. A "
"method defined as ``meth(self, a, b, c)`` should be called as ``x.meth(a, b, "
"c)`` for some instance ``x`` of the class in which the definition occurs; "
"the called method will think it is called as ``meth(x, a, b, c)``."
msgstr ""
"Par convention, le premier argument d'une méthode est appelé self. Une "
"méthode ``meth(self, a, b, c)`` doit être appelée sous la forme ``x.meth(a, "
"b, c)`` où ``x`` est une instance de la classe dans laquelle cette méthode "
"est définie ; tout se passe comme si la méthode était appelée comme "
"``meth(x, a, b, c)``."
#: faq/programming.rst:1498
msgid "See also :ref:`why-self`."
msgstr "Voir aussi :ref:`why-self`."
#: faq/programming.rst:1502
msgid ""
"How do I check if an object is an instance of a given class or of a subclass "
"of it?"
msgstr ""
"Comment vérifier si un objet est une instance d'une classe donnée ou d'une "
"sous-classe de celle-ci ?"
#: faq/programming.rst:1504
#, fuzzy
msgid ""
"Use the built-in function :func:`isinstance(obj, cls) <isinstance>`. You "
"can check if an object is an instance of any of a number of classes by "
"providing a tuple instead of a single class, e.g. ``isinstance(obj, (class1, "
"class2, ...))``, and can also check whether an object is one of Python's "
"built-in types, e.g. ``isinstance(obj, str)`` or ``isinstance(obj, (int, "
"float, complex))``."
msgstr ""
"Utilisez la fonction native ``isinstance(obj, cls)``. Vous pouvez vérifier "
"qu'un objet est une instance de plusieurs classes à la fois en fournissant "
"un *n*-uplet à la place d'une seule classe, par exemple, ``isinstance(obj, "
"(class1, class2, ...))``. Vous pouvez également vérifier qu'un objet est "
"l'un des types natifs de Python, par exemple ``isinstance(obj, str)`` ou "
"``isinstance(obj, (int, float, complex))``."
#: faq/programming.rst:1511
msgid ""
"Note that :func:`isinstance` also checks for virtual inheritance from an :"
"term:`abstract base class`. So, the test will return ``True`` for a "
"registered class even if hasn't directly or indirectly inherited from it. "
"To test for \"true inheritance\", scan the :term:`MRO` of the class:"
msgstr ""
"Notez que :func:`isinstance` prend aussi en compte l'héritage virtuel d'une :"
"term:`classe mère abstraite <abstract base class>`, c'est à dire qu'elle "
"renvoie ``True`` pour une classe A enregistrée auprès d'une classe mère "
"abstraite B même si A n'est pas directement ou indirectement une classe "
"fille de B. Pour vérifier l'héritage dans le sens plus restreint, parcourez "
"l'\\ :term:`ordre de résolution des méthodes <MRO>` de la classe :"
#: faq/programming.rst:1546
msgid ""
"Note that most programs do not use :func:`isinstance` on user-defined "
"classes very often. If you are developing the classes yourself, a more "
"proper object-oriented style is to define methods on the classes that "
"encapsulate a particular behaviour, instead of checking the object's class "
"and doing a different thing based on what class it is. For example, if you "
"have a function that does something::"
msgstr ""
"Notez que la plupart des programmes n'utilisent que rarement :func:"
"`isInstance` sur les classes définies par l'utilisateur. Si vous développez "
"vous-même des classes, une approche plus orientée-objet consiste définir des "
"méthodes sur les classes qui sont porteuses d'un comportement particulier, "
"plutôt que de vérifier la classe de l'objet et de faire un traitement ad-"
"hoc. Par exemple, si vous avez une fonction qui fait quelque chose ::"
#: faq/programming.rst:1560
msgid ""
"A better approach is to define a ``search()`` method on all the classes and "
"just call it::"
msgstr ""
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` dans toutes "
"les classes et qu'il suffit d'appeler de la manière suivante ::"
#: faq/programming.rst:1575
msgid "What is delegation?"
msgstr "Qu'est-ce que la délégation ?"
#: faq/programming.rst:1577
msgid ""
"Delegation is an object oriented technique (also called a design pattern). "
"Let's say you have an object ``x`` and want to change the behaviour of just "
"one of its methods. You can create a new class that provides a new "
"implementation of the method you're interested in changing and delegates all "
"other methods to the corresponding method of ``x``."
msgstr ""
"La délégation est une technique orientée objet (aussi appelée « patron de "
"conception). Prenons un objet ``x`` dont on souhaite modifier le "
"comportement d'une seule de ses méthodes. On peut créer une nouvelle classe "
"qui fournit une nouvelle implémentation de la méthode qui nous intéresse "
"dans l'évolution et qui délègue toute autre méthode à la méthode "
"correspondante de ``x``."
#: faq/programming.rst:1583
msgid ""
"Python programmers can easily implement delegation. For example, the "
"following class implements a class that behaves like a file but converts all "
"written data to uppercase::"
msgstr ""
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
#: faq/programming.rst:1598
#, fuzzy
msgid ""
"Here the ``UpperOut`` class redefines the ``write()`` method to convert the "
"argument string to uppercase before calling the underlying ``self._outfile."
"write()`` method. All other methods are delegated to the underlying ``self."
"_outfile`` object. The delegation is accomplished via the :meth:`~object."
"__getattr__` method; consult :ref:`the language reference <attribute-"
"access>` for more information about controlling attribute access."
msgstr ""
"Ici, la classe ``UpperOut`` redéfinit la méthode ``write()`` pour convertir "
"la chaîne de caractères donnée en argument en majuscules avant d'appeler la "
"méthode sous-jacente ``self._outfile.write()``. Toutes les autres méthodes "
"sont déléguées à l'objet sous-jacent ``self._outfile``. La délégation se "
"fait par la méthode ``__getattr__``, consulter :ref:`the language reference "
"<attribute-access>` pour plus d'informations sur la personnalisation de "
"laccès aux attributs."
#: faq/programming.rst:1605
#, fuzzy
msgid ""
"Note that for more general cases delegation can get trickier. When "
"attributes must be set as well as retrieved, the class must define a :meth:"
"`~object.__setattr__` method too, and it must do so carefully. The basic "
"implementation of :meth:`!__setattr__` is roughly equivalent to the "
"following::"
msgstr ""
"Notez que pour une utilisation plus générale de la délégation, les choses "
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
#: faq/programming.rst:1616
#, fuzzy
msgid ""
"Most :meth:`!__setattr__` implementations must modify :meth:`self.__dict__ "
"<object.__dict__>` to store local state for self without causing an infinite "
"recursion."
msgstr ""
"La plupart des implémentations de :meth:`__setattr__` doivent modifier "
"``self.__dict__`` pour stocker l'état local de self sans provoquer une "
"récursion infinie."
#: faq/programming.rst:1622
msgid ""
"How do I call a method defined in a base class from a derived class that "
"extends it?"
msgstr ""
"Comment appeler une méthode définie dans une classe mère depuis une classe "
"dérivée qui la surcharge ?"
#: faq/programming.rst:1624
msgid "Use the built-in :func:`super` function::"
msgstr "Utilisez la fonction native :func:`super` ::"
#: faq/programming.rst:1630
msgid ""
"In the example, :func:`super` will automatically determine the instance from "
"which it was called (the ``self`` value), look up the :term:`method "
"resolution order` (MRO) with ``type(self).__mro__``, and return the next in "
"line after ``Derived`` in the MRO: ``Base``."
msgstr ""
"Dans cet exemple, :func:`super` détermine automatiquement l'instance dont "
"une méthode l'appelle (l'objet ``self``), observe l'\\ :term:`ordre de "
"résolution des méthodes <method resolution order>` obtenu avec ``type(self)."
"__mro__``, et renvoie la classe qui suit ``Derived`` dans cet ordre, donc "
"``Base``."
#: faq/programming.rst:1637
msgid "How can I organize my code to make it easier to change the base class?"
msgstr ""
"Comment organiser un code pour permettre de changer la classe mère plus "
"facilement ?"
#: faq/programming.rst:1639
msgid ""
"You could assign the base class to an alias and derive from the alias. Then "
"all you have to change is the value assigned to the alias. Incidentally, "
"this trick is also handy if you want to decide dynamically (e.g. depending "
"on availability of resources) which base class to use. Example::"
msgstr ""
"Vous pouvez définir un alias pour la classe mère et dériver depuis l'alias. "
"Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur attribuée à cet alias. "
"Accessoirement, cette astuce est également utile pour déterminer "
"dynamiquement (par exemple en fonction de la disponibilité de certaines "
"ressources) la classe mère à utiliser. Exemple ::"
#: faq/programming.rst:1654
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
msgstr ""
"Comment créer des données statiques de classe et des méthodes statiques de "
"classe ?"
#: faq/programming.rst:1656
msgid ""
"Both static data and static methods (in the sense of C++ or Java) are "
"supported in Python."
msgstr ""
"Les données statiques et les méthodes statiques (au sens C++ ou Java) sont "
"prises en charge en Python."
#: faq/programming.rst:1659
msgid ""
"For static data, simply define a class attribute. To assign a new value to "
"the attribute, you have to explicitly use the class name in the assignment::"
msgstr ""
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
#: faq/programming.rst:1671
msgid ""
"``c.count`` also refers to ``C.count`` for any ``c`` such that "
"``isinstance(c, C)`` holds, unless overridden by ``c`` itself or by some "
"class on the base-class search path from ``c.__class__`` back to ``C``."
msgstr ""
"``c.count`` se réfère également à ``C.count`` pour tout ``c`` tel que "
"``isInstance (c, C)`` est vrai, sauf remplacement par ``c`` lui-même ou par "
"une classe sur le chemin de recherche de classe mère de ``c.__class__`` "
"jusqu'à ``C``."
#: faq/programming.rst:1675
msgid ""
"Caution: within a method of C, an assignment like ``self.count = 42`` "
"creates a new and unrelated instance named \"count\" in ``self``'s own "
"dict. Rebinding of a class-static data name must always specify the class "
"whether inside a method or not::"
msgstr ""
"Attention : dans une méthode de C, une affectation comme ``self.count = 42`` "
"crée une nouvelle instance sans rapport avec le nom ``count`` dans le "
"dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée statique "
"de classe doit toujours spécifier la classe, que l'on soit à l'intérieur "
"d'une méthode ou non ::"
#: faq/programming.rst:1682
msgid "Static methods are possible::"
msgstr "Il est possible d'utiliser des méthodes statiques ::"
#: faq/programming.rst:1690
msgid ""
"However, a far more straightforward way to get the effect of a static method "
"is via a simple module-level function::"
msgstr ""
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
#: faq/programming.rst:1696
msgid ""
"If your code is structured so as to define one class (or tightly related "
"class hierarchy) per module, this supplies the desired encapsulation."
msgstr ""
"Si votre code est structuré de manière à définir une classe (ou bien la "
"hiérarchie des classes connexes) par module, ceci fournira l'encapsulation "
"souhaitée."
#: faq/programming.rst:1701
msgid "How can I overload constructors (or methods) in Python?"
msgstr "Comment surcharger les constructeurs (ou méthodes) en Python ?"
#: faq/programming.rst:1703
msgid ""
"This answer actually applies to all methods, but the question usually comes "
"up first in the context of constructors."
msgstr ""
"Cette réponse s'applique en fait à toutes les méthodes, mais la question se "
"pose généralement dans le contexte des constructeurs."
#: faq/programming.rst:1706
msgid "In C++ you'd write"
msgstr "En C++, on écrirait"
#: faq/programming.rst:1715
msgid ""
"In Python you have to write a single constructor that catches all cases "
"using default arguments. For example::"
msgstr ""
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
#: faq/programming.rst:1725
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."
msgstr ""
"Ce n'est pas tout à fait équivalent, mais suffisamment proche dans la "
"pratique."
#: faq/programming.rst:1727
msgid "You could also try a variable-length argument list, e.g. ::"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser une liste d'arguments de longueur variable, par "
"exemple ::"
#: faq/programming.rst:1732
msgid "The same approach works for all method definitions."
msgstr "La même approche fonctionne pour toutes les définitions de méthode."
#: faq/programming.rst:1736
msgid "I try to use __spam and I get an error about _SomeClassName__spam."
msgstr ""
"J'essaie d'utiliser ``__spam`` et j'obtiens une erreur à propos de "
"``_SomeClassName__spam``."
#: faq/programming.rst:1738
msgid ""
"Variable names with double leading underscores are \"mangled\" to provide a "
"simple but effective way to define class private variables. Any identifier "
"of the form ``__spam`` (at least two leading underscores, at most one "
"trailing underscore) is textually replaced with ``_classname__spam``, where "
"``classname`` is the current class name with any leading underscores "
"stripped."
msgstr ""
"Les noms de variables commençant avec deux tirets bas sont « déformés », "
"c'est un moyen simple mais efficace de définir des variables privées à une "
"classe. Tout identifiant de la forme ``__spam`` (commençant par au moins "
"deux tirets bas et se terminant par au plus un tiret bas) est textuellement "
"remplacé par ``_classname__spam``, où ``classname`` est le nom de la classe "
"en cours sans les éventuels tirets bas du début."
#: faq/programming.rst:1744
msgid ""
"This doesn't guarantee privacy: an outside user can still deliberately "
"access the \"_classname__spam\" attribute, and private values are visible in "
"the object's ``__dict__``. Many Python programmers never bother to use "
"private variable names at all."
msgstr ""
"Cela ne garantit aucune protection : un utilisateur extérieur peut encore "
"délibérément accéder à l'attribut ``_classname__spam`` et les valeurs "
"privées sont visibles dans l'objet ``__dict__``. De nombreux programmeurs "
"Python ne prennent jamais la peine d'utiliser des noms de variable privés."
#: faq/programming.rst:1751
msgid "My class defines __del__ but it is not called when I delete the object."
msgstr ""
"Ma classe définit ``__del__`` mais elle n'est pas appelée lorsque je "
"supprime l'objet."
#: faq/programming.rst:1753
msgid "There are several possible reasons for this."
msgstr "Il y a plusieurs explications possibles."
#: faq/programming.rst:1755
#, fuzzy
msgid ""
"The :keyword:`del` statement does not necessarily call :meth:`~object."
"__del__` -- it simply decrements the object's reference count, and if this "
"reaches zero :meth:`!__del__` is called."
msgstr ""
"La commande *del* n'appelle pas forcément :meth:`__del__` — elle décrémente "
"simplement le compteur de références de l'objet et, si celui-ci arrive à "
"zéro, :meth:`__del__` est appelée."
#: faq/programming.rst:1759
#, fuzzy
msgid ""
"If your data structures contain circular links (e.g. a tree where each child "
"has a parent reference and each parent has a list of children) the reference "
"counts will never go back to zero. Once in a while Python runs an algorithm "
"to detect such cycles, but the garbage collector might run some time after "
"the last reference to your data structure vanishes, so your :meth:`!__del__` "
"method may be called at an inconvenient and random time. This is "
"inconvenient if you're trying to reproduce a problem. Worse, the order in "
"which object's :meth:`!__del__` methods are executed is arbitrary. You can "
"run :func:`gc.collect` to force a collection, but there *are* pathological "
"cases where objects will never be collected."
msgstr ""
"Si la structure de données contient des références circulaires (par exemple "
"un arbre dans lequel chaque fils référence son père, et chaque père garde "
"une liste de ses fils), le compteur de références n'arrivera jamais à zéro. "
"Python exécute périodiquement un algorithme pour détecter ce genre de "
"cycles, mais il peut se passer un certain temps entre le moment où la "
"structure est référencée pour la dernière fois et l'appel du ramasse-"
"miettes, donc la méthode :meth:`__del__` peut être appelée à un moment "
"aléatoire et pas opportun. C'est gênant pour essayer reproduire un problème. "
"Pire, l'ordre dans lequel les méthodes :meth:`__del__` des objets sont "
"appelées est arbitraire. Il est possible de forcer l'appel du ramasse-"
"miettes avec la fonction :func:`gc.collect`, mais il existe certains cas où "
"les objets ne seront jamais nettoyés."
#: faq/programming.rst:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Despite the cycle collector, it's still a good idea to define an explicit "
"``close()`` method on objects to be called whenever you're done with them. "
"The ``close()`` method can then remove attributes that refer to subobjects. "
"Don't call :meth:`!__del__` directly -- :meth:`!__del__` should call "
"``close()`` and ``close()`` should make sure that it can be called more than "
"once for the same object."
msgstr ""
"Bien que le ramasse-miette de cycles existe, il est tout de même recommandé "
"de définir une méthode ``close()`` explicite sur des objets, et de l'appeler "
"quand leur cycle de vie s'achève. Cette méthode ``close()`` peut alors "
"supprimer les attributs qui référencent des sous-objets. Il vaut mieux ne "
"pas appeler la méthode :meth:`__del__` directement, mais la méthode :meth:"
"`__del__` devrait appeler la méthode ``close()`` et ``close()`` doit pouvoir "
"être appelée plusieurs fois sur le même objet."
#: faq/programming.rst:1777
msgid ""
"Another way to avoid cyclical references is to use the :mod:`weakref` "
"module, which allows you to point to objects without incrementing their "
"reference count. Tree data structures, for instance, should use weak "
"references for their parent and sibling references (if they need them!)."
msgstr ""
"Une alternative pour éviter les références cycliques consiste à utiliser le "
"module :mod:`weakref`, qui permet de faire référence à des objets sans "
"incrémenter leur compteur de références. Par exemple, les structures "
"d'arbres devraient utiliser des références faibles entre pères et fils (si "
"nécessaire !)."
#: faq/programming.rst:1790
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, if your :meth:`!__del__` method raises an exception, a warning "
"message is printed to :data:`sys.stderr`."
msgstr ""
"Enfin, si la méthode :meth:`__del__` lève une exception, un message "
"d'avertissement s'affiche dans :data:`sys.stderr`."
#: faq/programming.rst:1795
msgid "How do I get a list of all instances of a given class?"
msgstr "Comment obtenir toutes les instances d'une classe ?"
#: faq/programming.rst:1797
msgid ""
"Python does not keep track of all instances of a class (or of a built-in "
"type). You can program the class's constructor to keep track of all "
"instances by keeping a list of weak references to each instance."
msgstr ""
"Python ne tient pas de registre de toutes les instances d'une classe (ni de "
"n'importe quel type natif). Il est cependant possible de programmer le "
"constructeur de la classe de façon à tenir un tel registre, en maintenant "
"une liste de références faibles vers chaque instance."
#: faq/programming.rst:1803
msgid "Why does the result of ``id()`` appear to be not unique?"
msgstr ""
"Pourquoi le résultat de ``id()`` peut-il être le même pour deux objets "
"différents ?"
#: faq/programming.rst:1805
msgid ""
"The :func:`id` builtin returns an integer that is guaranteed to be unique "
"during the lifetime of the object. Since in CPython, this is the object's "
"memory address, it happens frequently that after an object is deleted from "
"memory, the next freshly created object is allocated at the same position in "
"memory. This is illustrated by this example:"
msgstr ""
"La fonction native :func:`id` renvoie un entier dont l'unicité est garantie "
"durant toute la vie de l'objet. Vu qu'en CPython cet entier est en réalité "
"l'adresse mémoire de l'objet, il est fréquent qu'un nouvel objet soit alloué "
"à une adresse mémoire identique à celle d'un objet venant d'être supprimé. "
"Comme l'illustre le code suivant :"
#: faq/programming.rst:1816
msgid ""
"The two ids belong to different integer objects that are created before, and "
"deleted immediately after execution of the ``id()`` call. To be sure that "
"objects whose id you want to examine are still alive, create another "
"reference to the object:"
msgstr ""
"Les deux identifiants appartiennent à des objets entiers créés juste avant "
"l'appel à ``id()`` et détruits immédiatement après. Pour s'assurer que les "
"objets dont on veut examiner les identifiants sont toujours en vie, créons "
"une nouvelle référence à l'objet :"
#: faq/programming.rst:1829
msgid "When can I rely on identity tests with the *is* operator?"
msgstr "Quand puis-je raisonnablement utiliser le test d'identité *is* ?"
#: faq/programming.rst:1831
msgid ""
"The ``is`` operator tests for object identity. The test ``a is b`` is "
"equivalent to ``id(a) == id(b)``."
msgstr ""
"L'opérateur ``is`` détermine si deux objets sont identiques, c'est-à-dire le "
"même objet. Le test ``a is b`` est équivalent à ``id(a) == id(b)``."
#: faq/programming.rst:1834
msgid ""
"The most important property of an identity test is that an object is always "
"identical to itself, ``a is a`` always returns ``True``. Identity tests are "
"usually faster than equality tests. And unlike equality tests, identity "
"tests are guaranteed to return a boolean ``True`` or ``False``."
msgstr ""
"La propriété la plus importante du test d'identité est qu'un objet est "
"toujours identique à lui-même. Quelle que soit la valeur de *a*, ``a is a`` "
"vaut toujours ``True``. Un test d'identité est généralement plus rapide "
"qu'un test d'égalité. De plus, contrairement à l'opérateur ``==``, "
"l'opérateur ``is`` renvoie toujours un booléen, ``True`` ou ``False``."
#: faq/programming.rst:1839
msgid ""
"However, identity tests can *only* be substituted for equality tests when "
"object identity is assured. Generally, there are three circumstances where "
"identity is guaranteed:"
msgstr ""
"Cependant, les tests d'identité ne peuvent remplacer les tests d'égalité que "
"si l'identité est garantie. C'est le cas dans les trois situations "
"suivantes :"
#: faq/programming.rst:1843
msgid ""
"1) Assignments create new names but do not change object identity. After "
"the assignment ``new = old``, it is guaranteed that ``new is old``."
msgstr ""
"1) Les affectations créent de nouvelles variables, mais pas de nouveaux "
"objets. Après l'affectation ``nouveau = ancien``, ``nouveau is ancien`` vaut "
"toujours ``True``."
#: faq/programming.rst:1846
msgid ""
"2) Putting an object in a container that stores object references does not "
"change object identity. After the list assignment ``s[0] = x``, it is "
"guaranteed that ``s[0] is x``."
msgstr ""
"Le stockage d'un objet dans un conteneur qui fonctionne avec des références "
"n'altère pas l'identité. Si ``s`` est une liste, alors après l'affectation "
"de *x* à l'indice 0, ``s[0] = x``, le test ``s[0] is x`` s'évalue forcément "
"à ``True``."
#: faq/programming.rst:1850
msgid ""
"3) If an object is a singleton, it means that only one instance of that "
"object can exist. After the assignments ``a = None`` and ``b = None``, it "
"is guaranteed that ``a is b`` because ``None`` is a singleton."
msgstr ""
"3) Les singletons sont des objets spéciaux qui ne sont jamais dupliqués. "
"Après les affectations ``a = None`` et ``b = None``, on a forcément ``a is "
"b``, puisque ``None`` est un singleton."
#: faq/programming.rst:1854
msgid ""
"In most other circumstances, identity tests are inadvisable and equality "
"tests are preferred. In particular, identity tests should not be used to "
"check constants such as :class:`int` and :class:`str` which aren't "
"guaranteed to be singletons::"
msgstr ""
"Dans la plupart des autres cas, un test d'identité n'est pas approprié par "
"rapport à un test d'égalité. En particulier, il ne faut pas utiliser ``is`` "
"pour comparer à des constantes comme les entiers (type :class:`int`) ou des "
"chaînes de caractères (type :class:`str`) car ces valeurs ne sont pas "
"nécessairement des singletons ::"
#: faq/programming.rst:1871
msgid "Likewise, new instances of mutable containers are never identical::"
msgstr ""
"De même, deux instances fraîchement créées d'un type de conteneurs muables "
"ne sont jamais identiques ::"
#: faq/programming.rst:1878
msgid ""
"In the standard library code, you will see several common patterns for "
"correctly using identity tests:"
msgstr ""
"Voici quelques exemples de la bibliothèque standard qui illustrent comment "
"utiliser correctement les tests d'identité dans certaines situations "
"particulières :"
#: faq/programming.rst:1881
msgid ""
"1) As recommended by :pep:`8`, an identity test is the preferred way to "
"check for ``None``. This reads like plain English in code and avoids "
"confusion with other objects that may have boolean values that evaluate to "
"false."
msgstr ""
"1) Comme recommandé par la :pep:`8`, il est préférable de comparer avec "
"``None`` par identité. Le test se lit comme de la prose anglaise (``x is "
"None``, ``x is not None``), et cela évite des surprises avec les objets dont "
"la valeur booléenne est ``False``."
#: faq/programming.rst:1885
msgid ""
"2) Detecting optional arguments can be tricky when ``None`` is a valid input "
"value. In those situations, you can create a singleton sentinel object "
"guaranteed to be distinct from other objects. For example, here is how to "
"implement a method that behaves like :meth:`dict.pop`::"
msgstr ""
"2) Savoir si un paramètre facultatif a été passé ou pas peut nécessiter un "
"peu de subtilité lorsque ``None`` est une valeur acceptable pour le "
"paramètre. Dans ces cas, il faut créer un objet singleton dit "
 sentinelle », distinct de toute valeur acceptable. Voici par exemple "
"comment écrire une méthode qui émule :meth:`dict.pop` ::"
#: faq/programming.rst:1901
msgid ""
"3) Container implementations sometimes need to augment equality tests with "
"identity tests. This prevents the code from being confused by objects such "
"as ``float('NaN')`` that are not equal to themselves."
msgstr ""
"3) Il arrive que l'implémentation d'un type de conteneurs doive ajouter des "
"tests d'identité aux tests d'égalité, ceci afin d'éviter un comportement non "
"souhaité avec les objets comme ``float('NaN')`` qui ne sont pas égaux à eux-"
"mêmes."
#: faq/programming.rst:1905
msgid ""
"For example, here is the implementation of :meth:`collections.abc.Sequence."
"__contains__`::"
msgstr ""
"Par exemple, l'implémentation de :meth:`collections.abc.Sequence."
"__contains__` est ::"
#: faq/programming.rst:1916
msgid ""
"How can a subclass control what data is stored in an immutable instance?"
msgstr ""
"Comment définir dans une classe fille les attributs d'une instance immuable ?"
#: faq/programming.rst:1918
#, fuzzy
msgid ""
"When subclassing an immutable type, override the :meth:`~object.__new__` "
"method instead of the :meth:`~object.__init__` method. The latter only runs "
"*after* an instance is created, which is too late to alter data in an "
"immutable instance."
msgstr ""
"Lorsque l'on crée une classe héritant d'une classe d'objets immuables, il "
"faut remplacer la méthode :meth:`__new__`, et non pas la méthode :meth:"
"`__init__`. En effet, cette dernière est exécutée seulement après que "
"l'instance soit créée, donc il y est trop tard pour modifier le contenu "
"d'une instance si elle est immuable."
#: faq/programming.rst:1923
msgid ""
"All of these immutable classes have a different signature than their parent "
"class:"
msgstr ""
"Toutes les classes d'objets immuables suivantes ont des signatures de "
"constructeur différentes de leur classe mère :"
#: faq/programming.rst:1949
msgid "The classes can be used like this:"
msgstr "Ces classes s'utilisent comme ceci :"
#: faq/programming.rst:1966
msgid "How do I cache method calls?"
msgstr "Comment mettre en cache le résultat d'une méthode ?"
#: faq/programming.rst:1968
msgid ""
"The two principal tools for caching methods are :func:`functools."
"cached_property` and :func:`functools.lru_cache`. The former stores results "
"at the instance level and the latter at the class level."
msgstr ""
"Il existe deux outils principaux pour mettre en cache la valeur de retour "
"d'une méthode, à savoir :func:`functools.cached_property`, qui stocke les "
"valeurs au niveau de l'instance, et :func:`functools.lru_cache`, qui le fait "
"au niveau de la classe."
#: faq/programming.rst:1973
msgid ""
"The *cached_property* approach only works with methods that do not take any "
"arguments. It does not create a reference to the instance. The cached "
"method result will be kept only as long as the instance is alive."
msgstr ""
"La fonction ``cached_property`` n'est applicable qu'aux méthodes sans "
"argument. Elle n'induit aucune référence vers l'instance. Le cache est "
"simplement conservé aussi longtemps que l'instance elle-même."
#: faq/programming.rst:1977
msgid ""
"The advantage is that when an instance is no longer used, the cached method "
"result will be released right away. The disadvantage is that if instances "
"accumulate, so too will the accumulated method results. They can grow "
"without bound."
msgstr ""
"L'avantage est que le cache est supprimé aussitôt que l'instance est "
"détruite. L'inconvénient est que les caches peuvent s'accumuler avec les "
"instances, sans limite de nombre."
#: faq/programming.rst:1982
msgid ""
"The *lru_cache* approach works with methods that have hashable arguments. "
"It creates a reference to the instance unless special efforts are made to "
"pass in weak references."
msgstr ""
"La fonction ``lru_cache`` s'applique quant à elle aux méthodes dont les "
"arguments sont hachables. Elle crée une référence forte à l'instance, sauf à "
"passer par des circonvolutions pour que la référence soit faible."
#: faq/programming.rst:1986
msgid ""
"The advantage of the least recently used algorithm is that the cache is "
"bounded by the specified *maxsize*. The disadvantage is that instances are "
"kept alive until they age out of the cache or until the cache is cleared."
msgstr ""
"L'avantage de l'algorithme LRU est d'offrir une limitation sur la taille du "
"cache, que l'on peut régler avec le paramètre *maxsize* (NdT : LRU signifie "
"*Least Recently Used* en anglais, les entrées du cache les plus anciennes "
"sont évincées pour conserver la taille). L'inconvénient est qu'une référence "
"forte vers l'instance est conservée dans le cache, ce qui maintient "
"l'instance hors de portée du ramasse-miettes jusqu'à ce que l'entrée soit "
"effacée du cache ou que le cache soit remis à zéro."
#: faq/programming.rst:1991
msgid "This example shows the various techniques::"
msgstr "Voici une démonstration des différentes techniques ::"
#: faq/programming.rst:2015
msgid ""
"The above example assumes that the *station_id* never changes. If the "
"relevant instance attributes are mutable, the *cached_property* approach "
"can't be made to work because it cannot detect changes to the attributes."
msgstr ""
"Cet exemple suppose que l'attribut *station_id* n'est jamais changé. Si les "
"attributs utilisés par la méthode sont susceptibles d'être modifiés, "
"``cached_property`` ne peut pas fonctionner car elle ne peut pas détecter "
"les mutations pour invalider le cache."
#: faq/programming.rst:2020
#, fuzzy
msgid ""
"To make the *lru_cache* approach work when the *station_id* is mutable, the "
"class needs to define the :meth:`~object.__eq__` and :meth:`~object."
"__hash__` methods so that the cache can detect relevant attribute updates::"
msgstr ""
"En revanche, ``lru_cache`` est utilisable à condition de définir les "
"méthodes ``__eq__`` et ``__hash__`` pour que le cache soit à même de "
"détecter toute modification des attributs ::"
#: faq/programming.rst:2046
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: faq/programming.rst:2049
msgid "How do I create a .pyc file?"
msgstr "Comment créer des fichiers ``.pyc`` ?"
#: faq/programming.rst:2051
msgid ""
"When a module is imported for the first time (or when the source file has "
"changed since the current compiled file was created) a ``.pyc`` file "
"containing the compiled code should be created in a ``__pycache__`` "
"subdirectory of the directory containing the ``.py`` file. The ``.pyc`` "
"file will have a filename that starts with the same name as the ``.py`` "
"file, and ends with ``.pyc``, with a middle component that depends on the "
"particular ``python`` binary that created it. (See :pep:`3147` for details.)"
msgstr ""
"Quand un module est importé pour la première fois (ou si le fichier source a "
"été modifié depuis la création du fichier compilé), un fichier ``.pyc`` "
"contenant le code précompilé est créé dans un sous-dossier ``__pycache__`` "
"du dossier contentant le fichier ``.py``. Le nom du fichier ``.pyc`` est "
"identique au fichier ``.py`` et se termine par ``.pyc``, avec une partie "
"centrale qui dépend du binaire ``python`` qui l'a créé (voir la :pep:`3147` "
"pour de plus amples précisions)."
#: faq/programming.rst:2059
msgid ""
"One reason that a ``.pyc`` file may not be created is a permissions problem "
"with the directory containing the source file, meaning that the "
"``__pycache__`` subdirectory cannot be created. This can happen, for "
"example, if you develop as one user but run as another, such as if you are "
"testing with a web server."
msgstr ""
"Une des raisons pour lesquelles un fichier ``.pyc`` peut ne pas être créé "
"est un problème de droits sur le dossier qui contient le fichier source, ce "
"qui veut dire qu'il est impossible de créer le sous-dossier ``__pycache__``. "
"Ceci peut arriver, par exemple, si vous développez en tant qu'un certain "
"utilisateur, mais que le code est exécuté en tant qu'un autre utilisateur, "
"par exemple pour tester un serveur Web."
#: faq/programming.rst:2064
msgid ""
"Unless the :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` environment variable is set, "
"creation of a .pyc file is automatic if you're importing a module and Python "
"has the ability (permissions, free space, etc...) to create a "
"``__pycache__`` subdirectory and write the compiled module to that "
"subdirectory."
msgstr ""
"La création du fichier ``.pyc`` est automatique durant l'importation d'un "
"module si Python est capable (en termes de droits, d'espace disque, etc) de "
"créer un sous-dossier ``__pycache__`` et d'écrire le module ainsi compilé "
"dans ce sous-répertoire, à moins que la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE` soit définie."
#: faq/programming.rst:2069
msgid ""
"Running Python on a top level script is not considered an import and no ``."
"pyc`` will be created. For example, if you have a top-level module ``foo."
"py`` that imports another module ``xyz.py``, when you run ``foo`` (by typing "
"``python foo.py`` as a shell command), a ``.pyc`` will be created for "
"``xyz`` because ``xyz`` is imported, but no ``.pyc`` file will be created "
"for ``foo`` since ``foo.py`` isn't being imported."
msgstr ""
"Exécuter du Python dans un script de plus haut niveau n'est pas considéré "
"comme une importation et le fichier ``.pyc`` n'est pas créé. Par exemple, si "
"un module de plus haut niveau ``foo.py`` importe un autre module ``xyz.py``, "
"alors à l'exécution de ``foo`` (en tapant ``python foo.py`` dans la "
"console), un fichier ``.pyc`` est créé pour ``xyz`` mais pas pour ``foo`` "
"car ``foo.py`` n'est pas importé."
#: faq/programming.rst:2076
msgid ""
"If you need to create a ``.pyc`` file for ``foo`` -- that is, to create a ``."
"pyc`` file for a module that is not imported -- you can, using the :mod:"
"`py_compile` and :mod:`compileall` modules."
msgstr ""
"Pour créer un fichier ``.pyc`` pour ``foo`` — c'est-à-dire créer un fichier "
"``.pyc`` pour un module qui n'est pas importé — il existe les modules :mod:"
"`py_compile` et :mod:`compileall`."
#: faq/programming.rst:2080
msgid ""
"The :mod:`py_compile` module can manually compile any module. One way is to "
"use the ``compile()`` function in that module interactively::"
msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` peut compiler n'importe quel module "
"manuellement. Il est ainsi possible d'appeler la fonction ``compile()`` de "
"manière interactive ::"
#: faq/programming.rst:2086
msgid ""
"This will write the ``.pyc`` to a ``__pycache__`` subdirectory in the same "
"location as ``foo.py`` (or you can override that with the optional parameter "
"``cfile``)."
msgstr ""
"Ces lignes écrivent le ``.pyc`` dans un sous-dossier ``__pycache__`` à côté "
"de ``foo.py`` (le paramètre optionnel ``cfile`` permet de changer ce "
"comportement)."
#: faq/programming.rst:2090
msgid ""
"You can also automatically compile all files in a directory or directories "
"using the :mod:`compileall` module. You can do it from the shell prompt by "
"running ``compileall.py`` and providing the path of a directory containing "
"Python files to compile::"
msgstr ""
"Tous les fichiers d'un ou plusieurs dossiers peuvent aussi être compilés "
"avec le module :mod:`compileall`. C'est possible depuis l'invite de commande "
"en exécutant ``compileall.py`` avec le chemin du dossier contenant les "
"fichiers Python à compiler ::"
#: faq/programming.rst:2099
msgid "How do I find the current module name?"
msgstr "Comment obtenir le nom du module actuel ?"
#: faq/programming.rst:2101
msgid ""
"A module can find out its own module name by looking at the predefined "
"global variable ``__name__``. If this has the value ``'__main__'``, the "
"program is running as a script. Many modules that are usually used by "
"importing them also provide a command-line interface or a self-test, and "
"only execute this code after checking ``__name__``::"
msgstr ""
"Un module peut déterminer son propre nom en examinant la variable globale "
"prédéfinie ``__name__``. Si celle-ci vaut ``'__main__'``, c'est que le "
"programme est exécuté comme un script. Beaucoup de modules qui doivent "
"normalement être importés pour pouvoir être utilisés fournissent aussi une "
"interface en ligne de commande ou un test automatique. Ils n'exécutent cette "
"portion du code qu'après avoir vérifié la valeur de ``__name__`` ::"
#: faq/programming.rst:2116
msgid "How can I have modules that mutually import each other?"
msgstr "Comment avoir des modules qui s'importent mutuellement ?"
#: faq/programming.rst:2118
msgid "Suppose you have the following modules:"
msgstr "Considérons les modules suivants :"
#: faq/programming.rst:2120
msgid ":file:`foo.py`::"
msgstr ":file:`foo.py` ::"
#: faq/programming.rst:2125
msgid ":file:`bar.py`::"
msgstr ":file:`bar.py` ::"
#: faq/programming.rst:2130
msgid "The problem is that the interpreter will perform the following steps:"
msgstr "Le problème réside dans les étapes que l'interpréteur va réaliser :"
#: faq/programming.rst:2132
msgid "main imports ``foo``"
msgstr "*main* importe *foo* ;"
#: faq/programming.rst:2133
msgid "Empty globals for ``foo`` are created"
msgstr "Les variables globales (vides) de *foo* sont créées ;"
#: faq/programming.rst:2134
msgid "``foo`` is compiled and starts executing"
msgstr "*foo* est compilé et commence à s'exécuter ;"
#: faq/programming.rst:2135
msgid "``foo`` imports ``bar``"
msgstr "*foo* importe *bar* ;"
#: faq/programming.rst:2136
msgid "Empty globals for ``bar`` are created"
msgstr "Les variables globales (vides) de *bar* sont créées ;"
#: faq/programming.rst:2137
msgid "``bar`` is compiled and starts executing"
msgstr "*bar* est compilé et commence à s'exécuter ;"
#: faq/programming.rst:2138
msgid ""
"``bar`` imports ``foo`` (which is a no-op since there already is a module "
"named ``foo``)"
msgstr ""
"*bar* importe *foo* (en réalité, rien ne passe car il y a déjà un module "
"appelé *foo*) ;"
#: faq/programming.rst:2139
msgid ""
"The import mechanism tries to read ``foo_var`` from ``foo`` globals, to set "
"``bar.foo_var = foo.foo_var``"
msgstr ""
"La mécanique des importations tente de lire *foo_var* dans les variables "
"globales de *foo* pour procéder à l'affectation ``bar.foo_var = foo."
"foo_var``."
#: faq/programming.rst:2141
msgid ""
"The last step fails, because Python isn't done with interpreting ``foo`` yet "
"and the global symbol dictionary for ``foo`` is still empty."
msgstr ""
"La dernière étape échoue car Python n'a pas fini d'interpréter ``foo`` et le "
"dictionnaire global des symboles de ``foo`` est encore vide."
#: faq/programming.rst:2144
msgid ""
"The same thing happens when you use ``import foo``, and then try to access "
"``foo.foo_var`` in global code."
msgstr ""
"Le même phénomène arrive quand on utilise ``import foo``, et qu'on essaye "
"ensuite d'accéder à ``foo.foo_var`` dans le code global."
#: faq/programming.rst:2147
msgid "There are (at least) three possible workarounds for this problem."
msgstr "Il y a (au moins) trois façons de contourner ce problème."
#: faq/programming.rst:2149
msgid ""
"Guido van Rossum recommends avoiding all uses of ``from <module> import ..."
"``, and placing all code inside functions. Initializations of global "
"variables and class variables should use constants or built-in functions "
"only. This means everything from an imported module is referenced as "
"``<module>.<name>``."
msgstr ""
"Guido van Rossum déconseille d'utiliser ``from <module> import ...`` et de "
"mettre tout le code dans des fonctions. L'initialisation des variables "
"globales et des variables de classe ne doit utiliser que des constantes ou "
"des fonctions natives. Ceci implique que tout ce qui est fourni par un "
"module soit référencé par ``<module>.<nom>``."
#: faq/programming.rst:2154
msgid ""
"Jim Roskind suggests performing steps in the following order in each module:"
msgstr ""
"Jim Roskind recommande d'effectuer les étapes suivantes dans cet ordre dans "
"chaque module :"
#: faq/programming.rst:2156
msgid ""
"exports (globals, functions, and classes that don't need imported base "
"classes)"
msgstr ""
"les exportations (variables globales, fonctions et les classes qui ne "
"nécessitent d'importer des classes mères)"
#: faq/programming.rst:2158
msgid "``import`` statements"
msgstr "les instructions ``import``"
#: faq/programming.rst:2159
msgid ""
"active code (including globals that are initialized from imported values)."
msgstr ""
"le code (avec les variables globales qui sont initialisées à partir de "
"valeurs importées)."
#: faq/programming.rst:2161
msgid ""
"Van Rossum doesn't like this approach much because the imports appear in a "
"strange place, but it does work."
msgstr ""
"van Rossum désapprouve cette approche car les importations se trouvent à un "
"endroit bizarre, mais cela fonctionne."
#: faq/programming.rst:2164
msgid ""
"Matthias Urlichs recommends restructuring your code so that the recursive "
"import is not necessary in the first place."
msgstr ""
"Matthias Urlichs conseille de restructurer le code pour éviter les "
"importations récursives."
#: faq/programming.rst:2167
msgid "These solutions are not mutually exclusive."
msgstr "Ces solutions peuvent être combinées."
#: faq/programming.rst:2171
msgid "__import__('x.y.z') returns <module 'x'>; how do I get z?"
msgstr ""
"``__import__('x.y.z')`` renvoie ``<module 'x'>`` ; comment accéder à ``z`` ?"
#: faq/programming.rst:2173
msgid ""
"Consider using the convenience function :func:`~importlib.import_module` "
"from :mod:`importlib` instead::"
msgstr ""
"Utilisez plutôt la fonction :func:`~importlib.import_module` de :mod:"
"`importlib` ::"
#: faq/programming.rst:2180
msgid ""
"When I edit an imported module and reimport it, the changes don't show up. "
"Why does this happen?"
msgstr ""
"Quand j'édite un module et que je le réimporte, je ne vois pas les "
"changements. Pourquoi ?"
#: faq/programming.rst:2182
msgid ""
"For reasons of efficiency as well as consistency, Python only reads the "
"module file on the first time a module is imported. If it didn't, in a "
"program consisting of many modules where each one imports the same basic "
"module, the basic module would be parsed and re-parsed many times. To force "
"re-reading of a changed module, do this::"
msgstr ""
"Pour des raisons de performance et de cohérence, Python ne lit le fichier "
"d'un module que la première fois où celui-ci est importé. Si ce n'était pas "
"le cas, dans un programme composé d'un très grand nombre de modules qui "
"importent tous le même module de base, ce module de base serait analysé et "
"ré-analysé un très grand nombre de fois. Pour forcer la relecture d'un "
"module, il faut faire ::"
#: faq/programming.rst:2192
msgid ""
"Warning: this technique is not 100% fool-proof. In particular, modules "
"containing statements like ::"
msgstr ""
"Attention, cette technique ne marche pas systématiquement. En particulier, "
"les modules qui contiennent des instructions comme ::"
#: faq/programming.rst:2197
msgid ""
"will continue to work with the old version of the imported objects. If the "
"module contains class definitions, existing class instances will *not* be "
"updated to use the new class definition. This can result in the following "
"paradoxical behaviour::"
msgstr ""
"continuent de fonctionner avec l'ancienne version des objets importés. Si le "
"module contient une définition de classe, les instances déjà existantes de "
"celle-ci ne sont *pas* mises à jour avec la nouvelle définition de la "
"classe. Ceci peut conduire au comportement paradoxal suivant ::"
#: faq/programming.rst:2210
msgid ""
"The nature of the problem is made clear if you print out the \"identity\" of "
"the class objects::"
msgstr ""
"La nature du problème apparaît clairement en affichant « l'identité » des "
"objets de la classe ::"
#~ msgid "Use a list comprehension::"
#~ msgstr "Utilisez une liste en compréhension ::"
#~ msgid ""
#~ "For version prior to 3.0, you may be using classic classes: For a class "
#~ "definition such as ``class Derived(Base): ...`` you can call method "
#~ "``meth()`` defined in ``Base`` (or one of ``Base``'s base classes) as "
#~ "``Base.meth(self, arguments...)``. Here, ``Base.meth`` is an unbound "
#~ "method, so you need to provide the ``self`` argument."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les versions antérieures à 3.0, vous pouvez utiliser des classes "
#~ "classiques : pour une définition de classe comme ``class "
#~ "Derived(Base): ...`` vous pouvez appeler la méthode ``meth()`` définie "
#~ "dans ``Base`` (ou l'une des classes de base de ``Base``) en faisant "
#~ "``Base.meth(self, arguments...)``. Ici, ``Base.meth`` est une méthode non "
#~ "liée, il faut donc fournir l'argument ``self``."
#~ msgid "bar.foo_var = foo.foo_var"
#~ msgstr "bar.foo_var = foo.foo_var"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Obviously, freeze requires a C compiler. There are several other "
#~ "utilities which don't:"
#~ msgstr ""
#~ "Bien évidemment, *freeze* nécessite un compilateur C. Il existe d'autres "
#~ "outils qui peuvent s'en passer. Un de ceux-ci est py2exe de Thomas Heller "
#~ "(pour Windows uniquement) disponible sur"
#~ msgid ""
#~ "Pydb is a version of the standard Python debugger pdb, modified for use "
#~ "with DDD (Data Display Debugger), a popular graphical debugger front "
#~ "end. Pydb can be found at http://bashdb.sourceforge.net/pydb/ and DDD "
#~ "can be found at https://www.gnu.org/software/ddd."
#~ msgstr ""
#~ "*Pydb* est une version du débogueur standard Python *pdb*, modifié pour "
#~ "être utilisé avec DDD (Data Display Debugger), un célèbre débogueur "
#~ "graphique. *Pydb* est disponible sur http://bashdb.sourceforge.net/pydb/ "
#~ "et DDD est disponible sur https://www.gnu.org/software/ddd."
#~ msgid "Komodo IDE (https://komodoide.com/)"
#~ msgstr "Komodo IDE (https://komodoide.com/)"
#~ msgid ""
#~ "Another tool is Anthony Tuininga's `cx_Freeze <https://anthony-tuininga."
#~ "github.io/cx_Freeze/>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre de ces outils est `cx_Freeze <https://anthony-tuininga.github.io/"
#~ "cx_Freeze/>`_ d'Anthony Tuininga."
#~ msgid ""
#~ "Note: Using :func:`eval` is slow and dangerous. If you don't have "
#~ "absolute control over the contents of the string, someone could pass a "
#~ "string that resulted in an arbitrary function being executed."
#~ msgstr ""
#~ "Note : utiliser :func:`eval` est lent est dangereux. Si vous n'avez pas "
#~ "un contrôle absolu sur le contenu de la chaîne de caractères, quelqu'un "
#~ "pourrait passer une chaîne de caractères pouvant appeler n'importe quelle "
#~ "fonction."
#~ msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
#~ msgstr ""
#~ "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
#~ msgid "An alternative for the last step is::"
#~ msgstr "Vous pouvez remplacer la dernière étape par ::"
#~ msgid ""
#~ "If you find this more legible, you might prefer to use this instead of "
#~ "the final list comprehension. However, it is almost twice as slow for "
#~ "long lists. Why? First, the ``append()`` operation has to reallocate "
#~ "memory, and while it uses some tricks to avoid doing that each time, it "
#~ "still has to do it occasionally, and that costs quite a bit. Second, the "
#~ "expression \"result.append\" requires an extra attribute lookup, and "
#~ "third, there's a speed reduction from having to make all those function "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Si cela vous semble plus lisible, vous pouvez utiliser cette forme plutôt "
#~ "qu'une liste en compréhension. Toutefois, ce code est presque deux fois "
#~ "plus lent pour une liste de grande taille. Pourquoi ? Tout d'abord, parce "
#~ "que ``append()`` doit ré-allouer de la mémoire et, même si elle utilise "
#~ "quelques astuces pour éviter d'effectuer la ré-allocation à chaque appel, "
#~ "elle doit tout de même le faire de temps en temps, ce qui coûte assez "
#~ "cher. Deuxièmement, parce que l'expression ``result.append`` fait un "
#~ "accès supplémentaire à un attribut et, enfin, parce que tous ces appels "
#~ "de fonctions réduisent la vitesse d'exécution."
#~ msgid ""
#~ "`Boa Constructor <http://boa-constructor.sourceforge.net/>`_ is an IDE "
#~ "and GUI builder that uses wxWidgets. It offers visual frame creation and "
#~ "manipulation, an object inspector, many views on the source like object "
#~ "browsers, inheritance hierarchies, doc string generated html "
#~ "documentation, an advanced debugger, integrated help, and Zope support."
#~ msgstr ""
#~ "`Boa Constructor <http://boa-constructor.sourceforge.net/>`_ est un EDI "
#~ "et un constructeur d'interface homme-machine basé sur *wxWidgets*. Il "
#~ "propose la création et la manipulation de fenêtres, un inspecteur "
#~ "d'objets, de nombreuses façons de visualiser des sources comme un "
#~ "navigateur d'objets, les hiérarchies d'héritage, la documentation html "
#~ "générée par les docstrings, un débogueur avancé, une aide intégrée et la "
#~ "prise en charge de Zope."
#~ msgid ""
#~ "PyChecker is a static analysis tool that finds bugs in Python source code "
#~ "and warns about code complexity and style. You can get PyChecker from "
#~ "http://pychecker.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "*PyChecker* est un outil d'analyse statique qui trouve les bogues dans le "
#~ "code source Python et émet des avertissements relatifs à la complexité et "
#~ "au style du code. *PyChecker* est disponible sur http://pychecker."
#~ "sourceforge.net/."
#~ msgid ""
#~ "`Pylint <https://www.pylint.org/>`_ is another tool that checks if a "
#~ "module satisfies a coding standard, and also makes it possible to write "
#~ "plug-ins to add a custom feature. In addition to the bug checking that "
#~ "PyChecker performs, Pylint offers some additional features such as "
#~ "checking line length, whether variable names are well-formed according to "
#~ "your coding standard, whether declared interfaces are fully implemented, "
#~ "and more. https://docs.pylint.org/ provides a full list of Pylint's "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Pylint <https://www.pylint.org/>`_ est un autre outil qui vérifie si un "
#~ "module satisfait aux normes de développement, et qui permet en plus "
#~ "d'écrire des greffons pour ajouter des fonctionnalités personnalisées. "
#~ "En plus de la vérification des bogues effectuée par PyChecker, Pylint "
#~ "effectue quelques vérifications supplémentaires comme la longueur des "
#~ "lignes, les conventions de nommage des variables, que les interfaces "
#~ "déclarées sont implémentées en totalité, et plus encore. https://docs."
#~ "pylint.org/ fournit la liste complète des fonctionnalités de Pylint."