1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/random.po

926 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-26 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Philippe GALVAN <git.philippe.galvan@outlook.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: library/random.rst:2
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
#: library/random.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/random.py`"
#: library/random.rst:11
msgid ""
"This module implements pseudo-random number generators for various "
"distributions."
msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
#: library/random.rst:14
msgid ""
"For integers, there is uniform selection from a range. For sequences, there "
"is uniform selection of a random element, a function to generate a random "
"permutation of a list in-place, and a function for random sampling without "
"replacement."
msgstr ""
"Pour les entiers, il existe une sélection uniforme à partir d'une plage. "
"Pour les séquences, il existe une sélection uniforme d'un élément aléatoire, "
"une fonction pour générer une permutation aléatoire d'une liste sur place et "
"une fonction pour un échantillonnage aléatoire sans remplacement."
#: library/random.rst:19
msgid ""
"On the real line, there are functions to compute uniform, normal (Gaussian), "
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
msgstr ""
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
#: library/random.rst:23
#, fuzzy
msgid ""
"Almost all module functions depend on the basic function :func:`.random`, "
"which generates a random float uniformly in the half-open range ``0.0 <= X < "
"1.0``. Python uses the Mersenne Twister as the core generator. It produces "
"53-bit precision floats and has a period of 2\\*\\*19937-1. The underlying "
"implementation in C is both fast and threadsafe. The Mersenne Twister is "
"one of the most extensively tested random number generators in existence. "
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
msgstr ""
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*19937-1. L'implémentation "
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
#: library/random.rst:32
msgid ""
"The functions supplied by this module are actually bound methods of a hidden "
"instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own "
"instances of :class:`Random` to get generators that don't share state."
msgstr ""
"Les fonctions fournies par ce module dépendent en réalité de méthodes dune "
"instance cachée de la classe :class:`random.Random`. Vous pouvez créer vos "
"propres instances de :class:`Random` pour obtenir des générateurs sans états "
"partagés."
#: library/random.rst:36
msgid ""
"Class :class:`Random` can also be subclassed if you want to use a different "
"basic generator of your own devising: in that case, override the :meth:"
"`~Random.random`, :meth:`~Random.seed`, :meth:`~Random.getstate`, and :meth:"
"`~Random.setstate` methods. Optionally, a new generator can supply a :meth:"
"`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce "
"selections over an arbitrarily large range."
msgstr ""
"La classe :class:`Random` peut également être sous-classée si vous voulez "
"utiliser un générateur de base différent, de votre propre conception. Dans "
"ce cas, remplacez les méthodes :meth:`~Random.random`, :meth:`~Random."
"seed`, :meth:`~Random.gettsate` et :meth:`~Random.setstate`. En option, un "
"nouveau générateur peut fournir une méthode :meth:`~Random.getrandbits` --- "
"ce qui permet à :meth:`randrange` de produire des sélections sur une plage "
"de taille arbitraire."
#: library/random.rst:42
msgid ""
"The :mod:`random` module also provides the :class:`SystemRandom` class which "
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: library/random.rst:48
msgid ""
"The pseudo-random generators of this module should not be used for security "
"purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module."
msgstr ""
"Les générateurs pseudo-aléatoires de ce module ne doivent pas être utilisés "
"à des fins de sécurité. Pour des utilisations de sécurité ou "
"cryptographiques, voir le module :mod:`secrets`."
#: library/random.rst:54
msgid ""
"M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998."
msgstr ""
"*M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1,* Janvier pp.3--30 1998."
#: library/random.rst:59
msgid ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
"a long period and comparatively simple update operations."
msgstr ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une "
"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples."
#: library/random.rst:66
msgid "Bookkeeping functions"
msgstr "Fonctions de gestion d'état"
#: library/random.rst:70
msgid "Initialize the random number generator."
msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires."
#: library/random.rst:72
msgid ""
"If *a* is omitted or ``None``, the current system time is used. If "
"randomness sources are provided by the operating system, they are used "
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
"on availability)."
msgstr ""
"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des "
"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont "
"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` "
"pour les détails sur la disponibilité)."
#: library/random.rst:77
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement."
#: library/random.rst:79
msgid ""
"With version 2 (the default), a :class:`str`, :class:`bytes`, or :class:"
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
"used."
msgstr ""
"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont "
"utilisés."
#: library/random.rst:82
msgid ""
"With version 1 (provided for reproducing random sequences from older "
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
"generates a narrower range of seeds."
msgstr ""
"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires "
"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:"
"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines."
#: library/random.rst:86
msgid ""
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
msgstr ""
"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de "
"chaîne de caractères."
#: library/random.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"The *seed* must be one of the following types: *NoneType*, :class:`int`, :"
"class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes`, or :class:`bytearray`."
msgstr ""
"À lavenir, la *graine* devra être de lun des types suivants : *NoneType*, :"
"class:`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes` ou :class:"
"`bytearray`."
#: library/random.rst:96
msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: library/random.rst:102
msgid ""
"*state* should have been obtained from a previous call to :func:`getstate`, "
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: library/random.rst:108
msgid "Functions for bytes"
msgstr "Fonctions pour les octets"
#: library/random.rst:112
msgid "Generate *n* random bytes."
msgstr "Génère *n* octets aléatoires."
#: library/random.rst:114
msgid ""
"This method should not be used for generating security tokens. Use :func:"
"`secrets.token_bytes` instead."
msgstr ""
"Cette méthode ne doit pas être utilisée pour générer des jetons de sécurité. "
"Utiliser :func:`secrets.token_bytes` à la place."
#: library/random.rst:121
msgid "Functions for integers"
msgstr "Fonctions pour les entiers"
#: library/random.rst:126
msgid ""
"Return a randomly selected element from ``range(start, stop, step)``. This "
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object."
msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: library/random.rst:130
msgid ""
"The positional argument pattern matches that of :func:`range`. Keyword "
"arguments should not be used because the function may use them in unexpected "
"ways."
msgstr ""
"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. "
"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de "
"manière inattendue."
#: library/random.rst:133
msgid ""
":meth:`randrange` is more sophisticated about producing equally distributed "
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
"produce slightly uneven distributions."
msgstr ""
":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs "
"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme "
"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement "
"inégales."
#: library/random.rst:138
msgid ""
"The automatic conversion of non-integer types to equivalent integers is "
"deprecated. Currently ``randrange(10.0)`` is losslessly converted to "
"``randrange(10)``. In the future, this will raise a :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"La conversion automatique des types non-entiers est obsolète. Actuellement, "
"``randrange(10.0)`` est convertie sans perte en ``randrange(10)``. À "
"lavenir, une exception :exc:`TypeError` sera levée."
#: library/random.rst:143
msgid ""
"The exception raised for non-integral values such as ``randrange(10.5)`` or "
"``randrange('10')`` will be changed from :exc:`ValueError` to :exc:"
"`TypeError`."
msgstr ""
"Lexception levée pour les valeurs non-entières telles que "
"``randrange(10.5)`` ou ``randrange(10)`` changeront de :exc:`ValueError` "
"à :exc:`TypeError`."
#: library/random.rst:150
msgid ""
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
"``randrange(a, b+1)``."
msgstr ""
"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour "
"``randrange(a, b+1)``."
#: library/random.rst:155
msgid ""
"Returns a non-negative Python integer with *k* random bits. This method is "
"supplied with the MersenneTwister generator and some other generators may "
"also provide it as an optional part of the API. When available, :meth:"
"`getrandbits` enables :meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges."
msgstr ""
"Renvoie un entier Python non négatif avec *k* bits aléatoires. Cette méthode "
"est fournie avec le générateur MersenneTwister. Quelques autres générateurs "
"peuvent également la fournir en option comme partie de l'API. Lorsqu'elle "
"est disponible, :meth:`getrandbits` permet à :meth:`randrange` de gérer des "
"gammes arbitrairement larges."
#: library/random.rst:161
msgid "This method now accepts zero for *k*."
msgstr "Cette méthode accepte désormais zéro pour *k*."
#: library/random.rst:166
msgid "Functions for sequences"
msgstr "Fonctions pour les séquences"
#: library/random.rst:170
msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: library/random.rst:175
msgid ""
"Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with "
"replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie une liste de taille *k* d'éléments choisis dans la *population* avec "
"remise. Si la *population* est vide, lève :exc:`IndexError`."
#: library/random.rst:178
msgid ""
"If a *weights* sequence is specified, selections are made according to the "
"relative weights. Alternatively, if a *cum_weights* sequence is given, the "
"selections are made according to the cumulative weights (perhaps computed "
"using :func:`itertools.accumulate`). For example, the relative weights "
"``[10, 5, 30, 5]`` are equivalent to the cumulative weights ``[10, 15, 45, "
"50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights "
"before making selections, so supplying the cumulative weights saves work."
msgstr ""
"Si une séquence de *poids* est spécifiée, les tirages sont effectués en "
"fonction des poids relatifs. Alternativement, si une séquence *cum_weights* "
"est donnée, les tirages sont faits en fonction des poids cumulés (peut-être "
"calculés en utilisant :func:`itertools.accumulate`). Par exemple, les poids "
"relatifs ``[10, 5, 30, 5]`` sont équivalents aux poids cumulatifs ``[10, 15, "
"45, 50]``. En interne, les poids relatifs sont convertis en poids "
"cumulatifs avant d'effectuer les tirages, ce qui vous permet d'économiser du "
"travail en fournissant des pondérations cumulatives."
#: library/random.rst:187
msgid ""
"If neither *weights* nor *cum_weights* are specified, selections are made "
"with equal probability. If a weights sequence is supplied, it must be the "
"same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to "
"specify both *weights* and *cum_weights*."
msgstr ""
"Si ni *weights* ni *cum_weights* ne sont spécifiés, les tirages sont "
"effectués avec une probabilité uniforme. Si une séquence de poids est "
"fournie, elle doit être de la même longueur que la séquence *population*. "
"Spécifier à la fois *weights* et *cum_weights* lève une :exc:`TypeError`."
#: library/random.rst:192
msgid ""
"The *weights* or *cum_weights* can use any numeric type that interoperates "
"with the :class:`float` values returned by :func:`random` (that includes "
"integers, floats, and fractions but excludes decimals). Weights are assumed "
"to be non-negative and finite. A :exc:`ValueError` is raised if all weights "
"are zero."
msgstr ""
"Les *weights* ou *cum_weights* peuvent utiliser n'importe quel type "
"numérique interopérable avec les valeurs :class:`float` renvoyées par :func:"
"`random` (qui inclut les entiers, les flottants et les fractions mais exclut "
"les décimaux). Les poids sont présumés être non négatifs et finis. Une "
"exception :exc:`ValueError` est levée si tous les poids sont à zéro."
#: library/random.rst:198
msgid ""
"For a given seed, the :func:`choices` function with equal weighting "
"typically produces a different sequence than repeated calls to :func:"
"`choice`. The algorithm used by :func:`choices` uses floating point "
"arithmetic for internal consistency and speed. The algorithm used by :func:"
"`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid "
"small biases from round-off error."
msgstr ""
"Pour une graine donnée, la fonction :func:`choices` avec pondération "
"uniforme produit généralement une séquence différente des appels répétés à :"
"func:`choice`. L'algorithme utilisé par :func:`choices` utilise "
"l'arithmétique à virgule flottante pour la cohérence interne et la vitesse. "
"L'algorithme utilisé par :func:`choice` utilise par défaut l'arithmétique "
"entière avec des tirages répétés pour éviter les petits biais dus aux "
"erreurs d'arrondi."
#: library/random.rst:207
msgid "Raises a :exc:`ValueError` if all weights are zero."
msgstr "Lève une :exc:`ValueError` si tous les poids sont à zéro."
#: library/random.rst:213
msgid "Shuffle the sequence *x* in place."
msgstr ""
"Mélange la séquence *x* sans créer de nouvelle instance (« sur place »)."
#: library/random.rst:215
msgid ""
"To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use "
"``sample(x, k=len(x))`` instead."
msgstr ""
"Pour mélanger une séquence immuable et renvoyer une nouvelle liste mélangée, "
"utilisez ``sample(x, k=len(x))`` à la place."
#: library/random.rst:218
msgid ""
"Note that even for small ``len(x)``, the total number of permutations of *x* "
"can quickly grow larger than the period of most random number generators. "
"This implies that most permutations of a long sequence can never be "
"generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can "
"fit within the period of the Mersenne Twister random number generator."
msgstr ""
"Notez que même pour les petits ``len(x)``, le nombre total de permutations "
"de *x* peut rapidement devenir plus grand que la période de la plupart des "
"générateurs de nombres aléatoires. Cela implique que la plupart des "
"permutations d'une longue séquence ne peuvent jamais être générées. Par "
"exemple, une séquence de longueur 2080 est la plus grande qui puisse tenir "
"dans la période du générateur de nombres aléatoires Mersenne Twister."
#: library/random.rst:225
msgid "The optional parameter *random*."
msgstr "Le paramètre optionnel *random*."
#: library/random.rst:230
#, fuzzy
msgid ""
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
"sequence. Used for random sampling without replacement."
msgstr ""
"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou "
"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise."
#: library/random.rst:233
msgid ""
"Returns a new list containing elements from the population while leaving the "
"original population unchanged. The resulting list is in selection order so "
"that all sub-slices will also be valid random samples. This allows raffle "
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: library/random.rst:239
msgid ""
"Members of the population need not be :term:`hashable` or unique. If the "
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: library/random.rst:242
msgid ""
"Repeated elements can be specified one at a time or with the optional "
"keyword-only *counts* parameter. For example, ``sample(['red', 'blue'], "
"counts=[4, 2], k=5)`` is equivalent to ``sample(['red', 'red', 'red', 'red', "
"'blue', 'blue'], k=5)``."
msgstr ""
"Les éléments répétés peuvent être spécifiés un à la fois ou avec le "
"paramètre optionnel uniquement nommé *counts*. Par exemple, "
"``sample([red, blue], counts=[4, 2], k=5)`` est équivalent à "
"``sample([red, red, red, red, blue, blue], k=5)``."
#: library/random.rst:247
msgid ""
"To choose a sample from a range of integers, use a :func:`range` object as "
"an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from "
"a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``."
msgstr ""
"Pour choisir un échantillon parmi un intervalle d'entiers, utilisez un "
"objet :func:`range` comme argument. Ceci est particulièrement rapide et "
"économe en mémoire pour un tirage dans une grande population : "
"``échantillon(range(10000000), k=60)``."
#: library/random.rst:251
msgid ""
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
"is raised."
msgstr ""
"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, "
"une :exc:`ValueError` est levée."
#: library/random.rst:254
msgid "Added the *counts* parameter."
msgstr "Ajoute le paramètre *counts*."
#: library/random.rst:259
msgid ""
"The *population* must be a sequence. Automatic conversion of sets to lists "
"is no longer supported."
msgstr ""
#: library/random.rst:266
msgid "Real-valued distributions"
msgstr "Distributions pour les nombres réels"
#: library/random.rst:268
msgid ""
"The following functions generate specific real-valued distributions. "
"Function parameters are named after the corresponding variables in the "
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: library/random.rst:276
#, fuzzy
msgid ""
"Return the next random floating point number in the range ``0.0 <= X < 1.0``"
msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: library/random.rst:281
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: library/random.rst:284
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: library/random.rst:290
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``low <= N <= high`` and "
"with the specified *mode* between those bounds. The *low* and *high* bounds "
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: library/random.rst:298
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: library/random.rst:304
msgid ""
"Exponential distribution. *lambd* is 1.0 divided by the desired mean. It "
"should be nonzero. (The parameter would be called \"lambda\", but that is a "
"reserved word in Python.) Returned values range from 0 to positive infinity "
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: library/random.rst:313
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: library/random.rst:316
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: library/random.rst:325
msgid ""
"Normal distribution, also called the Gaussian distribution. *mu* is the "
"mean, and *sigma* is the standard deviation. This is slightly faster than "
"the :func:`normalvariate` function defined below."
msgstr ""
"Distributions normales, aussi appelées distribution gaussiennes. *mu* est "
"la moyenne et *sigma* est lécart type. C'est légèrement plus rapide que la "
"fonction :func:`normalvariate` définie ci-dessous."
#: library/random.rst:329
msgid ""
"Multithreading note: When two threads call this function simultaneously, it "
"is possible that they will receive the same return value. This can be "
"avoided in three ways. 1) Have each thread use a different instance of the "
"random number generator. 2) Put locks around all calls. 3) Use the slower, "
"but thread-safe :func:`normalvariate` function instead."
msgstr ""
"Note sur les fils dexécution multiples (*Multithreading*) : quand deux "
"fils dexécution appellent cette fonction simultanément, il est possible "
"quils reçoivent la même valeur de retour. On peut léviter de 3 façons. 1) "
"Avoir chaque fil utilisant une instance différente du générateur de nombres "
"aléatoires. 2) Mettre des verrous autour de tous les appels. 3) Utiliser la "
"fonction plus lente, mais compatible avec les programmes à fils dexécution "
"multiples, :func:`normalvariate` à la place."
#: library/random.rst:352
msgid "*mu* and *sigma* now have default arguments."
msgstr ""
#: library/random.rst:342
msgid ""
"Log normal distribution. If you take the natural logarithm of this "
"distribution, you'll get a normal distribution with mean *mu* and standard "
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: library/random.rst:350
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: library/random.rst:358
msgid ""
"*mu* is the mean angle, expressed in radians between 0 and 2\\*\\ *pi*, and "
"*kappa* is the concentration parameter, which must be greater than or equal "
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: library/random.rst:366
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: library/random.rst:371
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: library/random.rst:376
msgid "Alternative Generator"
msgstr "Générateur alternatif"
#: library/random.rst:380
msgid ""
"Class that implements the default pseudo-random number generator used by "
"the :mod:`random` module."
msgstr ""
"Classe qui implémente le générateur de nombres pseudo-aléatoires par défaut "
"utilisé par le module :mod:`random`."
#: library/random.rst:383
msgid ""
"In the future, the *seed* must be one of the following types: :class:"
"`NoneType`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes`, or :"
"class:`bytearray`."
msgstr ""
"À lavenir, la *graine* devra être de lun des types suivants : :class:"
"`NoneType`, :class:`int`, :class:`float`, :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
"class:`bytearray`."
#: library/random.rst:390
msgid ""
"Class that uses the :func:`os.urandom` function for generating random "
"numbers from sources provided by the operating system. Not available on all "
"systems. Does not rely on software state, and sequences are not "
"reproducible. Accordingly, the :meth:`seed` method has no effect and is "
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
"`NotImplementedError` if called."
msgstr ""
"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non "
"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement "
"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la "
"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:"
"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les "
"appelez."
#: library/random.rst:399
msgid "Notes on Reproducibility"
msgstr "Remarques sur la reproductibilité"
#: library/random.rst:401
msgid ""
"Sometimes it is useful to be able to reproduce the sequences given by a "
"pseudo-random number generator. By re-using a seed value, the same sequence "
"should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not "
"running."
msgstr ""
"Il est parfois utile de pouvoir reproduire les séquences données par un "
"générateur de nombres pseudo-aléatoires. En réutilisant la même graine, la "
"même séquence devrait être reproductible d'une exécution à l'autre tant que "
"plusieurs fils dexécution ne sont pas en cours."
#: library/random.rst:405
msgid ""
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
msgstr ""
"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du "
"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre "
"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::"
#: library/random.rst:408
msgid ""
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
"offered."
msgstr ""
"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction "
"rétro-compatible sera offerte."
#: library/random.rst:411
msgid ""
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la "
"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra "
"la même semence."
#: library/random.rst:417
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: library/random.rst:419
msgid "Basic examples::"
msgstr "Exemples de base ::"
#: library/random.rst:447
msgid "Simulations::"
msgstr "Simulations ::"
#: library/random.rst:475
msgid ""
"Example of `statistical bootstrapping <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate "
"a confidence interval for the mean of a sample::"
msgstr ""
"Exemple de `*bootstrapping* statistique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrap_(statistiques)>`_ utilisant le ré-échantillonnage avec remise pour "
"estimer un intervalle de confiance pour la moyenne d'un échantillon ::"
#: library/random.rst:488
msgid ""
"Example of a `resampling permutation test <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ to determine the statistical "
"significance or `p-value <https://en.wikipedia.org/wiki/P-value>`_ of an "
"observed difference between the effects of a drug versus a placebo::"
msgstr ""
"Exemple d'un `*resampling permutation test* <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ pour déterminer la "
"signification statistique ou `valeur p <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Valeur_p>`_ d'une différence observée entre les effets d'un médicament et "
"ceux d'un placebo ::"
#: library/random.rst:515
msgid ""
"Simulation of arrival times and service deliveries for a multiserver queue::"
msgstr ""
"Simulation des heures d'arrivée et des livraisons de services pour une file "
"d'attente de serveurs ::"
#: library/random.rst:544
msgid ""
"`Statistics for Hackers <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ a "
"video tutorial by `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental "
"concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation."
msgstr ""
"`Statistics for Hackers <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ un "
"tutoriel vidéo par `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ sur l'analyse statistique en utilisant seulement quelques "
"concepts fondamentaux dont la simulation, l'échantillonnage, le brassage et "
"la validation croisée."
#: library/random.rst:550
#, fuzzy
msgid ""
"`Economics Simulation <https://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_ a simulation of a marketplace by `Peter Norvig <https://"
"norvig.com/bio.html>`_ that shows effective use of many of the tools and "
"distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, "
"choice, triangular, and randrange)."
msgstr ""
"`Economics Simulation <http://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_ simulation d'un marché par `Peter Norvig <http://norvig."
"com/bio.html>`_ qui montre l'utilisation efficace de plusieurs des outils et "
"distributions fournis par ce module (*gauss*, *uniform*, *sample*, "
"*betavariate*, *choice*, *triangular*, et *randrange*)."
#: library/random.rst:557
#, fuzzy
msgid ""
"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) <https://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_ a tutorial by `Peter "
"Norvig <https://norvig.com/bio.html>`_ covering the basics of probability "
"theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using "
"Python."
msgstr ""
"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) <http://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_ un tutoriel par "
"`Peter Norvig <http://norvig.com/bio.html>`_ couvrant les bases de la "
"théorie des probabilités, comment écrire des simulations, et comment "
"effectuer des analyses de données avec Python."
#: library/random.rst:565
msgid "Recipes"
msgstr "Cas pratiques"
#: library/random.rst:567
msgid ""
"These recipes show how to efficiently make random selections from the "
"combinatoric iterators in the :mod:`itertools` module:"
msgstr ""
#: library/random.rst:598
msgid ""
"The default :func:`.random` returns multiples of 2⁻⁵³ in the range *0.0 ≤ x "
"< 1.0*. All such numbers are evenly spaced and are exactly representable as "
"Python floats. However, many other representable floats in that interval "
"are not possible selections. For example, ``0.05954861408025609`` isn't an "
"integer multiple of 2⁻⁵³."
msgstr ""
"Par défaut :func:`.random` renvoie des multiples de 2⁻⁵³ dans la plage *0.0 "
"≤ x < 1.0*. Tous ces nombres sont uniformément répartis et sont représentés "
"exactement en tant que nombre à virgule flottante Python. Cependant, de "
"nombreux autres nombres à virgule flottante dans cette plage, et "
"représentables en Python, ne sont pas sélectionnables. Par exemple "
"``0.05954861408025609`` nest pas un multiple de 2⁻⁵³."
#: library/random.rst:604
msgid ""
"The following recipe takes a different approach. All floats in the interval "
"are possible selections. The mantissa comes from a uniform distribution of "
"integers in the range *2⁵² ≤ mantissa < 2⁵³*. The exponent comes from a "
"geometric distribution where exponents smaller than *-53* occur half as "
"often as the next larger exponent."
msgstr ""
"La recette suivante utilise une approche différente. Tous les nombres à "
"virgule flottante de lintervalle sont sélectionnables. La mantisse "
"provient dune distribution uniforme dentiers dans la plage *2⁵² ≤ mantisse "
"< 2⁵³*. Lexposant provient dune distribution géométrique où les exposants "
"plus petits que *-53* apparaissent moitié moins souvent que lexposant "
"suivant juste plus grand."
#: library/random.rst:626
msgid ""
"All :ref:`real valued distributions <real-valued-distributions>` in the "
"class will use the new method::"
msgstr ""
"Toutes les :ref:`real valued distributions <real-valued-distributions>` dans "
"la classe seront utilisées dans la nouvelle méthode ::"
#: library/random.rst:635
msgid ""
"The recipe is conceptually equivalent to an algorithm that chooses from all "
"the multiples of 2⁻¹⁰⁷⁴ in the range *0.0 ≤ x < 1.0*. All such numbers are "
"evenly spaced, but most have to be rounded down to the nearest representable "
"Python float. (The value 2⁻¹⁰⁷⁴ is the smallest positive unnormalized float "
"and is equal to ``math.ulp(0.0)``.)"
msgstr ""
"La recette est conceptuellement équivalente à un algorithme qui choisit "
"parmi tous les multiples de 2⁻¹⁰⁷⁴ dans la plage *0.0 ≤ x < 1.0*. Tous ces "
"nombres sont uniformément répartis, mais la plupart doivent être arrondis au "
"nombre à virgule Python inférieur. (La valeur 2⁻¹⁰⁷⁴ est le plus petit "
"nombre à virgule flottante positif et est égal à ``math.ulp(0.0)``.)"
#: library/random.rst:644
msgid ""
"`Generating Pseudo-random Floating-Point Values <https://allendowney.com/"
"research/rand/downey07randfloat.pdf>`_ a paper by Allen B. Downey describing "
"ways to generate more fine-grained floats than normally generated by :func:`."
"random`."
msgstr ""
"`Generating Pseudo-random Floating-Point Values <https://allendowney.com/"
"research/rand/downey07randfloat.pdf>`_ une publication par *Allen B. Downey* "
"décrivant des manières de générer des nombres à virgule flottante plus fins "
"que normalement générés par :func:`.random`."
#~ msgid ""
#~ "The optional argument *random* is a 0-argument function returning a "
#~ "random float in [0.0, 1.0); by default, this is the function :func:`."
#~ "random`."
#~ msgstr ""
#~ "L'argument optionnel *random* est une fonction sans argument renvoyant un "
#~ "nombre aléatoire à virgule flottante dans [0.0, 1.0); par défaut, c'est "
#~ "la fonction :func:`.random`."
#~ msgid "Examples and Recipes"
#~ msgstr "Exemples et recettes"