1
0
Fork 0
python-docs-fr/howto/curses.po

1101 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Khaïs COLIN <kh.col@orange.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: howto/curses.rst:5
msgid "Curses Programming with Python"
msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
#: howto/curses.rst:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: howto/curses.rst:7
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
#: howto/curses.rst:0
msgid "Release"
msgstr "Version"
#: howto/curses.rst:8
msgid "2.04"
msgstr "2.04"
#: howto/curses.rst:None
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: howto/curses.rst:13
msgid ""
"This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to "
"control text-mode displays."
msgstr ""
"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour "
"contrôler l'affichage en mode texte."
#: howto/curses.rst:18
msgid "What is curses?"
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
#: howto/curses.rst:20
msgid ""
"The curses library supplies a terminal-independent screen-painting and "
"keyboard-handling facility for text-based terminals; such terminals include "
"VT100s, the Linux console, and the simulated terminal provided by various "
"programs. Display terminals support various control codes to perform common "
"operations such as moving the cursor, scrolling the screen, and erasing "
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
"own minor quirks."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de "
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal "
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en "
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes "
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. "
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent "
"leurs propres bizarreries mineures."
#: howto/curses.rst:28
msgid ""
"In a world of graphical displays, one might ask \"why bother\"? It's true "
"that character-cell display terminals are an obsolete technology, but there "
"are niches in which being able to do fancy things with them are still "
"valuable. One niche is on small-footprint or embedded Unixes that don't run "
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
msgstr ""
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi "
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par "
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour "
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore "
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de "
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi "
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du "
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit "
"disponible."
#: howto/curses.rst:36
msgid ""
"The curses library provides fairly basic functionality, providing the "
"programmer with an abstraction of a display containing multiple non-"
"overlapping windows of text. The contents of a window can be changed in "
"various ways---adding text, erasing it, changing its appearance---and the "
"curses library will figure out what control codes need to be sent to the "
"terminal to produce the right output. curses doesn't provide many user-"
"interface concepts such as buttons, checkboxes, or dialogs; if you need such "
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/"
"project/urwid/>`_."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, "
"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs "
"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut "
"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant "
"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels "
"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon "
"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface "
"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez "
"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface "
"utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_."
#: howto/curses.rst:46
msgid ""
"The curses library was originally written for BSD Unix; the later System V "
"versions of Unix from AT&T added many enhancements and new functions. BSD "
"curses is no longer maintained, having been replaced by ncurses, which is an "
"open-source implementation of the AT&T interface. If you're using an open-"
"source Unix such as Linux or FreeBSD, your system almost certainly uses "
"ncurses. Since most current commercial Unix versions are based on System V "
"code, all the functions described here will probably be available. The "
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
"everything, though."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
#: howto/curses.rst:56
msgid ""
"The Windows version of Python doesn't include the :mod:`curses` module. A "
"ported version called `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ is "
"available."
msgstr ""
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est "
"disponible."
#: howto/curses.rst:62
msgid "The Python curses module"
msgstr "Le module *curses* de Python"
#: howto/curses.rst:64
msgid ""
"The Python module is a fairly simple wrapper over the C functions provided "
"by curses; if you're already familiar with curses programming in C, it's "
"really easy to transfer that knowledge to Python. The biggest difference is "
"that the Python interface makes things simpler by merging different C "
"functions such as :c:func:`addstr`, :c:func:`mvaddstr`, and :c:func:"
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see "
"this covered in more detail later."
msgstr ""
"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C "
"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation "
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. "
"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en "
"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:"
"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window."
"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après."
#: howto/curses.rst:72
msgid ""
"This HOWTO is an introduction to writing text-mode programs with curses and "
"Python. It doesn't attempt to be a complete guide to the curses API; for "
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
msgstr ""
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode "
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de "
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque "
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne "
"cependant les idées de base."
#: howto/curses.rst:79
msgid "Starting and ending a curses application"
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
#: howto/curses.rst:81
msgid ""
"Before doing anything, curses must be initialized. This is done by calling "
"the :func:`~curses.initscr` function, which will determine the terminal "
"type, send any required setup codes to the terminal, and create various "
"internal data structures. If successful, :func:`initscr` returns a window "
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
"after the name of the corresponding C variable. ::"
msgstr ""
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour "
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de "
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée "
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` "
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement "
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::"
#: howto/curses.rst:92
msgid ""
"Usually curses applications turn off automatic echoing of keys to the "
"screen, in order to be able to read keys and only display them under certain "
"circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::"
msgstr ""
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
"`~curses.noecho`. ::"
#: howto/curses.rst:99
msgid ""
"Applications will also commonly need to react to keys instantly, without "
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
msgstr ""
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
"avec un tampon. ::"
#: howto/curses.rst:105
msgid ""
"Terminals usually return special keys, such as the cursor keys or navigation "
"keys such as Page Up and Home, as a multibyte escape sequence. While you "
"could write your application to expect such sequences and process them "
"accordingly, curses can do it for you, returning a special value such as :"
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
"keypad mode. ::"
msgstr ""
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
#: howto/curses.rst:114
msgid ""
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
"need to call::"
msgstr ""
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
"une. Appelez ::"
#: howto/curses.rst:121
msgid ""
"to reverse the curses-friendly terminal settings. Then call the :func:"
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
"mode. ::"
msgstr ""
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, "
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans "
"son mode de fonctionnement original. ::"
#: howto/curses.rst:127
msgid ""
"A common problem when debugging a curses application is to get your terminal "
"messed up when the application dies without restoring the terminal to its "
"previous state. In Python this commonly happens when your code is buggy and "
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
msgstr ""
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
"difficile."
#: howto/curses.rst:133
msgid ""
"In Python you can avoid these complications and make debugging much easier "
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
msgstr ""
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::"
#: howto/curses.rst:152
msgid ""
"The :func:`~curses.wrapper` function takes a callable object and does the "
"initializations described above, also initializing colors if color support "
"is present. :func:`wrapper` then runs your provided callable. Once the "
"callable returns, :func:`wrapper` will restore the original state of the "
"terminal. The callable is called inside a :keyword:`try`...\\ :keyword:"
"`except` that catches exceptions, restores the state of the terminal, and "
"then re-raises the exception. Therefore your terminal won't be left in a "
"funny state on exception and you'll be able to read the exception's message "
"and traceback."
msgstr ""
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable "
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état "
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
"`try`…\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste "
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le "
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels."
#: howto/curses.rst:164
msgid "Windows and Pads"
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
#: howto/curses.rst:166
msgid ""
"Windows are the basic abstraction in curses. A window object represents a "
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
"it, allow the user to input strings, and so forth."
msgstr ""
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre "
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour "
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
"chaînes, etc."
#: howto/curses.rst:170
msgid ""
"The ``stdscr`` object returned by the :func:`~curses.initscr` function is a "
"window object that covers the entire screen. Many programs may need only "
"this single window, but you might wish to divide the screen into smaller "
"windows, in order to redraw or clear them separately. The :func:`~curses."
"newwin` function creates a new window of a given size, returning the new "
"window object. ::"
msgstr ""
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::"
#: howto/curses.rst:181
msgid ""
"Note that the coordinate system used in curses is unusual. Coordinates are "
"always passed in the order *y,x*, and the top-left corner of a window is "
"coordinate (0,0). This breaks the normal convention for handling "
"coordinates where the *x* coordinate comes first. This is an unfortunate "
"difference from most other computer applications, but it's been part of "
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
msgstr ""
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin "
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la "
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. "
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres "
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a "
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
#: howto/curses.rst:189
msgid ""
"Your application can determine the size of the screen by using the :data:"
"`curses.LINES` and :data:`curses.COLS` variables to obtain the *y* and *x* "
"sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES "
"- 1, curses.COLS - 1)``."
msgstr ""
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à "
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``."
#: howto/curses.rst:194
msgid ""
"When you call a method to display or erase text, the effect doesn't "
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
msgstr ""
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, "
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :"
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran."
#: howto/curses.rst:199
msgid ""
"This is because curses was originally written with slow 300-baud terminal "
"connections in mind; with these terminals, minimizing the time required to "
"redraw the screen was very important. Instead curses accumulates changes to "
"the screen and displays them in the most efficient manner when you call :"
"meth:`refresh`. For example, if your program displays some text in a window "
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
"because they're never visible."
msgstr ""
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une "
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de "
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les "
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus "
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, "
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette "
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais "
"visible."
#: howto/curses.rst:208
msgid ""
"In practice, explicitly telling curses to redraw a window doesn't really "
"complicate programming with curses much. Most programs go into a flurry of "
"activity, and then pause waiting for a keypress or some other action on the "
"part of the user. All you have to do is to be sure that the screen has been "
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
msgstr ""
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de "
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La "
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent "
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de "
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que "
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en "
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la "
"fenêtre adéquate."
#: howto/curses.rst:216
msgid ""
"A pad is a special case of a window; it can be larger than the actual "
"display screen, and only a portion of the pad displayed at a time. Creating "
"a pad requires the pad's height and width, while refreshing a pad requires "
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
"will be displayed. ::"
msgstr ""
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut "
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une "
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa "
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous "
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon "
"sera affichée. ::"
#: howto/curses.rst:237
msgid ""
"The :meth:`refresh` call displays a section of the pad in the rectangle "
"extending from coordinate (5,5) to coordinate (20,75) on the screen; the "
"upper left corner of the displayed section is coordinate (0,0) on the pad. "
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
"the same methods."
msgstr ""
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle "
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin "
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le "
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les "
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes."
#: howto/curses.rst:243
msgid ""
"If you have multiple windows and pads on screen there is a more efficient "
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen "
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants "
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :"
#: howto/curses.rst:248
msgid ""
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
msgstr ""
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre "
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir "
"l'affichage voulu ;"
#: howto/curses.rst:251
msgid ""
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
msgstr ""
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran "
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes."
#: howto/curses.rst:254
msgid ""
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous "
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour "
"l'écran."
#: howto/curses.rst:260
msgid "Displaying Text"
msgstr "Affichage de texte"
#: howto/curses.rst:262
msgid ""
"From a C programmer's point of view, curses may sometimes look like a twisty "
"maze of functions, all subtly different. For example, :c:func:`addstr` "
"displays a string at the current cursor location in the ``stdscr`` window, "
"while :c:func:`mvaddstr` moves to a given y,x coordinate first before "
"displaying the string. :c:func:`waddstr` is just like :c:func:`addstr`, but "
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
msgstr ""
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un "
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:"
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la "
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord "
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` "
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu "
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à "
"la fois les coordonnées et la fenêtre."
#: howto/curses.rst:271
msgid ""
"Fortunately the Python interface hides all these details. ``stdscr`` is a "
"window object like any other, and methods such as :meth:`~curses.window."
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
"forms."
msgstr ""
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un "
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses."
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, "
"habituellement quatre."
#: howto/curses.rst:277
msgid "Form"
msgstr "Forme"
#: howto/curses.rst:345
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: howto/curses.rst:279
msgid "*str* or *ch*"
msgstr "*str* ou *ch*"
#: howto/curses.rst:279
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
#: howto/curses.rst:282
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
#: howto/curses.rst:282
msgid ""
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
"current position"
msgstr ""
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
"à la position actuelle"
#: howto/curses.rst:286
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
#: howto/curses.rst:286
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch*"
#: howto/curses.rst:289
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
#: howto/curses.rst:289
msgid ""
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
"attribute *attr*"
msgstr ""
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
#: howto/curses.rst:293
msgid ""
"Attributes allow displaying text in highlighted forms such as boldface, "
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
"in the next subsection."
msgstr ""
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode "
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section "
"suivante."
#: howto/curses.rst:298
msgid ""
"The :meth:`~curses.window.addstr` method takes a Python string or bytestring "
"as the value to be displayed. The contents of bytestrings are sent to the "
"terminal as-is. Strings are encoded to bytes using the value of the "
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
"encoding as returned by :func:`locale.getencoding`."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une "
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le "
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la "
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut "
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale.getencoding`."
#: howto/curses.rst:304
msgid ""
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous "
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou "
"d'un entier."
#: howto/curses.rst:307
msgid ""
"Constants are provided for extension characters; these constants are "
"integers greater than 255. For example, :const:`ACS_PLMINUS` is a +/- "
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
msgstr ""
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes "
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` "
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en "
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous "
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats."
#: howto/curses.rst:313
msgid ""
"Windows remember where the cursor was left after the last operation, so if "
"you leave out the *y,x* coordinates, the string or character will be "
"displayed wherever the last operation left off. You can also move the "
"cursor with the ``move(y,x)`` method. Because some terminals always display "
"a flashing cursor, you may want to ensure that the cursor is positioned in "
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
"cursor blinking at some apparently random location."
msgstr ""
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
"endroits apparemment aléatoires)."
#: howto/curses.rst:321
msgid ""
"If your application doesn't need a blinking cursor at all, you can call "
"``curs_set(False)`` to make it invisible. For compatibility with older "
"curses versions, there's a ``leaveok(bool)`` function that's a synonym for :"
"func:`~curses.curs_set`. When *bool* is true, the curses library will "
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
"leaving it in odd locations."
msgstr ""
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez "
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de "
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction "
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand "
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le "
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser "
"trainer à des endroits bizarres."
#: howto/curses.rst:330
msgid "Attributes and Color"
msgstr "Attributs et couleurs"
#: howto/curses.rst:332
msgid ""
"Characters can be displayed in different ways. Status lines in a text-based "
"application are commonly shown in reverse video, or a text viewer may need "
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
"an attribute for each cell on the screen."
msgstr ""
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de "
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode "
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. "
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque "
"caractère à l'écran."
#: howto/curses.rst:337
msgid ""
"An attribute is an integer, each bit representing a different attribute. "
"You can try to display text with multiple attribute bits set, but curses "
"doesn't guarantee that all the possible combinations are available, or that "
"they're all visually distinct. That depends on the ability of the terminal "
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
"attributes, listed here."
msgstr ""
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
"fournie ci-dessous."
#: howto/curses.rst:345
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: howto/curses.rst:347
msgid ":const:`A_BLINK`"
msgstr ":const:`A_BLINK`"
#: howto/curses.rst:347
msgid "Blinking text"
msgstr "Texte clignotant"
#: howto/curses.rst:349
msgid ":const:`A_BOLD`"
msgstr ":const:`A_BOLD`"
#: howto/curses.rst:349
msgid "Extra bright or bold text"
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
#: howto/curses.rst:351
msgid ":const:`A_DIM`"
msgstr ":const:`A_DIM`"
#: howto/curses.rst:351
msgid "Half bright text"
msgstr "Texte en demi-ton"
#: howto/curses.rst:353
msgid ":const:`A_REVERSE`"
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
#: howto/curses.rst:353
msgid "Reverse-video text"
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
#: howto/curses.rst:355
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
#: howto/curses.rst:355
msgid "The best highlighting mode available"
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
#: howto/curses.rst:357
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
#: howto/curses.rst:357
msgid "Underlined text"
msgstr "Texte souligné"
#: howto/curses.rst:360
msgid ""
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
"you could code::"
msgstr ""
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
#: howto/curses.rst:367
msgid ""
"The curses library also supports color on those terminals that provide it. "
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
"color xterms."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
"suivie par *xterm* en couleurs."
#: howto/curses.rst:371
msgid ""
"To use color, you must call the :func:`~curses.start_color` function soon "
"after calling :func:`~curses.initscr`, to initialize the default color set "
"(the :func:`curses.wrapper` function does this automatically). Once that's "
"done, the :func:`~curses.has_colors` function returns TRUE if the terminal "
"in use can actually display color. (Note: curses uses the American spelling "
"'color', instead of the Canadian/British spelling 'colour'. If you're used "
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
"for the sake of these functions.)"
msgstr ""
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:"
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin "
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). "
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le "
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe "
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne "
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez "
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)."
#: howto/curses.rst:381
msgid ""
"The curses library maintains a finite number of color pairs, containing a "
"foreground (or text) color and a background color. You can get the "
"attribute value corresponding to a color pair with the :func:`~curses."
"color_pair` function; this can be bitwise-OR'ed with other attributes such "
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
"work on all terminals."
msgstr ""
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de "
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond "
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à "
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette "
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les "
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles "
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux."
#: howto/curses.rst:388
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
msgstr ""
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
"1 ::"
#: howto/curses.rst:393
msgid ""
"As I said before, a color pair consists of a foreground and background "
"color. The ``init_pair(n, f, b)`` function changes the definition of color "
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
msgstr ""
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur "
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change "
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de "
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en "
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée."
#: howto/curses.rst:398
msgid ""
"Colors are numbered, and :func:`start_color` initializes 8 basic colors when "
"it activates color mode. They are: 0:black, 1:red, 2:green, 3:yellow, 4:"
"blue, 5:magenta, 6:cyan, and 7:white. The :mod:`curses` module defines "
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
msgstr ""
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs "
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir "
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune "
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour "
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour "
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses."
"COLOR_RED` et ainsi de suite."
#: howto/curses.rst:404
msgid ""
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
"background, you would call::"
msgstr ""
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
#: howto/curses.rst:409
msgid ""
"When you change a color pair, any text already displayed using that color "
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
"color with::"
msgstr ""
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
#: howto/curses.rst:415
msgid ""
"Very fancy terminals can change the definitions of the actual colors to a "
"given RGB value. This lets you change color 1, which is usually red, to "
"purple or blue or any other color you like. Unfortunately, the Linux "
"console doesn't support this, so I'm unable to try it out, and can't provide "
"any examples. You can check if your terminal can do this by calling :func:"
"`~curses.can_change_color`, which returns ``True`` if the capability is "
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
"your system's man pages for more information."
msgstr ""
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs "
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en "
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, "
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien "
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez "
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses."
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la "
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel "
"de votre système pour obtenir plus d'informations."
#: howto/curses.rst:426
msgid "User Input"
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
#: howto/curses.rst:428
msgid ""
"The C curses library offers only very simple input mechanisms. Python's :mod:"
"`curses` module adds a basic text-input widget. (Other libraries such as "
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections "
"of widgets.)"
msgstr ""
"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples "
"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique "
"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid <https://pypi."
"org/project/urwid/>`_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)."
#: howto/curses.rst:433
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :"
#: howto/curses.rst:435
msgid ""
":meth:`~curses.window.getch` refreshes the screen and then waits for the "
"user to hit a key, displaying the key if :func:`~curses.echo` has been "
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
"should be moved before pausing."
msgstr ""
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur "
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été "
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où "
"positionner le curseur avant la mise en pause ;"
#: howto/curses.rst:440
msgid ""
":meth:`~curses.window.getkey` does the same thing but converts the integer "
"to a string. Individual characters are returned as 1-character strings, and "
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
msgstr ""
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier "
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 "
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) "
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que "
"``KEY_UP`` ou ``^G``)."
#: howto/curses.rst:445
msgid ""
"It's possible to not wait for the user using the :meth:`~curses.window."
"nodelay` window method. After ``nodelay(True)``, :meth:`getch` and :meth:"
"`getkey` for the window become non-blocking. To signal that no input is "
"ready, :meth:`getch` returns ``curses.ERR`` (a value of -1) and :meth:"
"`getkey` raises an exception. There's also a :func:`~curses.halfdelay` "
"function, which can be used to (in effect) set a timer on each :meth:"
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
"tenths of a second), curses raises an exception."
msgstr ""
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de "
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les "
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non "
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` "
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur 1) et :meth:`getkey` lève une "
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut "
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si "
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de "
"seconde), *curses* lève une exception."
#: howto/curses.rst:455
msgid ""
"The :meth:`getch` method returns an integer; if it's between 0 and 255, it "
"represents the ASCII code of the key pressed. Values greater than 255 are "
"special keys such as Page Up, Home, or the cursor keys. You can compare the "
"value returned to constants such as :const:`curses.KEY_PPAGE`, :const:"
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
"program may look something like this::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est "
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des "
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du "
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:"
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. "
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose "
"comme ::"
#: howto/curses.rst:471
msgid ""
"The :mod:`curses.ascii` module supplies ASCII class membership functions "
"that take either integer or 1-character string arguments; these may be "
"useful in writing more readable tests for such loops. It also supplies "
"conversion functions that take either integer or 1-character-string "
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
"returns the control character corresponding to its argument."
msgstr ""
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si "
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la "
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible "
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion "
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le "
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii."
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre."
#: howto/curses.rst:478
msgid ""
"There's also a method to retrieve an entire string, :meth:`~curses.window."
"getstr`. It isn't used very often, because its functionality is quite "
"limited; the only editing keys available are the backspace key and the Enter "
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
"number of characters. ::"
msgstr ""
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:"
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité "
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour "
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, "
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::"
#: howto/curses.rst:489
msgid ""
"The :mod:`curses.textpad` module supplies a text box that supports an Emacs-"
"like set of keybindings. Various methods of the :class:`~curses.textpad."
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
msgstr ""
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des "
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la "
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation "
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début "
"et de fin. Par exemple ::"
#: howto/curses.rst:513
msgid ""
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
msgstr ""
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:"
"`curses.textpad`."
#: howto/curses.rst:517
msgid "For More Information"
msgstr "Pour aller plus loin"
#: howto/curses.rst:519
msgid ""
"This HOWTO doesn't cover some advanced topics, such as reading the contents "
"of the screen or capturing mouse events from an xterm instance, but the "
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
"complete. You should browse it next."
msgstr ""
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture "
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans "
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:"
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la "
"parcourir."
#: howto/curses.rst:524
msgid ""
"If you're in doubt about the detailed behavior of the curses functions, "
"consult the manual pages for your curses implementation, whether it's "
"ncurses or a proprietary Unix vendor's. The manual pages will document any "
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
msgstr ""
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions "
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de "
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les "
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les "
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des "
"caractères disponibles."
#: howto/curses.rst:531
msgid ""
"Because the curses API is so large, some functions aren't supported in the "
"Python interface. Often this isn't because they're difficult to implement, "
"but because no one has needed them yet. Also, Python doesn't yet support "
"the menu library associated with ncurses. Patches adding support for these "
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python."
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python."
msgstr ""
"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne "
"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas "
"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a "
"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la "
"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs "
"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide "
"du développeur Python <https://devguide.python.org/>`_ pour apprendre "
"comment soumettre des améliorations à Python."
#: howto/curses.rst:539
#, fuzzy
msgid ""
"`Writing Programs with NCURSES <https://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
msgstr ""
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en "
"anglais)."
#: howto/curses.rst:541
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
msgstr "`La page de manuel ncurses <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
#: howto/curses.rst:542
#, fuzzy
msgid ""
"`The ncurses FAQ <https://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
msgstr ""
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ "
"(ressource en anglais)"
#: howto/curses.rst:543
msgid ""
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
"curses or Urwid."
msgstr ""
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la "
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)."
#: howto/curses.rst:545
#, fuzzy
msgid ""
"`\"Console Applications with Urwid\" <https://pyvideo.org/video/1568/console-"
"applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk demonstrating some "
"applications written using Urwid."
msgstr ""
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/"
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA "
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*."
#~ msgid ""
#~ "The Windows version of Python doesn't include the :mod:`curses` module. "
#~ "A ported version called `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ "
#~ "is available. You could also try `the Console module <http://effbot.org/"
#~ "zone/console-index.htm>`_ written by Fredrik Lundh, which doesn't use the "
#~ "same API as curses but provides cursor-addressable text output and full "
#~ "support for mouse and keyboard input."
#~ msgstr ""
#~ "La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
#~ "version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ "
#~ "est disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver "
#~ "<http://effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui "
#~ "n'utilise pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte "
#~ "avec gestion du curseur et une prise en charge complète de la souris et "
#~ "du clavier."