forked from AFPy/python-docs-fr
400 lines
16 KiB
Plaintext
400 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:7
|
|
msgid "Installing Python Modules"
|
|
msgstr "L'installation de modules Python"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:9
|
|
msgid "distutils-sig@python.org"
|
|
msgstr "distutils-sig@python.org"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"As a popular open source development project, Python has an active "
|
|
"supporting community of contributors and users that also make their software "
|
|
"available for other Python developers to use under open source license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"En temps que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté "
|
|
"active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs "
|
|
"logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs "
|
|
"Python."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
|
|
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
|
|
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
|
|
"the common pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer "
|
|
"efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour "
|
|
"résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de "
|
|
"partager leurs propres solutions à tous."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"This guide covers the installation part of the process. For a guide to "
|
|
"creating and sharing your own Python projects, refer to the :ref:"
|
|
"`distribution guide <distributing-index>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce guide couvre la partie installation. Pour un guide sur la création et le "
|
|
"partage de vos propres projets Python, voyez :ref:`le guide de distribution "
|
|
"<distributing-index>`."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
|
|
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
|
|
"source software. Please take such policies into account when making use of "
|
|
"the distribution and installation tools provided with Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines "
|
|
"organisations ont leur propres règles sur l'utilisation et la contribution "
|
|
"au logiciel libre. Prennez ces règles en compte lorsque vous utilisez les "
|
|
"outils de distribution et d'installation fournis par Python."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:33
|
|
msgid "Key terms"
|
|
msgstr "Vocabulaire"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"``pip`` is the preferred installer program. Starting with Python 3.4, it is "
|
|
"included by default with the Python binary installers."
|
|
msgstr ""
|
|
"``pip`` est l'outil d'installation de prédilection. À partir de Python 3.4, "
|
|
"il est inclus par défaut avec l'installateur de Python."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"A *virtual environment* is a semi-isolated Python environment that allows "
|
|
"packages to be installed for use by a particular application, rather than "
|
|
"being installed system wide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"``venv`` is the standard tool for creating virtual environments, and has "
|
|
"been part of Python since Python 3.3. Starting with Python 3.4, it defaults "
|
|
"to installing ``pip`` into all created virtual environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"``virtualenv`` is a third party alternative (and predecessor) to ``venv``. "
|
|
"It allows virtual environments to be used on versions of Python prior to "
|
|
"3.4, which either don't provide ``venv`` at all, or aren't able to "
|
|
"automatically install ``pip`` into created environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"The `Python Packaging Index <https://pypi.python.org/pypi>`__ is a public "
|
|
"repository of open source licensed packages made available for use by other "
|
|
"Python users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/en/latest/>`__ are the "
|
|
"group of developers and documentation authors responsible for the "
|
|
"maintenance and evolution of the standard packaging tools and the associated "
|
|
"metadata and file format standards. They maintain a variety of tools, "
|
|
"documentation, and issue trackers on both `GitHub <https://github.com/"
|
|
"pypa>`__ and `BitBucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"``distutils`` is the original build and distribution system first added to "
|
|
"the Python standard library in 1998. While direct use of ``distutils`` is "
|
|
"being phased out, it still laid the foundation for the current packaging and "
|
|
"distribution infrastructure, and it not only remains part of the standard "
|
|
"library, but its name lives on in other ways (such as the name of the "
|
|
"mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
|
|
msgstr ""
|
|
"``distutils`` est le premier système de construction et de distribution "
|
|
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe de "
|
|
"``distutils`` soit progressivement supprimée, elle reste le fondement de "
|
|
"l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. Au "
|
|
"delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
|
|
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
|
|
"développement et les standards de la création de paquet."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
"``pyvenv`` was the recommended tool for creating virtual environments for "
|
|
"Python 3.3 and 3.4, and is `deprecated in Python 3.6 <https://docs.python."
|
|
"org/dev/whatsnew/3.6.html#deprecated-features>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"The use of ``venv`` is now recommended for creating virtual environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"`Python Packaging User Guide: Creating and using virtual environments "
|
|
"<https://packaging.python.org/installing/#creating-virtual-environments>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:80
|
|
msgid "Basic usage"
|
|
msgstr "Utilisation de base"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"The standard packaging tools are all designed to be used from the command "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les outils standards de création de paquets sont tous conçus pour être "
|
|
"utilisés à partir de la ligne de commande."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"The following command will install the latest version of a module and its "
|
|
"dependencies from the Python Packaging Index::"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
|
|
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), the examples in this "
|
|
"guide assume the use of a :term:`virtual environment`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs POSIX (y compris Mac OS X et Linux), les exemples de "
|
|
"ce guide supposent l'utilisation d'un :term:`environnement virtuel`."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:95
|
|
msgid ""
|
|
"For Windows users, the examples in this guide assume that the option to "
|
|
"adjust the system PATH environment variable was selected when installing "
|
|
"Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs de Windows, les exemples de ce quide supposent que "
|
|
"l'option proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée "
|
|
"lors de l'installation de Python."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"It's also possible to specify an exact or minimum version directly on the "
|
|
"command line. When using comparator operators such as ``>``, ``<`` or some "
|
|
"other special character which get interpreted by shell, the package name and "
|
|
"the version should be enclosed within double quotes::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
|
|
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
|
|
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
|
|
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, if a suitable module is already installed, attempting to install "
|
|
"it again will have no effect. Upgrading existing modules must be requested "
|
|
"explicitly::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, si un module approprié est déjà installé, l'installer à nouveau "
|
|
"n'aura aucun effet. La mise à jour de modules existants doit être demandée "
|
|
"explicitement : ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"More information and resources regarding ``pip`` and its capabilities can be "
|
|
"found in the `Python Packaging User Guide <https://packaging.python.org>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus d'informations et de ressources concernant ``pip`` et ses capacités "
|
|
"peuvent être trouvées dans le `Python Packaging User Guide <https://"
|
|
"packaging.python.org>`__."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Creation of virtual environments is done through the :mod:`venv` module. "
|
|
"Installing packages into an active virtual environment uses the commands "
|
|
"shown above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"`Python Packaging User Guide: Installing Python Distribution Packages "
|
|
"<https://packaging.python.org/installing/>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:127
|
|
msgid "How do I ...?"
|
|
msgstr "Comment puis-je ...?"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:129
|
|
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:132
|
|
msgid "... install ``pip`` in versions of Python prior to Python 3.4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"... Installer ``pip`` avec une version de Python antérieures à la 3.4 ?"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"Python only started bundling ``pip`` with Python 3.4. For earlier versions, "
|
|
"``pip`` needs to be \"bootstrapped\" as described in the Python Packaging "
|
|
"User Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python n'a commencé à fournir ``pip`` depuis Python 3.4. Pour les versions "
|
|
"précédentes, ``pip`` a besoin d'être \"amorcé\" tel que décrit dans le "
|
|
"*Python Packaging User Guide*."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
"`Python Packaging User Guide: Requirements for Installing Packages <https://"
|
|
"packaging.python.org/installing/#requirements-for-installing-packages>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:147
|
|
msgid "... install packages just for the current user?"
|
|
msgstr "... Installer des paquets juste pour l'utilisateur actuel ?"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"Passing the ``--user`` option to ``python -m pip install`` will install a "
|
|
"package just for the current user, rather than for all users of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner l'option ``--user`` à ``python -m pip install`` lui fera installer un "
|
|
"paquet juste pour l'utilisateur en cours, plutôt que pour tous les "
|
|
"utilisateurs du système."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:154
|
|
msgid "... install scientific Python packages?"
|
|
msgstr "... Installer des paquets Python scientifiques ?"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"A number of scientific Python packages have complex binary dependencies, and "
|
|
"aren't currently easy to install using ``pip`` directly. At this point in "
|
|
"time, it will often be easier for users to install these packages by `other "
|
|
"means <https://packaging.python.org/science/>`__ rather than attempting to "
|
|
"install them with ``pip``."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"`Python Packaging User Guide: Installing Scientific Packages <https://"
|
|
"packaging.python.org/science/>`__"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:169
|
|
msgid "... work with multiple versions of Python installed in parallel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"... Travailler avec plusieurs versions de Python installés en parallèle ?"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux, Mac OS X, and other POSIX systems, use the versioned Python "
|
|
"commands in combination with the ``-m`` switch to run the appropriate copy "
|
|
"of ``pip``::"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:180
|
|
msgid "Appropriately versioned ``pip`` commands may also be available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows, use the ``py`` Python launcher in combination with the ``-m`` "
|
|
"switch::"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
|
|
"``-m`` ::"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:199
|
|
msgid "Common installation issues"
|
|
msgstr "Les problèmes d'installation typiques"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:202
|
|
msgid "Installing into the system Python on Linux"
|
|
msgstr "Installer dans le Python du système sur Linux"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:204
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux systems, a Python installation will typically be included as part "
|
|
"of the distribution. Installing into this Python installation requires root "
|
|
"access to the system, and may interfere with the operation of the system "
|
|
"package manager and other components of the system if a component is "
|
|
"unexpectedly upgraded using ``pip``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur les systèmes Linux, une installation de Python sera généralement inclue "
|
|
"dans le cadre de la distribution. Installer dans cette installation de "
|
|
"Python nécessite un accès *root* sur le système, et peut interférer avec le "
|
|
"fonctionnement du gestionnaire de paquets du système et d'autres composants "
|
|
"du système si un composant est mis à jour de façon inattendue en utilisant "
|
|
"``pip``."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
"On such systems, it is often better to use a virtual environment or a per-"
|
|
"user installation when installing packages with ``pip``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur de tels systèmes, il est souvent préférable d'utiliser un environnement "
|
|
"virtuel ou une installation par l'utilisateur lors de l'installation des "
|
|
"paquets avec ``pip``."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:215
|
|
msgid "Installing binary extensions"
|
|
msgstr "Installation d'extensions binaires"
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:217
|
|
msgid ""
|
|
"Python has typically relied heavily on source based distribution, with end "
|
|
"users being expected to compile extension modules from source as part of the "
|
|
"installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python a généralement beaucoup misé sur une distribution basée sur les "
|
|
"sources, avec laquelle les utilisateurs finaux devaient compiler, lors de "
|
|
"l'installation, les modules d'extension à partir des sources."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:221
|
|
msgid ""
|
|
"With the introduction of support for the binary ``wheel`` format, and the "
|
|
"ability to publish wheels for at least Windows and Mac OS X through the "
|
|
"Python Packaging Index, this problem is expected to diminish over time, as "
|
|
"users are more regularly able to install pre-built extensions rather than "
|
|
"needing to build them themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec l'introduction du format binaire ``wheel``, et la possibilité de "
|
|
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
|
|
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
|
|
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
|
|
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:227
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the solutions for installing `scientific software <https://packaging."
|
|
"python.org/science/>`__ that are not yet available as pre-built ``wheel`` "
|
|
"files may also help with obtaining other binary extensions without needing "
|
|
"to build them locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Doc/installing/index.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
|
"org/extensions/>`__"
|
|
msgstr ""
|