From d8df35a02a3269cbcddce3d75cbdd21c3348702c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Palard Date: Mon, 18 Mar 2019 01:11:21 +0100 Subject: [PATCH] time.po Co-Authored-By: Igor Garbuz Co-Authored-By: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> --- library/time.po | 470 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 418 insertions(+), 52 deletions(-) diff --git a/library/time.po b/library/time.po index e5026379..86a4c9c1 100644 --- a/library/time.po +++ b/library/time.po @@ -6,24 +6,27 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-29 18:26+0100\n" -"Last-Translator: Julien Palard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-18 01:10+0100\n" +"Last-Translator: Igor Garbuz \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" #: ../Doc/library/time.rst:2 msgid ":mod:`time` --- Time access and conversions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`time` — Accès au temps et conversions" #: ../Doc/library/time.rst:9 msgid "" "This module provides various time-related functions. For related " "functionality, see also the :mod:`datetime` and :mod:`calendar` modules." msgstr "" +"Ce module fournit différentes fonctions liées au temps. Pour les " +"fonctionnalités associées, voir aussi les modules :mod:`datetime` et :mod:" +"`calendar`." #: ../Doc/library/time.rst:12 msgid "" @@ -33,10 +36,17 @@ msgid "" "consult the platform documentation, because the semantics of these functions " "varies among platforms." msgstr "" +"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont " +"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions " +"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la " +"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de " +"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier." #: ../Doc/library/time.rst:18 msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order." msgstr "" +"Vous trouvez ci-dessous, mises en ordre, quelques explications relative à la " +"terminologie et aux conventions." #: ../Doc/library/time.rst:24 msgid "" @@ -44,6 +54,10 @@ msgid "" "dependent. For Unix, the epoch is January 1, 1970, 00:00:00 (UTC). To find " "out what the epoch is on a given platform, look at ``time.gmtime(0)``." msgstr "" +"L':dfn:`epoch` est le point de départ du temps et dépend de la plate-forme. " +"Pour Unix, *epoch* est le 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC). Pour savoir " +"comment est définie *epoch* sur une plate-forme donnée, regardez ``time." +"gmtime(0)``." #: ../Doc/library/time.rst:33 msgid "" @@ -51,6 +65,10 @@ msgid "" "elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap " "seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms." msgstr "" +"Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes " +"écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires " +"(`leap seconds`_). Les secondes intercalaires sont exclues de ce total sur " +"toutes les plates-formes conformes POSIX." #: ../Doc/library/time.rst:40 msgid "" @@ -58,6 +76,10 @@ msgid "" "or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the " "C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038." msgstr "" +"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures " +"antérieures à *epoch* ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est " +"déterminé par la bibliothèque C ; pour les systèmes 32 bits, il s’agit " +"généralement de 2038." #: ../Doc/library/time.rst:50 msgid "" @@ -69,6 +91,14 @@ msgid "" "standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values 0--68 are " "mapped to 2000--2068." msgstr "" +"**Problèmes liés à l’an 2000 (Y2K)** : Python dépend de la bibliothèque C de " +"la plate-forme, qui n’a généralement pas de problèmes liés à l’an 2000, " +"étant donné que toutes les dates et heures sont représentées en interne en " +"secondes depuis *epoch*. La fonction :func:`strptime` peut analyser des " +"années à 2 chiffres lorsque le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les " +"années à deux chiffres sont analysées, elles sont converties conformément " +"aux normes POSIX et ISO C : les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et " +"les valeurs 0—68 à 2000—2068." #: ../Doc/library/time.rst:62 msgid "" @@ -76,6 +106,9 @@ msgid "" "GMT). The acronym UTC is not a mistake but a compromise between English and " "French." msgstr "" +"UTC désigne le temps universel coordonné (*Coordinated Universal Time* en " +"anglais), anciennement l'heure de Greenwich (ou GMT). L'acronyme UTC n'est " +"pas une erreur mais un compromis entre l'anglais et le français." #: ../Doc/library/time.rst:68 msgid "" @@ -85,6 +118,12 @@ msgid "" "local rules (often it is read from a system file for flexibility) and is the " "only source of True Wisdom in this respect." msgstr "" +"Le DST (*Daylight Saving Time*) correspond à l’heure d’été, un ajustement du " +"fuseau horaire d’une heure (généralement) pendant une partie de l’année. Les " +"règles de DST sont magiques (déterminées par la loi locale) et peuvent " +"changer d’année en année. La bibliothèque C possède une table contenant les " +"règles locales (souvent, elle est lue dans un fichier système par souci de " +"souplesse) et constitue la seule source fiable." #: ../Doc/library/time.rst:74 msgid "" @@ -92,6 +131,10 @@ msgid "" "by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most " "Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second." msgstr "" +"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à " +"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument " +"est exprimé. Par exemple, sur la plupart des systèmes Unix, l’horloge ne « " +"bat » que 50 ou 100 fois par seconde." #: ../Doc/library/time.rst:78 msgid "" @@ -102,6 +145,12 @@ msgid "" "with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, " "where available)." msgstr "" +"D’autre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure " +"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule " +"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en " +"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:" +"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` " +"d'Unix est utilisée pour l’implémenter, si elle est disponible)." #: ../Doc/library/time.rst:85 msgid "" @@ -111,10 +160,15 @@ msgid "" "`gmtime`, :func:`localtime`, and :func:`strptime` also offer attribute names " "for individual fields." msgstr "" +"La valeur temporelle renvoyée par :func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:" +"`strptime`, et acceptée par :func:`asctime`, :func:`mktime` et :func:" +"`strftime`, est une séquence de 9 nombres entiers. Les valeurs de retour de :" +"func:`gmtime`, :func:`localtime` et :func:`strptime` proposent également des " +"noms d’attributs pour des champs individuels." #: ../Doc/library/time.rst:91 msgid "See :class:`struct_time` for a description of these objects." -msgstr "" +msgstr "Voir :class:`struct_time` pour une description de ces objets." #: ../Doc/library/time.rst:93 msgid "" @@ -122,16 +176,23 @@ msgid "" "and :attr:`tm_zone` attributes when platform supports corresponding ``struct " "tm`` members." msgstr "" +"Le type :class:`struct_time` a été étendu pour fournir les attributs :attr:" +"`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` lorsque la plateforme prend en charge les " +"membres ``struct tm`` correspondants." #: ../Doc/library/time.rst:98 msgid "" "The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` " "are now available on all platforms." msgstr "" +"Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont " +"maintenant disponibles sur toutes les plateformes." #: ../Doc/library/time.rst:102 msgid "Use the following functions to convert between time representations:" msgstr "" +"Utilisez les fonctions suivantes pour convertir des représentations " +"temporelles :" #: ../Doc/library/time.rst:105 msgid "From" @@ -143,36 +204,36 @@ msgstr "À" #: ../Doc/library/time.rst:105 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Utilisez" #: ../Doc/library/time.rst:107 ../Doc/library/time.rst:110 #: ../Doc/library/time.rst:113 ../Doc/library/time.rst:116 msgid "seconds since the epoch" -msgstr "" +msgstr "secondes depuis *epoch*" #: ../Doc/library/time.rst:107 ../Doc/library/time.rst:113 msgid ":class:`struct_time` in UTC" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` en UTC" #: ../Doc/library/time.rst:107 msgid ":func:`gmtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`gmtime`" #: ../Doc/library/time.rst:110 ../Doc/library/time.rst:116 msgid ":class:`struct_time` in local time" -msgstr "" +msgstr ":class:`struct_time` en heure locale" #: ../Doc/library/time.rst:110 msgid ":func:`localtime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`localtime`" #: ../Doc/library/time.rst:113 msgid ":func:`calendar.timegm`" -msgstr "" +msgstr ":func:`calendar.timegm`" #: ../Doc/library/time.rst:116 msgid ":func:`mktime`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mktime`" #: ../Doc/library/time.rst:124 msgid "Functions" @@ -186,12 +247,19 @@ msgid "" "returned by :func:`localtime` is used. Locale information is not used by :" "func:`asctime`." msgstr "" +"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée " +"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne de la forme suivante : " +"``'Sun Jun 20 23:21:05 1993'``. Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle " +"renvoyée par :func:`localtime` est utilisée. Les informations sur les " +"paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:`asctime`." #: ../Doc/library/time.rst:136 msgid "" "Unlike the C function of the same name, :func:`asctime` does not add a " "trailing newline." msgstr "" +"Contrairement à la fonction C du même nom, :func:`asctime` n’ajoute pas de " +"caractère de fin de ligne." #: ../Doc/library/time.rst:147 msgid "" @@ -228,24 +296,33 @@ msgid "" "attribute of :class:`threading.Thread` objects to get a suitable value for " "*thread_id*." msgstr "" +"Utilisez :func:`threading.get_ident` ou l'attribut :attr:`~threading.Thread." +"ident` de :class:`threading.Thread` pour obtenir une valeur appropriée pour " +"*thread_id*." #: ../Doc/library/time.rst:170 msgid "" "Passing an invalid or expired *thread_id* may result in undefined behavior, " "such as segmentation fault." msgstr "" +"Passer un *thread_id* invalide ou arrivé à expiration peut entraîner un " +"comportement indéfini, tel qu’une erreur de segmentation." #: ../Doc/library/time.rst:175 msgid "" ":ref:`Availability `: Unix (see the man page for :manpage:" "`pthread_getcpuclockid(3)` for further information)." msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : Unix (regardez la page man pour :" +"manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour plus d’information)." #: ../Doc/library/time.rst:180 msgid "" "Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer " "to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Renvoie la résolution (précision) de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:" +"`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:184 ../Doc/library/time.rst:194 #: ../Doc/library/time.rst:203 ../Doc/library/time.rst:213 @@ -260,20 +337,27 @@ msgid "" "Return the time of the specified clock *clk_id*. Refer to :ref:`time-clock-" "id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*." msgstr "" +"Renvoie l’heure de l’horloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:`time-clock-id-" +"constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:200 msgid "Similar to :func:`clock_gettime` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similaire à :func:`clock_gettime` mais le temps renvoyé est exprimé en " +"nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:209 msgid "" "Set the time of the specified clock *clk_id*. Currently, :data:" "`CLOCK_REALTIME` is the only accepted value for *clk_id*." msgstr "" +"Définit l’heure de l’horloge *clk_id*. Actuellement, :data:`CLOCK_REALTIME` " +"est la seule valeur acceptée pour *clk_id*." #: ../Doc/library/time.rst:219 msgid "Similar to :func:`clock_settime` but set time with nanoseconds." msgstr "" +"Similaire à :func:`clock_settime` mais définit l’heure avec des nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:228 msgid "" @@ -283,12 +367,21 @@ msgid "" "``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:" "`ctime`." msgstr "" +"Convertit une heure exprimée en secondes depuis *epoch* en une chaîne " +"représentant l’heure locale. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:" +"`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:`.time` est utilisée. " +"``ctime(secs)`` est équivalent à ``asctime(localtime(secs))``. Les " +"informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées par :func:" +"`ctime`." #: ../Doc/library/time.rst:236 msgid "" "Get information on the specified clock as a namespace object. Supported " "clock names and the corresponding functions to read their value are:" msgstr "" +"Renvoie des informations sur l’horloge spécifiée en tant qu’objet d’espace " +"de nom. Les noms d’horloge pris en charge et les fonctions correspondantes " +"permettant de lire leur valeur sont les suivants :" #: ../Doc/library/time.rst:240 msgid "``'clock'``: :func:`time.clock`" @@ -316,28 +409,36 @@ msgstr "``'time'``: :func:`time.time`" #: ../Doc/library/time.rst:247 msgid "The result has the following attributes:" -msgstr "" +msgstr "Le résultat a les attributs suivants :" #: ../Doc/library/time.rst:249 msgid "" "*adjustable*: ``True`` if the clock can be changed automatically (e.g. by a " "NTP daemon) or manually by the system administrator, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*adjustable* : ``True`` si l’horloge peut être changée automatiquement (par " +"exemple par un démon NTP) ou manuellement par l’administrateur système, " +"``False`` autrement" #: ../Doc/library/time.rst:251 msgid "" "*implementation*: The name of the underlying C function used to get the " "clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values." msgstr "" +"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir " +"la valeur d’horloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs " +"possibles." #: ../Doc/library/time.rst:253 msgid "" "*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise" msgstr "" +"*monotonic* : ``True`` si l’horloge ne peut pas revenir en arrière, " +"``False`` autrement" #: ../Doc/library/time.rst:255 msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)" -msgstr "" +msgstr "*resolution* : La résolution de l’horloge en secondes (:class:`float`)" #: ../Doc/library/time.rst:262 msgid "" @@ -348,6 +449,12 @@ msgid "" "the :class:`struct_time` object. See :func:`calendar.timegm` for the inverse " "of this function." msgstr "" +"Convertit un temps exprimé en secondes depuis *epoch* en un :class:" +"`struct_time` au format UTC dans lequel le drapeau *dst* est toujours égal à " +"zéro. Si *secs* n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle " +"renvoyée par :func:`.time` est utilisée. Les fractions de seconde sont " +"ignorées. Voir ci-dessus pour une description de l’objet :class:" +"`struct_time`. Voir :func:`calendar.timegm` pour l’inverse de cette fonction." #: ../Doc/library/time.rst:272 msgid "" @@ -355,6 +462,10 @@ msgid "" "or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. " "The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time." msgstr "" +"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* " +"n’est pas fourni ou vaut :const:`None`, l’heure actuelle renvoyée par :func:" +"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque l’heure d’été " +"s’applique à l’heure indiquée." #: ../Doc/library/time.rst:279 msgid "" @@ -368,6 +479,15 @@ msgid "" "libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-" "dependent." msgstr "" +"C’est la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :" +"class:`struct_time` soit un 9-tuple (puisque le drapeau *dst* est " +"nécessaire ; utilisez ``-1`` comme drapeau *dst* s’il est inconnu) qui " +"exprime le temps **local**, pas UTC. Il retourne un nombre à virgule " +"flottante, pour compatibilité avec :func:`.time`. Si la valeur d’entrée ne " +"peut pas être représentée comme une heure valide, soit :exc:`OverflowError` " +"ou :exc:`ValueError` sera levée (selon que la valeur non valide est " +"interceptée par Python ou par les bibliothèque C sous-jacentes). La date la " +"plus proche pour laquelle il peut générer une heure dépend de la plate-forme." #: ../Doc/library/time.rst:291 msgid "" @@ -376,14 +496,23 @@ msgid "" "updates. The reference point of the returned value is undefined, so that " "only the difference between the results of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’une horloge " +"monotone, c’est-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. " +"L’horloge n’est pas affectée par les mises à jour de l’horloge système. Le " +"point de référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que " +"seule la différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: ../Doc/library/time.rst:297 msgid "The function is now always available and always system-wide." msgstr "" +"La fonction est maintenant toujours disponible et toujours à l’échelle du " +"système." #: ../Doc/library/time.rst:303 msgid "Similar to :func:`monotonic`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similaire à :func:`monotonique`, mais le temps de retour est exprimé en " +"nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:312 msgid "" @@ -393,10 +522,17 @@ msgid "" "point of the returned value is undefined, so that only the difference " "between the results of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) d’un compteur de " +"performance, c’est-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus " +"élevée possible pour mesurer une courte durée. Cela inclut le temps écoulé " +"pendant le sommeil et concerne l’ensemble du système. Le point de référence " +"de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la différence " +"entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: ../Doc/library/time.rst:322 msgid "Similar to :func:`perf_counter`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similaire à :func:`perf_counter`, mais renvoie le temps en nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:334 msgid "" @@ -406,10 +542,16 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of consecutive calls is valid." msgstr "" +"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps " +"système et utilisateur du processus en cours. Il ne comprend pas le temps " +"écoulé pendant le sommeil. C’est un processus par définition. Le point de " +"référence de la valeur renvoyée n’est pas défini, de sorte que seule la " +"différence entre les résultats d’appels consécutifs est valide." #: ../Doc/library/time.rst:344 msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:350 msgid "" @@ -421,6 +563,14 @@ msgid "" "requested by an arbitrary amount because of the scheduling of other activity " "in the system." msgstr "" +"Suspend l’exécution du thread appelant pendant le nombre de secondes " +"indiqué. L’argument peut être un nombre à virgule flottante pour indiquer un " +"temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel peut être " +"inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à la commande :" +"func:`sleep` après l’exécution de la routine de capture de ce signal. En " +"outre, le temps de suspension peut être plus long que celui demandé par un " +"montant arbitraire en raison de la planification d’une autre activité dans " +"le système." #: ../Doc/library/time.rst:358 msgid "" @@ -428,6 +578,9 @@ msgid "" "a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` " "for the rationale)." msgstr "" +"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est " +"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une " +"exception (voir :pep:`475` pour la justification)." #: ../Doc/library/time.rst:369 msgid "" @@ -437,12 +590,20 @@ msgid "" "`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is " "raised if any field in *t* is outside of the allowed range." msgstr "" +"Convertit un *tuple* ou :class:`struct_time` représentant une heure renvoyée " +"par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par " +"l’argument *format*. Si *t* n’est pas fourni, l’heure actuelle renvoyée par :" +"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si l’un des " +"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:" +"`ValueError` est levée ." #: ../Doc/library/time.rst:375 msgid "" "0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally " "illegal the value is forced to a correct one." msgstr "" +"0 est un argument légal pour toute position dans le *tuple* temporel ; s’il " +"est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte." #: ../Doc/library/time.rst:378 msgid "" @@ -450,6 +611,10 @@ msgid "" "shown without the optional field width and precision specification, and are " "replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:" msgstr "" +"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. " +"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni " +"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat " +"de :func:`strftime` :" #: ../Doc/library/time.rst:383 msgid "Directive" @@ -469,7 +634,7 @@ msgstr "``%a``" #: ../Doc/library/time.rst:385 msgid "Locale's abbreviated weekday name." -msgstr "" +msgstr "Nom abrégé du jour de la semaine selon les paramètres régionaux." #: ../Doc/library/time.rst:388 msgid "``%A``" @@ -477,7 +642,7 @@ msgstr "``%A``" #: ../Doc/library/time.rst:388 msgid "Locale's full weekday name." -msgstr "" +msgstr "Le nom de semaine complet de la région." #: ../Doc/library/time.rst:390 msgid "``%b``" @@ -485,7 +650,7 @@ msgstr "``%b``" #: ../Doc/library/time.rst:390 msgid "Locale's abbreviated month name." -msgstr "" +msgstr "Nom abrégé du mois de la région." #: ../Doc/library/time.rst:393 msgid "``%B``" @@ -493,7 +658,7 @@ msgstr "``%B``" #: ../Doc/library/time.rst:393 msgid "Locale's full month name." -msgstr "" +msgstr "Nom complet du mois de la région." #: ../Doc/library/time.rst:395 msgid "``%c``" @@ -501,7 +666,9 @@ msgstr "``%c``" #: ../Doc/library/time.rst:395 msgid "Locale's appropriate date and time representation." -msgstr "Représentation locale de la date et de l'heure." +msgstr "" +"Représentation appropriée de la date et de l’heure selon les paramètres " +"régionaux." #: ../Doc/library/time.rst:398 msgid "``%d``" @@ -509,7 +676,7 @@ msgstr "``%d``" #: ../Doc/library/time.rst:398 msgid "Day of the month as a decimal number [01,31]." -msgstr "" +msgstr "Jour du mois sous forme décimale [01,31]." #: ../Doc/library/time.rst:401 msgid "``%H``" @@ -517,7 +684,7 @@ msgstr "``%H``" #: ../Doc/library/time.rst:401 msgid "Hour (24-hour clock) as a decimal number [00,23]." -msgstr "" +msgstr "Heure (horloge sur 24 heures) sous forme de nombre décimal [00,23]." #: ../Doc/library/time.rst:404 msgid "``%I``" @@ -525,7 +692,7 @@ msgstr "``%I``" #: ../Doc/library/time.rst:404 msgid "Hour (12-hour clock) as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Heure (horloge sur 12 heures) sous forme de nombre décimal [01,12]." #: ../Doc/library/time.rst:407 msgid "``%j``" @@ -533,7 +700,7 @@ msgstr "``%j``" #: ../Doc/library/time.rst:407 msgid "Day of the year as a decimal number [001,366]." -msgstr "" +msgstr "Jour de l’année sous forme de nombre décimal [001,366]." #: ../Doc/library/time.rst:410 msgid "``%m``" @@ -541,7 +708,7 @@ msgstr "``%m``" #: ../Doc/library/time.rst:410 msgid "Month as a decimal number [01,12]." -msgstr "" +msgstr "Mois sous forme décimale [01,12]." #: ../Doc/library/time.rst:413 msgid "``%M``" @@ -549,7 +716,7 @@ msgstr "``%M``" #: ../Doc/library/time.rst:413 msgid "Minute as a decimal number [00,59]." -msgstr "" +msgstr "Minutes sous forme décimale [00,59]." #: ../Doc/library/time.rst:416 msgid "``%p``" @@ -557,7 +724,7 @@ msgstr "``%p``" #: ../Doc/library/time.rst:416 msgid "Locale's equivalent of either AM or PM." -msgstr "Équivalent local à AM/PM." +msgstr "L’équivalent local de AM ou PM." #: ../Doc/library/time.rst:416 msgid "\\(1)" @@ -569,7 +736,7 @@ msgstr "``%S``" #: ../Doc/library/time.rst:419 msgid "Second as a decimal number [00,61]." -msgstr "" +msgstr "Deuxième sous forme de nombre décimal [00,61]." #: ../Doc/library/time.rst:419 msgid "\\(2)" @@ -585,6 +752,10 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Sunday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Numéro de semaine de l’année (dimanche en tant que premier jour de la " +"semaine) sous forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année " +"précédant le premier dimanche sont considérés comme appartenant à la semaine " +"0." #: ../Doc/library/time.rst:422 ../Doc/library/time.rst:433 msgid "\\(3)" @@ -596,7 +767,7 @@ msgstr "``%w``" #: ../Doc/library/time.rst:430 msgid "Weekday as a decimal number [0(Sunday),6]." -msgstr "" +msgstr "Jour de la semaine sous forme de nombre décimal [0 (dimanche), 6]." #: ../Doc/library/time.rst:433 msgid "``%W``" @@ -608,6 +779,9 @@ msgid "" "number [00,53]. All days in a new year preceding the first Monday are " "considered to be in week 0." msgstr "" +"Numéro de semaine de l’année (lundi comme premier jour de la semaine) sous " +"forme décimale [00,53]. Tous les jours d’une nouvelle année précédant le " +"premier lundi sont considérés comme appartenant à la semaine 0." #: ../Doc/library/time.rst:441 msgid "``%x``" @@ -615,7 +789,7 @@ msgstr "``%x``" #: ../Doc/library/time.rst:441 msgid "Locale's appropriate date representation." -msgstr "Représentation locale de la date." +msgstr "Représentation de la date appropriée par les paramètres régionaux." #: ../Doc/library/time.rst:444 msgid "``%X``" @@ -651,6 +825,10 @@ msgid "" "GMT of the form +HHMM or -HHMM, where H represents decimal hour digits and M " "represents decimal minute digits [-23:59, +23:59]." msgstr "" +"Décalage de fuseau horaire indiquant une différence de temps positive ou " +"négative par rapport à UTC / GMT de la forme *+HHMM* ou *-HHMM*, où H " +"représente les chiffres des heures décimales et M, les chiffres des minutes " +"décimales [-23:59, +23:59]." #: ../Doc/library/time.rst:459 msgid "``%Z``" @@ -659,6 +837,7 @@ msgstr "``%Z``" #: ../Doc/library/time.rst:459 msgid "Time zone name (no characters if no time zone exists)." msgstr "" +"Nom du fuseau horaire (pas de caractères s’il n’y a pas de fuseau horaire)." #: ../Doc/library/time.rst:462 msgid "``%%``" @@ -678,6 +857,9 @@ msgid "" "affects the output hour field if the ``%I`` directive is used to parse the " "hour." msgstr "" +"Lorsqu’elle est utilisée avec la fonction :func:`strptime`, la directive ``" +"%p`` n’affecte le champ d’heure en sortie que si la directive ``%I`` est " +"utilisée pour analyser l’heure." #: ../Doc/library/time.rst:472 msgid "" @@ -685,18 +867,26 @@ msgid "" "representing `leap seconds`_ and value ``61`` is supported for historical " "reasons." msgstr "" +"La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; La valeur ``60`` est valide dans " +"les *timestamps* représentant des `leap seconds`_ et la valeur ``61`` est " +"prise en charge pour des raisons historiques." #: ../Doc/library/time.rst:477 msgid "" "When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only " "used in calculations when the day of the week and the year are specified." msgstr "" +"Lorsqu’elles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et ``" +"%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine et " +"l’année sont spécifiés." #: ../Doc/library/time.rst:480 msgid "" "Here is an example, a format for dates compatible with that specified in " "the :rfc:`2822` Internet email standard. [#]_ ::" msgstr "" +"Voici un exemple de format de date compatible avec celui spécifié dans la " +"norme de courrier électronique Internet suivante :rfc:`2822`. [#]_ ::" #: ../Doc/library/time.rst:487 msgid "" @@ -705,6 +895,11 @@ msgid "" "of format codes supported on your platform, consult the :manpage:" "`strftime(3)` documentation." msgstr "" +"Des directives supplémentaires peuvent être prises en charge sur certaines " +"plates-formes, mais seules celles énumérées ici ont une signification " +"normalisée par ANSI C. Pour voir la liste complète des codes de format pris " +"en charge sur votre plate-forme, consultez la documentation :manpage:" +"`strftime(3)`." #: ../Doc/library/time.rst:492 msgid "" @@ -713,12 +908,19 @@ msgid "" "order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``" "%j`` where it is 3." msgstr "" +"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de " +"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial d’une " +"directive dans l’ordre suivant ; ce n’est pas non plus portable. La largeur " +"du champ est normalement 2 sauf pour ``%j`` où il est 3." #: ../Doc/library/time.rst:503 msgid "" "Parse a string representing a time according to a format. The return value " "is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`." msgstr "" +"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur " +"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :" +"func:`localtime`." #: ../Doc/library/time.rst:507 msgid "" @@ -730,6 +932,14 @@ msgid "" "accurate values cannot be inferred are ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, -1)``. " "Both *string* and *format* must be strings." msgstr "" +"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :" +"func:`strftime`; La valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui " +"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne " +"peut pas être analysé selon *format*, ou s’il contient trop de données après " +"l’analyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut " +"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus " +"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, " +"-1)``. *string* et *format* doivent être des chaînes." #: ../Doc/library/time.rst:515 msgid "For example:" @@ -742,6 +952,11 @@ msgid "" "platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known " "(and are considered to be non-daylight savings timezones)." msgstr "" +"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs " +"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. " +"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à l’exception de la " +"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et " +"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas l’heure d’été)." #: ../Doc/library/time.rst:527 msgid "" @@ -751,6 +966,12 @@ msgid "" "platform and thus does not necessarily support all directives available that " "are not documented as supported." msgstr "" +"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en " +"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur " +"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles " +"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne " +"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne " +"sont pas documentées comme gérées." #: ../Doc/library/time.rst:536 msgid "" @@ -759,6 +980,10 @@ msgid "" "tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. " "The following values are present:" msgstr "" +"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :" +"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : " +"ses valeurs sont accessibles par index et par nom d’attribut. Les valeurs " +"suivantes sont présentes :" #: ../Doc/library/time.rst:542 msgid "Index" @@ -782,7 +1007,7 @@ msgstr ":attr:`tm_year`" #: ../Doc/library/time.rst:544 msgid "(for example, 1993)" -msgstr "" +msgstr "(par exemple, 1993)" #: ../Doc/library/time.rst:546 msgid "1" @@ -794,7 +1019,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mon`" #: ../Doc/library/time.rst:546 msgid "range [1, 12]" -msgstr "" +msgstr "plage [1, 12]" #: ../Doc/library/time.rst:548 msgid "2" @@ -806,7 +1031,7 @@ msgstr ":attr:`tm_mday`" #: ../Doc/library/time.rst:548 msgid "range [1, 31]" -msgstr "" +msgstr "plage [1, 31]" #: ../Doc/library/time.rst:550 msgid "3" @@ -818,7 +1043,7 @@ msgstr ":attr:`tm_hour`" #: ../Doc/library/time.rst:550 msgid "range [0, 23]" -msgstr "" +msgstr "plage [0, 23]" #: ../Doc/library/time.rst:552 msgid "4" @@ -830,7 +1055,7 @@ msgstr ":attr:`tm_min`" #: ../Doc/library/time.rst:552 msgid "range [0, 59]" -msgstr "" +msgstr "plage [0, 59]" #: ../Doc/library/time.rst:554 msgid "5" @@ -842,7 +1067,7 @@ msgstr ":attr:`tm_sec`" #: ../Doc/library/time.rst:554 msgid "range [0, 61]; see **(2)** in :func:`strftime` description" -msgstr "" +msgstr "plage [0, 61]; voir **(2)** dans la description :func:`strftime`" #: ../Doc/library/time.rst:557 msgid "6" @@ -854,7 +1079,7 @@ msgstr ":attr:`tm_wday`" #: ../Doc/library/time.rst:557 msgid "range [0, 6], Monday is 0" -msgstr "" +msgstr "plage [0, 6], Lundi valant 0" #: ../Doc/library/time.rst:559 msgid "7" @@ -866,7 +1091,7 @@ msgstr ":attr:`tm_yday`" #: ../Doc/library/time.rst:559 msgid "range [1, 366]" -msgstr "" +msgstr "plage [1, 366]" #: ../Doc/library/time.rst:561 msgid "8" @@ -878,7 +1103,7 @@ msgstr ":attr:`tm_isdst`" #: ../Doc/library/time.rst:561 msgid "0, 1 or -1; see below" -msgstr "" +msgstr "``0``, ``1`` or ``-1`` ; voir en bas" #: ../Doc/library/time.rst:563 ../Doc/library/time.rst:565 msgid "N/A" @@ -890,7 +1115,7 @@ msgstr ":attr:`tm_zone`" #: ../Doc/library/time.rst:563 msgid "abbreviation of timezone name" -msgstr "" +msgstr "abréviation du nom du fuseau horaire" #: ../Doc/library/time.rst:565 msgid ":attr:`tm_gmtoff`" @@ -898,13 +1123,15 @@ msgstr ":attr:`tm_gmtoff`" #: ../Doc/library/time.rst:565 msgid "offset east of UTC in seconds" -msgstr "" +msgstr "décalage à l’est de UTC en secondes" #: ../Doc/library/time.rst:568 msgid "" "Note that unlike the C structure, the month value is a range of [1, 12], not " "[0, 11]." msgstr "" +"Notez que contrairement à la structure C, la valeur du mois est une plage de " +"[1, 12], pas de [0, 11]." #: ../Doc/library/time.rst:571 msgid "" @@ -913,6 +1140,10 @@ msgid "" "that this is not known, and will usually result in the correct state being " "filled in." msgstr "" +"Dans les appels à :func:`mktime`, :attr:`tm_isdst` peut être défini sur 1 " +"lorsque l’heure d'été est en vigueur et sur 0 lorsque ce n’est pas le cas. " +"Une valeur de ``-1`` indique que cela n’est pas connu et entraînera " +"généralement le remplissage de l’état correct." #: ../Doc/library/time.rst:575 msgid "" @@ -920,6 +1151,9 @@ msgid "" "class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:" "`TypeError` is raised." msgstr "" +"Lorsqu’un *tuple* de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant " +"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une " +"exception :exc:`TypeError` est levé." #: ../Doc/library/time.rst:581 msgid "" @@ -931,6 +1165,14 @@ msgid "" "wikipedia.org/wiki/Unix_time>`_. To find out what the epoch is on a given " "platform, look at ``gmtime(0)``." msgstr "" +"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule " +"flottante. La date spécifique de *epoch* et le traitement des secondes " +"intercalaires (`leap seconds`_) dépendent de la plate-forme. Sous Windows et " +"la plupart des systèmes Unix, *epoch* est le 1er janvier 1970, 00:00:00 " +"(UTC) et les secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en " +"secondes depuis *epoch*. Ceci est communément appelé `Heure Unix `_. Pour savoir quelle est *epoch* sur une " +"plate-forme donnée, consultez ``gmtime(0)``." #: ../Doc/library/time.rst:591 msgid "" @@ -940,6 +1182,12 @@ msgid "" "lower value than a previous call if the system clock has been set back " "between the two calls." msgstr "" +"Notez que même si l’heure est toujours renvoyée sous forme de nombre à " +"virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas l’heure avec une " +"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie " +"normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur " +"inférieure à celle d’un appel précédent si l’horloge système a été réglée " +"entre les deux appels." #: ../Doc/library/time.rst:597 msgid "" @@ -950,6 +1198,12 @@ msgid "" "returned, from which the components of the calendar date may be accessed as " "attributes." msgstr "" +"Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format d’heure " +"plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la " +"fonction :func:`gmtime` ou dans heure locale en le transmettant à la " +"fonction :func:`localtime`. Dans les deux cas, un objet :class:`struct_time` " +"est renvoyé, à partir duquel les composants de la date du calendrier peuvent " +"être consultés en tant qu’attributs." #: ../Doc/library/time.rst:612 msgid "" @@ -959,22 +1213,32 @@ msgid "" "returned value is undefined, so that only the difference between the results " "of consecutive calls in the same thread is valid." msgstr "" +"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps " +"processeur système et utilisateur du thread en cours. Il ne comprend pas le " +"temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au thread par définition. " +"Le point de référence de la valeur renvoyée est indéfini, de sorte que seule " +"la différence entre les résultats d’appels consécutifs dans le même thread " +"est valide." #: ../Doc/library/time.rst:620 msgid "" ":ref:`Availability `: Windows, Linux, Unix systems supporting " "``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : Systèmes Windows, Linux, Unix prenant " +"en charge ``CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID``." #: ../Doc/library/time.rst:626 msgid "Similar to :func:`thread_time` but return time as nanoseconds." -msgstr "" +msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes." #: ../Doc/library/time.rst:633 msgid "" "Similar to :func:`time` but returns time as an integer number of nanoseconds " "since the epoch_." msgstr "" +"Similaire à :func:`time` mais renvoie le temps sous forme de nombre entier " +"de nanosecondes depuis epoch_." #: ../Doc/library/time.rst:640 msgid "" @@ -986,6 +1250,14 @@ msgid "" "saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future " "when daylight saving time applies)." msgstr "" +"Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de " +"la bibliothèque. La variable d’environnement :envvar:`TZ` spécifie comment " +"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` " +"(à partir de la variable d’environnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` " +"(secondes non DST à l’ouest de l’UTC), ``altzone`` (secondes DST à l’ouest " +"de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle " +"d’heure d’été, ou non nul s’il existe une heure, passée, présente ou future " +"lorsque l’heure d’été est appliquée)." #: ../Doc/library/time.rst:652 msgid "" @@ -993,30 +1265,39 @@ msgid "" "affect the output of functions like :func:`localtime` without calling :func:" "`tzset`, this behavior should not be relied on." msgstr "" +"Bien que dans de nombreux cas, la modification de la variable " +"d’environnement :envvar:`TZ` puisse affecter la sortie de fonctions telles " +"que :func:`localtime` sans appeler :func:`tzset`, ce comportement n'est pas " +"garanti." #: ../Doc/library/time.rst:656 msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace." msgstr "" +"La variable d’environnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace." #: ../Doc/library/time.rst:658 msgid "" "The standard format of the :envvar:`TZ` environment variable is (whitespace " "added for clarity)::" msgstr "" +"Le format standard de la variable d’environnement :envvar:`TZ` est (espaces " +"ajoutés pour plus de clarté)::" #: ../Doc/library/time.rst:663 msgid "Where the components are:" -msgstr "" +msgstr "Où les composants sont :" #: ../Doc/library/time.rst:667 msgid "``std`` and ``dst``" -msgstr "``std`` and ``dst``" +msgstr "``std`` et ``dst``" #: ../Doc/library/time.rst:666 msgid "" "Three or more alphanumerics giving the timezone abbreviations. These will be " "propagated into time.tzname" msgstr "" +"Trois alphanumériques ou plus donnant les abréviations du fuseau horaire. " +"Ceux-ci seront propagés dans *time.tzname*" #: ../Doc/library/time.rst:673 msgid "``offset``" @@ -1029,6 +1310,11 @@ msgid "" "of the Prime Meridian; otherwise, it is west. If no offset follows dst, " "summer time is assumed to be one hour ahead of standard time." msgstr "" +"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur " +"ajoutée à l’heure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé d’un ``'-'``, " +"le fuseau horaire est à l’est du Premier Méridien ; sinon, c’est l’ouest. Si " +"aucun décalage ne suit *dst*, l’heure d’été est supposée être en avance " +"d’une heure sur l’heure standard." #: ../Doc/library/time.rst:695 msgid "``start[/time], end[/time]``" @@ -1039,6 +1325,8 @@ msgid "" "Indicates when to change to and back from DST. The format of the start and " "end dates are one of the following:" msgstr "" +"Indique quand passer à DST et en revenir. Le format des dates de début et de " +"fin est l’un des suivants :" #: ../Doc/library/time.rst:681 msgid ":samp:`J{n}`" @@ -1049,6 +1337,9 @@ msgid "" "The Julian day *n* (1 <= *n* <= 365). Leap days are not counted, so in all " "years February 28 is day 59 and March 1 is day 60." msgstr "" +"Le jour Julien *n* (1 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles ne sont pas " +"comptabilisés. Par conséquent, le 28 février est le 59\\ :sup:`e` jour et le " +"1\\ :sup:`er` Mars est le 60\\ :sup:`e` jour de toutes les années." #: ../Doc/library/time.rst:685 msgid ":samp:`{n}`" @@ -1059,6 +1350,8 @@ msgid "" "The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it " "is possible to refer to February 29." msgstr "" +"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont " +"comptés et il est possible de se référer au 29 février." #: ../Doc/library/time.rst:692 msgid ":samp:`M{m}.{n}.{d}`" @@ -1071,12 +1364,20 @@ msgid "" "\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the " "first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday." msgstr "" +"Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de l’année (1 <= " +"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois " +"*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième " +"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le " +"*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche." #: ../Doc/library/time.rst:694 msgid "" "``time`` has the same format as ``offset`` except that no leading sign ('-' " "or '+') is allowed. The default, if time is not given, is 02:00:00." msgstr "" +"``time`` a le même format que ``offset`` sauf qu’aucun signe de direction " +"(``'-'`` ou ``'+'``) n’est autorisé. La valeur par défaut, si l’heure n’est " +"pas spécifiée, est 02:00:00." #: ../Doc/library/time.rst:708 msgid "" @@ -1088,22 +1389,34 @@ msgid "" "located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, " "``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::" msgstr "" +"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), " +"il est plus pratique d’utiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:" +"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour " +"ce faire, définissez la variable d’environnement :envvar:`TZ` sur le chemin " +"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de " +"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/" +"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, " +"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::" #: ../Doc/library/time.rst:729 msgid "Clock ID Constants" -msgstr "" +msgstr "Constantes d’identification d’horloge" #: ../Doc/library/time.rst:731 msgid "" "These constants are used as parameters for :func:`clock_getres` and :func:" "`clock_gettime`." msgstr "" +"Ces constantes sont utilisées comme paramètres pour :func:`clock_getres` et :" +"func:`clock_gettime`." #: ../Doc/library/time.rst:736 msgid "" "Identical to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, except it also includes any time that " "the system is suspended." msgstr "" +"Identique à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, sauf qu'elle inclut également toute " +"suspension du système." #: ../Doc/library/time.rst:739 msgid "" @@ -1112,6 +1425,10 @@ msgid "" "have discontinuities if the time is changed using ``settimeofday()`` or " "similar." msgstr "" +"Cela permet aux applications d’obtenir une horloge monotone tenant compte de " +"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:" +"`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si l’heure est " +"modifiée à l’aide de ``settimeofday()`` ou similaire." #: ../Doc/library/time.rst:745 msgid ":ref:`Availability `: Linux 2.6.39 or later." @@ -1123,39 +1440,49 @@ msgid "" "hardware source, and may give close to nanosecond resolution. " "``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock." msgstr "" +"Le système d’exploitation Solaris dispose d’une horloge ``CLOCK_HIGHRES`` " +"qui tente d’utiliser une source matérielle optimale et peut donner une " +"résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est l’horloge haute " +"résolution non ajustable." #: ../Doc/library/time.rst:756 msgid ":ref:`Availability `: Solaris." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Solaris." #: ../Doc/library/time.rst:762 msgid "" "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some " "unspecified starting point." msgstr "" +"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente l’heure monotone depuis un " +"point de départ non spécifié." #: ../Doc/library/time.rst:772 msgid "" "Similar to :data:`CLOCK_MONOTONIC`, but provides access to a raw hardware-" "based time that is not subject to NTP adjustments." msgstr "" +"Similaire à :data:`CLOCK_MONOTONIC`, mais donne accès à une heure matérielle " +"brute qui n’est pas soumise aux ajustements NTP." #: ../Doc/library/time.rst:775 msgid "Availability: Linux 2.6.28 or later." -msgstr "" +msgstr "Disponibilité: Linux 2.6.28 ou ultérieure." #: ../Doc/library/time.rst:782 ../Doc/library/time.rst:791 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU." -msgstr "" +msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU." #: ../Doc/library/time.rst:794 msgid "" ":ref:`Availability `: FreeBSD, NetBSD 7 or later, OpenBSD." msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : FreeBSD, NetBSD 7 ou version " +"ultérieure, OpenBSD." #: ../Doc/library/time.rst:800 msgid "Thread-specific CPU-time clock." -msgstr "" +msgstr "Horloge de temps CPU spécifique au thread." #: ../Doc/library/time.rst:802 msgid "Availability: Unix." @@ -1166,26 +1493,35 @@ msgid "" "Time whose absolute value is the time the system has been running and not " "suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval." msgstr "" +"Heure dont la valeur absolue correspond à l’heure à laquelle le système a " +"été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de " +"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle." #: ../Doc/library/time.rst:814 msgid ":ref:`Availability `: FreeBSD, OpenBSD 5.5 or later." msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : FreeBSD, OpenBSD 5.5 ou version " +"ultérieure." #: ../Doc/library/time.rst:818 msgid "" "The following constant is the only parameter that can be sent to :func:" "`clock_settime`." msgstr "" +"La constante suivante est le seul paramètre pouvant être envoyé à :func:" +"`clock_settime`." #: ../Doc/library/time.rst:823 msgid "" "System-wide real-time clock. Setting this clock requires appropriate " "privileges." msgstr "" +"Horloge en temps réel à l’échelle du système. Le réglage de cette horloge " +"nécessite des privilèges appropriés." #: ../Doc/library/time.rst:834 msgid "Timezone Constants" -msgstr "" +msgstr "Constantes de fuseau horaire" #: ../Doc/library/time.rst:838 msgid "" @@ -1194,10 +1530,14 @@ msgid "" "Western Europe, including the UK). Only use this if ``daylight`` is " "nonzero. See note below." msgstr "" +"Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à l’ouest de UTC, s’il en " +"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à l’est " +"de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez " +"ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous." #: ../Doc/library/time.rst:844 msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below." -msgstr "" +msgstr "Non nul si un fuseau horaire DST est défini. Voir note ci-dessous." #: ../Doc/library/time.rst:848 msgid "" @@ -1205,6 +1545,9 @@ msgid "" "in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note " "below." msgstr "" +"Décalage du fuseau horaire local (hors heure d’été), en secondes à l’ouest " +"de l’UTC (négatif dans la plupart des pays d’Europe occidentale, positif aux " +"États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous." #: ../Doc/library/time.rst:853 msgid "" @@ -1212,6 +1555,10 @@ msgid "" "the second is the name of the local DST timezone. If no DST timezone is " "defined, the second string should not be used. See note below." msgstr "" +"Un *tuple* de deux chaînes : la première est le nom du fuseau horaire local " +"autre que DST, la seconde est le nom du fuseau horaire DST local. Si aucun " +"fuseau horaire DST n’est défini, la deuxième chaîne ne doit pas être " +"utilisée. Voir note ci-dessous." #: ../Doc/library/time.rst:859 msgid "" @@ -1222,6 +1569,13 @@ msgid "" "attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to " "obtain timezone information." msgstr "" +"Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus ( :data:`altzone`, :data:" +"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée " +"par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du " +"module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect " +"pour des temps passés. Il est recommandé d’utiliser :attr:`tm_gmtoff` et :" +"attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations " +"sur le fuseau horaire." #: ../Doc/library/time.rst:869 msgid "Module :mod:`datetime`" @@ -1229,7 +1583,7 @@ msgstr "Module :mod:`datetime`" #: ../Doc/library/time.rst:869 msgid "More object-oriented interface to dates and times." -msgstr "" +msgstr "Interface plus orientée objet vers les dates et les heures." #: ../Doc/library/time.rst:873 msgid "Module :mod:`locale`" @@ -1241,6 +1595,9 @@ msgid "" "interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:" "`strptime`." msgstr "" +"Services d’internationalisation. Les paramètres régionaux affectent " +"l’interprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` " +"et :func:`strptime`." #: ../Doc/library/time.rst:876 msgid "Module :mod:`calendar`" @@ -1251,6 +1608,8 @@ msgid "" "General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the " "inverse of :func:`gmtime` from this module." msgstr "" +"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est " +"l’inverse de :func:`gmtime` à partir de ce module." #: ../Doc/library/time.rst:880 msgid "Footnotes" @@ -1266,3 +1625,10 @@ msgid "" "digit year has been first recommended by :rfc:`1123` and then mandated by :" "rfc:`2822`." msgstr "" +"L’utilisation de ``%Z`` est maintenant déconseillée, mais ``%z`` qui s’étend " +"au décalage heure/minute préféré n’est pas pris en charge par toutes les " +"bibliothèque ANSI C. En outre, une lecture stricte de la norme originale :" +"rfc:`822` de 1982 appelle une année à deux chiffres (``%y`` plutôt que ``" +"%Y``), mais la pratique est passée à quatre chiffres bien avant l’an 2000. " +"Après cela, la :rfc:`822` est devenu obsolète et l’année à 4 chiffres a été " +"recommandée en premier par la :rfc:`1123`, puis imposée par :rfc:`2822`."