forked from AFPy/python-docs-fr
parent
a66fd1d35e
commit
19e4c68b03
42
README.rst
42
README.rst
|
@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
|
||||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
||||||
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
|
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
|
||||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||||
|
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
|
||||||
|
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
|
||||||
|
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
|
||||||
|
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
|
||||||
|
|
||||||
Le cas de « --- »
|
Le cas de « --- »
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
|
||||||
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
|
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Utilisation du futur
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||||
|
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||||
|
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
|
||||||
|
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
|
||||||
|
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
|
||||||
|
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
|
||||||
|
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
|
||||||
|
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
|
||||||
|
|
||||||
|
Traduction de *should*
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||||
|
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||||
|
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||||
|
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||||
|
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||||
|
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||||
|
|
||||||
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
|
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||||
Ressources de traduction
|
Ressources de traduction
|
||||||
------------------------
|
------------------------
|
||||||
|
|
||||||
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
|
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode ;
|
||||||
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
|
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
|
||||||
- la `liste de diffusion doc-sig
|
- la `liste de diffusion doc-sig
|
||||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
|
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
|
||||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
|
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
|
||||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
|
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
|
||||||
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
|
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
|
||||||
de l'Office québécois de la langue française
|
de l'Office québécois de la langue française ;
|
||||||
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
|
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
|
||||||
il est déjà traduit
|
il est déjà traduit ;
|
||||||
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
|
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||||
|
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||||
|
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||||
|
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
|
||||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
|
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
|
||||||
des espaces, etc.
|
des espaces, etc.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user