# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces" msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation" #: ../Doc/library/os.rst:8 msgid "" "This module provides a portable way of using operating system dependent " "functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, " "if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you " "want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:" "`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :" "mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see " "the :mod:`shutil` module." msgstr "" "Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités " "dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou " "écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des " "chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes les " "lignes de tous les fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :" "mod:`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:" "`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, " "voir le module :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/os.rst:16 msgid "Notes on the availability of these functions:" msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :" #: ../Doc/library/os.rst:18 msgid "" "The design of all built-in operating system dependent modules of Python is " "such that as long as the same functionality is available, it uses the same " "interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat " "information about *path* in the same format (which happens to have " "originated with the POSIX interface)." msgstr "" "La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation " "est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la " "fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de " "*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)." #: ../Doc/library/os.rst:24 msgid "" "Extensions peculiar to a particular operating system are also available " "through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to " "portability." msgstr "" "Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également " "disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une " "menace pour la portabilité." #: ../Doc/library/os.rst:28 msgid "" "An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on " "Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific " "operating system." msgstr "" "Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est " "communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend " "pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier." #: ../Doc/library/os.rst:32 msgid "" "If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are " "supported on Mac OS X, which builds on a Unix core." msgstr "" "Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant " "\"Disponibilité : Unix\" sont gérées sur Mac OS X, qui est basé sur Unix." #: ../Doc/library/os.rst:40 msgid "" "All functions in this module raise :exc:`OSError` in the case of invalid or " "inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct " "type, but are not accepted by the operating system." msgstr "" "Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un " "chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments " "sont de type correct mais non géré par le système d'exploitation." #: ../Doc/library/os.rst:47 msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception." msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:52 msgid "" "The name of the operating system dependent module imported. The following " "names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'os2'``, " "``'ce'``, ``'java'``, ``'riscos'``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:57 msgid "" ":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" ":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des " "informations de version dépendantes de système." #: ../Doc/library/os.rst:60 msgid "" "The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's " "identity." msgstr "" "Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour " "l'identité du système." #: ../Doc/library/os.rst:67 msgid "Process Parameters" msgstr "Paramètres de processus" #: ../Doc/library/os.rst:69 msgid "" "These functions and data items provide information and operate on the " "current process and user." msgstr "" "Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le " "processus actuel et sur l'utilisateur." #: ../Doc/library/os.rst:75 msgid "" "A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, " "``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " "platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." msgstr "" "Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par " "exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel " "(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C." #: ../Doc/library/os.rst:79 msgid "" "This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " "typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " "Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os." "environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly." msgstr "" "Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est " "importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :" "file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette " "capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications " "directes de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:84 msgid "" "If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be " "used to modify the environment as well as query the environment. :func:" "`putenv` will be called automatically when the mapping is modified." msgstr "" "Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* " "peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour " "l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* " "sera modifié." #: ../Doc/library/os.rst:90 msgid "" "Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's " "better to modify ``os.environ``." msgstr "" "Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est " "préférable de modifier ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:95 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." msgstr "" "Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " "assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " "à la documentation système de :func:`putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:99 msgid "" "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be " "passed to the appropriate process-creation functions to cause child " "processes to use a modified environment." msgstr "" "Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire " "peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour " "forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils." #: ../Doc/library/os.rst:103 msgid "" "If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items " "in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be " "called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when " "one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called." msgstr "" "Si la plate-forme prend en charge la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez " "supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des variables " "d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement " "quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand l'une des " "méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée." #: ../Doc/library/os.rst:108 msgid "" "Also unset environment variables when calling :meth:`os.environ.clear` and :" "meth:`os.environ.pop`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:118 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`." #: ../Doc/library/os.rst:123 msgid "" "Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." msgstr "" "Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le " "processus." #: ../Doc/library/os.rst:125 ../Doc/library/os.rst:133 #: ../Doc/library/os.rst:142 ../Doc/library/os.rst:151 #: ../Doc/library/os.rst:158 ../Doc/library/os.rst:183 #: ../Doc/library/os.rst:196 ../Doc/library/os.rst:204 #: ../Doc/library/os.rst:215 ../Doc/library/os.rst:233 #: ../Doc/library/os.rst:241 ../Doc/library/os.rst:251 #: ../Doc/library/os.rst:262 ../Doc/library/os.rst:298 #: ../Doc/library/os.rst:305 ../Doc/library/os.rst:312 #: ../Doc/library/os.rst:321 ../Doc/library/os.rst:335 #: ../Doc/library/os.rst:344 ../Doc/library/os.rst:351 #: ../Doc/library/os.rst:358 ../Doc/library/os.rst:367 #: ../Doc/library/os.rst:376 ../Doc/library/os.rst:383 #: ../Doc/library/os.rst:392 ../Doc/library/os.rst:401 #: ../Doc/library/os.rst:659 ../Doc/library/os.rst:669 #: ../Doc/library/os.rst:679 ../Doc/library/os.rst:700 #: ../Doc/library/os.rst:715 ../Doc/library/os.rst:735 #: ../Doc/library/os.rst:830 ../Doc/library/os.rst:838 #: ../Doc/library/os.rst:847 ../Doc/library/os.rst:1012 #: ../Doc/library/os.rst:1051 ../Doc/library/os.rst:1106 #: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1125 #: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1144 #: ../Doc/library/os.rst:1176 ../Doc/library/os.rst:1282 #: ../Doc/library/os.rst:1303 ../Doc/library/os.rst:1501 #: ../Doc/library/os.rst:1511 ../Doc/library/os.rst:1782 #: ../Doc/library/os.rst:1792 ../Doc/library/os.rst:1801 #: ../Doc/library/os.rst:1810 ../Doc/library/os.rst:1819 #: ../Doc/library/os.rst:1828 ../Doc/library/os.rst:1837 #: ../Doc/library/os.rst:1846 ../Doc/library/os.rst:1856 #: ../Doc/library/os.rst:1866 ../Doc/library/os.rst:1875 #: ../Doc/library/os.rst:1884 ../Doc/library/os.rst:1895 #: ../Doc/library/os.rst:1905 ../Doc/library/os.rst:1915 #: ../Doc/library/os.rst:1924 ../Doc/library/os.rst:1933 #: ../Doc/library/os.rst:1950 ../Doc/library/os.rst:1992 #: ../Doc/library/os.rst:2001 ../Doc/library/os.rst:2009 #: ../Doc/library/os.rst:2207 ../Doc/library/os.rst:2247 #: ../Doc/library/os.rst:2260 ../Doc/library/os.rst:2270 #: ../Doc/library/os.rst:2288 ../Doc/library/os.rst:2302 #: ../Doc/library/os.rst:2312 ../Doc/library/os.rst:2322 #: ../Doc/library/os.rst:2330 ../Doc/library/os.rst:2338 #: ../Doc/library/os.rst:2346 ../Doc/library/os.rst:2353 #: ../Doc/library/os.rst:2360 ../Doc/library/os.rst:2396 #: ../Doc/library/os.rst:2405 ../Doc/library/os.rst:2417 #: ../Doc/library/os.rst:2426 msgid "Availability: Unix." msgstr "Disponibilité : Unix." #: ../Doc/library/os.rst:130 msgid "" "Return the effective group id of the current process. This corresponds to " "the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." msgstr "" "Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond " "au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:140 msgid "Return the current process's effective user id." msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:149 msgid "Return the real group id of the current process." msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:156 msgid "" "Return list of supplemental group ids associated with the current process." msgstr "" "Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au " "processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:162 msgid "" "On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " "platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" "const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " "group ids associated with the current user process; this list is limited to " "a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " "calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " "deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " "current group access list for the user associated with the effective user id " "of the process; the group access list may change over the lifetime of the " "process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is " "not limited to 16. The deployment target value, :const:" "`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." "get_config_var`." msgstr "" "Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des " "autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une " "cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait " "la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant " "de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le " "système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:" "`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé " "avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:" "`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur " "associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du " "groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par " "les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La " "valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut " "être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:179 msgid "" "Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of " "the groups of which the specified username is a member, plus the specified " "group id." msgstr "" "Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des " "groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe " "spécifié par *gid*." #: ../Doc/library/os.rst:190 msgid "" "Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " "process. For most purposes, it is more useful to use the environment " "variable :envvar:`LOGNAME` to find out who the user is, or ``pwd.getpwuid(os." "getuid())[0]`` to get the login name of the process's real user id." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:201 msgid "" "Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " "is 0, the process group id of the current process is returned." msgstr "" "Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si " "*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est " "renvoyé." #: ../Doc/library/os.rst:213 msgid "Return the id of the current process group." msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:222 msgid "Return the current process id." msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:224 ../Doc/library/os.rst:411 #: ../Doc/library/os.rst:418 ../Doc/library/os.rst:470 #: ../Doc/library/os.rst:493 ../Doc/library/os.rst:512 #: ../Doc/library/os.rst:550 ../Doc/library/os.rst:564 #: ../Doc/library/os.rst:578 ../Doc/library/os.rst:614 #: ../Doc/library/os.rst:635 ../Doc/library/os.rst:644 #: ../Doc/library/os.rst:651 ../Doc/library/os.rst:707 #: ../Doc/library/os.rst:752 ../Doc/library/os.rst:779 #: ../Doc/library/os.rst:805 ../Doc/library/os.rst:814 #: ../Doc/library/os.rst:855 ../Doc/library/os.rst:938 #: ../Doc/library/os.rst:1003 ../Doc/library/os.rst:1021 #: ../Doc/library/os.rst:1028 ../Doc/library/os.rst:1091 #: ../Doc/library/os.rst:1154 ../Doc/library/os.rst:1239 #: ../Doc/library/os.rst:1315 ../Doc/library/os.rst:1345 #: ../Doc/library/os.rst:1369 ../Doc/library/os.rst:1448 #: ../Doc/library/os.rst:1532 ../Doc/library/os.rst:1567 #: ../Doc/library/os.rst:1586 ../Doc/library/os.rst:1703 #: ../Doc/library/os.rst:1752 ../Doc/library/os.rst:1760 #: ../Doc/library/os.rst:2097 ../Doc/library/os.rst:2110 #: ../Doc/library/os.rst:2184 msgid "Availability: Unix, Windows." msgstr "Disponibilité : Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:231 msgid "Return the parent's process id." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:238 msgid "" "Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " "effective, and saved user ids." msgstr "" "Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de " "l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:248 msgid "" "Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " "effective, and saved group ids." msgstr "" "Renvoie un *tuple* (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des " "groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:260 msgid "Return the current process's real user id." msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:267 msgid "" "Return the value of the environment variable *varname* if it exists, or " "*value* if it doesn't. *value* defaults to ``None``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:270 ../Doc/library/os.rst:281 #: ../Doc/library/os.rst:450 msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows." msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows." #: ../Doc/library/os.rst:277 msgid "" "Set the environment variable named *varname* to the string *value*. Such " "changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." "system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:285 msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." msgstr "" "Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner " "``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la " "documentation système de *putenv*." #: ../Doc/library/os.rst:288 msgid "" "When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are " "automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; " "however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to assign to items of ``os.environ``." msgstr "" "Quand :func:`putenv` est géré, les assignations d'éléments dans ``os." "environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:" "`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os." "environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os." "environ``." #: ../Doc/library/os.rst:296 msgid "Set the current process's effective group id." msgstr "" "Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:303 msgid "Set the current process's effective user id." msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:310 msgid "Set the current process' group id." msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:317 msgid "" "Set the list of supplemental group ids associated with the current process " "to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " "integer identifying a group. This operation is typically available only to " "the superuser." msgstr "" "Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels " "associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un " "nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement " "disponible uniquement pour le super utilisateur." #: ../Doc/library/os.rst:325 msgid "" "On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined " "maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation " "for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list " "set by calling setgroups()." msgstr "" "Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum " "d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. " "Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne " "renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " "*setgroups*." #: ../Doc/library/os.rst:332 msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgrp` or :c:func:`setpgrp(0, 0)` depending " "on which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:340 msgid "" "Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du " "groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le " "groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:349 msgid "Set the current process's real and effective group ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:356 msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus " "actuel." #: ../Doc/library/os.rst:365 msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus " "actuel." #: ../Doc/library/os.rst:374 msgid "Set the current process's real and effective user ids." msgstr "" "Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:381 msgid "" "Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:390 msgid "" "Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" "Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la " "sémantique." #: ../Doc/library/os.rst:399 msgid "Set the current process's user id." msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel." #: ../Doc/library/os.rst:407 msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " "platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" "Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " "plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur " "inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:416 msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente." #: ../Doc/library/os.rst:427 msgid "" "Return a 5-tuple containing information identifying the current operating " "system. The tuple contains 5 strings: ``(sysname, nodename, release, " "version, machine)``. Some systems truncate the nodename to 8 characters or " "to the leading component; a better way to get the hostname is :func:`socket." "gethostname` or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:434 msgid "Availability: recent flavors of Unix." msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix." #: ../Doc/library/os.rst:441 msgid "" "Unset (delete) the environment variable named *varname*. Such changes to the " "environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" "`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:445 msgid "" "When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is " "automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; " "however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is " "actually preferable to delete items of ``os.environ``." msgstr "" "Quand :func:`unsetenv` est gérée, la suppression d'éléments dans ``os." "environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:" "`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` " "à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``." #: ../Doc/library/os.rst:456 msgid "File Object Creation" msgstr "Création de fichiers objets" #: ../Doc/library/os.rst:458 msgid "These functions create new file objects. (See also :func:`open`.)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:465 msgid "" "Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. The " "*mode* and *bufsize* arguments have the same meaning as the corresponding " "arguments to the built-in :func:`open` function. If :func:`fdopen` raises " "an exception, it leaves *fd* untouched (unclosed)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:472 msgid "" "When specified, the *mode* argument must now start with one of the letters " "``'r'``, ``'w'``, or ``'a'``, otherwise a :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:476 msgid "" "On Unix, when the *mode* argument starts with ``'a'``, the *O_APPEND* flag " "is set on the file descriptor (which the :c:func:`fdopen` implementation " "already does on most platforms)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:484 msgid "" "Open a pipe to or from *command*. The return value is an open file object " "connected to the pipe, which can be read or written depending on whether " "*mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *bufsize* argument has the same " "meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` " "function. The exit status of the command (encoded in the format specified " "for :func:`wait`) is available as the return value of the :meth:`~file." "close` method of the file object, except that when the exit status is zero " "(termination without errors), ``None`` is returned." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:495 ../Doc/library/os.rst:546 #: ../Doc/library/os.rst:560 ../Doc/library/os.rst:574 msgid "" "This function is obsolete. Use the :mod:`subprocess` module. Check " "especially the :ref:`subprocess-replacements` section." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:499 msgid "" "This function worked unreliably under Windows in earlier versions of Python. " "This was due to the use of the :c:func:`_popen` function from the libraries " "provided with Windows. Newer versions of Python do not use the broken " "implementation from the Windows libraries." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:508 msgid "" "Return a new file object opened in update mode (``w+b``). The file has no " "directory entries associated with it and will be automatically deleted once " "there are no file descriptors for the file." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:514 msgid "" "There are a number of different :func:`popen\\*` functions that provide " "slightly different ways to create subprocesses." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:517 msgid "" "All of the :func:`popen\\*` functions are obsolete. Use the :mod:" "`subprocess` module." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:521 msgid "" "For each of the :func:`popen\\*` variants, if *bufsize* is specified, it " "specifies the buffer size for the I/O pipes. *mode*, if provided, should be " "the string ``'b'`` or ``'t'``; on Windows this is needed to determine " "whether the file objects should be opened in binary or text mode. The " "default value for *mode* is ``'t'``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:527 msgid "" "Also, for each of these variants, on Unix, *cmd* may be a sequence, in which " "case arguments will be passed directly to the program without shell " "intervention (as with :func:`os.spawnv`). If *cmd* is a string it will be " "passed to the shell (as with :func:`os.system`)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:532 msgid "" "These methods do not make it possible to retrieve the exit status from the " "child processes. The only way to control the input and output streams and " "also retrieve the return codes is to use the :mod:`subprocess` module; these " "are only available on Unix." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:537 msgid "" "For a discussion of possible deadlock conditions related to the use of these " "functions, see :ref:`popen2-flow-control`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:543 msgid "" "Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, " "child_stdout)``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:557 msgid "" "Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, " "child_stdout, child_stderr)``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:571 msgid "" "Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, " "child_stdout_and_stderr)``." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:582 msgid "" "(Note that ``child_stdin, child_stdout, and child_stderr`` are named from " "the point of view of the child process, so *child_stdin* is the child's " "standard input.)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:586 msgid "" "This functionality is also available in the :mod:`popen2` module using " "functions of the same names, but the return values of those functions have a " "different order." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:594 msgid "File Descriptor Operations" msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers" #: ../Doc/library/os.rst:596 msgid "" "These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." msgstr "" "Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des " "descripteurs de fichiers." #: ../Doc/library/os.rst:598 msgid "" "File descriptors are small integers corresponding to a file that has been " "opened by the current process. For example, standard input is usually file " "descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files " "opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name " "\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " "pipes are also referenced by file descriptors." msgstr "" "Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un " "fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée " "standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard " "est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par " "un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de " "fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les *sockets* " "et les *pipes* sont également référencés par des descripteurs." #: ../Doc/library/os.rst:605 msgid "" "The :meth:`~file.fileno` method can be used to obtain the file descriptor " "associated with a file object when required. Note that using the file " "descriptor directly will bypass the file object methods, ignoring aspects " "such as internal buffering of data." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:612 msgid "Close file descriptor *fd*." msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*." #: ../Doc/library/os.rst:618 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " "\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" "`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau " "et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :" "func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par " "la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser " "sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`." #: ../Doc/library/os.rst:626 msgid "" "Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " "(exclusive), ignoring errors. Equivalent to::" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:642 msgid "Return a duplicate of file descriptor *fd*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:649 msgid "" "Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " "necessary." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:656 msgid "" "Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " "docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:666 msgid "" "Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* " "and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:676 msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " "of metadata." msgstr "" "Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne " "force pas la mise à jour des méta-données." #: ../Doc/library/os.rst:682 msgid "This function is not available on MacOS." msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." #: ../Doc/library/os.rst:687 msgid "" "Return system configuration information relevant to an open file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " "the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier " "ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut " "être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces " "valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, " "et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels " "également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le " "dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne " "sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est " "également accepté." #: ../Doc/library/os.rst:695 ../Doc/library/os.rst:1277 msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " "included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" "Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:" "`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée " "par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :" "exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur." #: ../Doc/library/os.rst:705 msgid "Return status for file descriptor *fd*, like :func:`~os.stat`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:712 msgid "" "Return information about the filesystem containing the file associated with " "file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:720 msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " "the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " "function." msgstr "" "Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur " "Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la " "fonction MS :c:func:`_commit`." #: ../Doc/library/os.rst:723 msgid "" "If you're starting with a Python file object *f*, first do ``f.flush()``, " "and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all internal buffers " "associated with *f* are written to disk." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:727 msgid "Availability: Unix, and Windows starting in 2.2.3." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:732 msgid "" "Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " "most *length* bytes in size." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:740 msgid "" "Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" "like) device, else ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à " "un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:746 msgid "" "Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified " "by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " "beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " "current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " "of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " "beginning." msgstr "" "Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position " "*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la " "position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la " "placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour " "la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du " "curseur en bytes, à partir du début." #: ../Doc/library/os.rst:759 msgid "" "Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " "respectively." msgstr "" "Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, " "1, et 2." #: ../Doc/library/os.rst:762 msgid "Availability: Windows, Unix." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:769 msgid "" "Open the file *file* and set various flags according to *flags* and possibly " "its mode according to *mode*. The default *mode* is ``0777`` (octal), and " "the current umask value is first masked out. Return the file descriptor for " "the newly opened file." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:774 msgid "" "For a description of the flag and mode values, see the C run-time " "documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " "are defined in this module too (see :ref:`open-constants`). In particular, " "on Windows adding :const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:783 msgid "" "This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " "built-in function :func:`open`, which returns a \"file object\" with :meth:" "`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap a " "file descriptor in a \"file object\", use :func:`fdopen`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:793 msgid "" "Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " "``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. For a (slightly) " "more portable approach, use the :mod:`pty` module." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:797 ../Doc/library/os.rst:1961 msgid "Availability: some flavors of Unix." msgstr "Disponibilité : certains dérivés Unix." #: ../Doc/library/os.rst:802 msgid "" "Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " "reading and writing, respectively." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:810 msgid "" "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*. Return a string containing " "the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has been " "reached, an empty string is returned." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:818 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " "object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` " "or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" "`~file.readline` methods." msgstr "" "Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " "descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " "Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :" "func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :" "meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`." #: ../Doc/library/os.rst:827 msgid "" "Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`)." msgstr "" "Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un " "descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:835 msgid "" "Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " "file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." msgstr "" "Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* " "(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." #: ../Doc/library/os.rst:843 msgid "" "Return a string which specifies the terminal device associated with file " "descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " "exception is raised." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé " "au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique " "terminal, une exception est levée." #: ../Doc/library/os.rst:852 msgid "" "Write the string *str* to file descriptor *fd*. Return the number of bytes " "actually written." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:859 msgid "" "This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " "descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " "\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" "`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " "its :meth:`~file.write` method." msgstr "" "cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " "descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " "Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:" "`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :" "data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`." #: ../Doc/library/os.rst:869 msgid "``open()`` flag constants" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:871 msgid "" "The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:" "`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|" "``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of " "their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on " "Unix or `the MSDN `_ " "on Windows." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:886 msgid "The above constants are available on Unix and Windows." msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows." #: ../Doc/library/os.rst:896 msgid "The above constants are only available on Unix." msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." #: ../Doc/library/os.rst:907 msgid "The above constants are only available on Windows." msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows." #: ../Doc/library/os.rst:918 msgid "" "The above constants are extensions and not present if they are not defined " "by the C library." msgstr "" "Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si " "elles ne sont pas définies par la bibliothèque C." #: ../Doc/library/os.rst:925 msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #: ../Doc/library/os.rst:929 msgid "" "Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " "operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " "used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " "specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " "existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:" "`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:" "`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" "manpage:`access(2)` for more information." msgstr "" "Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la " "plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette " "méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester " "si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. " "*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il " "peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :" "const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. " "Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est " "pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus " "d'informations." #: ../Doc/library/os.rst:942 msgid "" "Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " "before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " "the user might exploit the short time interval between checking and opening " "the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " "For example::" msgstr "" "Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par " "exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :" "func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le " "court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier " "pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. " "Par exemple : ::" #: ../Doc/library/os.rst:953 msgid "is better written as::" msgstr "est mieux écrit comme suit : ::" #: ../Doc/library/os.rst:968 msgid "" "I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would " "succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " "permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." msgstr "" "Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` " "indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur " "les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de " "permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX." #: ../Doc/library/os.rst:975 msgid "" "Value to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " "existence of *path*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:981 msgid "" "Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the " "readability of *path*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:987 msgid "" "Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the " "writability of *path*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:993 msgid "" "Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to determine if " "*path* can be executed." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1001 msgid "Change the current working directory to *path*." msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*." #: ../Doc/library/os.rst:1008 msgid "" "Change the current working directory to the directory represented by the " "file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " "an open file." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1019 msgid "Return a string representing the current working directory." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail " "actuel." #: ../Doc/library/os.rst:1026 msgid "Return a Unicode object representing the current working directory." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1035 msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " "combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" "`stat` module):" msgstr "" "Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* " "peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme " "défini dans le module :mod:`stat`) :" #: ../Doc/library/os.rst:1038 msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`" msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" #: ../Doc/library/os.rst:1039 msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1040 msgid ":data:`stat.UF_APPEND`" msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1041 msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`" msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" #: ../Doc/library/os.rst:1042 msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1043 msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" #: ../Doc/library/os.rst:1044 msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`" msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" #: ../Doc/library/os.rst:1045 msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" #: ../Doc/library/os.rst:1046 msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1047 msgid ":data:`stat.SF_APPEND`" msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:1048 msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:1049 msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:1058 msgid "" "Change the root directory of the current process to *path*. Availability: " "Unix." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1066 msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the " "following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " "combinations of them:" msgstr "" "Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre " "une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une " "combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :" #: ../Doc/library/os.rst:1071 msgid ":data:`stat.S_ISUID`" msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" #: ../Doc/library/os.rst:1072 msgid ":data:`stat.S_ISGID`" msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" #: ../Doc/library/os.rst:1073 msgid ":data:`stat.S_ENFMT`" msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" #: ../Doc/library/os.rst:1074 msgid ":data:`stat.S_ISVTX`" msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" #: ../Doc/library/os.rst:1075 msgid ":data:`stat.S_IREAD`" msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" #: ../Doc/library/os.rst:1076 msgid ":data:`stat.S_IWRITE`" msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" #: ../Doc/library/os.rst:1077 msgid ":data:`stat.S_IEXEC`" msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:1078 msgid ":data:`stat.S_IRWXU`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" #: ../Doc/library/os.rst:1079 msgid ":data:`stat.S_IRUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1080 msgid ":data:`stat.S_IWUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1081 msgid ":data:`stat.S_IXUSR`" msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:1082 msgid ":data:`stat.S_IRWXG`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" #: ../Doc/library/os.rst:1083 msgid ":data:`stat.S_IRGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1084 msgid ":data:`stat.S_IWGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1085 msgid ":data:`stat.S_IXGRP`" msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:1086 msgid ":data:`stat.S_IRWXO`" msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" #: ../Doc/library/os.rst:1087 msgid ":data:`stat.S_IROTH`" msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1088 msgid ":data:`stat.S_IWOTH`" msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1089 msgid ":data:`stat.S_IXOTH`" msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:1095 msgid "" "Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" "only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " "or a corresponding integer value). All other bits are ignored." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1103 msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " "leave one of the ids unchanged, set it to -1." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1111 msgid "" "Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " "not follow symbolic links." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1121 msgid "" "Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " "affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " "for possible values of *mode*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1132 msgid "" "Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. This " "function will not follow symbolic links." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1142 msgid "Create a hard link pointing to *source* named *link_name*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1149 msgid "" "Return a list containing the names of the entries in the directory given by " "*path*. The list is in arbitrary order. It does not include the special " "entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1156 msgid "" "On Windows NT/2k/XP and Unix, if *path* is a Unicode object, the result will " "be a list of Unicode objects. Undecodable filenames will still be returned " "as string objects." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1164 msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. On " "platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" "`~os.stat`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1172 msgid "" "Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " "default *mode* is ``0666`` (octal). The current umask value is first masked " "out from the mode." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1178 msgid "" "FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " "they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " "used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the " "server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. " "Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " "rendezvous point." msgstr "" "Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers " "normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à " "l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme " "communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le " "serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. " "Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO --- il crée juste un point de " "rendez-vous." #: ../Doc/library/os.rst:1187 msgid "" "Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " "*filename*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of " "node to be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat." "S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those " "constants are available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat." "S_IFBLK``, *device* defines the newly created device special file (probably " "using :func:`os.makedev`), otherwise it is ignored." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1201 msgid "" "Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " "(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" "`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:1209 msgid "" "Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." msgstr "" "Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " "(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" "`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:1217 msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." msgstr "" "Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique " "mineur et majeur." #: ../Doc/library/os.rst:1224 msgid "" "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*. The default *mode* " "is ``0777`` (octal). If the directory already exists, :exc:`OSError` is " "raised." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1230 msgid "" "On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " "value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " "digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " "platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " "call :func:`chmod` explicitly to set them." msgstr "" "Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " "premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " "9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation " "octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. " "Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler " "explicitement :func:`chmod` pour les modifier." #: ../Doc/library/os.rst:1236 msgid "" "It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " "module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." msgstr "" "Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la " "fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`." #: ../Doc/library/os.rst:1248 msgid "" "Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " "intermediate-level directories needed to contain the leaf directory. Raises " "an :exc:`error` exception if the leaf directory already exists or cannot be " "created. The default *mode* is ``0777`` (octal)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1253 msgid "" "The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() " "description ` for how it is interpreted." msgstr "" "Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de " "mkdir() ` pour comprendre comment cela est interprété." #: ../Doc/library/os.rst:1258 msgid "" ":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " "include :data:`os.pardir`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1263 msgid "This function now handles UNC paths correctly." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1269 msgid "" "Return system configuration information relevant to a named file. *name* " "specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " "the name of a defined system value; these names are specified in a number of " "standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " "additional names as well. The names known to the host operating system are " "given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier " "déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut " "être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système " "particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix " "95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms " "supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte " "sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de " "configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* " "est également accepté." #: ../Doc/library/os.rst:1287 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " "to the integer values defined for those names by the host operating system. " "This can be used to determine the set of names known to the system. " "Availability: Unix." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1295 msgid "" "Return a string representing the path to which the symbolic link points. " "The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " "relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." "join(os.path.dirname(path), result)``." msgstr "" "Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien " "symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un " "chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en " "utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." #: ../Doc/library/os.rst:1300 msgid "" "If the *path* is a Unicode object the result will also be a Unicode object." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1308 msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` " "is raised; see :func:`rmdir` below to remove a directory. This is identical " "to the :func:`unlink` function documented below. On Windows, attempting to " "remove a file that is in use causes an exception to be raised; on Unix, the " "directory entry is removed but the storage allocated to the file is not made " "available until the original file is no longer in use." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1322 msgid "" "Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " "the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " "successively remove every parent directory mentioned in *path* until an " "error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " "directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " "first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " "and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " "could not be successfully removed." msgstr "" "Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce " "n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:" "`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent " "mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est " "ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est " "pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord " "le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis " "``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille " "n'a pas pu être supprimé avec succès." #: ../Doc/library/os.rst:1336 msgid "" "Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:" "`OSError` will be raised. On Unix, if *dst* exists and is a file, it will " "be replaced silently if the user has permission. The operation may fail on " "some Unix flavors if *src* and *dst* are on different filesystems. If " "successful, the renaming will be an atomic operation (this is a POSIX " "requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be " "raised even if it is a file; there may be no way to implement an atomic " "rename when *dst* names an existing file." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1350 msgid "" "Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " "except creation of any intermediate directories needed to make the new " "pathname good is attempted first. After the rename, directories " "corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " "using :func:`removedirs`." msgstr "" "Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne " "comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire " "intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en " "premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de " "chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:" "`removedirs`." #: ../Doc/library/os.rst:1359 msgid "" "This function can fail with the new directory structure made if you lack " "permissions needed to remove the leaf directory or file." msgstr "" "Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire " "définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le " "répertoire ou fichier feuille." #: ../Doc/library/os.rst:1365 msgid "" "Remove (delete) the directory *path*. Only works when the directory is " "empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole " "directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used." msgstr "" "Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le " "répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer " "toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être " "utilisée." #: ../Doc/library/os.rst:1374 msgid "" "Perform the equivalent of a :c:func:`stat` system call on the given path. " "(This function follows symlinks; to stat a symlink use :func:`lstat`.)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1377 msgid "" "The return value is an object whose attributes correspond to the members of " "the :c:type:`stat` structure, namely:" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1380 msgid ":attr:`st_mode` - protection bits," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1381 msgid ":attr:`st_ino` - inode number," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1382 msgid ":attr:`st_dev` - device," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1383 msgid ":attr:`st_nlink` - number of hard links," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1384 msgid ":attr:`st_uid` - user id of owner," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1385 msgid ":attr:`st_gid` - group id of owner," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1386 msgid ":attr:`st_size` - size of file, in bytes," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1387 msgid ":attr:`st_atime` - time of most recent access," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1388 msgid ":attr:`st_mtime` - time of most recent content modification," msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1389 msgid "" ":attr:`st_ctime` - platform dependent; time of most recent metadata change " "on Unix, or the time of creation on Windows)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1392 msgid "" "If :func:`stat_float_times` returns ``True``, the time values are floats, " "measuring seconds. Fractions of a second may be reported if the system " "supports that. See :func:`stat_float_times` for further discussion." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1397 msgid "" "On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " "available:" msgstr "" "Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent " "également être disponibles :" #: ../Doc/library/os.rst:1400 msgid ":attr:`st_blocks` - number of 512-byte blocks allocated for file" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1401 msgid ":attr:`st_blksize` - filesystem blocksize for efficient file system I/O" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1402 msgid ":attr:`st_rdev` - type of device if an inode device" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1403 msgid ":attr:`st_flags` - user defined flags for file" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1405 msgid "" "On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " "available (but may be only filled out if root tries to use them):" msgstr "" "Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants " "peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le " "super-utilisateur *root* tente de les utiliser)." #: ../Doc/library/os.rst:1408 msgid ":attr:`st_gen` - file generation number" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1409 msgid ":attr:`st_birthtime` - time of file creation" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1411 msgid "On RISCOS systems, the following attributes are also available:" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1413 msgid ":attr:`st_ftype` (file type)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1414 msgid ":attr:`st_attrs` (attributes)" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1415 msgid ":attr:`st_obtype` (object type)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1419 msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " "and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " "system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file " "systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " "only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." msgstr "" "La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :" "attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et " "du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un " "système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 " "secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la " "documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails." #: ../Doc/library/os.rst:1426 msgid "" "For backward compatibility, the return value of :func:`~os.stat` is also " "accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " "portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:" "`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:" "`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:" "`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some " "implementations." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1435 msgid "" "The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " "useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" "Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui " "sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. " "(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)" #: ../Doc/library/os.rst:1439 msgid "Example::" msgstr "Exemple ::" #: ../Doc/library/os.rst:1450 ../Doc/library/os.rst:1503 msgid "Added access to values as attributes of the returned object." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1453 msgid "Added :attr:`st_gen` and :attr:`st_birthtime`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1459 msgid "" "Determine whether :class:`stat_result` represents time stamps as float " "objects. If *newvalue* is ``True``, future calls to :func:`~os.stat` return " "floats, if it is ``False``, future calls return ints. If *newvalue* is " "omitted, return the current setting." msgstr "" "Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets " "à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os." "stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, " "les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la " "valeur actuelle est renvoyée." #: ../Doc/library/os.rst:1464 msgid "" "For compatibility with older Python versions, accessing :class:`stat_result` " "as a tuple always returns integers." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, " "accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers." #: ../Doc/library/os.rst:1467 msgid "" "Python now returns float values by default. Applications which do not work " "correctly with floating point time stamps can use this function to restore " "the old behaviour." msgstr "" "Python renvoie des valeurs flottantes par défaut maintenant. Les " "applications qui ne fonctionnent pas correctement avec des horodatages " "flottants peuvent utiliser cette fonction pour restaurer l'ancien " "comportement." #: ../Doc/library/os.rst:1472 msgid "" "The resolution of the timestamps (that is the smallest possible fraction) " "depends on the system. Some systems only support second resolution; on these " "systems, the fraction will always be zero." msgstr "" "La précision des horodatages (qui est la plus petite fraction possible) " "dépend du système. Certains systèmes supportent uniquement une précision à " "la seconde ; sur ces systèmes, la fraction sera toujours zéro." #: ../Doc/library/os.rst:1476 msgid "" "It is recommended that this setting is only changed at program startup time " "in the *__main__* module; libraries should never change this setting. If an " "application uses a library that works incorrectly if floating point time " "stamps are processed, this application should turn the feature off until the " "library has been corrected." msgstr "" "Il est recommandé que cette option ne soit changée qu'au lancement du " "programme dans le module *__main__*. Les bibliothèques ne devraient jamais " "changer cette option. Si une application utilise une bibliothèque qui " "fonctionne mal avec les horodatages en nombres flottants, cette application " "devrait temporairement retirer cette possibilité jusqu'à ce que la " "bibliothèque ait été corrigée." #: ../Doc/library/os.rst:1485 msgid "" "Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " "is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " "correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" "`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" "`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" "`f_flag`, :attr:`f_namemax`." msgstr "" "Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. " "La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de " "fichier sur le chemin donné, et correspondent auxmembres de la structure :c:" "type:`statvfs` nommés : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:" "`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:" "`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`." #: ../Doc/library/os.rst:1494 msgid "" "For backward compatibility, the return value is also accessible as a tuple " "whose values correspond to the attributes, in the order given above. The " "standard module :mod:`statvfs` defines constants that are useful for " "extracting information from a :c:type:`statvfs` structure when accessing it " "as a sequence; this remains useful when writing code that needs to work with " "versions of Python that don't support accessing the fields as attributes." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1509 msgid "Create a symbolic link pointing to *source* named *link_name*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1516 msgid "" "Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. " "This will be an absolute path that names a potential directory entry in the " "directory *dir* or a common location for temporary files if *dir* is omitted " "or ``None``. If given and not ``None``, *prefix* is used to provide a short " "prefix to the filename. Applications are responsible for properly creating " "and managing files created using paths returned by :func:`tempnam`; no " "automatic cleanup is provided. On Unix, the environment variable :envvar:" "`TMPDIR` overrides *dir*, while on Windows :envvar:`TMP` is used. The " "specific behavior of this function depends on the C library implementation; " "some aspects are underspecified in system documentation." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1529 msgid "" "Use of :func:`tempnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :" "func:`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1537 msgid "" "Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. " "This will be an absolute path that names a potential directory entry in a " "common location for temporary files. Applications are responsible for " "properly creating and managing files created using paths returned by :func:" "`tmpnam`; no automatic cleanup is provided." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1545 msgid "" "Use of :func:`tmpnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :func:" "`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1548 msgid "" "Availability: Unix, Windows. This function probably shouldn't be used on " "Windows, though: Microsoft's implementation of :func:`tmpnam` always creates " "a name in the root directory of the current drive, and that's generally a " "poor location for a temp file (depending on privileges, you may not even be " "able to open a file using this name)." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1557 msgid "" "The maximum number of unique names that :func:`tmpnam` will generate before " "reusing names." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1563 msgid "" "Remove (delete) the file *path*. This is the same function as :func:" "`remove`; the :func:`unlink` name is its traditional Unix name." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1572 msgid "" "Set the access and modified times of the file specified by *path*. If " "*times* is ``None``, then the file's access and modified times are set to " "the current time. (The effect is similar to running the Unix program :" "program:`touch` on the path.) Otherwise, *times* must be a 2-tuple of " "numbers, of the form ``(atime, mtime)`` which is used to set the access and " "modified times, respectively. Whether a directory can be given for *path* " "depends on whether the operating system implements directories as files (for " "example, Windows does not). Note that the exact times you set here may not " "be returned by a subsequent :func:`~os.stat` call, depending on the " "resolution with which your operating system records access and modification " "times; see :func:`~os.stat`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1583 msgid "Added support for ``None`` for *times*." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1595 msgid "" "Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" "down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " "(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " "filenames)``." msgstr "" "Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre " "soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans " "l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), " "fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``." #: ../Doc/library/os.rst:1600 msgid "" "*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " "the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and " "``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in " "*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To " "get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in " "*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``." msgstr "" "*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le " "répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans " "*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de " "fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste " "ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet " "(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path." "join(dirpath, name)``." #: ../Doc/library/os.rst:1607 msgid "" "If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " "a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " "(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " "for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " "(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " "list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " "its subdirectories are generated." msgstr "" "Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le " "triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-" "répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut " "``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de " "tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu " "importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée " "avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient " "générés." #: ../Doc/library/os.rst:1615 msgid "" "When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" "place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " "will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; " "this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " "or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " "renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " "*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in " "bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " "itself is generated." msgstr "" "Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* " "en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par " "*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les " "sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé " "pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore " "pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés " "avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand " "*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours " "parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés " "avant que *dirpath* ne soit lui-même généré." #: ../Doc/library/os.rst:1624 msgid "" "By default, errors from the :func:`listdir` call are ignored. If optional " "argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " "with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " "continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " "the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " "object." msgstr "" "Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si " "l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, " "il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut " "reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour " "avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par " "'attribut ``filename`` de l'objet exception." #: ../Doc/library/os.rst:1630 msgid "" "By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " "to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " "to by symlinks, on systems that support them." msgstr "" "Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à " "un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les " "répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère." #: ../Doc/library/os.rst:1634 msgid "The *followlinks* parameter." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1639 msgid "" "Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " "recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " "does not keep track of the directories it visited already." msgstr "" "Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une " "récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :" "func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité." #: ../Doc/library/os.rst:1645 msgid "" "If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " "between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " "directory, and assumes that its caller doesn't either." msgstr "" "Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail " "actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais " "le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus." #: ../Doc/library/os.rst:1649 msgid "" "This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " "each directory under the starting directory, except that it doesn't look " "under any CVS subdirectory::" msgstr "" "Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires " "dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il " "ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::" #: ../Doc/library/os.rst:1662 msgid "" "In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " "doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" msgstr "" "Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :" "func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit " "vide : ::" #: ../Doc/library/os.rst:1682 msgid "Process Management" msgstr "Gestion des processus" #: ../Doc/library/os.rst:1684 msgid "These functions may be used to create and manage processes." msgstr "" "Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus." #: ../Doc/library/os.rst:1686 msgid "" "The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " "the new program loaded into the process. In each case, the first of these " "arguments is passed to the new program as its own name rather than as an " "argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, " "this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, " "``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " "standard output; ``foo`` will seem to be ignored." msgstr "" "Les variantes des fonctions :func:`exec\\* ` prennent une liste " "d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous " "les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme " "son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir " "tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument " "``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par " "exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement " "``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré." #: ../Doc/library/os.rst:1697 msgid "" "Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " "default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " "immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " "function will not call the Python signal handler registered for :const:" "`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." msgstr "" "Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le " "comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; " "sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. " "Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal " "Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`." #: ../Doc/library/os.rst:1715 msgid "" "These functions all execute a new program, replacing the current process; " "they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " "process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " "reported as :exc:`OSError` exceptions." msgstr "" "Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus " "actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé " "dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que " "l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`." #: ../Doc/library/os.rst:1720 msgid "" "The current process is replaced immediately. Open file objects and " "descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " "files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." "fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." msgstr "" "Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et " "descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des " "données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger " "manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant " "d'appeler une fonction :func:`exec\\* `." #: ../Doc/library/os.rst:1726 msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " "in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " "the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " "is written; the individual parameters simply become additional parameters to " "the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number " "of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or " "tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child " "process should start with the name of the command being run, but this is not " "enforced." msgstr "" "Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* ` différent " "sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes " "\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de " "paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels " "deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. " "Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est " "variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le " "paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils " "devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas " "obligatoire." #: ../Doc/library/os.rst:1735 msgid "" "The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " "environment variable to locate the program *file*. When the environment is " "being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, " "discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source " "of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:" "`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` " "variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " "absolute or relative path." msgstr "" "Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable " "d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " "l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e " "`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est " "utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les " "autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:" "`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour " "localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif " "approprié." #: ../Doc/library/os.rst:1745 msgid "" "For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " "which is used to define the environment variables for the new process (these " "are used instead of the current process' environment); the functions :func:" "`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " "process to inherit the environment of the current process." msgstr "" "Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:" "`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* " "doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " "d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " "l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:" "`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de " "l'environnement du processus actuel par le processus fils." #: ../Doc/library/os.rst:1757 msgid "" "Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " "stdio buffers, etc." msgstr "" "Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de " "nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc." #: ../Doc/library/os.rst:1764 msgid "" "The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally " "only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" "La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait " "normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:" "`fork`." #: ../Doc/library/os.rst:1767 msgid "" "The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " "although they are not required. These are typically used for system " "programs written in Python, such as a mail server's external command " "delivery program." msgstr "" "Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :" "func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement " "utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme " "de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails." #: ../Doc/library/os.rst:1773 msgid "" "Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " "some variation. These constants are defined where they are defined by the " "underlying platform." msgstr "" "Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les " "plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes " "sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente." #: ../Doc/library/os.rst:1780 msgid "Exit code that means no error occurred." msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée." #: ../Doc/library/os.rst:1789 msgid "" "Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " "wrong number of arguments are given." msgstr "" "Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées " "correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné." #: ../Doc/library/os.rst:1799 msgid "Exit code that means the input data was incorrect." msgstr "" "Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes." #: ../Doc/library/os.rst:1808 msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est " "pas lisible." #: ../Doc/library/os.rst:1817 msgid "Exit code that means a specified user did not exist." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas." #: ../Doc/library/os.rst:1826 msgid "Exit code that means a specified host did not exist." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas." #: ../Doc/library/os.rst:1835 msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible." #: ../Doc/library/os.rst:1844 msgid "Exit code that means an internal software error was detected." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été " "détectée." #: ../Doc/library/os.rst:1853 msgid "" "Exit code that means an operating system error was detected, such as the " "inability to fork or create a pipe." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été " "détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau " "(*pipe*)." #: ../Doc/library/os.rst:1863 msgid "" "Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " "had some other kind of error." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être " "ouvert, ou avait une autre erreur." #: ../Doc/library/os.rst:1873 msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas " "pu être créé." #: ../Doc/library/os.rst:1882 msgid "" "Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un " "fichier." #: ../Doc/library/os.rst:1891 msgid "" "Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " "that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " "be made during a retryable operation." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique " "quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au " "réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable." #: ../Doc/library/os.rst:1902 msgid "" "Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " "understood." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, " "ou non-compris." #: ../Doc/library/os.rst:1912 msgid "" "Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " "operation (but not intended for file system problems)." msgstr "" "Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser " "une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)." #: ../Doc/library/os.rst:1922 msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue." #: ../Doc/library/os.rst:1931 msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." msgstr "" "Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été " "trouvée\"." #: ../Doc/library/os.rst:1940 msgid "" "Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " "in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du " "processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:" "`OSError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:1943 msgid "" "Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3, Cygwin and OS/2 EMX have " "known issues when using fork() from a thread." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1948 msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." msgstr "" "Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec " "*fork()*." #: ../Doc/library/os.rst:1955 msgid "" "Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " "terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " "the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " "the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " "the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." msgstr "" "*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme " "terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut " "``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est " "le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une " "approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur " "apparaît, une :exc:`OSError` est levée." #: ../Doc/library/os.rst:1970 msgid "" "Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " "available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." msgstr "" "Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux " "spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`." #: ../Doc/library/os.rst:1973 msgid "" "Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` " "signals are special signals which can only be sent to console processes " "which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other " "value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the " "TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows " "version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed." msgstr "" "Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal." "CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés " "qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, " "certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus " "a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour " "sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les " "identificateurs de processus à tuer." #: ../Doc/library/os.rst:1981 msgid "Windows support" msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1990 msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*." #: ../Doc/library/os.rst:1999 msgid "" "Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." msgstr "" "Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité." #: ../Doc/library/os.rst:2006 msgid "" "Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." msgstr "" "Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie " "dans ````) détermine quels segments sont verrouillés." #: ../Doc/library/os.rst:2018 msgid "" "Run child processes, returning opened pipes for communications. These " "functions are described in section :ref:`os-newstreams`." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2031 msgid "Execute the program *path* in a new process." msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus." #: ../Doc/library/os.rst:2033 msgid "" "(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " "for spawning new processes and retrieving their results; using that module " "is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" "`subprocess-replacements` section.)" msgstr "" "(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants " "pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il " "est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la " "section :ref:`subprocess-replacements`.)" #: ../Doc/library/os.rst:2038 msgid "" "If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " "new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " "if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " "killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " "handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." msgstr "" "Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau " "processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de " "sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* " "est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera " "en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être " "utilisé avec la fonction :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:2044 msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " "differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " "perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when " "the code is written; the individual parameters simply become additional " "parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good " "when the number of parameters is variable, with the arguments being passed " "in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " "to the child process must start with the name of the command being run." msgstr "" "Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* ` " "diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les " "variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre " "de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres " "individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:" "`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de " "paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* " "dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus " "fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est " "pas obligatoire." #: ../Doc/library/os.rst:2053 msgid "" "The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" "func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" "`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " "environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " "variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " "the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:" "`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use " "the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " "appropriate absolute or relative path." msgstr "" "Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:" "`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable " "d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " "l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn" "\\*e `, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel " "environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :" "envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:" "`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :" "envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin " "absolue ou relatif approprié." #: ../Doc/library/os.rst:2063 msgid "" "For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " "(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " "which is used to define the environment variables for the new process (they " "are used instead of the current process' environment); the functions :func:" "`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the " "new process to inherit the environment of the current process. Note that " "keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " "values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." msgstr "" "Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :" "func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre " "*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " "d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " "l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:" "`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de " "l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les " "clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de " "caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la " "fonction en échec et renvoie ``127``." #: ../Doc/library/os.rst:2072 msgid "" "As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " "are equivalent::" msgstr "" "Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont " "équivalents : ::" #: ../Doc/library/os.rst:2081 msgid "" "Availability: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:" "`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on Windows. :func:" "`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you " "to use the :mod:`subprocess` module instead." msgstr "" "Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:" "`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:" "`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels " "concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le " "module :mod:`subprocess` à la place." #: ../Doc/library/os.rst:2092 msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn" "\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with " "the process id as the return value." msgstr "" "Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:" "`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du " "processus comme valeur de retour." #: ../Doc/library/os.rst:2104 msgid "" "Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " "functions will not return until the new process has run to completion and " "will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" "signal`` if a signal kills the process." msgstr "" "Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" "`spawn\\* `. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :" "func:`spawn\\* ` ne se terminent pas tant que le nouveau processus " "n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si " "l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le " "processus." #: ../Doc/library/os.rst:2118 msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. These are less portable than those listed above. :" "const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " "detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " "used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\*` function " "will not return." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2124 ../Doc/library/os.rst:2151 msgid "Availability: Windows." msgstr "Disponibilité : Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2131 msgid "Start a file with its associated application." msgstr "lance un fichier avec son application associée." #: ../Doc/library/os.rst:2133 msgid "" "When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" "clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " "argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: " "the file is opened with whatever application (if any) its extension is " "associated." msgstr "" "Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même " "qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le " "nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de " "commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à " "l'extension (s'il y en a une)." #: ../Doc/library/os.rst:2138 msgid "" "When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " "specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " "Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " "``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" "Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" " "qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels " "documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être " "utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui " "doivent être utilisés sur des répertoires)." #: ../Doc/library/os.rst:2143 msgid "" ":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " "There is no option to wait for the application to close, and no way to " "retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to " "the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the " "first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:" "`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path." "normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32." msgstr "" ":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a " "aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun " "moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* " "est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, " "assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La " "fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. " "Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le " "chemin est encodé correctement pour Win32." #: ../Doc/library/os.rst:2155 msgid "The *operation* parameter." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2161 msgid "" "Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " "calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " "limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the " "environment of the executed command." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2166 msgid "" "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " "format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the " "meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the " "return value of the Python function is system-dependent." msgstr "" "Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé " "dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas " "le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la " "valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système." #: ../Doc/library/os.rst:2171 msgid "" "On Windows, the return value is that returned by the system shell after " "running *command*, given by the Windows environment variable :envvar:" "`COMSPEC`: on :program:`command.com` systems (Windows 95, 98 and ME) this is " "always ``0``; on :program:`cmd.exe` systems (Windows NT, 2000 and XP) this " "is the exit status of the command run; on systems using a non-native shell, " "consult your shell documentation." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2178 msgid "" "The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " "new processes and retrieving their results; using that module is preferable " "to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " "the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." msgstr "" "Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer " "de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable " "d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :" "ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:" "`subprocess` pour des informations plus précises et utiles." #: ../Doc/library/os.rst:2189 msgid "" "Return a 5-tuple of floating point numbers indicating accumulated (processor " "or other) times, in seconds. The items are: user time, system time, " "children's user time, children's system time, and elapsed real time since a " "fixed point in the past, in that order. See the Unix manual page :manpage:" "`times(2)` or the corresponding Windows Platform API documentation. On " "Windows, only the first two items are filled, the others are zero." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2196 msgid "Availability: Unix, Windows" msgstr "Disponibilité Unix, Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2201 msgid "" "Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " "pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " "signal number that killed the process, and whose high byte is the exit " "status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " "if a core file was produced." msgstr "" "Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant " "son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids " "faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont " "le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). " "Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier " "système) *core file* a été produit." #: ../Doc/library/os.rst:2212 msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2214 msgid "" "On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " "and return a tuple containing its process id and exit status indication " "(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by " "the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " "operation." msgstr "" "Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* " "soit terminé, et renvoie un *tuple* contenant son PID et son statut de " "sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est " "affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir " "``0`` pour les opérations normales." #: ../Doc/library/os.rst:2219 msgid "" "If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " "for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status " "of any child in the process group of the current process. If *pid* is " "``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " "is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " "group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." msgstr "" "Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête " "pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut " "``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de " "processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne " "tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à " "``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe " "de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)." #: ../Doc/library/os.rst:2226 msgid "" "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns " "-1." msgstr "" "Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel système " "renvoie ``-1``." #: ../Doc/library/os.rst:2229 msgid "" "On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " "and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " "bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " "less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an " "exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to " "any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:" "`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " "process handles." msgstr "" "Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de " "processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* " "contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le " "décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* " "inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, " "et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* " "peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connue pas " "nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* ` " "appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus " "appropriés." #: ../Doc/library/os.rst:2240 msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" "element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " "resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:" "`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option " "argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" "Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument " "*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus " "fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des " "ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." "getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des " "ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:" "`waitpid` et :func:`wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:2254 msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " "process id, exit status indication, and resource usage information is " "returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for " "details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are " "the same as those provided to :func:`waitpid`." msgstr "" "Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant " "l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations " "d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :" "func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations " "d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes " "que ceux fournis à :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:2267 msgid "" "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " "case." msgstr "" "L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de " "processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, " "0)`` dans ce cas." #: ../Doc/library/os.rst:2275 msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since their status was last reported." msgstr "" "Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " "continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " "statuts." #: ../Doc/library/os.rst:2278 msgid "Availability: Some Unix systems." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2285 msgid "" "This option causes child processes to be reported if they have been stopped " "but their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" "Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés " "mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés." #: ../Doc/library/os.rst:2292 msgid "" "The following functions take a process status code as returned by :func:" "`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " "to determine the disposition of a process." msgstr "" "Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:" "`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être " "utilisés pour déterminer la disposition d'un processus." #: ../Doc/library/os.rst:2299 msgid "" "Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " "return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le " "processus, sinon, renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2309 msgid "" "Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, " "otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job " "control*, renvoie ``False`` autrement." #: ../Doc/library/os.rst:2319 msgid "" "Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2327 msgid "" "Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return " "``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " "renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2335 msgid "" "Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system " "call, otherwise return ``False``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :" "manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:2343 msgid "" "If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :" "manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless." msgstr "" "Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de " "l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de " "signification." #: ../Doc/library/os.rst:2351 msgid "Return the signal which caused the process to stop." msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus." #: ../Doc/library/os.rst:2358 msgid "Return the signal which caused the process to exit." msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter." #: ../Doc/library/os.rst:2366 msgid "Miscellaneous System Information" msgstr "Diverses informations sur le système" #: ../Doc/library/os.rst:2371 msgid "" "Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " "configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " "defined system value; these names are specified in a number of standards " "(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " "names as well. The names known to the host operating system are given as the " "keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " "included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." msgstr "" "Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* " "spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de " "caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre " "de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes " "définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le " "système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire " "``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas " "incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également " "accepté." #: ../Doc/library/os.rst:2379 msgid "" "If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " "returned." msgstr "" "Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, " "``None`` est renvoyé." #: ../Doc/library/os.rst:2382 msgid "" "If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " "specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " "included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" "`errno.EINVAL` for the error number." msgstr "" "Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:" "`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée " "par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :" "exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur." #: ../Doc/library/os.rst:2387 msgid "Availability: Unix" msgstr "Disponibilité : Unix" #: ../Doc/library/os.rst:2392 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" "Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs " "entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " "peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." #: ../Doc/library/os.rst:2401 msgid "" "Return the number of processes in the system run queue averaged over the " "last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " "unobtainable." msgstr "" "Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en " "moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` " "si la charge moyenne est impossible à récupérer." #: ../Doc/library/os.rst:2412 msgid "" "Return integer-valued system configuration values. If the configuration " "value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " "regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the " "dictionary that provides information on the known names is given by " "``sysconf_names``." msgstr "" "Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de " "configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. " "Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` " "s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur " "les noms connus est donné par ``sysconf_names``." #: ../Doc/library/os.rst:2422 msgid "" "Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values " "defined for those names by the host operating system. This can be used to " "determine the set of names known to the system." msgstr "" "Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs " "entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " "peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." #: ../Doc/library/os.rst:2428 msgid "" "The following data values are used to support path manipulation operations. " "These are defined for all platforms." msgstr "" "Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de " "manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes." #: ../Doc/library/os.rst:2431 msgid "" "Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " "module." msgstr "" "Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le " "module :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2436 msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the current " "directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" "La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " "référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2443 msgid "" "The constant string used by the operating system to refer to the parent " "directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" "`os.path`." msgstr "" "La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " "référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2450 msgid "" "The character used by the operating system to separate pathname components. " "This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " "this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :" "func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " "useful. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les " "composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour " "Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou " "concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` " "et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2459 msgid "" "An alternative character used by the operating system to separate pathname " "components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " "to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " "via :mod:`os.path`." msgstr "" "Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer " "les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça " "vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également " "disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2467 msgid "" "The character which separates the base filename from the extension; for " "example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par " "exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os." "path`." #: ../Doc/library/os.rst:2475 msgid "" "The character conventionally used by the operating system to separate search " "path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " "for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour " "séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable " "d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` " "pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2482 msgid "" "The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:`spawn" "\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also " "available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* ` et :" "func:`spawn\\* ` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. " "Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2489 msgid "" "The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " "platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " "multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os." "linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " "default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." msgstr "" "La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les " "lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme " "``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour " "Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous " "écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un " "unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes." #: ../Doc/library/os.rst:2498 msgid "" "The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " "``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." msgstr "" "Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` " "pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/os.rst:2507 msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Diverses fonctions" #: ../Doc/library/os.rst:2512 msgid "Return a string of *n* random bytes suitable for cryptographic use." msgstr "" "Retourne une chaîne de *n* bytes aléatoires applicables à un usage " "cryptographique." #: ../Doc/library/os.rst:2514 msgid "" "This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " "The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " "applications, though its exact quality depends on the OS implementation. On " "a UNIX-like system this will query ``/dev/urandom``, and on Windows it will " "use ``CryptGenRandom()``. If a randomness source is not found, :exc:" "`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2521 msgid "" "For an easy-to-use interface to the random number generator provided by your " "platform, please see :class:`random.SystemRandom`." msgstr "" "Pour une interface facile d'utilisation aux générateurs de nombres " "aléatoires fournis par votre plate-forme, voir :class:`random.SystemRandom`."