1
0
Fork 0
python-docs-fr/howto/sockets.po

764 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: howto/sockets.rst:5
msgid "Socket Programming HOWTO"
msgstr "Guide pratique : programmation avec les *sockets*"
#: howto/sockets.rst:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan"
msgstr "Gordon McMillan"
#: howto/sockets.rst:None
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: howto/sockets.rst:12
msgid ""
"Sockets are used nearly everywhere, but are one of the most severely "
"misunderstood technologies around. This is a 10,000 foot overview of "
"sockets. It's not really a tutorial - you'll still have work to do in "
"getting things operational. It doesn't cover the fine points (and there are "
"a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using "
"them decently."
msgstr ""
"Les connecteurs (*sockets*, en anglais) sont utilisés presque partout, mais "
"ils sont l'une des technologies les plus méconnues. En voici un aperçu très "
"général. Ce n'est pas vraiment un tutoriel — vous aurez encore du travail à "
"faire pour avoir un résultat opérationnel. Il ne couvre pas les détails (et "
"il y en a beaucoup), mais j'espère qu'il vous donnera suffisamment "
"d'informations pour commencer à les utiliser correctement."
#: howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets"
msgstr "Connecteurs (*sockets*)"
#: howto/sockets.rst:22
msgid ""
"I'm only going to talk about INET (i.e. IPv4) sockets, but they account for "
"at least 99% of the sockets in use. And I'll only talk about STREAM (i.e. "
"TCP) sockets - unless you really know what you're doing (in which case this "
"HOWTO isn't for you!), you'll get better behavior and performance from a "
"STREAM socket than anything else. I will try to clear up the mystery of what "
"a socket is, as well as some hints on how to work with blocking and non-"
"blocking sockets. But I'll start by talking about blocking sockets. You'll "
"need to know how they work before dealing with non-blocking sockets."
msgstr ""
"Je ne parlerai que des connecteurs *INET* (c'est-à-dire IPv4), mais ils "
"représentent au moins 99 % des connecteurs utilisés. Et je ne parlerai que "
"des connecteurs *STREAM* (c.-à-d. *TCP*) — à moins que vous ne sachiez "
"vraiment ce que vous faites (auquel cas ce guide n'est pas pour vous), vous "
"obtiendrez un meilleur comportement et de meilleures performances avec un "
"connecteur *STREAM* qu'avec n'importe quel autre. Je vais essayer "
"d'éclaircir le mystère de ce qu'est un connecteur, ainsi que quelques "
"conseils sur la façon de travailler avec des connecteurs bloquants et non "
"bloquants. Mais je commencerai par parler des connecteurs bloquants. Vous "
"devez savoir comment ils fonctionnent avant de vous intéresser aux "
"connecteurs non bloquants."
#: howto/sockets.rst:31
msgid ""
"Part of the trouble with understanding these things is that \"socket\" can "
"mean a number of subtly different things, depending on context. So first, "
"let's make a distinction between a \"client\" socket - an endpoint of a "
"conversation, and a \"server\" socket, which is more like a switchboard "
"operator. The client application (your browser, for example) uses \"client\" "
"sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" "
"sockets and \"client\" sockets."
msgstr ""
"Une partie de la difficulté à comprendre ces choses est que « connecteur » "
"peut désigner plusieurs choses très légèrement différentes, selon le "
"contexte. Faisons donc d'abord une distinction entre un connecteur "
 client » — point final d'une conversation — et un connecteur « serveur », "
"qui ressemble davantage à un standardiste. L'application cliente (votre "
"navigateur par exemple) utilise exclusivement des connecteurs « client » ; "
"le serveur web avec lequel elle parle utilise à la fois des connecteurs "
 serveur » et des connecteurs « client »."
#: howto/sockets.rst:40
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: howto/sockets.rst:42
msgid ""
"Of the various forms of :abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, sockets "
"are by far the most popular. On any given platform, there are likely to be "
"other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, "
"sockets are about the only game in town."
msgstr ""
"Parmi les différentes formes d:abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, "
"les connecteurs sont de loin les plus populaires. Sur une plate-forme "
"donnée, il est probable que d'autres formes d'\\ *IPC* soient plus rapides, "
"mais pour la communication entre plates-formes, les connecteurs sont à peu "
"près la seule solution valable."
#: howto/sockets.rst:47
msgid ""
"They were invented in Berkeley as part of the BSD flavor of Unix. They "
"spread like wildfire with the internet. With good reason --- the combination "
"of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world "
"unbelievably easy (at least compared to other schemes)."
msgstr ""
"Ils ont été inventés à Berkeley dans le cadre de la déclinaison *BSD* "
"d'Unix. Ils se sont répandus comme une traînée de poudre avec Internet. Et "
"pour cause : la combinaison des connecteurs avec *INET* rend le dialogue "
"avec nimporte quelle machine dans le monde entier incroyablement facile (du "
"moins par rapport à d'autres systèmes)."
#: howto/sockets.rst:54
msgid "Creating a Socket"
msgstr "Création d'un connecteur"
#: howto/sockets.rst:56
msgid ""
"Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this "
"page, your browser did something like the following::"
msgstr ""
"Grosso modo, lorsque vous avez cliqué sur le lien qui vous a amené à cette "
"page, votre navigateur a fait quelque chose comme ceci ::"
#: howto/sockets.rst:64
msgid ""
"When the ``connect`` completes, the socket ``s`` can be used to send in a "
"request for the text of the page. The same socket will read the reply, and "
"then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only "
"used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)."
msgstr ""
"Lorsque lappel à ``connect`` est terminé, le connecteur ``s`` peut être "
"utilisé pour envoyer une requête demandant le texte de la page. Le même "
"connecteur lira la réponse, puis sera mis au rebut. C'est exact, mis au "
"rebut. Les connecteurs clients ne sont normalement utilisés que pour un seul "
"échange (ou un petit ensemble d'échanges séquentiels)."
#: howto/sockets.rst:70
msgid ""
"What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server "
"creates a \"server socket\"::"
msgstr ""
"Ce qui se passe dans le serveur web est un peu plus complexe. Tout d'abord, "
"le serveur web crée un « connecteur serveur » ::"
#: howto/sockets.rst:80
msgid ""
"A couple things to notice: we used ``socket.gethostname()`` so that the "
"socket would be visible to the outside world. If we had used ``s."
"bind(('localhost', 80))`` or ``s.bind(('127.0.0.1', 80))`` we would still "
"have a \"server\" socket, but one that was only visible within the same "
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
"address the machine happens to have."
msgstr ""
"Quelques remarques : nous avons utilisé ``socket.gethostname()`` pour que le "
"connecteur soit visible par le monde extérieur. Si nous avions utilisé ``s."
"bind(('localhost', 80))`` ou ``s.bind(('127.0.0.1', 80))``, nous aurions "
"toujours un connecteur « serveur », mais qui ne serait visible qu'à "
"l'intérieur de la même machine. ``s.bind(('', 80))`` précise que le "
"connecteur est accessible par n'importe quelle adresse que la machine "
"possède."
#: howto/sockets.rst:87
msgid ""
"A second thing to note: low number ports are usually reserved for \"well "
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
"number (4 digits)."
msgstr ""
"Une deuxième chose à noter : les ports dont le numéro est petit sont "
"généralement réservés aux services « bien connus » (HTTP, SNMP, etc.). Si "
"vous expérimentez, utilisez un nombre suffisamment élevé (4 chiffres)."
#: howto/sockets.rst:91
msgid ""
"Finally, the argument to ``listen`` tells the socket library that we want it "
"to queue up as many as 5 connect requests (the normal max) before refusing "
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
"should be plenty."
msgstr ""
"Enfin, l'argument passé à ``listen`` indique à la bibliothèque de "
"connecteurs que nous voulons mettre en file d'attente jusqu'à 5 requêtes de "
"connexion (le maximum normal) avant de refuser les connexions externes. Si "
"le reste du code est écrit correctement, cela devrait suffire."
#: howto/sockets.rst:95
msgid ""
"Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the "
"mainloop of the web server::"
msgstr ""
"Maintenant que nous avons un connecteur « serveur », en écoute sur le port "
"80, nous pouvons entrer dans la boucle principale du serveur web ::"
#: howto/sockets.rst:106
msgid ""
"There's actually 3 general ways in which this loop could work - dispatching "
"a thread to handle ``clientsocket``, create a new process to handle "
"``clientsocket``, or restructure this app to use non-blocking sockets, and "
"multiplex between our \"server\" socket and any active ``clientsocket``\\ s "
"using ``select``. More about that later. The important thing to understand "
"now is this: this is *all* a \"server\" socket does. It doesn't send any "
"data. It doesn't receive any data. It just produces \"client\" sockets. Each "
"``clientsocket`` is created in response to some *other* \"client\" socket "
"doing a ``connect()`` to the host and port we're bound to. As soon as we've "
"created that ``clientsocket``, we go back to listening for more connections. "
"The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically "
"allocated port which will be recycled when the conversation ends."
msgstr ""
"Il y a en fait trois façons générales de faire fonctionner cette boucle : "
"mobiliser un fil d'exécution pour gérer les ``clientsocket``\\s, créer un "
"nouveau processus pour gérer les ``clientsocket``\\s, ou restructurer cette "
"application pour utiliser des connecteurs non bloquants, et multiplexer "
"entre notre connecteur « serveur » et n'importe quel ``clientsocket`` actif "
"en utilisant ``select``. Plus d'informations à ce sujet plus tard. La chose "
"importante à comprendre maintenant est la suivante : c'est *tout* ce que "
"fait un connecteur « serveur ». Il n'envoie aucune donnée. Il ne reçoit "
"aucune donnée. Il ne fait que produire des connecteurs « clients ». Chaque "
"``clientsocket`` est créé en réponse à un *autre* connecteur « client » qui "
"se connecte à l'hôte et au port auxquels nous sommes liés. Dès que nous "
"avons créé ce ``clientsocket``, nous retournons à l'écoute pour d'autres "
"connexions. Les deux « clients » sont libres de discuter — ils utilisent un "
"port alloué dynamiquement qui sera recyclé à la fin de la conversation."
#: howto/sockets.rst:121
msgid "IPC"
msgstr "*IPC* (Communication Entre Processus)"
#: howto/sockets.rst:123
msgid ""
"If you need fast IPC between two processes on one machine, you should look "
"into pipes or shared memory. If you do decide to use AF_INET sockets, bind "
"the \"server\" socket to ``'localhost'``. On most platforms, this will take "
"a shortcut around a couple of layers of network code and be quite a bit "
"faster."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'une communication rapide entre deux processus sur une "
"même machine, vous devriez regarder comment utiliser les tubes (*pipe*, en "
"anglais) ou la mémoire partagée. Si vous décidez d'utiliser les connecteurs "
"*AF_INET*, liez le connecteur « serveur » à ``'localhost'``. Sur la plupart "
"des plates-formes, cela contourne quelques couches réseau et est un peu plus "
"rapide."
#: howto/sockets.rst:129
msgid ""
"The :mod:`multiprocessing` integrates cross-platform IPC into a higher-level "
"API."
msgstr ""
"Le :mod:`multiprocessing` intègre de lIPC multiplateformes dans une API de "
"plus haut niveau."
#: howto/sockets.rst:134
msgid "Using a Socket"
msgstr "Utilisation d'un connecteur"
#: howto/sockets.rst:136
msgid ""
"The first thing to note, is that the web browser's \"client\" socket and the "
"web server's \"client\" socket are identical beasts. That is, this is a "
"\"peer to peer\" conversation. Or to put it another way, *as the designer, "
"you will have to decide what the rules of etiquette are for a conversation*. "
"Normally, the ``connect``\\ ing socket starts the conversation, by sending "
"in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a "
"rule of sockets."
msgstr ""
"La première chose à noter, c'est que la prise « client » du navigateur web "
"et la prise « client » du serveur web sont des bêtes identiques. C'est-à-"
"dire qu'il s'agit d'une conversation « pair à pair ». Ou pour le dire "
"autrement, *en tant que concepteur, vous devrez décider quelles sont les "
"règles d'étiquette pour une conversation*. Normalement, la connexion via "
"``connect`` lance la conversation en envoyant une demande, ou peut-être un "
"signe. Mais c'est une décision de conception — ce n'est pas une règle des "
"connecteurs."
#: howto/sockets.rst:143
msgid ""
"Now there are two sets of verbs to use for communication. You can use "
"``send`` and ``recv``, or you can transform your client socket into a file-"
"like beast and use ``read`` and ``write``. The latter is the way Java "
"presents its sockets. I'm not going to talk about it here, except to warn "
"you that you need to use ``flush`` on sockets. These are buffered \"files\", "
"and a common mistake is to ``write`` something, and then ``read`` for a "
"reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, "
"because the request may still be in your output buffer."
msgstr ""
"Il y a maintenant deux ensembles de verbes à utiliser pour la communication. "
"Vous pouvez utiliser ``send`` et ``recv``, ou vous pouvez transformer votre "
"connecteur client en une bête imitant un fichier et utiliser ``read`` et "
"``write``. C'est la façon dont Java présente ses connecteurs. Je ne vais pas "
"en parler ici, sauf pour vous avertir que vous devez utiliser ``flush`` sur "
"les connecteurs. Ce sont des « fichiers », mis en mémoire tampon, et une "
"erreur courante est d'« écrire » via ``write`` quelque chose, puis de "
 lire » via ``read`` pour obtenir une réponse. Sans un ``flush``, vous "
"pouvez attendre la réponse pour toujours, parce que la requête peut encore "
"être dans votre mémoire tampon de sortie."
#: howto/sockets.rst:152
msgid ""
"Now we come to the major stumbling block of sockets - ``send`` and ``recv`` "
"operate on the network buffers. They do not necessarily handle all the bytes "
"you hand them (or expect from them), because their major focus is handling "
"the network buffers. In general, they return when the associated network "
"buffers have been filled (``send``) or emptied (``recv``). They then tell "
"you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them "
"again until your message has been completely dealt with."
msgstr ""
"Nous arrivons maintenant au principal écueil des connecteurs — ``send`` et "
"``recv`` fonctionnent sur les mémoires tampons du réseau. Ils ne traitent "
"pas nécessairement tous les octets que vous leur passez (ou que vous "
"attendez d'eux), car leur principal objectif est de gérer les tampons "
"réseau. En général, leur exécution se termine lorsque les tampons réseau "
"associés ont été remplis (``send``) ou vidés (``recv``). Ils vous indiquent "
"alors combien d'octets ils ont traité. Il est de *votre* responsabilité de "
"les rappeler jusqu'à ce que votre message ait été complètement traité."
#: howto/sockets.rst:160
msgid ""
"When a ``recv`` returns 0 bytes, it means the other side has closed (or is "
"in the process of closing) the connection. You will not receive any more "
"data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; "
"I'll talk more about this later."
msgstr ""
"Lorsqu'un ``recv`` renvoie 0 octet, cela signifie que l'autre partie a fermé "
"(ou est en train de fermer) la connexion. Vous ne recevrez plus de données "
"sur cette connexion. Jamais. Vous pouvez peut-être envoyer des données avec "
"succès. Jen parlerai plus tard."
#: howto/sockets.rst:165
msgid ""
"A protocol like HTTP uses a socket for only one transfer. The client sends a "
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
msgstr ""
"Un protocole comme HTTP utilise un connecteur pour un seul transfert. Le "
"client envoie une demande, puis lit une réponse. C'est tout. Le connecteur "
"est mis au rebut. Cela signifie qu'un client peut détecter la fin de la "
"réponse en recevant 0 octet."
#: howto/sockets.rst:169
msgid ""
"But if you plan to reuse your socket for further transfers, you need to "
"realize that *there is no* :abbr:`EOT (End of Transfer)` *on a socket.* I "
"repeat: if a socket ``send`` or ``recv`` returns after handling 0 bytes, the "
"connection has been broken. If the connection has *not* been broken, you "
"may wait on a ``recv`` forever, because the socket will *not* tell you that "
"there's nothing more to read (for now). Now if you think about that a bit, "
"you'll come to realize a fundamental truth of sockets: *messages must either "
"be fixed length* (yuck), *or be delimited* (shrug), *or indicate how long "
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
msgstr ""
"Mais si vous prévoyez de réutiliser votre connecteur pour d'autres "
"transferts, vous devez réaliser qu'\\ *il n'y a pas* d':abbr:`EOT (End of "
"Transfer)` *sur un connecteur*. Je répète : si un appel à ``send`` ou "
"``recv`` se termine après avoir traité 0 octet, la connexion a été "
"interrompue. Si la connexion n'a *pas* été interrompue, vous pouvez attendre "
"sur un ``recv`` pour toujours, car le connecteur ne vous dira pas qu'il n'y "
"a plus rien à lire (pour le moment). Maintenant, si vous y réfléchissez un "
"peu, vous allez vous rendre compte d'une vérité fondamentale sur les "
"connecteurs : *les messages doivent être de longueur fixe* (beurk), *ou être "
"délimités* (bof), *ou indiquer de quelle longueur ils sont* (beaucoup "
"mieux), *ou terminer en coupant la connexion*. Le choix est entièrement de "
"votre côté (mais certaines façons sont meilleurs que d'autres)."
#: howto/sockets.rst:180
msgid ""
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
"fixed length message::"
msgstr ""
"En supposant que vous ne vouliez pas terminer la connexion, la solution la "
"plus simple est un message de longueur fixe ::"
#: howto/sockets.rst:217
msgid ""
"The sending code here is usable for almost any messaging scheme - in Python "
"you send strings, and you can use ``len()`` to determine its length (even if "
"it has embedded ``\\0`` characters). It's mostly the receiving code that "
"gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use "
"``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)"
msgstr ""
"Le code d'envoi ici est utilisable pour presque tous les systèmes de "
"messagerie — en Python, vous envoyez des chaînes de caractères, et vous "
"pouvez utiliser ``len()`` pour en déterminer la longueur (même si elle "
"contient des caractères ``\\0``). C'est surtout le code de réception qui "
"devient plus complexe. (Et en C, ce n'est pas bien pire, sauf que vous ne "
"pouvez pas utiliser ``strlen`` si le message contient des ``\\0``\\ s)."
#: howto/sockets.rst:223
msgid ""
"The easiest enhancement is to make the first character of the message an "
"indicator of message type, and have the type determine the length. Now you "
"have two ``recv``\\ s - the first to get (at least) that first character so "
"you can look up the length, and the second in a loop to get the rest. If you "
"decide to go the delimited route, you'll be receiving in some arbitrary "
"chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer "
"sizes), and scanning what you've received for a delimiter."
msgstr ""
"Le plus simple est de faire du premier caractère du message un indicateur du "
"type de message, et de faire en sorte que le type détermine la longueur. "
"Vous avez maintenant deux ``recv``\\ s — le premier pour obtenir (au moins) "
"ce premier caractère afin de pouvoir déterminer la longueur, et le second "
"dans une boucle pour obtenir le reste. Si vous décidez de suivre la route "
"délimitée, vous recevrez un morceau de taille arbitraire (4096 ou 8192 est "
"fréquemment une bonne valeur pour correspondre à la taille de la mémoire "
"tampon du réseau), et vous analyserez ce que vous avez reçu pour trouver un "
"délimiteur."
#: howto/sockets.rst:231
msgid ""
"One complication to be aware of: if your conversational protocol allows "
"multiple messages to be sent back to back (without some kind of reply), and "
"you pass ``recv`` an arbitrary chunk size, you may end up reading the start "
"of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, "
"until it's needed."
msgstr ""
"Une subtilité dont il faut être conscient : si votre protocole de "
"conversation permet de renvoyer plusieurs messages les uns à la suite des "
"autres (sans aucune sorte de réponse), et que vous passez à ``recv`` une "
"taille de morceau arbitraire, vous pouvez en arriver à lire le début du "
"message suivant. Vous devrez alors le mettre de côté et le conserver, "
"jusqu'à ce que vous en ayez besoin."
#: howto/sockets.rst:237
msgid ""
"Prefixing the message with its length (say, as 5 numeric characters) gets "
"more complex, because (believe it or not), you may not get all 5 characters "
"in one ``recv``. In playing around, you'll get away with it; but in high "
"network loads, your code will very quickly break unless you use two ``recv`` "
"loops - the first to determine the length, the second to get the data part "
"of the message. Nasty. This is also when you'll discover that ``send`` does "
"not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having "
"read this, you will eventually get bit by it!"
msgstr ""
"Préfixer le message avec sa longueur (disons, sous la forme de 5 caractères "
"numériques) devient plus complexe, parce que (croyez-le ou non), vous pouvez "
"ne pas recevoir les 5 caractères en un seul ``recv``. Pour une utilisation "
"triviale, vous vous en tirerez à bon compte ; mais en cas de forte charge "
"réseau, votre code se cassera très rapidement, à moins que vous nutilisiez "
"deux boucles ``recv`` — la première pour déterminer la longueur, la deuxième "
"pour obtenir la partie « données » du message. Vilain. Cest aussi à ce "
"moment que vous découvrirez que « lenvoi » via ``send`` ne parvient pas "
"toujours à tout évacuer en un seul passage. Et bien que vous ayez lu cet "
"avertissement, vous finirez par vous faire avoir par cette subtilité !"
#: howto/sockets.rst:246
msgid ""
"In the interests of space, building your character, (and preserving my "
"competitive position), these enhancements are left as an exercise for the "
"reader. Lets move on to cleaning up."
msgstr ""
"Pour garder une longueur raisonnable à cette page, pour forger votre "
"caractère (et afin de garder lavantage concurrentiel que jai sur vous), "
"ces améliorations ne seront pas abordées et sont laissées en exercice au "
"lecteur. Passons maintenant au nettoyage."
#: howto/sockets.rst:252
msgid "Binary Data"
msgstr "Données binaires"
#: howto/sockets.rst:254
msgid ""
"It is perfectly possible to send binary data over a socket. The major "
"problem is that not all machines use the same formats for binary data. For "
"example, `network byte order <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Endianness#Networking>`_ is big-endian, with the most significant byte "
"first, so a 16 bit integer with the value ``1`` would be the two hex bytes "
"``00 01``. However, most common processors (x86/AMD64, ARM, RISC-V), are "
"little-endian, with the least significant byte first - that same ``1`` would "
"be ``01 00``."
msgstr ""
#: howto/sockets.rst:262
msgid ""
"Socket libraries have calls for converting 16 and 32 bit integers - ``ntohl, "
"htonl, ntohs, htons`` where \"n\" means *network* and \"h\" means *host*, "
"\"s\" means *short* and \"l\" means *long*. Where network order is host "
"order, these do nothing, but where the machine is byte-reversed, these swap "
"the bytes around appropriately."
msgstr ""
"Les bibliothèques de sockets ont des appels pour convertir les entiers 16 et "
"32 bits - ``ntohl, htonl, ntohs, htons`` où « n » signifie *network* "
"(réseau) et « h » signifie *host* (hôte), « s » signifie *short* (court) et "
 l » signifie *long*. Lorsque lordre du réseau est lordre de lhôte, ils "
"ne font rien, mais lorsque la machine fonctionne en ordre inversé, ils "
"échangent les octets de manière appropriée."
#: howto/sockets.rst:268
msgid ""
"In these days of 64-bit machines, the ASCII representation of binary data is "
"frequently smaller than the binary representation. That's because a "
"surprising amount of the time, most integers have the value 0, or maybe 1. "
"The string ``\"0\"`` would be two bytes, while a full 64-bit integer would "
"be 8. Of course, this doesn't fit well with fixed-length messages. "
"Decisions, decisions."
msgstr ""
"De nos jours, avec les machines 64 bits, la représentation *ASCII* des "
"données binaires est souvent plus compacte que la représentation binaire. "
"Cest parce que dans un nombre surprenant de cas, tous ces *entiers* ont la "
"valeur 0 et parfois 1. La chaîne « 0 » serait codée sur deux octets, alors "
"qu'elle le serait sur 8 en tant que binaire 64 bits. Bien sûr, cela ne "
"fonctionne pas très bien avec les messages de longueur fixe. Cest une "
"affaire de choix."
#: howto/sockets.rst:277
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion"
#: howto/sockets.rst:279
msgid ""
"Strictly speaking, you're supposed to use ``shutdown`` on a socket before "
"you ``close`` it. The ``shutdown`` is an advisory to the socket at the "
"other end. Depending on the argument you pass it, it can mean \"I'm not "
"going to send anymore, but I'll still listen\", or \"I'm not listening, good "
"riddance!\". Most socket libraries, however, are so used to programmers "
"neglecting to use this piece of etiquette that normally a ``close`` is the "
"same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit "
"``shutdown`` is not needed."
msgstr ""
"À proprement parler, vous êtes censé utiliser ``shutdown`` sur un connecteur "
"pour larrêter avant de le fermer via ``close``. Le ``shutdown`` est un "
"avertissement au connecteur de lautre côté. Selon largument que vous lui "
"passez, cela peut signifier « Je ne vais plus envoyer, mais je vais quand "
"même écouter », ou « Je nécoute pas, bon débarras ! ». La plupart des "
"bibliothèques de connecteurs, cependant, sont tellement habituées à ce que "
"les programmeurs négligent dutiliser ce morceau détiquette que normalement "
"un ``close`` est équivalent à ``shutdown() ; close()``. Ainsi, dans la "
"plupart des situations, un ``shutdown`` explicite nest pas nécessaire."
#: howto/sockets.rst:287
msgid ""
"One way to use ``shutdown`` effectively is in an HTTP-like exchange. The "
"client sends a request and then does a ``shutdown(1)``. This tells the "
"server \"This client is done sending, but can still receive.\" The server "
"can detect \"EOF\" by a receive of 0 bytes. It can assume it has the "
"complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes "
"successfully then, indeed, the client was still receiving."
msgstr ""
"Une façon dutiliser efficacement le ``shutdown`` est dutiliser un échange "
"de type HTTP. Le client envoie une requête et effectue ensuite un "
"``shutdown(1)``. Cela indique au serveur que « ce client a fini denvoyer, "
"mais peut encore recevoir ». Le serveur peut détecter *EOF* par une "
"réception de 0 octet. Il peut supposer quil a la requête complète. Le "
"serveur envoie une réponse. Si le ``send`` se termine avec succès, alors, en "
"effet, le client était encore en train de recevoir."
#: howto/sockets.rst:294
msgid ""
"Python takes the automatic shutdown a step further, and says that when a "
"socket is garbage collected, it will automatically do a ``close`` if it's "
"needed. But relying on this is a very bad habit. If your socket just "
"disappears without doing a ``close``, the socket at the other end may hang "
"indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your "
"sockets when you're done."
msgstr ""
"Python pousse larrêt automatique un peu plus loin, et dit que lorsquun "
"connecteur est collecté par le ramasse-miette, il effectue automatiquement "
"une fermeture via ``close`` si elle est nécessaire. Mais cest une très "
"mauvaise habitude de sappuyer sur ce système. Si votre connecteur disparaît "
"sans avoir fait un ``close``, le connecteur à lautre bout peut rester "
"suspendu indéfiniment, pensant que vous êtes juste lent. Fermez vos "
"connecteurs quand vous avez terminé *sil vous plaît*."
#: howto/sockets.rst:302
msgid "When Sockets Die"
msgstr "Quand les connecteurs meurent"
#: howto/sockets.rst:304
msgid ""
"Probably the worst thing about using blocking sockets is what happens when "
"the other side comes down hard (without doing a ``close``). Your socket is "
"likely to hang. TCP is a reliable protocol, and it will wait a long, long "
"time before giving up on a connection. If you're using threads, the entire "
"thread is essentially dead. There's not much you can do about it. As long as "
"you aren't doing something dumb, like holding a lock while doing a blocking "
"read, the thread isn't really consuming much in the way of resources. Do "
"*not* try to kill the thread - part of the reason that threads are more "
"efficient than processes is that they avoid the overhead associated with the "
"automatic recycling of resources. In other words, if you do manage to kill "
"the thread, your whole process is likely to be screwed up."
msgstr ""
"Le pire dans l'utilisation de connecteurs bloquants est probablement ce qui "
"se passe lorsque l'autre côté s'interrompt brutalement (sans faire de "
"fermeture via ``close``). Votre connecteur risque dattendre infiniment. TCP "
"est un protocole fiable, et il attendra très, très longtemps avant "
"d'abandonner une connexion. Si vous utilisez des fils dexécution, le fil "
"entier est pratiquement mort. Il n'y a pas grand-chose que vous puissiez "
"faire à ce sujet. Du moment que vous ne faites rien de stupide, comme tenir "
"un verrou verrouillé pendant une lecture bloquante, le fil ne consomme pas "
"vraiment beaucoup de ressources. N'essayez *pas* de tuer le fil — si les "
"fils sont plus efficients que les processus, c'est en partie parce qu'ils "
"évitent les coûts significatifs liés au recyclage automatique des "
"ressources. En d'autres termes, si vous parvenez à tuer le fil, tout votre "
"processus risque d'être foutu."
#: howto/sockets.rst:318
msgid "Non-blocking Sockets"
msgstr "Connecteurs non bloquants"
#: howto/sockets.rst:320
msgid ""
"If you've understood the preceding, you already know most of what you need "
"to know about the mechanics of using sockets. You'll still use the same "
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
"will be almost inside-out."
msgstr ""
"Si vous avez compris ce qui précède, vous savez déjà tout ce que vous devez "
"savoir sur la mécanique de lutilisation des connecteurs. Vous utiliserez "
"toujours les mêmes appels, de la même façon. Il ny que ça. Si vous le "
"faites bien, cest presque dans la poche."
#: howto/sockets.rst:325
msgid ""
"In Python, you use ``socket.setblocking(False)`` to make it non-blocking. In "
"C, it's more complex, (for one thing, you'll need to choose between the BSD "
"flavor ``O_NONBLOCK`` and the almost indistinguishable POSIX flavor "
"``O_NDELAY``, which is completely different from ``TCP_NODELAY``), but it's "
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
msgstr ""
"En Python, vous utilisez ``socket.setblocking(0)`` pour rendre non-bloquant. "
"En C, cest plus complexe (pour commencer, vous devez choisir entre la "
"version BSD ``O_NONBLOCK`` et la version POSIX presque impossible à "
"distinguer ``O_NDELAY``, qui est complètement différente de "
"``TCP_NODELAY``), mais cest exactement la même idée. Vous le faites après "
"avoir créé le connecteur mais avant de lutiliser (en fait, si vous êtes "
"fou, vous pouvez alterner)."
#: howto/sockets.rst:332
msgid ""
"The major mechanical difference is that ``send``, ``recv``, ``connect`` and "
"``accept`` can return without having done anything. You have (of course) a "
"number of choices. You can check return code and error codes and generally "
"drive yourself crazy. If you don't believe me, try it sometime. Your app "
"will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions "
"and do it right."
msgstr ""
"La différence majeure de fonctionnement est que ``send``, ``recv``, "
"``connect`` et ``accept`` peuvent rendre la main sans avoir rien fait. Vous "
"avez (bien sûr) un certain nombre de choix. Vous pouvez vérifier le code de "
"retour et les codes d'erreur et, en général, devenir fou. Si vous ne me "
"croyez pas, essayez un jour. Votre application va grossir, boguer et "
"vampiriser le processeur. Alors, évitons les solutions vouées à léchec dès "
"le départ et faisons les choses correctement."
#: howto/sockets.rst:339
msgid "Use ``select``."
msgstr "Utilisation de ``select``."
#: howto/sockets.rst:341
msgid ""
"In C, coding ``select`` is fairly complex. In Python, it's a piece of cake, "
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
"Python, you'll have little trouble with it in C::"
msgstr ""
"En C, implémenter ``select`` est assez complexe. En Python, c'est du gâteau, "
"mais c'est assez proche de la version C ; aussi, si vous comprenez "
"``select`` en Python, vous aurez peu de problèmes en C ::"
#: howto/sockets.rst:352
msgid ""
"You pass ``select`` three lists: the first contains all sockets that you "
"might want to try reading; the second all the sockets you might want to try "
"writing to, and the last (normally left empty) those that you want to check "
"for errors. You should note that a socket can go into more than one list. "
"The ``select`` call is blocking, but you can give it a timeout. This is "
"generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a "
"minute) unless you have good reason to do otherwise."
msgstr ""
"Vous passez à ``select`` trois listes : la première contient tous les "
"connecteurs dont vous souhaiter lire le contenu ; la deuxième tous les "
"connecteurs sur lesquels vous voudriez écrire, et la dernière (normalement "
"laissée vide) ceux sur lesquels vous voudriez vérifier sil y a des erreurs. "
"Prenez note qu'un connecteur peut figurer dans plus d'une liste. L'appel à "
"``select`` est bloquant, mais vous pouvez lui donner un délai d'attente. "
"C'est généralement une bonne chose à faire — donnez-lui un bon gros délai "
"d'attente (disons une minute), à moins que vous n'ayez une bonne raison de "
"ne pas le faire."
#: howto/sockets.rst:360
msgid ""
"In return, you will get three lists. They contain the sockets that are "
"actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset "
"(possibly empty) of the corresponding list you passed in."
msgstr ""
"En retour, vous recevrez trois listes. Elles contiennent les connecteurs qui "
"sont réellement lisibles, inscriptibles et en erreur. Chacune de ces listes "
"est un sous-ensemble (éventuellement vide) de la liste correspondante que "
"vous avez transmise."
#: howto/sockets.rst:364
msgid ""
"If a socket is in the output readable list, you can be as-close-to-certain-"
"as-we-ever-get-in-this-business that a ``recv`` on that socket will return "
"*something*. Same idea for the writable list. You'll be able to send "
"*something*. Maybe not all you want to, but *something* is better than "
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
"it just means outbound network buffer space is available.)"
msgstr ""
"Si un connecteur se trouve dans la liste renvoyée des connecteurs lisibles, "
"vous pouvez être pratiquement certain qu'un ``recv`` sur ce connecteur "
"renvoie *quelque chose*. Même chose pour la liste renvoyée des connecteurs "
"inscriptibles. Vous pourrez envoyer *quelque chose*. Peut-être pas tout ce "
"que vous voudrez, mais *quelque chose* est mieux que rien (en fait, "
"n'importe quel connecteur raisonnablement sain sera présent dans la liste "
"des connecteurs inscriptibles — cela signifie simplement que l'espace tampon "
"réseau sortant est disponible)."
#: howto/sockets.rst:371
msgid ""
"If you have a \"server\" socket, put it in the potential_readers list. If it "
"comes out in the readable list, your ``accept`` will (almost certainly) "
"work. If you have created a new socket to ``connect`` to someone else, put "
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
"have a decent chance that it has connected."
msgstr ""
"Si vous avez un connecteur « serveur », mettez-le dans la liste des "
"connecteurs potentiellement lisibles ``potential_readers``. Sil apparaît "
"dans la liste renvoyée des connecteurs que vous pouvez lire, votre "
"``accept`` fonctionnera (presque certainement). Si vous avez créé un nouveau "
"connecteur pour se connecter via ``connect`` à quelqu'un d'autre, mettez-le "
"dans la liste des connecteurs potentiellement inscriptibles. Sil apparaît "
"dans la liste renvoyée des connecteurs sur lesquels vous pouvez écrire, vous "
"avez une bonne chance qu'il se soit connecté."
#: howto/sockets.rst:377
msgid ""
"Actually, ``select`` can be handy even with blocking sockets. It's one way "
"of determining whether you will block - the socket returns as readable when "
"there's something in the buffers. However, this still doesn't help with the "
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
"something else."
msgstr ""
"En fait, ``select`` peut être pratique même avec des connecteurs bloquants. "
"C'est une façon de déterminer si vous allez bloquer — le connecteur est "
"renvoyé comme lisible lorsqu'il y a quelque chose dans les mémoires tampons. "
"Cependant, cela n'aide pas encore à déterminer si l'autre extrémité a "
"terminé, ou si elle est simplement occupée par autre chose."
#: howto/sockets.rst:382
msgid ""
"**Portability alert**: On Unix, ``select`` works both with the sockets and "
"files. Don't try this on Windows. On Windows, ``select`` works with sockets "
"only. Also note that in C, many of the more advanced socket options are done "
"differently on Windows. In fact, on Windows I usually use threads (which "
"work very, very well) with my sockets."
msgstr ""
"**Alerte de portabilité** : Sous Unix, ``select`` fonctionne aussi bien avec "
"les connecteurs qu'avec les fichiers. N'essayez pas cela sous Windows. Sous "
"Windows, ``select`` ne fonctionne qu'avec les connecteurs. Notez également "
"qu'en C, la plupart des options de connecteurs les plus avancées se font "
"différemment sous Windows. En fait, sous Windows, j'utilise habituellement "
"des fils d'exécution (qui fonctionnent très, très bien) avec mes connecteurs."