forked from AFPy/python-docs-fr
start translating pathlib.po
This commit is contained in:
parent
2839ee4b30
commit
5b7a8e6ee3
|
@ -6,3 +6,4 @@ Antoine Rozo
|
|||
Mohamed Kiouaz
|
||||
Hervé Sousset
|
||||
Mickaël Bergem
|
||||
Vincent Poulailleau
|
||||
|
|
|
@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,6 +31,12 @@ msgid ""
|
|||
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
|
||||
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
|
||||
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
|
||||
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
|
||||
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins "
|
||||
"concrets <concrete-paths>`, qui hérite des chemins purs et fournissent "
|
||||
"également les opérations d'entrées/sorties."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -38,10 +45,16 @@ msgid ""
|
|||
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
|
||||
"code is running on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes "
|
||||
"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` "
|
||||
"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:"
|
||||
"`chemin concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute "
|
||||
"le code."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29
|
||||
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +62,9 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
|
||||
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
|
||||
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
|
||||
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,48 +72,55 @@ msgid ""
|
|||
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
|
||||
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement "
|
||||
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
|
||||
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux "
|
||||
"opérations du système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39
|
||||
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
|
||||
"path` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de "
|
||||
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:47
|
||||
msgid "Basic use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation basique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:49
|
||||
msgid "Importing the main class::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer la classe principale ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53
|
||||
msgid "Listing subdirectories::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:60
|
||||
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:67
|
||||
msgid "Navigating inside a directory tree::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:76
|
||||
msgid "Querying path properties::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:83
|
||||
msgid "Opening a file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:93
|
||||
msgid "Pure paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chemins purs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -105,12 +128,18 @@ msgid ""
|
|||
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
|
||||
"also call *flavours*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
|
||||
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
|
||||
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
|
||||
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin "
|
||||
"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
|
||||
"`PureWindowsPath`) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,22 +147,30 @@ msgid ""
|
|||
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
|
||||
"returns a string, or another path object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères "
|
||||
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:"
|
||||
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet "
|
||||
"chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:116
|
||||
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
|
||||
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme "
|
||||
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
|
||||
"previous drive setting::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas "
|
||||
"la précédente configuration de lecteur ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,6 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
|
||||
"symbolic links::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points "
|
||||
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du "
|
||||
"chemin dans le cas de liens symboliques ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,44 +188,56 @@ msgid ""
|
|||
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
|
||||
"another directory)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
|
||||
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic "
|
||||
"vers un autre dossier)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
|
||||
"them to be used anywhere the interface is accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur "
|
||||
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:153
|
||||
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
|
||||
"filesystem paths::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
|
||||
"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:611
|
||||
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
|
||||
"filesystem paths::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
|
||||
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
|
||||
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
|
||||
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle "
|
||||
"le système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:181
|
||||
msgid "General properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriétés générales"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,10 +245,15 @@ msgid ""
|
|||
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
|
||||
"semantics::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont "
|
||||
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des "
|
||||
"majuscules de la saveur ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:196
|
||||
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être "
|
||||
"ordonnés ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:207
|
||||
msgid "Operators"
|
||||
|
@ -207,12 +264,16 @@ msgid ""
|
|||
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
|
||||
"join`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
|
||||
"func:`os.path.join` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os."
|
||||
"PathLike` is accepted::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:"
|
||||
"`os.PathLike` est accepté ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,81 +281,99 @@ msgid ""
|
|||
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
|
||||
"function taking a file path as a string::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
|
||||
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des "
|
||||
"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle "
|
||||
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
|
||||
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
|
||||
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
|
||||
"fsencode` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
|
||||
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
|
||||
"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
|
||||
"fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:251
|
||||
msgid "Accessing individual parts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accéder aux parties individuelles"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
|
||||
"property:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
|
||||
"les propriétés suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:258
|
||||
msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268
|
||||
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
|
||||
"partie)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272
|
||||
msgid "Methods and properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthodes et propriétés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278
|
||||
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:282
|
||||
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:291
|
||||
msgid "UNC shares are also considered drives::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:298
|
||||
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
|
||||
"en a une ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:307
|
||||
msgid "UNC shares always have a root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:314
|
||||
msgid "The concatenation of the drive and root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:342
|
||||
msgid "The logical parent of the path::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le parent logique du chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:348
|
||||
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358
|
||||
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -302,45 +381,56 @@ msgid ""
|
|||
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `"
|
||||
"\"..\"` components."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est "
|
||||
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
|
||||
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string representing the final path component, excluding the drive and "
|
||||
"root, if any::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
|
||||
"lecteur et la racine, si présent ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:377
|
||||
msgid "UNC drive names are not considered::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:387
|
||||
msgid "The file extension of the final component, if any::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:399
|
||||
msgid "A list of the path's file extensions::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:411
|
||||
msgid "The final path component, without its suffix::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
|
||||
"(``/``) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
|
||||
"path isn't absolute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
|
||||
"si le chemin n'est pas absolu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
|
||||
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
|
||||
"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -381,7 +471,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:518
|
||||
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:526
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -403,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:576
|
||||
msgid "Concrete paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chemins concrets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -470,10 +560,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:675
|
||||
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:687
|
||||
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:699
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -545,6 +636,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` "
|
||||
"otherwise."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -630,7 +723,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:869
|
||||
msgid "The *exist_ok* parameter was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:875
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -646,15 +739,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:893
|
||||
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:906
|
||||
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
|
||||
"caractères ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:914
|
||||
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:921
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -680,6 +776,8 @@ msgid ""
|
|||
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
|
||||
"so)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
|
||||
"le faire) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:957
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -692,17 +790,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:963
|
||||
msgid "The *strict* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'argument *strict*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:968
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the "
|
||||
"given *pattern*::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début "
|
||||
"de *pattern* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:981
|
||||
msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:986
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -728,6 +828,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
|
||||
"symlink`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1029
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -749,16 +851,19 @@ msgid ""
|
|||
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
|
||||
"file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
|
||||
"fichier ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1053
|
||||
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1060
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
|
||||
"file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
<<<<<<< HEAD
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1072
|
||||
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module"
|
||||
|
@ -888,3 +993,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101
|
||||
msgid ":data:`PurePath.suffix`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
=======
|
||||
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
|
||||
"fichier ::"
|
||||
>>>>>>> start translating pathlib.po
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user