forked from AFPy/python-docs-fr
Encore des changements sur le README. (#1293)
* make et make serve * Modifications diverses. * Réorganisation des sections. * Modif mineure. * Modif mineures sur une énumération. * Suggestions de christopheNan Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> * Modifs mineures. * Ajout d'une sous-section sur les paramètres de fonction. * Encore quelques améliorations. * Test. * Ajout d'une section « balises ». * Ajout d'un lien dans la section balise. * Correction dans la section balise. * Test. * Dernières modifs. * Ajout URL dans la section « liens hypertextes ». * Modif. URL dans la section « liens hypertextes ». * Apply suggestions from deronnax. Co-authored-by: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com> * Remarques de deronnax. Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
35a2688981
commit
bd285e01cb
222
CONTRIBUTING.rst
222
CONTRIBUTING.rst
|
@ -1,19 +1,26 @@
|
|||
Guide de contribution à la documention via GitHub.
|
||||
==================================================
|
||||
Guide de contribution à la documention via GitHub
|
||||
=================================================
|
||||
|
||||
Instructions
|
||||
------------
|
||||
|
||||
Prérequis
|
||||
---------
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
|
||||
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
|
||||
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit <https://poedit.net/>`_).
|
||||
|
||||
Instructions
|
||||
------------
|
||||
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
|
||||
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
|
||||
|
||||
|
||||
*fork* personnel
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
|
||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
|
||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
|
||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github, c'est un endroit
|
||||
où vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||
|
||||
Étape par étape :
|
||||
|
@ -33,10 +40,14 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
|
|||
# ceci permet à *git* de savoir quoi et où est *upstream*
|
||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
|
||||
Réservation d'un fichier
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
|
||||
(pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire
|
||||
les explications concernant `potodo`_ qui vous permettra de voir ce qui a
|
||||
déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
|
||||
(pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_). Nous vous conseillons
|
||||
de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela
|
||||
vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité.
|
||||
|
||||
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
|
||||
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
|
||||
|
@ -45,9 +56,6 @@ en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
|
|||
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
|
||||
dans les tickets et les *pull requests*.
|
||||
|
||||
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
|
||||
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
|
||||
|
||||
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
|
||||
suivez cette procédure :
|
||||
|
||||
|
@ -82,6 +90,7 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
|
|||
|
||||
poedit library/sys.po
|
||||
|
||||
|
||||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
||||
|
||||
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
|
||||
|
@ -93,16 +102,39 @@ ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
|
|||
|
||||
powrap -m
|
||||
|
||||
Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
|
||||
de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
|
||||
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
|
||||
bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
|
||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
|
||||
|
||||
Traduction
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet.
|
||||
|
||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make verifs
|
||||
|
||||
Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, c'est-à-dire générer les fichiers HTML
|
||||
affichés par le site, pour les relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la
|
||||
compilation ne devrait pas échouer.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make
|
||||
|
||||
Vérifiez alors le rendu de la traduction « en vrai ». Lancez un serveur de
|
||||
documentation local :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make serve
|
||||
|
||||
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_
|
||||
(ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez
|
||||
recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire.
|
||||
|
||||
*pull request*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
|
||||
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
|
@ -123,7 +155,7 @@ Puis on propage les modifications dans le dépôt local avec un commit.
|
|||
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
||||
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
|
||||
`git push` sachent quoi tirer)
|
||||
`git push` sachent quoi tirer).
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -144,7 +176,7 @@ sur une autre branche) :
|
|||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
git checkout library/sys
|
||||
git checkout library-sys
|
||||
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
|
||||
# sur l'interface web.
|
||||
|
||||
|
@ -176,10 +208,10 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
|||
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
|
||||
|
||||
Que traduire ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
|
||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone
|
||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone
|
||||
local.
|
||||
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
|
@ -190,30 +222,83 @@ renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
|
|||
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
|
||||
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||
de `make fuzzy`). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique,
|
||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||
|
||||
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
||||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
||||
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`…
|
||||
|
||||
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
|
||||
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
|
||||
traduction).
|
||||
Modifiez le lien et sa description dans ce cas.
|
||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||
|
||||
Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
|
||||
``:ref :...`` et ``:term :...``.
|
||||
Conventions
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
|
||||
(entouré par des astérisques).
|
||||
Prototypes et exemples
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
|
||||
`Caractères spéciaux`_.
|
||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
|
||||
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
|
||||
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
|
||||
|
||||
Conseils
|
||||
--------
|
||||
.. code-block:: python
|
||||
|
||||
def sample_function():
|
||||
result = thread.join(timeout=...)
|
||||
...
|
||||
|
||||
en
|
||||
|
||||
.. code-block:: python
|
||||
|
||||
def fonction_exemple():
|
||||
resultat = thread.join(timeout=...)
|
||||
...
|
||||
|
||||
mais pas en
|
||||
|
||||
.. code-block:: python
|
||||
|
||||
def fonction_exemple():
|
||||
resultat = fildexécution.attendre(délai=...)
|
||||
...
|
||||
|
||||
Liens hypertextes
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il
|
||||
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les
|
||||
articles de Wikipédia). Modifiez le lien *et* sa description dans ce cas.
|
||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas la description.
|
||||
Par exemple, ```Conway's Game of Life <https://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life>`_``
|
||||
doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``.
|
||||
|
||||
|
||||
Balises
|
||||
~~~~~~~
|
||||
|
||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||
un concept ou une primitive Python défini dans le `glossaire <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
|
||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```.
|
||||
|
||||
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque
|
||||
terme que vous pouvez rencontrer.
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
@ -249,28 +334,22 @@ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
|||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Glossaire
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
|
||||
rappels pour les termes fréquents à traduire.
|
||||
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques
|
||||
termes fréquents déjà traduits. Une liste blanche de noms propres, comme « Guido »,
|
||||
« C99 » ou de certains anglicismes comme « sérialisable » ou « implémentation»,
|
||||
est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
|
||||
y ajouter une entrée si cela est nécessaire.
|
||||
Si vous devez *absolument* utiliser un mot anglais, mettez-le en italique
|
||||
(entouré par des astérisques).
|
||||
|
||||
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
|
||||
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
|
||||
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
Terme Traduction proposée
|
||||
Terme Traduction
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
-like -compatible
|
||||
abstract data type type abstrait
|
||||
|
@ -307,8 +386,8 @@ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. »,
|
|||
identifier identifiant
|
||||
immutable immuable
|
||||
import importation
|
||||
index indice (en particulier quand on parle de chaînes de
|
||||
caractères)
|
||||
index indice (en particulier quand on parle de chaînes
|
||||
de caractères)
|
||||
installer installateur
|
||||
interpreter interpréteur
|
||||
library bibliothèque
|
||||
|
@ -332,10 +411,11 @@ simple quote guillemet simple
|
|||
socket connecteur ou interface de connexion
|
||||
statement instruction
|
||||
subprocess sous-processus
|
||||
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
|
||||
pas le même sens en français)
|
||||
support prendre en charge, implémenter (« supporter »
|
||||
n'a pas le même sens en français)
|
||||
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
|
||||
typically normalement, habituellement, comme d'habitude (plutôt que « typiquement »)
|
||||
typically normalement, habituellement, comme d'habitude
|
||||
(plutôt que « typiquement »)
|
||||
thread fil d'exécution
|
||||
traceback trace d'appels, trace de pile
|
||||
tuple n-uplet
|
||||
|
@ -343,8 +423,8 @@ underscore tiret bas, *underscore*
|
|||
whitespace caractère d'espacement
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
|
||||
Caractères spéciaux
|
||||
-------------------
|
||||
Caractères spéciaux et typographie
|
||||
----------------------------------
|
||||
|
||||
La touche de composition
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
@ -525,6 +605,7 @@ Powrap
|
|||
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``).
|
||||
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
|
||||
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -554,6 +635,7 @@ L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` o
|
|||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||
|
||||
|
||||
Simplification des diffs git
|
||||
----------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -581,9 +663,10 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
|||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||
|
||||
|
||||
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git voit les changements que sur
|
||||
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur
|
||||
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
|
||||
|
||||
|
||||
Maintenance
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
|
@ -607,8 +690,8 @@ Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
|
|||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
|
||||
|
||||
|
||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Fusion des fichiers *pot* de CPython
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -623,16 +706,25 @@ Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
|
|||
make fuzzy
|
||||
|
||||
|
||||
Lancer un *build* en local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
*build* local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make
|
||||
|
||||
|
||||
Synchroniser la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Serveur de documentation en local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make serve
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Synchronisation de la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
|
||||
depuis PyPI.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user