diff --git a/c-api/arg.po b/c-api/arg.po index 83192fd2..568021fe 100644 --- a/c-api/arg.po +++ b/c-api/arg.po @@ -88,6 +88,10 @@ msgid "" "this object. You won't have to release any memory yourself. The only " "exceptions are ``es``, ``es#``, ``et`` and ``et#``." msgstr "" +"En général, lorsqu'un format définit un pointeur vers un tampon, le tampon " +"est géré par l'objet Python correspondant et le tampon partage la durée de " +"vie de cet objet. vous n'avez pas à libérer de mémoire. Les seules " +"exceptions sont ``es``, ``es#``, ``et`` et ``et#``." #: ../Doc/c-api/arg.rst:42 msgid "" @@ -150,6 +154,13 @@ msgid "" "is raised. Unicode objects are converted to C strings using ``'utf-8'`` " "encoding. If this conversion fails, a :exc:`UnicodeError` is raised." msgstr "" +"Convertit un objet Unicode en un pointeur vers une chaîne de caractères. " +"S'il s'agit d'un pointeur vers une chaîne de caractères déjà existante, il " +"est stocké dans la variable de type pointeur vers un caractère dont vous " +"avez donné l'adresse. Une chaîne de caractères en C se termine par *NULL*. " +"La chaîne de caractères Python ne doit donc pas contenir de caractère dont " +"le code est *null*. Si elle en contient, une exception :exc:`ValueError` est " +"levée. Si la conversion échoue, une :exc:`UnicodeError` est levée." #: ../Doc/c-api/arg.rst:77 msgid "" @@ -158,12 +169,19 @@ msgid "" "strings, it is preferable to use the ``O&`` format with :c:func:" "`PyUnicode_FSConverter` as *converter*." msgstr "" +"Ce format n'accepte pas les :term:`objets compatibles avec une chaîne " +"d'octets `. Si vous voulez accepter les chemins du " +"système de fichiers et les convertir vers des chaînes de caractères C, il " +"est préférable d'utiliser le format ``O&`` avec :c:func:" +"`PyUnicode_FSConverter` en tant que *converter*." #: ../Doc/c-api/arg.rst:83 ../Doc/c-api/arg.rst:150 msgid "" "Previously, :exc:`TypeError` was raised when embedded null code points were " "encountered in the Python string." msgstr "" +"Auparavant, une :exc:`TypeError` était levée quand la chaîne de caractères " +"Python contenait des codes NULL." #: ../Doc/c-api/arg.rst:91 msgid "``s*`` (:class:`str` or :term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" @@ -176,12 +194,19 @@ msgid "" "resulting C string may contain embedded NUL bytes. Unicode objects are " "converted to C strings using ``'utf-8'`` encoding." msgstr "" +"Ce format accepte les objets Unicode et les *bytes-like object*. Cela " +"remplit une structure :c:type:`Py_buffer` qui est fournie par l'appelant. " +"Dans ce cas, la chaîne de caractères C qui en résulte peut contenir des " +"octets NULL. Les objets Unicode sont convertis en chaînes de caractères C en " +"utilisant l'encodage ``'utf-8'``." #: ../Doc/c-api/arg.rst:98 msgid "" "``s#`` (:class:`str`, read-only :term:`bytes-like object`) [const char \\*, " "int or :c:type:`Py_ssize_t`]" msgstr "" +"``s#`` (:class:`str`, :term:`bytes-like object` en lecture seule) [``const " +"char \\*``, ``int`` ou :c:type:`Py_ssize_t`]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:94 msgid "" @@ -190,6 +215,11 @@ msgid "" "second one its length. The string may contain embedded null bytes. Unicode " "objects are converted to C strings using ``'utf-8'`` encoding." msgstr "" +"La même chose que ``s*``, mais n'accepte pas les objets muables. Le résultat " +"est stocké dans deux variables C, la première est un pointeur vers une " +"chaîne de caractères C, la seconde contient sa taille. La chaîne de " +"caractères peut contenir des octets NULL. Les objets Unicode sont convertis " +"vers des chaînes de caractères C utilisant l'encodage ``'utf-8'``." #: ../Doc/c-api/arg.rst:102 ../Doc/c-api/arg.rst:566 msgid "``z`` (:class:`str` or ``None``) [const char \\*]" @@ -232,6 +262,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/arg.rst:120 msgid "``y`` (read-only :term:`bytes-like object`) [const char \\*]" msgstr "" +"``y`` (lecture seule :term:`objet compatible avec une chaîne d'octets `) [constante char \\*]" #: ../Doc/c-api/arg.rst:113 msgid "" @@ -240,12 +272,18 @@ msgid "" "contain embedded null bytes; if it does, a :exc:`ValueError` exception is " "raised." msgstr "" +"Ce format convertit un *objet compatible avec une chaîne d'octets* en un " +"pointeur C vers une chaîne de caractères ; il n'accepte pas les objets " +"Unicode. Le tampon d'octets ne doit pas contenir d'octets *null* ; si c'est " +"le cas, une exception :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/c-api/arg.rst:118 msgid "" "Previously, :exc:`TypeError` was raised when embedded null bytes were " "encountered in the bytes buffer." msgstr "" +"Auparavant, :exc:`TypeError` était levée lorsque des octets *null* étaient " +"rencontrés dans le tampon d'octets." #: ../Doc/c-api/arg.rst:125 msgid "``y*`` (:term:`bytes-like object`) [Py_buffer]" @@ -306,6 +344,13 @@ msgid "" "Python string must not contain embedded null code points; if it does, a :exc:" "`ValueError` exception is raised." msgstr "" +"Convertit un objet Python Unicode en un pointeur C vers un tampon de " +"caractères Unicode terminé par *NULL*. Vous devez passer l'adresse d'un " +"pointeur :c:type:`Py_UNICODE`, qui sera rempli avec le pointeur vers un " +"tampon Unicode existant. Veuillez noter que la taille d'un :c:type:" +"`Py_UNICODE` dépend des options de compilation (soit 16, soit 32 bits). La " +"chaîne de caractères Python ne doit pas contenir de code *NULL*. Si elle en " +"contient, une exception :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/c-api/arg.rst:157 ../Doc/c-api/arg.rst:166 ../Doc/c-api/arg.rst:174 #: ../Doc/c-api/arg.rst:182 diff --git a/c-api/bytes.po b/c-api/bytes.po index 5554f048..dbd32524 100644 --- a/c-api/bytes.po +++ b/c-api/bytes.po @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:68 msgid "Format Characters" -msgstr "" +msgstr "Caractères de format" #: ../Doc/c-api/bytes.rst:68 msgid "Type" diff --git a/c-api/mapping.po b/c-api/mapping.po index c94973f9..b715a0c7 100644 --- a/c-api/mapping.po +++ b/c-api/mapping.po @@ -16,13 +16,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/mapping.rst:6 msgid "Mapping Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocole de correspondance" #: ../Doc/c-api/mapping.rst:8 msgid "" "See also :c:func:`PyObject_GetItem`, :c:func:`PyObject_SetItem` and :c:func:" "`PyObject_DelItem`." msgstr "" +"Voir aussi :c:func:`PyObject_GetItem`, :c:func:`PyObject_SetItem` et :c:func:" +"`PyObject_DelItem`." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:14 msgid "" @@ -37,6 +39,8 @@ msgid "" "Returns the number of keys in object *o* on success, and ``-1`` on failure. " "This is equivalent to the Python expression ``len(o)``." msgstr "" +"Renvoie le nombre de clefs dans l'objet *o* et ``-1`` en cas d'échec. C'est " +"l'équivalent de l'expression Python ``len(o)``." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:32 msgid "" @@ -58,12 +62,18 @@ msgid "" "on failure. This is equivalent to the Python statement ``del o[key]``. This " "is an alias of :c:func:`PyObject_DelItem`." msgstr "" +"Supprime la correspondance associée à l'objet *key* dans l'objet *o*. " +"Renvoie ``-1`` en cas d'échec. C'est l'équivalent de la commande Python " +"``del o[key]``. C'est un alias pour :c:func:`PyObject_DelItem`." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:53 msgid "" "Remove the mapping for the string *key* from the object *o*. Return ``-1`` " "on failure. This is equivalent to the Python statement ``del o[key]``." msgstr "" +"Supprime la correspondance associée à la chaîne *key* dans l'objet *o*. " +"Renvoie ``-1`` en cas d'échec. C'est l'équivalent de la commande Python " +"``del o[key]``." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:59 ../Doc/c-api/mapping.rst:70 msgid "" @@ -71,6 +81,9 @@ msgid "" "This is equivalent to the Python expression ``key in o``. This function " "always succeeds." msgstr "" +"Renvoie ``1`` si l'objet de correspondance possède une clef *key* et ``0`` " +"sinon. C'est l'équivalent de l'expression Python ``key in o``. Cette " +"fonction ne provoque jamais d'erreur." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:63 msgid "" @@ -78,6 +91,9 @@ msgid "" "method will get suppressed. To get error reporting use :c:func:" "`PyObject_GetItem()` instead." msgstr "" +"Notez que les exceptions qui surviennent pendant l'appel de la méthode :meth:" +"`__getitem__` seront supprimées. Pour obtenir le rapport d'erreur, utilisez " +"plutôt :c:func:`PyObject_GetItem()`." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:74 msgid "" @@ -85,6 +101,10 @@ msgid "" "method and creating a temporary string object will get suppressed. To get " "error reporting use :c:func:`PyMapping_GetItemString()` instead." msgstr "" +"Notez que les exceptions qui surviennent en créant une chaîne de caractères " +"temporaire pendant l'appel de la méthode :meth:`__getitem__` seront " +"supprimées. Pour obtenir le rapport d'erreur, utilisez plutôt :c:func:" +"`PyMapping_GetItemString()`." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:81 msgid "" @@ -95,7 +115,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/mapping.rst:84 ../Doc/c-api/mapping.rst:93 #: ../Doc/c-api/mapping.rst:102 msgid "Previously, the function returned a list or a tuple." -msgstr "" +msgstr "Auparavant, la fonction renvoyait une liste ou un n-uplet." #: ../Doc/c-api/mapping.rst:90 msgid "" diff --git a/c-api/memory.po b/c-api/memory.po index be0291c6..1692f822 100644 --- a/c-api/memory.po +++ b/c-api/memory.po @@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513 msgid "Meaning" diff --git a/c-api/memoryview.po b/c-api/memoryview.po index 733a1290..395a03b8 100644 --- a/c-api/memoryview.po +++ b/c-api/memoryview.po @@ -24,6 +24,9 @@ msgid "" "` as a Python object which can then be passed around like any " "other object." msgstr "" +"Un objet Python :class:`memoryview` expose le :ref:`protocole tampon " +"` du C. Cet objet peut ensuite être passé comme n'importe " +"quel objet." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:18 msgid "" @@ -32,12 +35,18 @@ msgid "" "will be read/write, otherwise it may be either read-only or read/write at " "the discretion of the exporter." msgstr "" +"Crée un objet *memoryview* à partir d'un objet implémentant le protocole " +"tampon. Si *obj* permet d'exporter des tampons modifiables, l'objet " +"*memoryview* crée acceptera la lecture et écriture, sinon l'objet crée est " +"soit en lecture seule ou lecture/écriture, à la discrétion de l'*exporteur*." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:25 msgid "" "Create a memoryview object using *mem* as the underlying buffer. *flags* can " "be one of :c:macro:`PyBUF_READ` or :c:macro:`PyBUF_WRITE`." msgstr "" +"Crée un objet *memoryview* utilisant *mem* comme un tampon sous-jacent. " +"*flags* peut être :c:macro:`PyBUF_READ` ou :c:macro:`PyBUF_WRITE`." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:32 msgid "" @@ -45,6 +54,8 @@ msgid "" "simple byte buffers, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` is the preferred " "function." msgstr "" +"Crée un objet *memoryview* à partir de la structure tampon *view*. Pour de " +"simples tampons d'octets, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` est préférée." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:38 msgid "" @@ -54,12 +65,19 @@ msgid "" "original memory. Otherwise, a copy is made and the memoryview points to a " "new bytes object." msgstr "" +"Crée un objet *memoryview* vers un segment de mémoire :term:`contiguous` " +"(organisé comme en ``'C'`` ou comme en ``'F'`` pour Fortran) à partir d'un " +"objet qui expose le protocole tampon. Si la mémoire est contiguë, l'objet " +"*memoryview* pointe vers la mémoire d'origine. Sinon une copie est faite et " +"la *memoryview* pointe vers un nouvel objet *bytes*." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:47 msgid "" "Return true if the object *obj* is a memoryview object. It is not currently " "allowed to create subclasses of :class:`memoryview`." msgstr "" +"Renvoie vrai si l'objet *obj* est un objet *memoryview*. Il n'est pas permis " +"de créer une sous-classe de :class:`memoryview`." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:53 msgid "" @@ -67,6 +85,10 @@ msgid "" "*mview* **must** be a memoryview instance; this macro doesn't check its " "type, you must do it yourself or you will risk crashes." msgstr "" +"Retourne un pointeur vers la copie privée du tampon de l'*exporteur* de " +"*memoryview*. *mview* **doit** être une instance de *memoryview*; cette " +"macro ne vérifie pas le type, vous devez le faire vous-même sinon vous " +"pourriez subir un crash." #: ../Doc/c-api/memoryview.rst:59 msgid "" diff --git a/c-api/structures.po b/c-api/structures.po index 5fc5248d..aa3cd2e9 100644 --- a/c-api/structures.po +++ b/c-api/structures.po @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279 #: ../Doc/c-api/structures.rst:345 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279 #: ../Doc/c-api/structures.rst:345 diff --git a/c-api/tuple.po b/c-api/tuple.po index 4a3ac347..ea67c760 100644 --- a/c-api/tuple.po +++ b/c-api/tuple.po @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/tuple.rst:145 ../Doc/c-api/tuple.rst:168 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/c-api/tuple.rst:145 ../Doc/c-api/tuple.rst:168 msgid "C Type" diff --git a/c-api/unicode.po b/c-api/unicode.po index dff8775f..71623f6c 100644 --- a/c-api/unicode.po +++ b/c-api/unicode.po @@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:447 msgid "Format Characters" -msgstr "" +msgstr "Caractères de format" #: ../Doc/c-api/unicode.rst:447 msgid "Type" diff --git a/dict b/dict index d2fbb94a..a9bbba81 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -1,5 +1,7 @@ #python-fr +-1 -ième +-uplet -uplets 017f 212a @@ -11,23 +13,32 @@ base32 base64 base85 batch +boguer +c++ c- -C- -C99 +c/c++ +C14N +C89 +c99 +chacha20 cadriciel cadriciels catucci cobjects composabilité concourance +contravariante +contravariantes +configurateurs contribués coroutine -coroutine coroutines -Cython +cpython curryfication +cython d'allocateurs d'indifférentiabilité +d'itérateurs docstrings décodables déduplication @@ -40,30 +51,36 @@ déserialise déserialiser déserialiseur déserialiseurs +désérialiseur +désérialiseurs déserialisées déserialisés +désérialisés désérialise désérialiser désérialisé désérialisées encodable -Farrugia +ethnomathématiques +farrugia finaliseur frederik fredrik freeze -Guido +glibc +guido hachabilité hachable hachables -Hettinger +hettinger html --ième indiçage indo-arabes ininterruptible interchangés -iOS +intralignes +ios +ipv4 itérateur itérateurs ième @@ -73,46 +90,56 @@ journaliseur journalisé journalisée journalisés -journaliseur -Jr. -Kuchling +jr. +kolams +kuchling l'allocateur -lexicographiquement l'indiçage l'itérateur +lexicographiquement lorsqu'aucune +lorsqu'aucun +mar mar. -Marc-André -mémoïsant -mémoïsation -Mersenne +marc-andré +mersenne mertz -métacaractère -métacaractères -métaclasse -métaclasses +Monty muabilité muable muables multiensemble multiensembles mutex +mémoïsant +mémoïsation +métacaractère +métacaractères +métaclasse +métaclasses +n-ième namespace +non-hachable +non-hachables pdb pip pourcent +proleptique précompilé préemptif -proleptique +préremplis py2exe pyc -PyChecker -Pydb -Pylint -PythonWin +pychecker +pydb +pylint +pythonwin +qu re recompilation -Reedy +reedy +relationelle +retraçage réentrant réentrante réentrants @@ -123,12 +150,11 @@ référençables réimplémente réimplémenter réimplémentez -relationelle résolveurs -retraçage réusinage réusinages réusiné +réutilisabilité serwy shell slot @@ -137,16 +163,12 @@ sqlite surprenamment sérialisable sérialisables +sérialiser +sérialiseur sérialisé sérialisée sérialisées -sérialiser sérialisés -sérialiseur -Serwy -shell -slot -surprenamment tk tokenisation tokenisé @@ -158,6 +180,7 @@ utf-16 utf-32 von w3c +world wxwidgets x11 x86 diff --git a/distutils/introduction.po b/distutils/introduction.po index ff1df2bb..06544be5 100644 --- a/distutils/introduction.po +++ b/distutils/introduction.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:5 msgid "An Introduction to Distutils" -msgstr "" +msgstr "Introduction à Distutils" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:7 msgid "" @@ -25,6 +25,10 @@ msgid "" "information on installing Python modules, you should refer to the :ref:" "`install-index` chapter." msgstr "" +"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules " +"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous " +"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez " +"vous référer au chapitre :ref:`install-index`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:16 msgid "Concepts & Terminology" @@ -37,26 +41,30 @@ msgid "" "responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested " "code, of course!) are:" msgstr "" +"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de " +"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules " +"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du " +"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:23 msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)" -msgstr "" +msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:25 msgid "(optional) write a setup configuration file" -msgstr "" +msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:27 msgid "create a source distribution" -msgstr "" +msgstr "créer une distribution source ;" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:29 msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions" -msgstr "" +msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:31 msgid "Each of these tasks is covered in this document." -msgstr "" +msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:33 msgid "" @@ -70,6 +78,16 @@ msgid "" "module distributions in the most natural way for their platform, without " "having to run a single setup script or compile a line of code." msgstr "" +"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de " +"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de " +"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, " +"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont " +"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de " +"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les " +"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les " +"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des " +"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, " +"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:47 msgid "A Simple Example" @@ -84,22 +102,33 @@ msgid "" "script may be run multiple times in the course of building and installing " "your module distribution." msgstr "" +"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a " +"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce " +"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations " +"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le " +"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours " +"de la compilation et de l'installation du module. " #: ../Doc/distutils/introduction.rst:56 msgid "" "If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in " "a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::" msgstr "" +"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, " +"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation " +"peut se résumer à :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:65 msgid "Some observations:" -msgstr "" +msgstr "Quelques observations :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:67 msgid "" "most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword " "arguments to the :func:`setup` function" msgstr "" +"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en " +"tant que qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:70 msgid "" @@ -107,12 +136,17 @@ msgid "" "version number) and information about what's in the package (a list of pure " "Python modules, in this case)" msgstr "" +"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet " +"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet " +"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ; " #: ../Doc/distutils/introduction.rst:74 msgid "" "modules are specified by module name, not filename (the same will hold true " "for packages and extensions)" msgstr "" +"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le " +"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:77 msgid "" @@ -120,6 +154,9 @@ msgid "" "name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-" "script` for an example)" msgstr "" +"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre " +"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:" +"`setup-script` pour un exemple)." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:81 msgid "" @@ -127,12 +164,17 @@ msgid "" "script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command " "from a terminal::" msgstr "" +"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script " +"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter " +"cette commande depuis un terminal :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:87 msgid "" "For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> " "Accessories`) and change the command to::" msgstr "" +"Pour Windows, ouvrez une invite de commande (:menuselection:`Démarrer --> " +"Accessoires`) et changez la commande en :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:92 msgid "" @@ -141,6 +183,11 @@ msgid "" "module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` " "(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`." msgstr "" +":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur " +"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :" +"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va " +"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser " +"dans un répertoire :file:`foo-1.0`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:97 msgid "" @@ -148,12 +195,18 @@ msgid "" "is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from " "the :file:`foo-1.0` directory---run ::" msgstr "" +"Si un utilisateur final souhaite installer votre module :mod:`foo`, tout ce " +"qu'il aura à faire est de télécharger le fichier :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :" +"file:`.zip`), le décompresser et ---depuis le répertoire :file:`foo-1.0`--- " +"exécuter :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:103 msgid "" "which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for " "third-party modules in their Python installation." msgstr "" +"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour " +"un module tiers dans son installation Python." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:106 msgid "" @@ -164,6 +217,13 @@ msgid "" "while :command:`install` is more often for installers (although most " "developers will want to install their own code occasionally)." msgstr "" +"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, " +"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface " +"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est " +"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est " +"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :" +"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart " +"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:113 msgid "" @@ -174,12 +234,21 @@ msgid "" "distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. " "For example::" msgstr "" +"Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, " +"vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En " +"l’occurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous voulez " +"rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, vous pouvez " +"créer un installateur exécutable (le mode de distribution le plus approprié " +"pour cette plateforme) avec la commande :command:`bdist_wininst`. Par " +"exemple :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:121 msgid "" "will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the " "current directory." msgstr "" +"va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le " +"répertoire courant." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:124 msgid "" @@ -188,6 +257,11 @@ msgid "" "and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the " "following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::" msgstr "" +"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par " +"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:" +"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par " +"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0." +"noarch.rpm`::" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:132 msgid "" @@ -195,16 +269,21 @@ msgid "" "therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, " "SuSE Linux, or Mandrake Linux.)" msgstr "" +"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, " +"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat " +"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:136 msgid "" "You can find out what distribution formats are available at any time by " "running ::" msgstr "" +"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à " +"n'importe quel moment en exécutant :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:145 msgid "General Python terminology" -msgstr "" +msgstr "Terminologie Python générale" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:147 msgid "" @@ -213,6 +292,10 @@ msgid "" "everyone is operating from a common starting point, we offer the following " "glossary of common Python terms:" msgstr "" +"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que " +"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout " +"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le " +"glossaire suivant des termes Python communs :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:155 msgid "module" @@ -224,10 +307,13 @@ msgid "" "some other code. Three types of modules concern us here: pure Python " "modules, extension modules, and packages." msgstr "" +"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par " +"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules " +"Python, les modules d'extension, et les packages." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:160 msgid "pure Python module" -msgstr "" +msgstr "pur module Python" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:158 msgid "" @@ -235,6 +321,8 @@ msgid "" "possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure " "module.\"" msgstr "" +"un module écrit en Python et contenu dans un seul fichier :file:`.py` (et " +"possiblement un fichier :file:`.pyc` associé). Parfois appelé \"pur module.\"" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:168 msgid "extension module" @@ -250,6 +338,13 @@ msgid "" "(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for " "Python.)" msgstr "" +"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/C" +"++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique fichier " +"pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`.so`) pour " +"des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné l'extension :" +"file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un fichier de " +"classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, Distutils " +"gère seulement les extensions Python C/C++)." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:173 msgid "package" @@ -261,6 +356,9 @@ msgid "" "the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a " "file :file:`__init__.py`." msgstr "" +"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un " +"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires " +"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:183 msgid "root package" @@ -276,20 +374,30 @@ msgid "" "package can be found in many directories: in fact, every directory listed in " "``sys.path`` contributes modules to the root package." msgstr "" +"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, " +"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le " +"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package " +"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui " +"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages " +"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans " +"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` " +"contribuent à faire partie du package racine." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:188 msgid "Distutils-specific terminology" -msgstr "" +msgstr "Terminologie spécifique à Distutils" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:190 msgid "" "The following terms apply more specifically to the domain of distributing " "Python modules using the Distutils:" msgstr "" +"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la " +"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:199 msgid "module distribution" -msgstr "" +msgstr "module de distribution" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:194 msgid "" @@ -299,30 +407,40 @@ msgid "" "called a *package*, except that term is already taken in the Python context: " "a single module distribution may contain zero, one, or many Python packages.)" msgstr "" +"une collection de modules Python distribués ensemble, comme une unique " +"ressource téléchargeable et ayant pour but d'être installé *en bloc*. Des " +"exemples de modules distribués bien connus sont *NumPy*, *SciPy*, *Pillow*, " +"ou *mxBase*. (On pourrait les appeler des *packages*, malgré que le terme " +"soit déjà pris dans le contexte Python : une distribution de module simple " +"pourrait contenir zéro, on ou plusieurs packages Python" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:203 msgid "pure module distribution" -msgstr "" +msgstr "distribution de modules purs" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:202 msgid "" "a module distribution that contains only pure Python modules and packages. " "Sometimes referred to as a \"pure distribution.\"" msgstr "" +"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et " +"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:207 msgid "non-pure module distribution" -msgstr "" +msgstr "distribution de module non pur" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:206 msgid "" "a module distribution that contains at least one extension module. " "Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\"" msgstr "" +"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. " +"Parfois appelée « distribution non-pure »." #: ../Doc/distutils/introduction.rst:211 msgid "distribution root" -msgstr "" +msgstr "distribution racine" #: ../Doc/distutils/introduction.rst:210 msgid "" @@ -330,3 +448,6 @@ msgid "" "directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will " "be run from this directory." msgstr "" +"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution " +"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:" +"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire." diff --git a/distutils/setupscript.po b/distutils/setupscript.po index 266d0b92..6f52fe7f 100644 --- a/distutils/setupscript.po +++ b/distutils/setupscript.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:5 msgid "Writing the Setup Script" -msgstr "" +msgstr "Rédaction du script ``setup.py``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:7 msgid "" @@ -29,6 +29,15 @@ msgid "" "Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:" "`setup`." msgstr "" +"Le script ``setup.py`` est au centre de toute opération de construction, de " +"distribution et d'installation des modules utilisant les *Distutils*. " +"L'objectif principal du script ``setup.py`` est de décrire le module aux " +"*Distutils*, de telle sorte que les diverses commandes qui agissent sur " +"votre module fassent les bonnes choses. Comme nous avons vu dans la section :" +"ref:`distutils-simple-example` au-dessus, le script ``setup.py`` consiste " +"principalement à un appel à :func:`setup`, et la plupart des informations " +"fournies aux *Distutils* par le développeur du module sont fournies en tant " +"qu'arguments nommés à :func:`setup.py`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:15 msgid "" @@ -39,6 +48,14 @@ msgid "" "install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown " "here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::" msgstr "" +"Voici un exemple un peu plus concret, que nous allons suivre pour les " +"quelques sections suivantes : le propre script ``setup.py`` des *Distutils* " +"(gardez toujours à l'esprit qu'en dépit de l'inclusion des *Distutils* dans " +"python 1.6 et ses versions successives, ils ont aussi une existence à part " +"entière de telle sorte que les utilisateurs de Python 1.5.2 puissent les " +"utiliser pour installer d'autres modules. Le propre script ``setup.py`` des " +"*Distutils* montré ici est utilisé pour installer le paquet dans Python " +"1.5.2). ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:35 msgid "" @@ -50,6 +67,14 @@ msgid "" "module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more " "information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`." msgstr "" +"Il y a seulement deux différences entre cet exemple et l'exemple trivial de " +"la distribution d'un unique fichier présenté dans la partie :ref:`distutils-" +"simple-example` : plus de métadonnées, et la définition de modules purement " +"Python par paquet, plutôt que par module. C'est important car les " +"*Distutils* sont composés de quelques douzaines de modules séparés (pour le " +"moment) en deux paquets ; une liste explicite de chaque module serait " +"pénible à générer et difficile à maintenir. Pour plus d'information sur les " +"métadonnées supplémentaires, voir la partie :ref:`meta-data`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:43 msgid "" @@ -61,6 +86,15 @@ msgid "" "systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In " "this spirit, all pathnames in this document are slash-separated." msgstr "" +"À noter que chaque chemin d'accès fourni au script ``setup.py`` doit être " +"écrit selon la convention Unix. Autrement dit, séparé par des barres " +"obliques (slash). Les *Distutils* prendront soin de convertir cette " +"représentation indépendante de la plateforme en une représentation adaptée à " +"votre plateforme actuelle avant d'effectivement utiliser le chemin d'accès. " +"Cela rend votre script ``setup.py`` portable d'un système d'exploitation à " +"l'autre, ce qui évidemment est l'un des buts majeurs des *Distutils*. Dans " +"cet esprit, tous les chemins d'accès dans ce document sont séparés par des " +"barres obliques (slash)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:51 msgid "" @@ -69,10 +103,15 @@ msgid "" "or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write " "portable code instead of hardcoding path separators::" msgstr "" +"Cela, évidemment, s'applique uniquement aux chemins d'accès passés aux " +"fonctions de *Distutils*. Si vous, par exemple, vous utilisez les fonctions " +"standards de Python telles que :func:`glob.glob` or :func:`os.listdir` pour " +"définir des fichiers, vous devez prendre soin d'écrire du code portable au " +"lieu de coder en dur les séparateurs de chemin ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:63 msgid "Listing whole packages" -msgstr "" +msgstr "Lister l'ensemble des paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:65 msgid "" @@ -89,6 +128,19 @@ msgid "" "break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the " "broken package anyway." msgstr "" +"L'option ``packages`` dit aux *Distutils* de traiter (construire, " +"distribuer, installer, etc.) tous les modules en Python pur trouvés dans " +"chaque paquet mentionné dans la liste ``packages``. À cette fin, évidemment, " +"il faut une correspondance entre les noms des paquets et des répertoires " +"dans le système de fichiers. La correspondance par défaut est la plus " +"évidente. À savoir : le paquet :mod:`distutils` se trouve dans le " +"répertoire :file:`distutils` situé à la racine de la distribution. Ainsi, " +"quand vous écrivez ``packages = ['foo']`` dans votre script ``setup.py``, " +"vous vous engagez à ce que les *Distutils* trouvent un fichier ``foo/" +"__init__.py`` (qui peut s'épeler différemment sur votre système, mais vous " +"voyez l'idée) à un emplacement relatif au répertoire où se trouve le script " +"``setup.py``. Si ce n'est pas le cas, les *Distutils* lèvent un " +"avertissement mais traitent tout de même le paquet défectueux." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:77 msgid "" @@ -99,6 +151,14 @@ msgid "" "in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package " "are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::" msgstr "" +"Si vous utilisez une convention différente pour arranger votre répertoire de " +"sources, ce n'est pas un problème : vous avez seulement à fournir l'option " +"``package_dir`` pour prévenir les *Distutils* de l'usage de cette " +"convention. Par exemple, supposons que vous gardez toutes les sources Python " +"sous :file:`lib`, de telle sorte que les modules dans le « paquet " +"racine » (c'est-à-dire dans aucun paquet du tout) sont dans :file:`lib`, les " +"modules dans le paquet :mod:`foo` sont dans :file:`lib/foo`, et ainsi de " +"suite. Alors, vous pouvez mettre ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:86 msgid "" @@ -108,6 +168,11 @@ msgid "" "``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/" "__init__.py` exists." msgstr "" +"dans votre script ``setup.py``. Les clés de ce dictionnaire sont les noms " +"des paquets, et un nom de paquet vide fait office de paquet racine. Les " +"valeurs sont des noms de répertoires relatifs à la racine de votre " +"distribution. Dans ce cas, lorsque vous dites ``packages = ['foo']``, vous " +"vous engagez à ce que le fichier :file:`lib/foo/__init__.py` existe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:91 msgid "" @@ -115,6 +180,9 @@ msgid "" "`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be " "written in the setup script as ::" msgstr "" +"Une autre convention possible est de mettre le paquet :mod:`foo` directement " +"dans :file:`lib`, le paquet :mod:`foo.bar` dans :file:`lib/bar`, etc. Cela " +"s'écrirait ainsi dans le script ``setup.py`` : ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:97 msgid "" @@ -130,7 +198,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:110 msgid "Listing individual modules" -msgstr "" +msgstr "Lister chaque module indépendamment" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:112 msgid "" @@ -140,6 +208,11 @@ msgid "" "shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more " "involved example::" msgstr "" +"Pour un petit projet, vous pouvez préférer lister tous les modules plutôt " +"que les paquets — surtout le cas d'un module seul qui va dans le « paquet " +"racine » (à savoir, aucun paquet du tout). Le cas le plus simple a été " +"montré dans la partie :ref:`distutils-simple-example` ; voici un exemple " +"plus concret ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:119 msgid "" @@ -150,10 +223,16 @@ msgid "" "you can override the package/directory correspondence using the " "``package_dir`` option." msgstr "" +"Deux modules sont décrits, l'un dans le paquet « racine », l'autre dans le " +"paquet :mod:`pkg`. Encore une fois, la structure paquet/répertoire par " +"défaut implique que ces deux modules peuvent être trouvés dans :file:`mod1." +"py` et :file:`pkg/mod2.py`, et que :file:`pkg/__init__.py` existe aussi. Là " +"aussi, vous pouvez redéfinir la correspondance paquet/répertoire en " +"utilisant l'option ``package_dir``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:129 msgid "Describing extension modules" -msgstr "" +msgstr "Description des modules d'extension" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:131 msgid "" @@ -164,6 +243,13 @@ msgid "" "have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link " "requirements (include directories, libraries to link with, etc.)." msgstr "" +"Tout comme écrire des modules d'extension Python est un peu plus compliqué " +"que d’écrire des modules purement en Python, les décrire aux *Distutils* est " +"un peu plus compliqué. Contrairement aux modules purs, il ne suffit pas de " +"simplement lister les modules ou les paquets et d'attendre que les " +"*Distutils* trouvent par eux-mêmes les bons fichiers ; vous devez définir le " +"nom de l'extension, du ou des fichiers de sources, et les prérequis de " +"compilation/lien (répertoires à inclure, bibliothèques à lier, etc.)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:140 msgid "" @@ -175,6 +261,13 @@ msgid "" "instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is " "quite simple::" msgstr "" +"Tout ceci est fait à l'aide d'un autre argument nommé passé à :func:`setup`, " +"l'option ``ext_modules``. ``ext_modules`` est simplement une liste de " +"classes :class:`~distutils.core.Extension`, chacune décrivant une seule " +"extension de module. Supposons que votre distribution inclut une seule " +"extension appelée :mod:`foo` et implémentée par :file:`foo.c`. Si aucune " +"instruction supplémentaire au compilateur/lieur n'est requise, décrire cette " +"extension est assez simple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:150 msgid "" @@ -182,6 +275,9 @@ msgid "" "along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution " "that contains only this one extension and nothing else might be::" msgstr "" +"La classe :class:`Extension` peut être importée depuis :mod:`distutils.core` " +"en même temps que :func:`setup`. Ainsi, le script ``setup.py`` pour un " +"module qui ne contient que cette seule extension et rien d'autre peut être ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:160 msgid "" @@ -190,10 +286,14 @@ msgid "" "deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in " "the following sections." msgstr "" +"La classe :class:`Extension` (en réalité, la machinerie sous-jacente " +"construisant les extensions implémentées par la commande :command:" +"`build_ext`) permet une grande flexibilité dans la description des " +"extensions Python, ce qui est expliqué dans les parties suivantes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:167 msgid "Extension names and packages" -msgstr "" +msgstr "Nom des extensions et paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:169 msgid "" @@ -201,10 +301,12 @@ msgid "" "always the name of the extension, including any package names. For " "example, ::" msgstr "" +"Le premier argument du constructeur :class:`~distutils.core.Extension` est " +"toujours le nom de l'extension, incluant tout nom de paquet. Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:174 msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::" -msgstr "" +msgstr "décrit une extension qui se situe dans le paquet racine, tandis que ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:178 msgid "" @@ -213,6 +315,11 @@ msgid "" "is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace " "hierarchy) the resulting extension lives." msgstr "" +"décrit la même extension dans le paquet :mod:`pkg`. Les fichiers sources et " +"le code objet résultant sont identiques dans les deux cas ; la seule " +"différence est où, dans le système de fichier (et conséquemment dans la " +"hiérarchie de l'espace de nommage de Python), l'extension résultante se " +"situe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:183 msgid "" @@ -220,16 +327,21 @@ msgid "" "same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:" "`setup`. For example, ::" msgstr "" +"Si vous avez un certain nombre d'extensions toutes dans le même paquet (ou " +"toutes sous le même paquet de base), utilisez l'argument nommé " +"``ext_package`` de :func:`setup`. Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:193 msgid "" "will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar." "c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`." msgstr "" +"compile :file:`foo.c` en l’extension :mod:`pkg.foo`, et :file:`bar.c` en :" +"mod:`pkg.subpkg.bar`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:198 msgid "Extension source files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers sources d'extension" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:200 msgid "" @@ -240,6 +352,12 @@ msgid "" "files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and " "Windows compilers.)" msgstr "" +"Le second argument du constructeur d'\\ :class:`~distutils.core.Extension` " +"est une liste de fichiers sources. Puisque les *Distutils* ne gèrent que les " +"extensions en C, C++ et Objective-C, ce sont normalement des fichiers " +"sources en C/C++/Objective-C (assurez vous d'utiliser les extensions " +"appropriées pour détecter les fichiers sources en C++ : :file:`.cc` et :file:" +"`.cpp` semblent être reconnus tant par les compilateurs Unix que Windows)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:207 msgid "" @@ -248,16 +366,22 @@ msgid "" "will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file " "into your extension." msgstr "" +"Néanmoins, vous pouvez également inclure des fichiers d'interface SWIG (:" +"file:`.i`) dans la liste ; la commande :command:`build_ext` sait comment " +"gérer les extensions SWIG : il lancera SWIG sur un fichier d'interface et " +"compilera le fichier en C/C++ en une extension." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:214 msgid "" "This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like " "this::" msgstr "" +"Malgré cet avertissement, les options peuvent être actuellement passées à " +"SWIG de la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:223 msgid "Or on the commandline like this::" -msgstr "" +msgstr "Ou en ligne de commande de cette façon ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:227 msgid "" @@ -267,10 +391,16 @@ msgid "" "rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:" "`.res`) files and linked into the executable." msgstr "" +"Sur certaines plateformes, vous pouvez inclure des fichiers autres que des " +"sources qui seront traités par le compilateur et inclus dans votre " +"extension. Pour l'instant, cela concerne seulement les fichiers de messages " +"texte Windows (:file:`.mc`) et les fichiers de définition de ressource pour " +"Visual C++ (:file:`.rc`). Ils seront compilés en fichiers de ressources " +"binaires (:file:`.res`) et liés à l'exécutable." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:235 msgid "Preprocessor options" -msgstr "" +msgstr "Options de préprocesseur" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:237 msgid "" @@ -278,12 +408,19 @@ msgid "" "you need to specify include directories to search or preprocessor macros to " "define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``." msgstr "" +"Trois arguments optionnels de :class:`~distutils.core.Extension` aident si " +"vous avez besoin de préciser les dossiers d’en-têtes à chercher ou les " +"macros de préprocesseurs à charger ou ignorer : ``include_dirs``, " +"``define_macros``, et ``undef_macros``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:241 msgid "" "For example, if your extension requires header files in the :file:`include` " "directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::" msgstr "" +"Par exemple, si votre extension nécessite des fichiers d'en-tête dans le " +"répertoire :file:`include` à la racine de votre distribution, utilisez " +"l'option ``include_dirs`` ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:246 msgid "" @@ -291,12 +428,17 @@ msgid "" "will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you " "can get away with ::" msgstr "" +"Ici, vous pouvez définir le chemin absolu des répertoires ; si vous savez " +"que votre extension sera compilée sur un système Unix avec ``X11R6`` " +"installé dans :file:`/usr`, vous pouvez vous en sortir avec ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:252 msgid "" "You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute " "your code: it's probably better to write C code like ::" msgstr "" +"Il convient d'éviter ce type d'utilisation non portable si vous envisagez de " +"distribuer votre code : Il est probablement mieux d'écrire du code C comme ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:257 msgid "" @@ -310,6 +452,17 @@ msgid "" "in this case---is always included in the search path when building Python " "extensions, the best approach is to write C code like ::" msgstr "" +"Si vous avez besoin d'inclure des fichiers d'en-tête provenant d'autres " +"extensions Python, vous pouvez profiter du fait que les fichiers d'en-têtes " +"sont installés de façon cohérente par la commande :command:`install_headers` " +"des *Distutils*. Par exemple, les fichiers d'en-têtes de *Numerical Python* " +"(NumPy) sont installés (dans le cas d'une installation Unix standard) dans :" +"file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical` — l'emplacement exact diffère " +"selon votre plateforme et votre installation de Python. Vu que le " +"répertoire :file:`include` de Python —\\ :file:`/usr/local/include/" +"python1.5` dans ce cas-ci — est toujours inclus dans le chemin de recherche " +"quand vous construisez des extensions Python, la meilleure approche est " +"d'écrire du code C comme ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:269 msgid "" @@ -317,6 +470,10 @@ msgid "" "header search path, though, you can find that directory using the Distutils :" "mod:`distutils.sysconfig` module::" msgstr "" +"Si vous devez mettre le répertoire :file:`include` de :file:`Numerical` " +"directement dans l'en-tête du chemin de recherche, cependant, vous pouvez " +"trouver ce répertoire en utilisant le module :mod:`distutils.sysconfig` des " +"*Distutils* ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:279 msgid "" @@ -324,6 +481,9 @@ msgid "" "installation, regardless of platform---it's probably easier to just write " "your C code in the sensible way." msgstr "" +"Même si c'est assez portable — ça marche sur la plupart des installations de " +"Python, indépendamment de la plateforme — il est probablement plus facile " +"d'écrire un code C un peu plus réfléchi." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:283 msgid "" @@ -335,6 +495,14 @@ msgid "" "your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) " "``undef_macros`` is just a list of macros to undefine." msgstr "" +"Vous pouvez définir ou ignorer des macros de pré-processeur avec les options " +"``define_macros`` et ``undef_macros``. ``define_macros`` prend une liste de " +"paires ``(nom, valeur)``, où ``nom`` est le nom de la macro à définir (une " +"chaîne de caractères) et ``valeur`` est sa valeur ; soit une chaîne de " +"caractères, soit ``None`` (définir une macro ``FOO`` à ``None`` est " +"équivalent à un simple ``#define FOO`` dans votre source en C ; pour la " +"majorité des compilateurs, cela définit la valeur de ``FOO`` à la chaîne de " +"caractère ``1``). ``undef_macros`` est juste une liste de macros à supprimer." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:291 msgid "For example::" @@ -342,11 +510,11 @@ msgstr "Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:298 msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::" -msgstr "" +msgstr "est équivalent à avoir ceci au début de chaque fichier source en C ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:307 msgid "Library options" -msgstr "" +msgstr "Options des bibliothèques" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:309 msgid "" @@ -357,24 +525,37 @@ msgid "" "time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for " "shared (dynamically loaded) libraries at run-time." msgstr "" +"Vous pouvez aussi définir les bibliothèques à lier quand vous construisez " +"votre extension, ainsi que le répertoire de recherche pour ces " +"bibliothèques. L'option ``libraries`` est une liste de bibliothèques à lier, " +"``library_dirs`` est une liste de répertoires dans lesquels chercher des " +"bibliothèques au moment de la liaison, et ``runtime_library_dirs`` est une " +"liste de répertoires pour la recherche des bibliothèques partagées (chargées " +"dynamiquement) à l'exécution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:315 msgid "" "For example, if you need to link against libraries known to be in the " "standard library search path on target systems ::" msgstr "" +"Par exemple, pour lier des bibliothèques que l'on sait dans le chemin des " +"bibliothèques standards des systèmes cibles ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:321 msgid "" "If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have " "to include the location in ``library_dirs``::" msgstr "" +"Pour lier une bibliothèque se trouvant à un emplacement non standard, vous " +"devez inclure son emplacement dans ``library_dirs`` ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:328 msgid "" "(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend " "to distribute your code.)" msgstr "" +"Là aussi, ce genre de construction non portable doit être évité si vous avez " +"l'intention de distribuer votre code." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:335 msgid "Other options" @@ -384,6 +565,8 @@ msgstr "Autres options" msgid "" "There are still some other options which can be used to handle special cases." msgstr "" +"Il y a encore d'autres options qui peuvent être utilisées pour gérer des cas " +"spéciaux." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:339 msgid "" @@ -391,6 +574,9 @@ msgid "" "extension will not abort the build process, but instead simply not install " "the failing extension." msgstr "" +"L'option ``optional`` est un booléen ; s'il est vrai, un échec de la " +"construction dans l'extension n'annule pas le processus de construction, " +"mais à la place, l'extension en échec ne sera pas installée." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:343 msgid "" @@ -398,6 +584,9 @@ msgid "" "linker. These files must not have extensions, as the default extension for " "the compiler is used." msgstr "" +"L'option ``extra_objects`` est une liste d'objets fichiers à passer à " +"l'éditeur de liens. Ces fichiers ne doivent pas avoir d'extensions car " +"l'extension par défaut du compilateur est utilisée." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:347 msgid "" @@ -405,6 +594,9 @@ msgid "" "additional command line options for the respective compiler and linker " "command lines." msgstr "" +"``extra_compile_args`` et ``extra_link_args`` peuvent être utilisées pour " +"définir des options additionnelles en ligne de commande propres aux lignes " +"de commandes respectives du compilateur et de l'éditeur de liens." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:351 msgid "" @@ -413,6 +605,10 @@ msgid "" "when building compiled extensions: Distutils will automatically add " "``initmodule`` to the list of exported symbols." msgstr "" +"``export_symbols`` est seulement utile sur Windows. Elle peut contenir une " +"liste de symboles (fonctions ou variables) à exporter. Cette option n'est " +"pas requise pour la construction d'extensions compilées : *Distutils* ajoute " +"automatiquement ``initmodule`` à la liste des symboles exportés." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:356 msgid "" @@ -421,32 +617,40 @@ msgid "" "sources to rebuild extension if any on this files has been modified since " "the previous build." msgstr "" +"L'option ``depends`` est une liste de fichiers dont les extensions dépendent " +"(par exemple les fichiers d'en-têtes). La commande ``build`` appelle le " +"compilateur sur les sources pour reconstruire l'extension si un de ces " +"fichiers a été modifié depuis la dernière construction." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:362 msgid "Relationships between Distributions and Packages" -msgstr "" +msgstr "Relations entre distributions et paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:364 msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:" msgstr "" +"Une distribution peut se rapporter à des paquets de trois manières " +"spécifiques :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:366 msgid "It can require packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut nécessiter des paquets ou des modules ;" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:368 msgid "It can provide packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut fournir des paquets ou des modules ;" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:370 msgid "It can obsolete packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut rendre obsolète des paquets ou des modules." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:372 msgid "" "These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:" "`distutils.core.setup` function." msgstr "" +"Ces relations peuvent être définies en utilisant des paramètres nommés dans " +"la fonction :func:`distutils.core.setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:375 msgid "" @@ -455,6 +659,10 @@ msgid "" "be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and " "optionally what versions are sufficient." msgstr "" +"Les dépendances à d'autres modules et paquets Python peuvent être définies " +"en fournissant le paramètre nommé ``requires`` à :func:`setup`. La valeur " +"doit être une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne de caractères " +"définit un paquet requis et, en option, les versions minimales." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:380 msgid "" @@ -462,6 +670,9 @@ msgid "" "should consist entirely of the module or package name. Examples include " "``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``." msgstr "" +"S'il n'est pas nécessaire de préciser la version d'un module ou d'un paquet, " +"la chaîne de caractères contient simplement les noms de modules ou de " +"paquets. Par exemple ``mymodule`` et ``'xml.parsers.expat'``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:384 msgid "" @@ -469,6 +680,10 @@ msgid "" "in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a " "version number. The accepted comparison operators are::" msgstr "" +"Si des versions spécifiques sont requises, une suite de qualificatifs peut " +"être fournie entre parenthèses. Chaque qualificatif peut contenir un " +"opérateur de comparaison et un numéro de version. Les opérateurs de " +"comparaison acceptés sont ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:391 msgid "" @@ -476,14 +691,18 @@ msgid "" "optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; " "a logical AND is used to combine the evaluations." msgstr "" +"Ils peuvent être combinés en utilisant plusieurs qualificatifs séparés par " +"des virgules (et de façon optionnelle, des espaces). Dans ce cas, tous les " +"qualificatifs doivent être respectés ; un ET logique est utilisé pour " +"combiner les évaluations." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:395 msgid "Let's look at a bunch of examples:" -msgstr "" +msgstr "Jetons un œil à quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:398 msgid "Requires Expression" -msgstr "" +msgstr "Valeur de ``requires``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:398 ../Doc/distutils/setupscript.rst:416 msgid "Explanation" @@ -491,20 +710,22 @@ msgstr "Explication" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "``==1.0``" -msgstr "" +msgstr "``==1.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "Only version ``1.0`` is compatible" -msgstr "" +msgstr "Seule la version ``1.0`` est compatible." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" -msgstr "" +msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "" "Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``" msgstr "" +"Toute version après ``1.0`` et avant ``2.0`` est compatible, à l'exception " +"de ``1.5.1``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:406 msgid "" @@ -515,6 +736,13 @@ msgid "" "optionally identifies the version. If the version is not specified, it is " "assumed to match that of the distribution." msgstr "" +"Maintenant que nous pouvons définir des dépendances, nous devons également " +"être en mesure de définir ce que d'autres distributions peuvent attendre de " +"notre part. Cela est réalisé en utilisant l'argument nommé *provides* dans :" +"func:`setup`. La valeur de cet argument est une liste de chaînes de " +"caractères, chacune d'entre elles étant un module Python ou un paquet et, de " +"façon optionnelle, identifie une version. Si la version n'est pas définie, " +"il est supposé qu'elle correspond à celle de la distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:413 msgid "Some examples:" @@ -522,23 +750,25 @@ msgstr "Quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:416 msgid "Provides Expression" -msgstr "" +msgstr "Valeur de ``provides``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "``mypkg``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version" -msgstr "" +msgstr "Fournit ``mypkg`` en utilisant la version de la distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:421 msgid "``mypkg (1.1)``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg (1.1)``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:421 msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version" msgstr "" +"Fournit ``mypkg`` en version 1.1, indépendamment de la version de la " +"distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:425 msgid "" @@ -549,6 +779,13 @@ msgid "" "more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after " "the module or package name." msgstr "" +"On peut déclarer d'autres paquets obsolètes dans un paquet en utilisant " +"l'argument nommé *obsoletes*. La valeur pour celui-ci est similaire à celui " +"de l'argument nommé *requires* : une liste de chaînes de caractères donnant " +"les spécifications du module ou du paquet. Chaque spécification est " +"constituée d'un nom de module ou de paquet qui peut être suivi au choix par " +"un ou plusieurs qualificateurs de versions. Les qualificateurs de versions " +"sont donnés entre parenthèses après le nom de module ou de paquet." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:432 msgid "" @@ -556,16 +793,23 @@ msgid "" "the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions " "of the named module or package are understood to be obsoleted." msgstr "" +"Les versions identifiées par les qualificateurs sont celles qui sont rendues " +"obsolètes par la distribution décrite. Si aucun qualificateur n'est donné, " +"toutes les versions du module ou du paquet nommé sont considérées comme " +"obsolètes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:439 msgid "Installing Scripts" -msgstr "" +msgstr "Installation des scripts" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:441 msgid "" "So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are " "usually not run by themselves but imported by scripts." msgstr "" +"Jusqu'à présent nous avons interagi avec des modules Python purs ou non, qui " +"ne sont habituellement pas lancés par eux-mêmes mais importés par des " +"scripts." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:444 msgid "" @@ -578,22 +822,35 @@ msgid "" "`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to " "be explicitly overridden." msgstr "" +"Les scripts sont des fichiers contenant du code source Python prévus pour " +"être lancés en ligne de commande. Les scripts n'ont pas besoin des " +"*Distutils* pour faire quoi que ce soit de très compliqué. La seule " +"fonctionnalité astucieuse est que la première ligne du script commence par " +"``#!`` et contient le mot « python », les *Distutils* ajusteront la première " +"ligne pour faire référence à l'emplacement actuel de l'interpréteur. Par " +"défaut, elle est remplacée par l'emplacement de l'interpréteur en fonction. " +"L'option :option:`!--executable` (ou :option:`!-e`) permet de définir " +"explicitement le chemin vers l'interpréteur." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:452 msgid "" "The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. " "From the PyXML setup script::" msgstr "" +"L'option ``scripts`` est simplement une liste de fichiers à utiliser de " +"cette façon. Dans le script ``setup.py`` de PyML ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:459 msgid "" "All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template " "is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les scripts seront aussi ajoutés au fichier ``MANIFEST`` si aucun " +"modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:467 msgid "Installing Package Data" -msgstr "" +msgstr "Installation de paquets de données" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:469 msgid "" @@ -602,6 +859,11 @@ msgid "" "text files containing documentation that might be of interest to programmers " "using the package. These files are called :dfn:`package data`." msgstr "" +"Souvent, des fichiers additionnels doivent être installés dans le paquet. " +"Ces fichiers sont souvent de la donnée qui est intimement liée à " +"l'implémentation du paquet, ou des fichiers textes contenant de la " +"documentation intéressant le programmeur utilisant le paquet. Ces fichiers " +"sont appelés :dfn:`paquets de données `." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:474 msgid "" @@ -613,32 +875,47 @@ msgid "" "appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in " "the source directories. They may contain glob patterns as well." msgstr "" +"Les paquets de données peuvent être ajoutés en utilisant l'argument nommé " +"``package_data`` dans la fonction :func:`setup`. La valeur doit être un " +"tableau de correspondances entre le nom du paquet et une liste de chemins " +"relatifs à copier dans le paquet. Les chemins sont interprétés relativement " +"au répertoire contenant le paquet (l'information du mappage ``package_dir`` " +"est utilisée le cas échéant) ; ceci étant, il convient que les fichiers " +"fassent partie du répertoire source du paquet. Ils peuvent également " +"contenir des motifs `glob`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:482 msgid "" "The path names may contain directory portions; any necessary directories " "will be created in the installation." msgstr "" +"Les chemins d'accès peuvent contenir une hiérarchie de répertoires ; tout " +"répertoire nécessaire sera créé dans cette installation." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:485 msgid "" "For example, if a package should contain a subdirectory with several data " "files, the files can be arranged like this in the source tree::" msgstr "" +"Par exemple, si un paquet doit inclure un sous-répertoire avec plusieurs " +"fichiers de donnée, les fichiers peuvent être organisés dans l'arborescence " +"de la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:498 msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::" -msgstr "" +msgstr "L'appel correspondant à :func:`setup` peut s'écrire ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:507 msgid "" "All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les fichiers correspondant à ``package_data`` seront ajoutés au fichier " +"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:515 msgid "Installing Additional Files" -msgstr "" +msgstr "Installation de fichiers additionnels" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:517 msgid "" @@ -646,18 +923,26 @@ msgid "" "the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, " "anything which doesn't fit in the previous categories." msgstr "" +"L'option ``data_files`` peut être utilisée pour définir des fichiers " +"additionnels requis pour la distribution du module : fichiers de " +"configuration, catalogues de messages, fichiers de donnée, tout ce qui ne " +"rentre pas dans les catégories précédentes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:521 msgid "" "``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the " "following way::" msgstr "" +"``data_files`` définit une séquence de paires (*répertoires*, *fichiers*) de " +"la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:529 msgid "" "Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation " "directory and the files to install there." msgstr "" +"Chaque paire (*répertoire*, *fichier*) dans la séquence définit le " +"répertoire d'installation et les fichiers à y installer." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:532 msgid "" @@ -666,6 +951,10 @@ msgid "" "specify the directory where the data files will be installed, but you cannot " "rename the data files themselves." msgstr "" +"Chaque nom de fichier dans *fichiers* est interprété relativement au script :" +"file:`setup.py` à la racine du paquet de la distribution source. Notez que " +"vous pouvez définir un répertoire où les fichiers de donnée seront " +"installés, mais vous ne pouvez pas renommer les fichiers de donnée eux-mêmes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:537 msgid "" @@ -677,6 +966,15 @@ msgid "" "*files* is used to determine the final location of the installed file; only " "the name of the file is used." msgstr "" +"Le *répertoire* doit être un chemin relatif. Il est interprété relativement " +"au préfixe d'installation (le ``sys.prefix`` de Python pour les " +"installations ``système`` ; ``site.USER_BASE`` pour les installations " +"``utilisateur``). *Distutils* permet à *répertoire* d'être un chemin " +"d'installation absolu, mais cela est déconseillé dans la mesure où c'est " +"incompatible avec la mise au format `wheel` du paquet. Aucune information de " +"répertoire provenant de *fichiers* n'est utilisée pour déterminer " +"l’emplacement final d'installation du fichier ; seul le nom du fichier est " +"utilisé." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:545 msgid "" @@ -686,26 +984,36 @@ msgid "" "files directly in the target directory, an empty string should be given as " "the directory." msgstr "" +"Vous pouvez définir les options ``data_files`` comme une simple succession " +"de fichiers sans définir de répertoire cible, mais cela n'est pas " +"recommandé, et la commande :command:`install` affichera un message d'alerte " +"dans ce cas. Pour installer des fichiers de donnée directement dans le " +"répertoire cible, une chaîne de caractère vide doit être donnée en tant que " +"répertoire." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:551 msgid "" "All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les fichiers correspondant à ``data_files`` seront ajoutés au fichier " +"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:559 msgid "Additional meta-data" -msgstr "" +msgstr "Métadonnées additionnelles" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:561 msgid "" "The setup script may include additional meta-data beyond the name and " "version. This information includes:" msgstr "" +"Le script ``setup.py`` peut inclure des métadonnées additionnelles en plus " +"du nom et de la version. Cela inclut les informations suivantes :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:565 msgid "Meta-Data" -msgstr "" +msgstr "Métadonnées" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:565 msgid "Description" @@ -725,13 +1033,13 @@ msgstr "``name``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "name of the package" -msgstr "" +msgstr "nom du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 ../Doc/distutils/setupscript.rst:576 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "short string" -msgstr "" +msgstr "courte chaîne de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 ../Doc/distutils/setupscript.rst:581 msgid "\\(1)" @@ -743,7 +1051,7 @@ msgstr "``version``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "version of this release" -msgstr "" +msgstr "version de la publication" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "(1)(2)" @@ -751,11 +1059,11 @@ msgstr "(1)(2)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "``author``" -msgstr "" +msgstr "``author``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "package author's name" -msgstr "" +msgstr "nom de l'auteur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:576 ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 @@ -764,31 +1072,31 @@ msgstr "\\(3)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "``author_email``" -msgstr "" +msgstr "``author_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "email address of the package author" -msgstr "" +msgstr "adresse courriel de l'auteur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "email address" -msgstr "" +msgstr "adresse de courriel" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:576 msgid "``maintainer``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:576 msgid "package maintainer's name" -msgstr "" +msgstr "nom du mainteneur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "``maintainer_email``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "email address of the package maintainer" -msgstr "" +msgstr "adresse du courriel du mainteneur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:581 msgid "``url``" @@ -796,11 +1104,11 @@ msgstr "``url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:581 msgid "home page for the package" -msgstr "" +msgstr "page d’accueil du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:581 ../Doc/distutils/setupscript.rst:590 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "``description``" @@ -808,7 +1116,7 @@ msgstr "``description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "short, summary description of the package" -msgstr "" +msgstr "bref résumé décrivant le paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:587 msgid "``long_description``" @@ -816,11 +1124,11 @@ msgstr "``long_description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:587 msgid "longer description of the package" -msgstr "" +msgstr "description plus complète du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:587 msgid "long string" -msgstr "" +msgstr "longue chaîne de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:587 msgid "\\(4)" @@ -828,24 +1136,24 @@ msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:590 msgid "``download_url``" -msgstr "" +msgstr "``download_url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:590 msgid "location where the package may be downloaded" -msgstr "" +msgstr "endroit où le paquet peut être téléchargé" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:593 msgid "``classifiers``" -msgstr "" +msgstr "``classifiers``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:593 msgid "a list of classifiers" -msgstr "" +msgstr "une liste de classificateurs" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:593 ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "list of strings" -msgstr "" +msgstr "liste de chaînes de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:593 msgid "(6)(7)" @@ -853,23 +1161,23 @@ msgstr "(6)(7)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "``platforms``" -msgstr "" +msgstr "``platforms``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "a list of platforms" -msgstr "" +msgstr "une liste de plateformes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "(6)(8)" -msgstr "" +msgstr "(6)(8)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "``keywords``" -msgstr "" +msgstr "``keywords``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "a list of keywords" -msgstr "" +msgstr "une liste de mots-clés" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "``license``" @@ -877,7 +1185,7 @@ msgstr "``license``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "license for the package" -msgstr "" +msgstr "licence du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "\\(5)" @@ -889,24 +1197,30 @@ msgstr "Notes :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:605 msgid "These fields are required." -msgstr "" +msgstr "Ces champs sont requis." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:608 msgid "" "It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*." msgstr "" +"Il est recommandé que les versions prennent la forme *majeure.mineure[." +"correctif[.sous-correctif]]*." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:611 msgid "" "Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is " "provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`." msgstr "" +"L'auteur ou un mainteneur doit être identifié. Si un mainteneur est fourni, " +"*distutils* l'indique en tant qu'auteur dans le fichier :file:`PKG-INFO`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:615 msgid "" "The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, " "to build its project page." msgstr "" +"Le champ ``long_description`` est utilisé par PyPI quand vous publiez un " +"paquet pour construire sa page de projet." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:619 msgid "" @@ -915,15 +1229,22 @@ msgid "" "See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution " "option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``." msgstr "" +"Le champ ``license`` est un texte indiquant la licence du paquet quand la " +"licence n'est pas indiquée dans les classificateurs de type « Licence » " +"Trove. Voir le champ ``Classifier``. À noter qu'il y a une option de " +"distribution ``licence`` qui est obsolète mais agit toujours comme un alias " +"pour ``license``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:626 msgid "This field must be a list." -msgstr "" +msgstr "Ce champ doit être une liste." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:629 msgid "" "The valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" +"Les classificateurs valides sont listés sur `PyPI `_." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:633 msgid "" @@ -931,6 +1252,10 @@ msgid "" "pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to " "``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string." msgstr "" +"Pour préserver la rétrocompatibilité, ce champ accepte aussi une chaîne de " +"caractères. Si vous passez une chaine de caractères séparée par des virgules " +"``'truc, machin'``, elle sera convertie en ``['truc', 'machin']``, " +"Autrement, elle sera convertie en une liste d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:639 msgid "'short string'" @@ -938,7 +1263,7 @@ msgstr "'chaîne courte'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:639 msgid "A single line of text, not more than 200 characters." -msgstr "" +msgstr "Une simple ligne de texte ne dépassant par 200 caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:643 msgid "'long string'" @@ -949,6 +1274,8 @@ msgid "" "Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils." "sourceforge.net/)." msgstr "" +"De multiples lignes de texte au format ReStructuredText (voir http://" +"docutils.sourceforge.net/)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:646 msgid "'list of strings'" @@ -956,7 +1283,7 @@ msgstr "'liste de chaînes'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:646 msgid "See below." -msgstr "" +msgstr "Voir ci-dessous." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "" @@ -972,42 +1299,59 @@ msgid "" "which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release " "testing). Some examples:" msgstr "" +"Encoder les informations de version est un art en soi. Les paquets Python " +"adhèrent généralement au format de version *majeure.mineure[.correctif]" +"[sous]*. Le numéro majeur 0 est utilisé pour les publications " +"expérimentales, initiales d'un logiciel. Il est incrémenté pour les " +"publications qui représentent des étapes majeures pour le paquet. Le nombre " +"mineur est incrémenté quand d'importantes nouvelles fonctionnalités sont " +"ajoutées au paquet. Le numéro de correctif s'incrémente lors de la " +"publication d'une correction de bogue est faite. Celles-ci sont \"*a1,a2,...," +"aN*\" (pour les publications alpha, où les fonctionnalités et l'API peut " +"changer), \"*b1,b2,...,bN*\" (pour les publications *beta*, qui corrigent " +"seulement les bogues) et \"*pr1,pr2,...,prN*\" (pour les ultimes pré-" +"publication et publications de test). Quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:660 msgid "0.1.0" -msgstr "" +msgstr "0.1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:660 msgid "the first, experimental release of a package" -msgstr "" +msgstr "la première, publication expérimentale du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:663 msgid "1.0.1a2" -msgstr "" +msgstr "1.0.1a2" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:663 msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0" -msgstr "" +msgstr "la seconde publication alpha du premier correctif de la version 1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "``classifiers`` must be specified in a list::" -msgstr "" +msgstr "les ``classifiers`` doivent être définis dans une liste ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:686 msgid "" ":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` " "or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string." msgstr "" +":class:`~distutils.core.setup` alerte maintenant lorsque les champs " +"``classifiers``, ``keywords`` ou ``platforms`` ne sont pas définis en tant " +"que liste ou chaîne de caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:693 msgid "Debugging the setup script" -msgstr "" +msgstr "Débogage du script ``setup.py``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:695 msgid "" "Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the " "developer wants." msgstr "" +"Parfois les choses tournent mal et le script ``setup.py`` ne fait pas ce que " +"le développeur veut." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:698 msgid "" @@ -1019,6 +1363,14 @@ msgid "" "or the Python installation is broken because they don't read all the way " "down to the bottom and see that it's a permission problem." msgstr "" +"*Distutils* intercepte toute exception lors de l'exécution du script ``setup." +"py`` et affiche un message d'erreur simple avant d'arrêter le script. L'idée " +"est de ne pas embrouiller les administrateurs qui ne savent pas grand-chose " +"de Python et qui essayent d'installer un paquet. S'ils reçoivent une grosse " +"et longue trace d'appels provenant des entrailles de *Distutils*, ils " +"peuvent penser que le paquet ou que l'installation de Python est corrompue " +"car, ils ne lisent pas tout jusqu'en bas alors que c'est un problème de " +"droits." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:706 msgid "" @@ -1029,6 +1381,13 @@ msgid "" "traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an " "external program (like a C compiler) fails." msgstr "" +"D'un autre côté, cela n'aide pas le développeur à trouver la cause du " +"problème. À cette fin, la variable d'environnement :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` " +"peut être assignée à n'importe quoi sauf une chaîne de caractères vide, et " +"*distutils* affichera maintenant une information détaillée à propos de ce " +"qu'il fait, déversera la trace d'appels complète lors d'une exception, et " +"affichera la ligne de commande complète quand un programme externe (comme un " +"compilateur C) échoue." #~ msgid "\\(6)" #~ msgstr "\\(6)" diff --git a/howto/clinic.po b/howto/clinic.po index d3969cb8..b3d7ecc4 100644 --- a/howto/clinic.po +++ b/howto/clinic.po @@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/clinic.rst:970 msgid "Consider the following example:" -msgstr "" +msgstr "Examinons l'exemple suivant :" #: ../Doc/howto/clinic.rst:976 msgid "" diff --git a/howto/curses.po b/howto/curses.po index 805a8375..1255203e 100644 --- a/howto/curses.po +++ b/howto/curses.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/curses.rst:5 msgid "Curses Programming with Python" -msgstr "" +msgstr "Programmation *Curses* avec Python" #: ../Doc/howto/curses.rst:0 msgid "Author" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Auteur" #: ../Doc/howto/curses.rst:7 msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" -msgstr "" +msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" #: ../Doc/howto/curses.rst:0 msgid "Release" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Version" #: ../Doc/howto/curses.rst:8 msgid "2.04" -msgstr "" +msgstr "2.04" #: ../Doc/howto/curses.rst:None msgid "Abstract" @@ -43,10 +43,12 @@ msgid "" "This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to " "control text-mode displays." msgstr "" +"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour " +"contrôler l'affichage en mode texte." #: ../Doc/howto/curses.rst:18 msgid "What is curses?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?" #: ../Doc/howto/curses.rst:20 msgid "" @@ -58,6 +60,14 @@ msgid "" "areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their " "own minor quirks." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de " +"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; " +"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal " +"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en " +"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes " +"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. " +"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent " +"leurs propres bizarreries mineures." #: ../Doc/howto/curses.rst:28 msgid "" @@ -68,6 +78,15 @@ msgid "" "an X server. Another is tools such as OS installers and kernel " "configurators that may have to run before any graphical support is available." msgstr "" +"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi " +"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par " +"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour " +"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore " +"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de " +"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi " +"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du " +"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit " +"disponible." #: ../Doc/howto/curses.rst:36 msgid "" @@ -81,6 +100,16 @@ msgid "" "features, consider a user interface library such as `Urwid `_." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, " +"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs " +"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut " +"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant " +"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels " +"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon " +"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface " +"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez " +"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface " +"utilisateur comme `Urwid `_." #: ../Doc/howto/curses.rst:46 msgid "" @@ -94,6 +123,16 @@ msgid "" "older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support " "everything, though." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les " +"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses " +"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, " +"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de " +"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou " +"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la " +"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code " +"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement " +"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix " +"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions." #: ../Doc/howto/curses.rst:56 msgid "" @@ -104,10 +143,16 @@ msgid "" "API as curses but provides cursor-addressable text output and full support " "for mouse and keyboard input." msgstr "" +"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une " +"version portée appelée `UniCurses `_ est " +"disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver `_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise " +"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte avec gestion du " +"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier." #: ../Doc/howto/curses.rst:66 msgid "The Python curses module" -msgstr "" +msgstr "Le module *curses* de Python" #: ../Doc/howto/curses.rst:68 msgid "" @@ -119,6 +164,13 @@ msgid "" "`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see " "this covered in more detail later." msgstr "" +"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C " +"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation " +"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. " +"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en " +"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:" +"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window." +"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après." #: ../Doc/howto/curses.rst:76 msgid "" @@ -127,10 +179,15 @@ msgid "" "that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual " "pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas." msgstr "" +"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode " +"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de " +"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque " +"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne " +"cependant les idées de base." #: ../Doc/howto/curses.rst:83 msgid "Starting and ending a curses application" -msgstr "" +msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*" #: ../Doc/howto/curses.rst:85 msgid "" @@ -141,6 +198,12 @@ msgid "" "object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` " "after the name of the corresponding C variable. ::" msgstr "" +"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour " +"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de " +"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée " +"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` " +"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement " +"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:96 msgid "" @@ -148,6 +211,10 @@ msgid "" "screen, in order to be able to read keys and only display them under certain " "circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::" msgstr "" +"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des " +"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que " +"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:" +"`~curses.noecho`. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:103 msgid "" @@ -155,6 +222,10 @@ msgid "" "requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as " "opposed to the usual buffered input mode. ::" msgstr "" +"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux " +"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce " +"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel " +"avec un tampon. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:109 msgid "" @@ -165,12 +236,21 @@ msgid "" "const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable " "keypad mode. ::" msgstr "" +"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les " +"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil " +"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien " +"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles " +"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, " +"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que " +"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:118 msgid "" "Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll " "need to call::" msgstr "" +"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer " +"une. Appelez ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:125 msgid "" @@ -178,6 +258,9 @@ msgid "" "`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating " "mode. ::" msgstr "" +"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, " +"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans " +"son mode de fonctionnement original. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:131 msgid "" @@ -187,12 +270,21 @@ msgid "" "raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when " "you type them, for example, which makes using the shell difficult." msgstr "" +"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se " +"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt " +"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive " +"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. " +"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par " +"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* " +"difficile." #: ../Doc/howto/curses.rst:137 msgid "" "In Python you can avoid these complications and make debugging much easier " "by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::" msgstr "" +"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en " +"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:156 msgid "" @@ -206,10 +298,19 @@ msgid "" "funny state on exception and you'll be able to read the exception's message " "and traceback." msgstr "" +"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les " +"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si " +"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable " +"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état " +"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:" +"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du " +"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste " +"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le " +"message de l'exception et la trace de la pile d'appels." #: ../Doc/howto/curses.rst:168 msgid "Windows and Pads" -msgstr "" +msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)" #: ../Doc/howto/curses.rst:170 msgid "" @@ -217,6 +318,10 @@ msgid "" "rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase " "it, allow the user to input strings, and so forth." msgstr "" +"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre " +"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour " +"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des " +"chaînes, etc." #: ../Doc/howto/curses.rst:174 msgid "" @@ -227,6 +332,12 @@ msgid "" "newwin` function creates a new window of a given size, returning the new " "window object. ::" msgstr "" +"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un " +"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent " +"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran " +"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer " +"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre " +"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:185 msgid "" @@ -237,6 +348,13 @@ msgid "" "difference from most other computer applications, but it's been part of " "curses since it was first written, and it's too late to change things now." msgstr "" +"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. " +"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin " +"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la " +"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. " +"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres " +"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a " +"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant." #: ../Doc/howto/curses.rst:193 msgid "" @@ -245,6 +363,10 @@ msgid "" "sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES " "- 1, curses.COLS - 1)``." msgstr "" +"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les " +"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les " +"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à " +"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``." #: ../Doc/howto/curses.rst:198 msgid "" @@ -252,6 +374,9 @@ msgid "" "immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:" "`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen." msgstr "" +"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, " +"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :" +"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran." #: ../Doc/howto/curses.rst:203 msgid "" @@ -263,6 +388,14 @@ msgid "" "and then clears the window, there's no need to send the original text " "because they're never visible." msgstr "" +"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une " +"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de " +"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les " +"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus " +"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, " +"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette " +"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais " +"visible." #: ../Doc/howto/curses.rst:212 msgid "" @@ -273,6 +406,14 @@ msgid "" "redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr." "refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window." msgstr "" +"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de " +"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La " +"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent " +"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de " +"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que " +"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en " +"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la " +"fenêtre adéquate." #: ../Doc/howto/curses.rst:220 msgid "" @@ -282,6 +423,12 @@ msgid "" "giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad " "will be displayed. ::" msgstr "" +"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut " +"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une " +"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa " +"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous " +"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon " +"sera affichée." #: ../Doc/howto/curses.rst:241 msgid "" @@ -291,6 +438,11 @@ msgid "" "Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support " "the same methods." msgstr "" +"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle " +"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin " +"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le " +"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les " +"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes." #: ../Doc/howto/curses.rst:247 msgid "" @@ -298,28 +450,39 @@ msgid "" "way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of " "the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:" msgstr "" +"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen " +"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants " +"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :" #: ../Doc/howto/curses.rst:252 msgid "" "Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update " "an underlying data structure representing the desired state of the screen." msgstr "" +"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre " +"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir " +"l'affichage voulu ;" #: ../Doc/howto/curses.rst:255 msgid "" "Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical " "screen to match the desired state recorded in the data structure." msgstr "" +"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran " +"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes." #: ../Doc/howto/curses.rst:258 msgid "" "Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update " "the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen." msgstr "" +"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous " +"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour " +"l'écran." #: ../Doc/howto/curses.rst:264 msgid "Displaying Text" -msgstr "" +msgstr "Affichage de texte" #: ../Doc/howto/curses.rst:266 msgid "" @@ -331,6 +494,14 @@ msgid "" "allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:" "func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate." msgstr "" +"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un " +"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:" +"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la " +"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord " +"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` " +"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu " +"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à " +"la fois les coordonnées et la fenêtre." #: ../Doc/howto/curses.rst:275 msgid "" @@ -339,10 +510,14 @@ msgid "" "addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different " "forms." msgstr "" +"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un " +"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses." +"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, " +"habituellement quatre." #: ../Doc/howto/curses.rst:281 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Forme" #: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350 msgid "Description" @@ -350,39 +525,45 @@ msgstr "Description" #: ../Doc/howto/curses.rst:283 msgid "*str* or *ch*" -msgstr "" +msgstr "*str* ou *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:283 msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position" -msgstr "" +msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle" #: ../Doc/howto/curses.rst:286 msgid "*str* or *ch*, *attr*" -msgstr "" +msgstr "*str* ou *ch*, *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:286 msgid "" "Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the " "current position" msgstr "" +"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* " +"à la position actuelle" #: ../Doc/howto/curses.rst:290 msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*" -msgstr "" +msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:290 msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*" msgstr "" +"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou " +"le caractère *ch*" #: ../Doc/howto/curses.rst:293 msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*" -msgstr "" +msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:293 msgid "" "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using " "attribute *attr*" msgstr "" +"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou " +"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*" #: ../Doc/howto/curses.rst:297 msgid "" @@ -390,6 +571,9 @@ msgid "" "underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail " "in the next subsection." msgstr "" +"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode " +"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section " +"suivante." #: ../Doc/howto/curses.rst:302 msgid "" @@ -399,12 +583,21 @@ msgid "" "window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system " "encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`." msgstr "" +"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une " +"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le " +"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la " +"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut " +"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale." +"getpreferredencoding`." #: ../Doc/howto/curses.rst:309 msgid "" "The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be " "either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer." msgstr "" +"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous " +"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou " +"d'un entier." #: ../Doc/howto/curses.rst:312 msgid "" @@ -413,6 +606,11 @@ msgid "" "symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy " "for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character." msgstr "" +"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes " +"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` " +"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en " +"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous " +"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats." #: ../Doc/howto/curses.rst:318 msgid "" @@ -424,6 +622,14 @@ msgid "" "some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the " "cursor blinking at some apparently random location." msgstr "" +"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la " +"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les " +"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous " +"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme " +"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous " +"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas " +"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des " +"endroits apparemment aléatoires)." #: ../Doc/howto/curses.rst:326 msgid "" @@ -434,10 +640,17 @@ msgid "" "attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about " "leaving it in odd locations." msgstr "" +"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez " +"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de " +"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction " +"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand " +"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le " +"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser " +"trainer à des endroits bizarres." #: ../Doc/howto/curses.rst:335 msgid "Attributes and Color" -msgstr "" +msgstr "Attributs et couleurs" #: ../Doc/howto/curses.rst:337 msgid "" @@ -446,6 +659,11 @@ msgid "" "to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify " "an attribute for each cell on the screen." msgstr "" +"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de " +"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode " +"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. " +"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque " +"caractère à l'écran." #: ../Doc/howto/curses.rst:342 msgid "" @@ -456,6 +674,13 @@ msgid "" "being used, so it's safest to stick to the most commonly available " "attributes, listed here." msgstr "" +"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. " +"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis " +"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons " +"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela " +"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de " +"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est " +"fournie ci-dessous." #: ../Doc/howto/curses.rst:350 msgid "Attribute" @@ -463,57 +688,59 @@ msgstr "Attribut" #: ../Doc/howto/curses.rst:352 msgid ":const:`A_BLINK`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_BLINK`" #: ../Doc/howto/curses.rst:352 msgid "Blinking text" -msgstr "" +msgstr "Texte clignotant" #: ../Doc/howto/curses.rst:354 msgid ":const:`A_BOLD`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_BOLD`" #: ../Doc/howto/curses.rst:354 msgid "Extra bright or bold text" -msgstr "" +msgstr "Texte en surbrillance ou en gras" #: ../Doc/howto/curses.rst:356 msgid ":const:`A_DIM`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_DIM`" #: ../Doc/howto/curses.rst:356 msgid "Half bright text" -msgstr "" +msgstr "Texte en demi-ton" #: ../Doc/howto/curses.rst:358 msgid ":const:`A_REVERSE`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_REVERSE`" #: ../Doc/howto/curses.rst:358 msgid "Reverse-video text" -msgstr "" +msgstr "Texte en mode vidéo inversé" #: ../Doc/howto/curses.rst:360 msgid ":const:`A_STANDOUT`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_STANDOUT`" #: ../Doc/howto/curses.rst:360 msgid "The best highlighting mode available" -msgstr "" +msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte" #: ../Doc/howto/curses.rst:362 msgid ":const:`A_UNDERLINE`" -msgstr "" +msgstr ":const:`A_UNDERLINE`" #: ../Doc/howto/curses.rst:362 msgid "Underlined text" -msgstr "" +msgstr "Texte souligné" #: ../Doc/howto/curses.rst:365 msgid "" "So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, " "you could code::" msgstr "" +"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode " +"vidéo inversé, vous pouvez coder ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:372 msgid "" @@ -521,6 +748,9 @@ msgid "" "The most common such terminal is probably the Linux console, followed by " "color xterms." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux " +"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, " +"suivie par *xterm* en couleurs." #: ../Doc/howto/curses.rst:376 msgid "" @@ -533,6 +763,14 @@ msgid "" "to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it " "for the sake of these functions.)" msgstr "" +"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:" +"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin " +"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). " +"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le " +"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe " +"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne " +"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez " +"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)." #: ../Doc/howto/curses.rst:386 msgid "" @@ -543,10 +781,19 @@ msgid "" "as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to " "work on all terminals." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de " +"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond " +"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à " +"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette " +"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les " +"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles " +"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux." #: ../Doc/howto/curses.rst:393 msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::" msgstr "" +"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur " +"1 ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:398 msgid "" @@ -555,6 +802,11 @@ msgid "" "pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is " "hard-wired to white on black, and cannot be changed." msgstr "" +"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur " +"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change " +"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de " +"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en " +"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée." #: ../Doc/howto/curses.rst:403 msgid "" @@ -564,12 +816,20 @@ msgid "" "named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :" "const:`curses.COLOR_RED`, and so forth." msgstr "" +"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs " +"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir " +"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune " +"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour " +"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour " +"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses." +"COLOR_RED` et ainsi de suite." #: ../Doc/howto/curses.rst:409 msgid "" "Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white " "background, you would call::" msgstr "" +"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:414 msgid "" @@ -577,6 +837,9 @@ msgid "" "pair will change to the new colors. You can also display new text in this " "color with::" msgstr "" +"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui " +"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à " +"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:420 msgid "" @@ -589,10 +852,19 @@ msgid "" "there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult " "your system's man pages for more information." msgstr "" +"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs " +"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en " +"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, " +"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien " +"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez " +"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses." +"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la " +"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel " +"de votre système pour obtenir plus d'informations." #: ../Doc/howto/curses.rst:431 msgid "User Input" -msgstr "" +msgstr "Entrées de l'utilisateur" #: ../Doc/howto/curses.rst:433 msgid "" @@ -601,10 +873,14 @@ msgid "" "`Urwid `_ have more extensive collections " "of widgets.)" msgstr "" +"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples " +"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique " +"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid `_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)." #: ../Doc/howto/curses.rst:438 msgid "There are two methods for getting input from a window:" -msgstr "" +msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :" #: ../Doc/howto/curses.rst:440 msgid "" @@ -613,6 +889,10 @@ msgid "" "called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor " "should be moved before pausing." msgstr "" +":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur " +"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été " +"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où " +"positionner le curseur avant la mise en pause ;" #: ../Doc/howto/curses.rst:445 msgid "" @@ -621,6 +901,11 @@ msgid "" "special keys such as function keys return longer strings containing a key " "name such as ``KEY_UP`` or ``^G``." msgstr "" +":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier " +"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 " +"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) " +"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que " +"``KEY_UP`` ou ``^G``)." #: ../Doc/howto/curses.rst:450 msgid "" @@ -633,6 +918,15 @@ msgid "" "`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in " "tenths of a second), curses raises an exception." msgstr "" +"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de " +"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les " +"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non " +"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` " +"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur −1) et :meth:`getkey` lève une " +"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut " +"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si " +"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de " +"seconde), *curses* lève une exception." #: ../Doc/howto/curses.rst:460 msgid "" @@ -643,6 +937,13 @@ msgid "" "`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your " "program may look something like this::" msgstr "" +"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est " +"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des " +"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du " +"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:" +"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. " +"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose " +"comme ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:476 msgid "" @@ -653,6 +954,13 @@ msgid "" "arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` " "returns the control character corresponding to its argument." msgstr "" +"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si " +"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la " +"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible " +"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion " +"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le " +"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii." +"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre." #: ../Doc/howto/curses.rst:483 msgid "" @@ -662,6 +970,11 @@ msgid "" "key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed " "number of characters. ::" msgstr "" +"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:" +"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité " +"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour " +"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, " +"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:494 msgid "" @@ -670,15 +983,22 @@ msgid "" "Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit " "results either with or without trailing spaces. Here's an example::" msgstr "" +"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des " +"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la " +"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation " +"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début " +"et de fin. Par exemple ::" #: ../Doc/howto/curses.rst:518 msgid "" "See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details." msgstr "" +"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:" +"`curses.textpad`." #: ../Doc/howto/curses.rst:522 msgid "For More Information" -msgstr "" +msgstr "Pour aller plus loin" #: ../Doc/howto/curses.rst:524 msgid "" @@ -687,6 +1007,11 @@ msgid "" "Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably " "complete. You should browse it next." msgstr "" +"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture " +"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans " +"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:" +"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la " +"parcourir." #: ../Doc/howto/curses.rst:529 msgid "" @@ -696,6 +1021,12 @@ msgid "" "quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :" "const:`ACS_\\*` characters available to you." msgstr "" +"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions " +"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de " +"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les " +"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les " +"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des " +"caractères disponibles." #: ../Doc/howto/curses.rst:536 msgid "" @@ -706,21 +1037,34 @@ msgid "" "would be welcome; see `the Python Developer's Guide `_ to learn more about submitting patches to Python." msgstr "" +"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne " +"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas " +"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a " +"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la " +"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs " +"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide " +"du développeur Python `_ pour apprendre " +"comment soumettre des améliorations à Python." #: ../Doc/howto/curses.rst:544 msgid "" "`Writing Programs with NCURSES `_: a lengthy tutorial for C programmers." msgstr "" +"`Writing Programs with NCURSES `_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en " +"anglais)." #: ../Doc/howto/curses.rst:546 msgid "`The ncurses man page `_" -msgstr "" +msgstr "`La page de manuel ncurses `_" #: ../Doc/howto/curses.rst:547 msgid "" "`The ncurses FAQ `_" msgstr "" +"`La FAQ ncurses `_ " +"(ressource en anglais)" #: ../Doc/howto/curses.rst:548 msgid "" @@ -728,6 +1072,9 @@ msgid "" "v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using " "curses or Urwid." msgstr "" +"`\"Use curses... don't swear\" `_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la " +"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)." #: ../Doc/howto/curses.rst:550 msgid "" @@ -735,3 +1082,6 @@ msgid "" "console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk " "demonstrating some applications written using Urwid." msgstr "" +"`\"Console Applications with Urwid\" `_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA " +"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*." diff --git a/howto/sockets.po b/howto/sockets.po index 8c831bd8..26706127 100644 --- a/howto/sockets.po +++ b/howto/sockets.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/howto/sockets.rst:5 msgid "Socket Programming HOWTO" -msgstr "" +msgstr "Guide pratique : programmation avec les *sockets*" #: ../Doc/howto/sockets.rst:0 msgid "Author" @@ -38,6 +38,12 @@ msgid "" "a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using " "them decently." msgstr "" +"Les connecteurs (*sockets*, en anglais) sont utilisés presque partout, mais " +"ils sont l'une des technologies les plus méconnues. En voici un aperçu très " +"général. Ce n'est pas vraiment un tutoriel — vous aurez encore du travail à " +"faire pour avoir un résultat opérationnel. Il ne couvre pas les détails (et " +"il y en a beaucoup), mais j'espère qu'il vous donnera suffisamment " +"d'informations pour commencer à les utiliser correctement." #: ../Doc/howto/sockets.rst:20 msgid "Sockets" @@ -76,6 +82,14 @@ msgid "" "sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" " "sockets and \"client\" sockets." msgstr "" +"Une partie de la difficulté à comprendre ces choses est que « connecteur » " +"peut désigner plusieurs choses très légèrement différentes, selon le " +"contexte. Faisons donc d'abord une distinction entre un connecteur " +"« client » — point final d'une conversation — et un connecteur « serveur », " +"qui ressemble davantage à un standardiste. L'application cliente (votre " +"navigateur par exemple) utilise exclusivement des connecteurs « client » ; " +"le serveur web avec lequel elle parle utilise à la fois des connecteurs " +"« serveur » et des connecteurs « client »." #: ../Doc/howto/sockets.rst:40 msgid "History" @@ -88,6 +102,11 @@ msgid "" "other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, " "sockets are about the only game in town." msgstr "" +"Parmi les différentes formes d’:abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, " +"les connecteurs sont de loin les plus populaires. Sur une plate-forme " +"donnée, il est probable que d'autres formes d'\\ *IPC* soient plus rapides, " +"mais pour la communication entre plates-formes, les connecteurs sont à peu " +"près la seule solution valable." #: ../Doc/howto/sockets.rst:47 msgid "" @@ -96,6 +115,11 @@ msgid "" "of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world " "unbelievably easy (at least compared to other schemes)." msgstr "" +"Ils ont été inventés à Berkeley dans le cadre de la déclinaison *BSD* " +"d'Unix. Ils se sont répandus comme une traînée de poudre avec Internet. Et " +"pour cause : la combinaison des connecteurs avec *INET* rend le dialogue " +"avec n’importe quelle machine dans le monde entier incroyablement facile (du " +"moins par rapport à d'autres systèmes)." #: ../Doc/howto/sockets.rst:54 msgid "Creating a Socket" @@ -106,6 +130,8 @@ msgid "" "Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this " "page, your browser did something like the following::" msgstr "" +"Grosso modo, lorsque vous avez cliqué sur le lien qui vous a amené à cette " +"page, votre navigateur a fait quelque chose comme ceci ::" #: ../Doc/howto/sockets.rst:64 msgid "" @@ -114,12 +140,19 @@ msgid "" "then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only " "used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)." msgstr "" +"Lorsque l’appel à ``connect`` est terminé, le connecteur ``s`` peut être " +"utilisé pour envoyer une requête demandant le texte de la page. Le même " +"connecteur lira la réponse, puis sera mis au rebut. C'est exact, mis au " +"rebut. Les connecteurs clients ne sont normalement utilisés que pour un seul " +"échange (ou un petit ensemble d'échanges séquentiels)." #: ../Doc/howto/sockets.rst:70 msgid "" "What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server " "creates a \"server socket\"::" msgstr "" +"Ce qui se passe dans le serveur web est un peu plus complexe. Tout d'abord, " +"le serveur web crée un « connecteur serveur » ::" #: ../Doc/howto/sockets.rst:80 msgid "" @@ -164,6 +197,8 @@ msgid "" "Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the " "mainloop of the web server::" msgstr "" +"Maintenant que nous avons un connecteur « serveur », en écoute sur le port " +"80, nous pouvons entrer dans la boucle principale du serveur web ::" #: ../Doc/howto/sockets.rst:106 msgid "" @@ -180,6 +215,20 @@ msgid "" "The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically " "allocated port which will be recycled when the conversation ends." msgstr "" +"Il y a en fait trois façons générales de faire fonctionner cette boucle : " +"mobiliser un fil d'exécution pour gérer les ``clientsocket``\\s, créer un " +"nouveau processus pour gérer les ``clientsocket``\\s, ou restructurer cette " +"application pour utiliser des connecteurs non bloquants, et multiplexer " +"entre notre connecteur « serveur » et n'importe quel ``clientsocket`` actif " +"en utilisant ``select``. Plus d'informations à ce sujet plus tard. La chose " +"importante à comprendre maintenant est la suivante : c'est *tout* ce que " +"fait un connecteur « serveur ». Il n'envoie aucune donnée. Il ne reçoit " +"aucune donnée. Il ne fait que produire des connecteurs « clients ». Chaque " +"``clientsocket`` est créé en réponse à un *autre* connecteur « client » qui " +"se connecte à l'hôte et au port auxquels nous sommes liés. Dès que nous " +"avons créé ce ``clientsocket``, nous retournons à l'écoute pour d'autres " +"connexions. Les deux « clients » sont libres de discuter — ils utilisent un " +"port alloué dynamiquement qui sera recyclé à la fin de la conversation." #: ../Doc/howto/sockets.rst:121 msgid "IPC" @@ -205,10 +254,12 @@ msgid "" "The :mod:`multiprocessing` integrates cross-platform IPC into a higher-level " "API." msgstr "" +"Le :mod:`multiprocessing` intègre de l’IPC multiplateforme dans une API de " +"plus haut niveau." #: ../Doc/howto/sockets.rst:134 msgid "Using a Socket" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'un connecteur" #: ../Doc/howto/sockets.rst:136 msgid "" @@ -220,6 +271,14 @@ msgid "" "in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a " "rule of sockets." msgstr "" +"La première chose à noter, c'est que la prise « client » du navigateur web " +"et la prise « client » du serveur web sont des bêtes identiques. C'est-à-" +"dire qu'il s'agit d'une conversation « pair à pair ». Ou pour le dire " +"autrement, *en tant que concepteur, vous devrez décider quelles sont les " +"règles d'étiquette pour une conversation*. Normalement, la connexion via " +"``connect`` lance la conversation en envoyant une demande, ou peut-être un " +"signe. Mais c'est une décision de conception — ce n'est pas une règle des " +"connecteurs." #: ../Doc/howto/sockets.rst:143 msgid "" @@ -232,6 +291,16 @@ msgid "" "reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, " "because the request may still be in your output buffer." msgstr "" +"Il y a maintenant deux ensembles de verbes à utiliser pour la communication. " +"Vous pouvez utiliser ``send`` et ``recv``, ou vous pouvez transformer votre " +"connecteur client en une bête imitant un fichier et utiliser ``read`` et " +"``write``. C'est la façon dont Java présente ses connecteurs. Je ne vais pas " +"en parler ici, sauf pour vous avertir que vous devez utiliser ``flush`` sur " +"les connecteurs. Ce sont des « fichiers », mis en mémoire tampon, et une " +"erreur courante est d'« écrire » via ``write`` quelque chose, puis de " +"« lire » via ``read`` pour obtenir une réponse. Sans un ``flush``, vous " +"pouvez attendre la réponse pour toujours, parce que la requête peut encore " +"être dans votre mémoire tampon de sortie." #: ../Doc/howto/sockets.rst:152 msgid "" @@ -243,6 +312,14 @@ msgid "" "you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them " "again until your message has been completely dealt with." msgstr "" +"Nous arrivons maintenant au principal écueil des connecteurs — ``send`` et " +"``recv`` fonctionnent sur les mémoires tampons du réseau. Ils ne traitent " +"pas nécessairement tous les octets que vous leur passez (ou que vous " +"attendez d'eux), car leur principal objectif est de gérer les tampons " +"réseau. En général, leur exécution se termine lorsque les tampons réseau " +"associés ont été remplis (``send``) ou vidés (``recv``). Ils vous indiquent " +"alors combien d'octets ils ont traité. Il est de *votre* responsabilité de " +"les rappeler jusqu'à ce que votre message ait été complètement traité." #: ../Doc/howto/sockets.rst:160 msgid "" @@ -251,6 +328,10 @@ msgid "" "data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; " "I'll talk more about this later." msgstr "" +"Lorsqu'un ``recv`` renvoie 0 octet, cela signifie que l'autre partie a fermé " +"(ou est en train de fermer) la connexion. Vous ne recevrez plus de données " +"sur cette connexion. Jamais. Vous pouvez peut-être envoyer des données avec " +"succès. J’en parlerai plus tard." #: ../Doc/howto/sockets.rst:165 msgid "" @@ -306,6 +387,12 @@ msgid "" "gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use " "``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)" msgstr "" +"Le code d'envoi ici est utilisable pour presque tous les systèmes de " +"messagerie — en Python, vous envoyez des chaînes de caractères, et vous " +"pouvez utiliser ``len()`` pour en déterminer la longueur (même si elle " +"contient des caractères ``\\0``). C'est surtout le code de réception qui " +"devient plus complexe. (Et en C, ce n'est pas bien pire, sauf que vous ne " +"pouvez pas utiliser ``strlen`` si le message contient des ``\\0``\\ s)." #: ../Doc/howto/sockets.rst:223 msgid "" @@ -317,6 +404,15 @@ msgid "" "chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer " "sizes), and scanning what you've received for a delimiter." msgstr "" +"Le plus simple est de faire du premier caractère du message un indicateur du " +"type de message, et de faire en sorte que le type détermine la longueur. " +"Vous avez maintenant deux ``recv``\\ s — le premier pour obtenir (au moins) " +"ce premier caractère afin de pouvoir déterminer la longueur, et le second " +"dans une boucle pour obtenir le reste. Si vous décidez de suivre la route " +"délimitée, vous recevrez un morceau de taille arbitraire (4096 ou 8192 est " +"fréquemment une bonne valeur pour correspondre à la taille de la mémoire " +"tampon du réseau), et vous analyserez ce que vous avez reçu pour trouver un " +"délimiteur." #: ../Doc/howto/sockets.rst:231 msgid "" @@ -326,6 +422,12 @@ msgid "" "of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, " "until it's needed." msgstr "" +"Une subtilité dont il faut être conscient : si votre protocole de " +"conversation permet de renvoyer plusieurs messages les uns à la suite des " +"autres (sans aucune sorte de réponse), et que vous passez à ``recv`` une " +"taille de morceau arbitraire, vous pouvez en arriver à lire le début du " +"message suivant. Vous devrez alors le mettre de côté et le conserver, " +"jusqu'à ce que vous en ayez besoin." #: ../Doc/howto/sockets.rst:237 msgid "" @@ -338,6 +440,16 @@ msgid "" "not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having " "read this, you will eventually get bit by it!" msgstr "" +"Préfixer le message avec sa longueur (disons, sous la forme de 5 caractères " +"numériques) devient plus complexe, parce que (croyez-le ou non), vous pouvez " +"ne pas recevoir les 5 caractères en un seul ``recv``. Pour une utilisation " +"triviale, vous vous en tirerez à bon compte ; mais en cas de forte charge " +"réseau, votre code se cassera très rapidement, à moins que vous n’utilisiez " +"deux boucles ``recv`` — la première pour déterminer la longueur, la deuxième " +"pour obtenir la partie « données » du message. Vilain. C’est aussi à ce " +"moment que vous découvrirez que « l’envoi » via ``send`` ne parvient pas " +"toujours à tout évacuer en un seul passage. Et bien que vous ayez lu cet " +"avertissement, vous finirez par vous faire avoir par cette subtilité !" #: ../Doc/howto/sockets.rst:246 msgid "" @@ -345,6 +457,10 @@ msgid "" "competitive position), these enhancements are left as an exercise for the " "reader. Lets move on to cleaning up." msgstr "" +"Pour garder une longueur raisonnable à cette page, pour forger votre " +"caractère (et afin de garder l’avantage concurrentiel que j’ai sur vous), " +"ces améliorations ne seront pas abordées et sont laissées en exercice au " +"lecteur. Passons maintenant au nettoyage." #: ../Doc/howto/sockets.rst:252 msgid "Binary Data" @@ -362,6 +478,18 @@ msgid "" "order is host order, these do nothing, but where the machine is byte-" "reversed, these swap the bytes around appropriately." msgstr "" +"Il est parfaitement possible d’envoyer des données binaires sur un " +"connecteur. Le gros problème est que toutes les machines n’utilisent pas les " +"mêmes formats pour les données binaires. Par exemple, une puce Motorola code " +"l'entier 1, sous 16 bits, comme les deux octets hexadécimaux 00 01. Intel et " +"DEC, cependant, utilisent l’ordre d’octets inverse — ce même 1 est codé 01 " +"00. Les bibliothèques de connecteurs ont des appels pour convertir des " +"entiers de 16 et 32 bits — ``ntohl, htonl, ntohs, htons`` où ``n`` signifie " +"*réseau* (*network*, en anglais) et ``h`` signifie *hôte*, ``s`` signifie " +"*court* (*short*, en anglais) et ``l`` signifie *long*. Lorsque l’ordre du " +"réseau est l’ordre de l’hôte, ceux-ci ne font rien, mais lorsque la machine " +"utilise l’ordre d’octets inverse, ceux-ci échangent les octets de manière " +"appropriée." #: ../Doc/howto/sockets.rst:264 msgid "" @@ -371,6 +499,13 @@ msgid "" "The string \"0\" would be two bytes, while binary is four. Of course, this " "doesn't fit well with fixed-length messages. Decisions, decisions." msgstr "" +"De nos jours, avec les machines 32 bits, la représentation *ASCII* des " +"données binaires est souvent plus compacte que la représentation binaire. " +"C’est parce qu’un nombre surprenant de fois, tous ces *longs* ont la valeur " +"0, ou peut-être 1. La chaîne « 0 » serait codée sur deux octets, alors " +"qu'elle le serait sur quatre en binaire. Bien sûr, cela ne fonctionne pas " +"très bien avec les messages de longueur fixe. Ah, les décisions, les " +"décisions…" #: ../Doc/howto/sockets.rst:272 msgid "Disconnecting" @@ -387,6 +522,15 @@ msgid "" "same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit " "``shutdown`` is not needed." msgstr "" +"À proprement parler, vous êtes censé utiliser ``shutdown`` sur un connecteur " +"pour l’arrêter avant de le fermer via ``close``. Le ``shutdown`` est un " +"avertissement au connecteur de l’autre côté. Selon l’argument que vous lui " +"passez, cela peut signifier « Je ne vais plus envoyer, mais je vais quand " +"même écouter », ou « Je n’écoute pas, bon débarras ! ». La plupart des " +"bibliothèques de connecteurs, cependant, sont tellement habituées à ce que " +"les programmeurs négligent d’utiliser ce morceau d’étiquette que normalement " +"un ``close`` est équivalent à ``shutdown() ; close()``. Ainsi, dans la " +"plupart des situations, un ``shutdown`` explicite n’est pas nécessaire." #: ../Doc/howto/sockets.rst:282 msgid "" @@ -397,6 +541,13 @@ msgid "" "complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes " "successfully then, indeed, the client was still receiving." msgstr "" +"Une façon d’utiliser efficacement le ``shutdown`` est d’utiliser un échange " +"de type HTTP. Le client envoie une requête et effectue ensuite un " +"``shutdown(1)``. Cela indique au serveur que « ce client a fini d’envoyer, " +"mais peut encore recevoir ». Le serveur peut détecter *EOF* par une " +"réception de 0 octet. Il peut supposer qu’il a la requête complète. Le " +"serveur envoie une réponse. Si le ``send`` se termine avec succès, alors, en " +"effet, le client était encore en train de recevoir." #: ../Doc/howto/sockets.rst:289 msgid "" @@ -407,10 +558,17 @@ msgid "" "indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your " "sockets when you're done." msgstr "" +"Python pousse l’arrêt automatique un peu plus loin, et dit que lorsqu’un " +"connecteur est collecté par le ramasse-miette, il effectue automatiquement " +"une fermeture via ``close`` si elle est nécessaire. Mais c’est une très " +"mauvaise habitude de s’appuyer sur ce système. Si votre connecteur disparaît " +"sans avoir fait un ``close``, le connecteur à l’autre bout peut rester " +"suspendu indéfiniment, pensant que vous êtes juste lent. Fermez vos " +"connecteurs quand vous avez terminé *s’il vous plait*." #: ../Doc/howto/sockets.rst:297 msgid "When Sockets Die" -msgstr "" +msgstr "Quand les connecteurs meurent" #: ../Doc/howto/sockets.rst:299 msgid "" @@ -426,10 +584,23 @@ msgid "" "automatic recycling of resources. In other words, if you do manage to kill " "the thread, your whole process is likely to be screwed up." msgstr "" +"Le pire dans l'utilisation de connecteurs bloquants est probablement ce qui " +"se passe lorsque l'autre côté s'interrompt brutalement (sans faire de " +"fermeture via ``close``). Votre connecteur risque d’attendre infiniment. TCP " +"est un protocole fiable, et il attendra très, très longtemps avant " +"d'abandonner une connexion. Si vous utilisez des fils d’exécution, le fil " +"entier est pratiquement mort. Il n'y a pas grand-chose que vous puissiez " +"faire à ce sujet. Du moment que vous ne faites rien de stupide, comme tenir " +"un verrou verrouillé pendant une lecture bloquante, le fil ne consomme pas " +"vraiment beaucoup de ressources. N'essayez *pas* de tuer le fil — si les " +"fils sont plus efficients que les processus, c'est en partie parce qu'ils " +"évitent les coûts significatifs liés au recyclage automatique des " +"ressources. En d'autres termes, si vous parvenez à tuer le fil, tout votre " +"processus risque d'être foutu." #: ../Doc/howto/sockets.rst:313 msgid "Non-blocking Sockets" -msgstr "" +msgstr "Connecteurs non bloquants" #: ../Doc/howto/sockets.rst:315 msgid "" @@ -469,6 +640,13 @@ msgid "" "will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions " "and do it right." msgstr "" +"La différence majeure de fonctionnement est que `send``, ``recv``, " +"``connect`` et ``accept`` peuvent rendre la main sans avoir rien fait. Vous " +"avez (bien sûr) un certain nombre de choix. Vous pouvez vérifier le code de " +"retour et les codes d'erreur et, en général, devenir fou. Si vous ne me " +"croyez pas, essayez un jour. Votre application va grossir, boguer et " +"vampiriser le processeur. Alors, évitons les solutions vouées à l’échec dès " +"le départ et faisons les choses correctement." #: ../Doc/howto/sockets.rst:334 msgid "Use ``select``." @@ -494,6 +672,15 @@ msgid "" "generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a " "minute) unless you have good reason to do otherwise." msgstr "" +"Vous passez à ``select`` trois listes : la première contient tous les " +"connecteurs dont vous souhaiter lire le contenu ; la deuxième tous les " +"connecteurs sur lesquels vous voudriez écrire, et la dernière (normalement " +"laissée vide) ceux sur lesquels vous voudriez vérifier s’il y a des erreurs. " +"Prenez note qu'un connecteur peut figurer dans plus d'une liste. L'appel à " +"``select`` est bloquant, mais vous pouvez lui donner un délai d'attente. " +"C'est généralement une bonne chose à faire — donnez-lui un bon gros délai " +"d'attente (disons une minute), à moins que vous n'ayez une bonne raison de " +"ne pas le faire." #: ../Doc/howto/sockets.rst:355 msgid "" @@ -501,6 +688,10 @@ msgid "" "actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset " "(possibly empty) of the corresponding list you passed in." msgstr "" +"En retour, vous recevrez trois listes. Elles contiennent les connecteurs qui " +"sont réellement lisibles, inscriptibles et en erreur. Chacune de ces listes " +"est un sous-ensemble (éventuellement vide) de la liste correspondante que " +"vous avez transmise." #: ../Doc/howto/sockets.rst:359 msgid "" diff --git a/install/index.po b/install/index.po index d2d91024..6f5c23d2 100644 --- a/install/index.po +++ b/install/index.po @@ -209,6 +209,8 @@ msgid "" "For Windows, this command should be run from a command prompt window (:" "menuselection:`Start --> Accessories`)::" msgstr "" +"Sous Windows, cette commande doit être lancée depuis une invite de commande " +"(:menuselection:`Démarrer --> Accessoires`) ::" #: ../Doc/install/index.rst:121 msgid "" @@ -762,6 +764,11 @@ msgid "" "`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the " "runtime search path for shared C libraries (rpath)." msgstr "" +"La commande :command:`build_ext` possède aussi une option ``--user`` pour " +"ajouter :file:`{userbase}/include` dans les chemins où le compilateur " +"recherche les fichiers d'en-têtes et :file:`{userbase}/lib` dans les chemins " +"où le compilateur recherche les bibliothèques ainsi que les bibliothèques C " +"partagées chargeables à l'exécution (`rpath`)." #: ../Doc/install/index.rst:391 msgid "Alternate installation: the home scheme" @@ -992,7 +999,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/install/index.rst:503 msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)" -msgstr "" +msgstr "Installation alternative : Windows (le schéma de préfixe)" #: ../Doc/install/index.rst:505 msgid "" @@ -1001,12 +1008,18 @@ msgid "" "`!--prefix` option has traditionally been used to install additional " "packages in separate locations on Windows. ::" msgstr "" +"Windows n'a pas de concept de répertoire utilisateur, et comme " +"l'installation standard de Python sur Windows est plus simple que sur Unix, " +"l':option:`!--prefix` option a traditionnellement été utilisée pour " +"installer des paquets supplémentaires à des endroits séparés sur Windows. ::" #: ../Doc/install/index.rst:512 msgid "" "to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the " "current drive." msgstr "" +"pour installer des modules dans le dossier :file:`\\\\Temp\\\\Python` du " +"disque courant." #: ../Doc/install/index.rst:514 msgid "" @@ -1026,7 +1039,7 @@ msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`" #: ../Doc/install/index.rst:532 msgid "Custom Installation" -msgstr "" +msgstr "Installation personnalisée" #: ../Doc/install/index.rst:534 msgid "" @@ -1036,6 +1049,12 @@ msgid "" "directory, or you might want to completely redefine the installation " "scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*." msgstr "" +"Parfois, les procédés d'installation alternatifs décrits dans la section :" +"ref:`inst-alt-install` ne font pas ce que vous attendiez. Vous pourriez " +"vouloir modifier seulement un ou deux répertoires en conservant tout le " +"reste sous la même racine, ou vouloir redéfinir l'ensemble du procédé " +"d'installation. Quel que soit le cas, vous créez ainsi un *procédé " +"d'installation personnalisé*." #: ../Doc/install/index.rst:540 msgid "" diff --git a/library/argparse.po b/library/argparse.po index ccef953c..40a0f8a4 100644 --- a/library/argparse.po +++ b/library/argparse.po @@ -160,6 +160,11 @@ msgid "" "most cases, this means a simple :class:`Namespace` object will be built up " "from attributes parsed out of the command line::" msgstr "" +":class:`ArgumentParser` analyse les arguments avec la méthode :meth:" +"`~ArgumentParser.parse_args`. Cette méthode inspecte la ligne de commande, " +"convertit chaque argument au type approprié et invoque l'action requise. " +"Dans la plupart des cas, le résultat est la construction d'un objet :class:" +"`Namespace` à partir des attributs analysés dans la ligne de commande ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:132 msgid "" @@ -167,6 +172,9 @@ msgid "" "with no arguments, and the :class:`ArgumentParser` will automatically " "determine the command-line arguments from :data:`sys.argv`." msgstr "" +"Dans un script, :meth:`~ArgumentParser.parse_args` est généralement appelée " +"sans arguments et l'objet :class:`ArgumentParser` détermine automatiquement " +"les arguments de la ligne de commande à partir de :data:`sys.argv`." #: ../Doc/library/argparse.rst:138 msgid "ArgumentParser objects" @@ -178,69 +186,92 @@ msgid "" "as keyword arguments. Each parameter has its own more detailed description " "below, but in short they are:" msgstr "" +"Crée un nouvel objet :class:`ArgumentParser`. Tous les paramètres doivent " +"être passés en arguments nommés. Chaque paramètre a sa propre description " +"détaillée ci-dessous, mais en résumé ils sont :" #: ../Doc/library/argparse.rst:151 msgid "prog_ - The name of the program (default: ``sys.argv[0]``)" -msgstr "" +msgstr "prog_ – Le nom du programme (par défaut : ``sys.argv[0]``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:153 msgid "" "usage_ - The string describing the program usage (default: generated from " "arguments added to parser)" msgstr "" +"usage_ – La chaîne décrivant l'utilisation du programme (par défaut : " +"générée à partir des arguments ajoutés à l'analyseur)" #: ../Doc/library/argparse.rst:156 msgid "description_ - Text to display before the argument help (default: none)" msgstr "" +"description_ – Texte à afficher avant l'aide des arguments (par défaut : " +"vide)" #: ../Doc/library/argparse.rst:158 msgid "epilog_ - Text to display after the argument help (default: none)" msgstr "" +"epilog_ – Texte à afficher après l'aide des arguments (par défaut : vide)" #: ../Doc/library/argparse.rst:160 msgid "" "parents_ - A list of :class:`ArgumentParser` objects whose arguments should " "also be included" msgstr "" +"parents_ – Liste d'objets :class:`ArgumentParser` contenant des arguments " +"qui devraient aussi être inclus" #: ../Doc/library/argparse.rst:163 msgid "formatter_class_ - A class for customizing the help output" msgstr "" +"formatter_class_ – Classe pour personnaliser la sortie du message d'aide" #: ../Doc/library/argparse.rst:165 msgid "" "prefix_chars_ - The set of characters that prefix optional arguments " "(default: '-')" msgstr "" +"prefix_chars_ – Jeu de caractères qui précède les arguments optionnels (par " +"défaut : ``'-'``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:168 msgid "" "fromfile_prefix_chars_ - The set of characters that prefix files from which " "additional arguments should be read (default: ``None``)" msgstr "" +"fromfile_prefix_chars_ – Jeu de caractères qui précède les fichiers d'où des " +"arguments additionnels doivent être lus (par défaut : ``None``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:171 msgid "" "argument_default_ - The global default value for arguments (default: " "``None``)" msgstr "" +"argument_default_ – Valeur globale par défaut pour les arguments (par " +"défaut : ``None``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:174 msgid "" "conflict_handler_ - The strategy for resolving conflicting optionals " "(usually unnecessary)" msgstr "" +"conflict_handler_ – Stratégie pour résoudre les conflits entre les arguments " +"optionnels (non-nécessaire en général)" #: ../Doc/library/argparse.rst:177 msgid "" "add_help_ - Add a ``-h/--help`` option to the parser (default: ``True``)" msgstr "" +"add_help_ – Ajoute une option d'aide ``-h/--help`` à l'analyseur (par " +"défaut : ``True``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:179 msgid "" "allow_abbrev_ - Allows long options to be abbreviated if the abbreviation is " "unambiguous. (default: ``True``)" msgstr "" +"allow_abbrev_ – Permet l'acceptation d'abréviations non-ambigües pour les " +"options longues (par défaut : ``True``)" #: ../Doc/library/argparse.rst:182 msgid "*allow_abbrev* parameter was added." @@ -249,6 +280,8 @@ msgstr "Le paramètre *allow_abbrev* est ajouté." #: ../Doc/library/argparse.rst:185 ../Doc/library/argparse.rst:683 msgid "The following sections describe how each of these are used." msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent comment chacune de ces options sont " +"utilisées." #: ../Doc/library/argparse.rst:189 msgid "prog" @@ -262,18 +295,28 @@ msgid "" "program was invoked on the command line. For example, consider a file named " "``myprogram.py`` with the following code::" msgstr "" +"Par défaut, l'objet :class:`ArgumentParser` utilise ``sys.argv[0]`` pour " +"déterminer comment afficher le nom du programme dans les messages d'aide. " +"Cette valeur par défaut est presque toujours souhaitable, car elle produit " +"un message d'aide qui correspond à la méthode utilisée pour lancer le " +"programme sur la ligne de commande. Par exemple, si on a un fichier nommé " +"``myprogram.py`` avec le code suivant ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:202 msgid "" "The help for this program will display ``myprogram.py`` as the program name " "(regardless of where the program was invoked from):" msgstr "" +"Le message d'aide pour ce programme affiche ``myprogram.py`` pour le nom du " +"programme (peu importe d'où le programme est lancé) :" #: ../Doc/library/argparse.rst:221 msgid "" "To change this default behavior, another value can be supplied using the " "``prog=`` argument to :class:`ArgumentParser`::" msgstr "" +"Pour changer ce comportement par défaut, une valeur alternative est passée " +"par l'argument ``prog=`` du constructeur d':class:`ArgumentParser` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:231 msgid "" @@ -281,6 +324,9 @@ msgid "" "the ``prog=`` argument, is available to help messages using the ``%(prog)s`` " "format specifier." msgstr "" +"Prenez note que le nom du programme, peu importe s'il provient de ``sys." +"argv[0]`` ou de l'argument ``prog=``, est accessible aux messages d'aide " +"grâce au spécificateur de formatage ``%(prog)s``." #: ../Doc/library/argparse.rst:248 msgid "usage" @@ -291,17 +337,23 @@ msgid "" "By default, :class:`ArgumentParser` calculates the usage message from the " "arguments it contains::" msgstr "" +"Par défaut, l'objet :class:`ArgumentParser` construit le message relatif à " +"l'utilisation à partir des arguments qu'il contient ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:266 msgid "" "The default message can be overridden with the ``usage=`` keyword argument::" msgstr "" +"Le message par défaut peut être remplacé grâce à l'argument nommé " +"``usage=`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:281 msgid "" "The ``%(prog)s`` format specifier is available to fill in the program name " "in your usage messages." msgstr "" +"Le spécificateur de formatage ``%(prog)s`` est disponible pour insérer le " +"nom du programme dans vos messages d'utilisation." #: ../Doc/library/argparse.rst:286 msgid "description" @@ -315,12 +367,20 @@ msgid "" "description is displayed between the command-line usage string and the help " "messages for the various arguments::" msgstr "" +"La plupart des appels au constructeur d':class:`ArgumentParser` utilisent " +"l'argument nommé ``description=``. Cet argument donne une brève description " +"de ce que fait le programme et de comment il fonctionne. Dans les messages " +"d'aide, cette description est affichée entre le prototype de ligne de " +"commande et les messages d'aide des arguments ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:303 msgid "" "By default, the description will be line-wrapped so that it fits within the " "given space. To change this behavior, see the formatter_class_ argument." msgstr "" +"Par défaut, la description est sujette au retour à la ligne automatique pour " +"se conformer à l'espace disponible. Pour changer ce comportement, voyez " +"l'argument formatter_class_." #: ../Doc/library/argparse.rst:308 msgid "epilog" @@ -332,6 +392,9 @@ msgid "" "the description of the arguments. Such text can be specified using the " "``epilog=`` argument to :class:`ArgumentParser`::" msgstr "" +"Certains programmes aiment afficher un texte supplémentaire après la " +"description des arguments. Un tel texte peut être spécifié grâce à " +"l'argument ``epilog=`` du constructeur d':class:`ArgumentParser` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:327 msgid "" @@ -339,6 +402,10 @@ msgid "" "wrapped, but this behavior can be adjusted with the formatter_class_ " "argument to :class:`ArgumentParser`." msgstr "" +"De même que pour l'argument description_, le texte passé à ``epilog=`` est " +"sujet au retour à la ligne automatique. Ce comportement peut être ajusté " +"grâce à l'argument formatter_class_ du constructeur d':class:" +"`ArgumentParser`." #: ../Doc/library/argparse.rst:333 msgid "parents" @@ -354,6 +421,14 @@ msgid "" "actions from them, and adds these actions to the :class:`ArgumentParser` " "object being constructed::" msgstr "" +"Parfois, plusieurs analyseurs partagent un jeu commun d'arguments. Plutôt " +"que de répéter les définitions de ces arguments, un analyseur commun qui " +"contient tous les arguments partagés peut être utilisé, puis passé à " +"l'argument ``parents=`` du constructeur d':class:`ArgumentParser`. " +"L'argument ``parents=`` accepte une liste d'objets :class:`ArgumentParser`, " +"accumule toutes les actions positionnelles et optionnelles de ces objets, " +"puis les ajoute à l'instance d':class:`ArgumentParser` en cours de " +"création ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:355 msgid "" @@ -361,6 +436,10 @@ msgid "" "the :class:`ArgumentParser` will see two ``-h/--help`` options (one in the " "parent and one in the child) and raise an error." msgstr "" +"Prenez note que la majorité des analyseurs parents doivent spécifier " +"``add_help=False``. Autrement, le constructeur d':class:`ArgumentParser` va " +"voir plus d'une option ``-h/--help`` (une pour le parent et une pour " +"l'instance en cours de création) et va lever une erreur." #: ../Doc/library/argparse.rst:360 msgid "" @@ -368,6 +447,9 @@ msgid "" "If you change the parent parsers after the child parser, those changes will " "not be reflected in the child." msgstr "" +"Vous devez initialiser complètement les analyseurs avant de les passer à " +"``parents=``. Si vous changez les analyseurs parents après la création de " +"l'analyseur enfant, ces changements ne seront pas répercutés sur l'enfant." #: ../Doc/library/argparse.rst:366 msgid "formatter_class" @@ -379,6 +461,9 @@ msgid "" "by specifying an alternate formatting class. Currently, there are four such " "classes:" msgstr "" +"Les objets :class:`ArgumentParser` permettent la personnalisation de la mise " +"en page des messages d'aide en spécifiant une classe de formatage " +"alternative. Il y a actuellement quatre classes de formatage :" #: ../Doc/library/argparse.rst:377 msgid "" @@ -387,6 +472,11 @@ msgid "" "`ArgumentParser` objects line-wrap the description_ and epilog_ texts in " "command-line help messages::" msgstr "" +":class:`RawDescriptionHelpFormatter` et :class:`RawTextHelpFormatter` vous " +"donnent plus de contrôle sur comment les descriptions textuelles sont " +"affichées. Par défaut, les contenus de description_ et epilog_ des objets :" +"class:`ArgumentParser` font l'objet du retour à la ligne automatique dans " +"les messages d'aide ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:402 msgid "" @@ -394,6 +484,10 @@ msgid "" "indicates that description_ and epilog_ are already correctly formatted and " "should not be line-wrapped::" msgstr "" +"Passer :class:`RawDescriptionHelpFormatter` à ``formatter_class=`` indique " +"que les textes de description_ et d'epilog_ ont déjà été formatés " +"correctement et qu'ils ne doivent pas faire l'objet d'un retour à la ligne " +"automatique ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:428 msgid "" @@ -402,12 +496,19 @@ msgid "" "replaced with one. If you wish to preserve multiple blank lines, add spaces " "between the newlines." msgstr "" +":class:`RawTextHelpFormatter` conserve les espaces pour toutes les " +"catégories de textes d'aide, y compris les descriptions des arguments. Notez " +"bien que plusieurs retours à la ligne consécutifs sont remplacés par un " +"seul. Si vous voulez garder plusieurs sauts de ligne, ajoutez des espaces " +"entre les caractères de changement de ligne." #: ../Doc/library/argparse.rst:433 msgid "" ":class:`ArgumentDefaultsHelpFormatter` automatically adds information about " "default values to each of the argument help messages::" msgstr "" +":class:`ArgumentDefaultsHelpFormatter` ajoute automatiquement l'information " +"sur les valeurs par défaut aux messages d'aide de tous les arguments ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:451 msgid "" @@ -415,6 +516,9 @@ msgid "" "each argument as the display name for its values (rather than using the " "dest_ as the regular formatter does)::" msgstr "" +":class:`MetavarTypeHelpFormatter` utilise le nom du type_ de l'argument pour " +"chacun des arguments comme nom d'affichage pour leurs valeurs (contrairement " +"au formateur standard qui utilise dest_) ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:472 msgid "prefix_chars" @@ -427,6 +531,11 @@ msgid "" "for options like ``+f`` or ``/foo``, may specify them using the " "``prefix_chars=`` argument to the ArgumentParser constructor::" msgstr "" +"La majorité des options sur la ligne de commande utilisent ``-`` comme " +"préfixe (par exemple : ``-f/--foo``). Pour les analyseurs qui doivent " +"accepter des caractères préfixes autres ou additionnels (par exemple pour " +"les options ``+f`` ou ``/foo``), vous devez les spécifier en utilisant " +"l'argument ``prefix_chars=`` du constructeur d'``ArgumentParser`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:486 msgid "" @@ -434,6 +543,9 @@ msgid "" "characters that does not include ``-`` will cause ``-f/--foo`` options to be " "disallowed." msgstr "" +"La valeur par défaut de ``prefix_chars=`` est ``'-'``. Passer un jeu de " +"caractères qui n'inclut pas ``-`` provoquera le refus des options comme ``-" +"f/--foo``." #: ../Doc/library/argparse.rst:492 msgid "fromfile_prefix_chars" @@ -448,6 +560,13 @@ msgid "" "with any of the specified characters will be treated as files, and will be " "replaced by the arguments they contain. For example::" msgstr "" +"Parfois, par exemple quand on traite une liste d'arguments particulièrement " +"longue, il est logique de stocker la liste d'arguments dans un fichier " +"plutôt que de la saisir sur la ligne de commande. Si un jeu de caractères " +"est passé à l'argument ``fromfile_prefix_chars=`` du constructeur de :class:" +"`ArgumentParser`, alors les arguments qui commencent par l'un des caractères " +"spécifiés seront traités comme des fichiers et seront remplacés par les " +"arguments contenus dans ces fichiers. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:508 msgid "" @@ -458,12 +577,21 @@ msgid "" "'@args.txt']`` is considered equivalent to the expression ``['-f', 'foo', '-" "f', 'bar']``." msgstr "" +"Par défaut, les arguments lus à partir d'un fichier doivent être chacun sur " +"une nouvelle ligne (voir aussi :meth:`~ArgumentParser." +"convert_arg_line_to_args`) et ils sont traités comme s'ils étaient au même " +"emplacement que le fichier original référençant les arguments de la ligne de " +"commande. Ainsi dans l'exemple ci-dessus, l'expression ``['-f', 'foo', " +"'@args.txt']`` est équivalente à l'expression ``['-f', 'foo', '-f', 'bar']``." #: ../Doc/library/argparse.rst:514 msgid "" "The ``fromfile_prefix_chars=`` argument defaults to ``None``, meaning that " "arguments will never be treated as file references." msgstr "" +"Par défaut, l'argument ``fromfile_prefix_chars=`` est ``None``, ce qui " +"signifie que les arguments ne seront pas traités en tant que références à " +"des fichiers." #: ../Doc/library/argparse.rst:519 msgid "argument_default" @@ -480,6 +608,16 @@ msgid "" "suppress attribute creation on :meth:`~ArgumentParser.parse_args` calls, we " "supply ``argument_default=SUPPRESS``::" msgstr "" +"Généralement, les valeurs par défaut des arguments sont spécifiées soit en " +"passant la valeur désirée à :meth:`~ArgumentParser.add_argument` soit par un " +"appel à la méthode :meth:`~ArgumentParser.set_defaults`. Cette méthode " +"accepte un ensemble de paires nom-valeur. Il est parfois pertinent de " +"configurer une valeur par défaut pour tous les arguments d'un analyseur. On " +"peut activer ce comportement en passant la valeur désirée à l'argument nommé " +"``argument_default=`` du constructeur de :class:`ArgumentParser`. Par " +"exemple, pour supprimer globalement la création d'attributs pendant l'appel " +"de :meth:`~ArgumentParser.parse_args`, on fournit " +"``argument_default=SUPPRESS`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:541 msgid "allow_abbrev" @@ -491,10 +629,15 @@ msgid "" "parse_args` method of an :class:`ArgumentParser`, it :ref:`recognizes " "abbreviations ` of long options." msgstr "" +"En temps normal, lorsque vous passez une liste d'arguments à la méthode :" +"meth:`~ArgumentParser.parse_args` d':class:`ArgumentParser` :ref:`elle " +"accepte les abréviations ` des options longues." #: ../Doc/library/argparse.rst:547 msgid "This feature can be disabled by setting ``allow_abbrev`` to ``False``::" msgstr "" +"Cette fonctionnalité peut être désactivée en passant ``False`` à " +"``allow_abbrev`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:560 msgid "conflict_handler" @@ -507,6 +650,10 @@ msgid "" "exception if an attempt is made to create an argument with an option string " "that is already in use::" msgstr "" +"Les objets :class:`ArgumentParser` ne peuvent pas avoir plus d'une option " +"avec la même chaîne d'option. Par défaut, les objets :class:`ArgumentParser` " +"lèvent une exception si on essaie de créer un argument avec une chaîne " +"d'option qui est déjà utilisée ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:574 msgid "" @@ -515,6 +662,10 @@ msgid "" "value ``'resolve'`` can be supplied to the ``conflict_handler=`` argument " "of :class:`ArgumentParser`::" msgstr "" +"Parfois, par exemple si on utilise des analyseurs parents_, il est " +"souhaitable de surcharger les anciens arguments qui partagent la même chaîne " +"d'option. Pour obtenir ce comportement, vous devez passer ``'resolve'`` à " +"l'argument ``conflict_handler=`` du constructeur d':class:`ArgumentParser` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:590 msgid "" @@ -523,6 +674,10 @@ msgid "" "foo`` action is retained as the ``-f`` action, because only the ``--foo`` " "option string was overridden." msgstr "" +"Prenez note que les objets :class:`ArgumentParser` n'enlèvent une action que " +"si toutes ses chaînes d'options sont surchargées. Ainsi dans l'exemple ci-" +"dessus, l'action ``-f/--foo`` du parent est conservée comme l'action ``-f`` " +"puisque ``--foo`` est la seule chaîne d'options qui a été surchargée." #: ../Doc/library/argparse.rst:597 msgid "add_help" @@ -534,12 +689,17 @@ msgid "" "parser's help message. For example, consider a file named ``myprogram.py`` " "containing the following code::" msgstr "" +"Par défaut, les objets ``ArgumentParser`` ajoutent une option qui offre " +"l'affichage du message d'aide de l'analyseur. Par exemple, prenons le " +"fichier ``myprogram.py`` qui contient le code suivant ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:608 msgid "" "If ``-h`` or ``--help`` is supplied at the command line, the ArgumentParser " "help will be printed:" msgstr "" +"Si ``-h`` ou ``--help`` est passé sur la ligne de commande, le message " +"d'aide de l'``ArgumentParser`` sera affiché :" #: ../Doc/library/argparse.rst:620 msgid "" @@ -547,6 +707,9 @@ msgid "" "This can be achieved by passing ``False`` as the ``add_help=`` argument to :" "class:`ArgumentParser`::" msgstr "" +"Il est parfois utile de désactiver l'ajout de cette option d'aide. Pour ce " +"faire, vous devez passer ``False`` à l'argument ``add_help=`` du " +"constructeur d':class:`ArgumentParser` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:632 msgid "" @@ -555,6 +718,11 @@ msgid "" "h`` and ``--help`` are not valid options. In this case, the first character " "in ``prefix_chars`` is used to prefix the help options::" msgstr "" +"En général, l'option d'aide est ``-h/--help``. L'exception à cette règle est " +"quand une valeur est passée à ``prefix_chars=`` et qu'elle n'inclue pas ``-" +"``, auquel cas, ``-h`` et ``--help`` ne sont pas des options valides. Dans " +"ce cas, le premier caractère de ``prefix_chars`` est utilisé comme préfixe " +"des options d'aide ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:647 msgid "The add_argument() method" @@ -565,62 +733,78 @@ msgid "" "Define how a single command-line argument should be parsed. Each parameter " "has its own more detailed description below, but in short they are:" msgstr "" +"Définie comment une option de ligne de commande doit être analysée. Chacun " +"des paramètres est décrit plus en détails ci-bas, mais en résumé ils sont :" #: ../Doc/library/argparse.rst:656 msgid "" "`name or flags`_ - Either a name or a list of option strings, e.g. ``foo`` " "or ``-f, --foo``." msgstr "" +"`name_or_flags`_ – un nom ou une liste de chaînes d'options. Par exemple : " +"``foo`` ou ``-f, --foo``." #: ../Doc/library/argparse.rst:659 msgid "" "action_ - The basic type of action to be taken when this argument is " "encountered at the command line." msgstr "" +"action_ – Type élémentaire de l'action à entreprendre quand cet argument est " +"reconnu sur la ligne de commande." #: ../Doc/library/argparse.rst:662 msgid "nargs_ - The number of command-line arguments that should be consumed." -msgstr "" +msgstr "nargs_ – Nombre d'arguments de la ligne de commande à capturer." #: ../Doc/library/argparse.rst:664 msgid "" "const_ - A constant value required by some action_ and nargs_ selections." msgstr "" +"const_ – Valeur constante requise par certains choix d'action_ et de nargs_." #: ../Doc/library/argparse.rst:666 msgid "" "default_ - The value produced if the argument is absent from the command " "line." msgstr "" +"default_ – Valeur produite si l'argument est absent de la ligne de commande." #: ../Doc/library/argparse.rst:669 msgid "" "type_ - The type to which the command-line argument should be converted." msgstr "" +"type_ – Type vers lequel l'argument sur la ligne de commande doit être " +"converti." #: ../Doc/library/argparse.rst:671 msgid "choices_ - A container of the allowable values for the argument." msgstr "" +"choices_ – Conteneur qui contient toutes les valeurs permises pour cet " +"argument." #: ../Doc/library/argparse.rst:673 msgid "" "required_ - Whether or not the command-line option may be omitted (optionals " "only)." msgstr "" +"required_ – ``True`` si l'option sur la ligne de commande est obligatoire " +"(ne s'applique qu'aux arguments optionnels)." #: ../Doc/library/argparse.rst:676 msgid "help_ - A brief description of what the argument does." -msgstr "" +msgstr "help_ – Brève description de ce que fait l'argument." #: ../Doc/library/argparse.rst:678 msgid "metavar_ - A name for the argument in usage messages." -msgstr "" +msgstr "metavar_ – Nom de l'argument dans les messages d'utilisations." #: ../Doc/library/argparse.rst:680 msgid "" "dest_ - The name of the attribute to be added to the object returned by :" "meth:`parse_args`." msgstr "" +"dest_ – Nom de l'attribut qui sera ajouté à l'objet retourné par :meth:" +"`parse_args`." #: ../Doc/library/argparse.rst:687 msgid "name or flags" @@ -635,10 +819,17 @@ msgid "" "or a simple argument name. For example, an optional argument could be " "created like::" msgstr "" +"La méthode :meth:`~ArgumentParser.add_argument` doit savoir si c'est un " +"argument optionnel (tel que ``-f`` ou ``--foo``) ou plutôt un argument " +"positionnel (tel qu'une liste de noms de fichiers) qui est attendu. Le " +"premier argument passé à :meth:`~ArgumentParser.add_argument` doit donc être " +"soit une série de noms d'options tels qu'ils apparaissent sur la ligne de " +"commande, soit simplement un nom si on désire un argument positionnel. Par " +"exemple, un argument optionnel est créé comme suit ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:698 msgid "while a positional argument could be created like::" -msgstr "" +msgstr "alors qu'un argument positionnel est créé comme suit ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:702 msgid "" @@ -646,6 +837,9 @@ msgid "" "be identified by the ``-`` prefix, and the remaining arguments will be " "assumed to be positional::" msgstr "" +"Lors le l'appel de :meth:`~ArgumentParser.parse_args`, les arguments qui " +"commencent par le préfixe ``-`` sont présumés optionnels et tous les autres " +"sont présumés positionnels ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:719 msgid "action" @@ -660,12 +854,21 @@ msgid "" "``action`` keyword argument specifies how the command-line arguments should " "be handled. The supplied actions are:" msgstr "" +"Les objets :class:`ArgumentParser` associent les arguments de la ligne de " +"commande avec des actions. Ces actions peuvent soumettre les arguments de la " +"ligne de commande auxquels elles sont associées à un traitement arbitraire, " +"mais la majorité des actions se contentent d'ajouter un attribut à l'objet " +"renvoyé par :meth:`~ArgumentParser.parse_args`. L'argument nommé ``action`` " +"indique comment l'argument de la ligne de commande sera traité. Les actions " +"natives sont :" #: ../Doc/library/argparse.rst:727 msgid "" "``'store'`` - This just stores the argument's value. This is the default " "action. For example::" msgstr "" +"``'store'`` – Stocke la valeur de l'argument sans autre traitement. Ceci est " +"l'action par défaut. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:735 msgid "" @@ -673,6 +876,10 @@ msgid "" "argument. The ``'store_const'`` action is most commonly used with optional " "arguments that specify some sort of flag. For example::" msgstr "" +"``'store_const'`` – Stocke la valeur passée à l'argument nommé const_. " +"L'action ``'store_const'`` est typiquement utilisée avec des arguments " +"optionnels qui représentent un drapeau ou une condition similaire. Par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:744 msgid "" @@ -681,6 +888,10 @@ msgid "" "respectively. In addition, they create default values of ``False`` and " "``True`` respectively. For example::" msgstr "" +"``'store_true'`` et ``'store_false'`` – Ces actions sont des cas " +"particuliers de ``'store_const'`` pour lesquelles la valeur stockée est " +"``True`` et ``False``, respectivement. Aussi, ces actions ont comme valeur " +"par défaut ``False`` et ``True``, respectivement. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:756 msgid "" @@ -688,6 +899,9 @@ msgid "" "list. This is useful to allow an option to be specified multiple times. " "Example usage::" msgstr "" +"``'append'`` – Stocke une liste et ajoute la valeur de l'argument à la " +"liste. Ceci est pratique pour les options qui peuvent être répétées sur la " +"ligne de commande ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:765 msgid "" @@ -697,12 +911,19 @@ msgid "" "useful when multiple arguments need to store constants to the same list. For " "example::" msgstr "" +"``'append_const'`` – Stocke une liste et ajoute la valeur passée à " +"l'argument nommé const_ à la fin de la liste. Notez que la valeur par défaut " +"de l'argument nommé const_ est ``None``. L'action ``'append_const'`` est " +"pratique quand plusieurs arguments ont besoin de stocker des constantes dans " +"la même liste. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:777 msgid "" "``'count'`` - This counts the number of times a keyword argument occurs. For " "example, this is useful for increasing verbosity levels::" msgstr "" +"``'count'`` – Compte le nombre d'occurrences de l'argument nommé. Ceci est " +"pratique, par exemple, pour augmenter le niveau de verbosité ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:785 msgid "" @@ -711,6 +932,10 @@ msgid "" "added to the parser. See :class:`ArgumentParser` for details of how the " "output is created." msgstr "" +"``'help'`` – Affiche le message d'aide complet pour toutes les options de " +"l'analyseur puis termine l'exécution. Une action ``help`` est " +"automatiquement ajoutée à l'analyseur par défaut. Consultez :class:" +"`ArgumentParser` pour les détails de la création du contenu de l'aide." #: ../Doc/library/argparse.rst:790 msgid "" @@ -718,6 +943,9 @@ msgid "" "`~ArgumentParser.add_argument` call, and prints version information and " "exits when invoked::" msgstr "" +"``'version'`` – Affiche la version du programme puis termine l'exécution. " +"Cette action requiert l'argument nommé ``version=`` dans l'appel à :meth:" +"`~ArgumentParser.add_argument` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:800 msgid "" @@ -746,18 +974,27 @@ msgid "" "different number of command-line arguments with a single action. The " "supported values are:" msgstr "" +"En général, les objets ``ArgumentParser`` associent un seul argument de la " +"ligne de commande à une seule action à entreprendre. L'argument nommé " +"``nargs`` associe un nombre différent d'arguments de la ligne de commande à " +"une action. Les valeurs reconnues sont :" #: ../Doc/library/argparse.rst:835 msgid "" "``N`` (an integer). ``N`` arguments from the command line will be gathered " "together into a list. For example::" msgstr "" +"``N`` (un entier). ``N`` arguments de la ligne de commande seront capturés " +"ensemble et stockés dans une liste. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:844 msgid "" "Note that ``nargs=1`` produces a list of one item. This is different from " "the default, in which the item is produced by itself." msgstr "" +"Prenez note que ``nargs=1`` produit une liste avec un seul élément. Ceci est " +"différent du comportement par défaut qui produit l'élément directement " +"(comme un scalaire)." #: ../Doc/library/argparse.rst:849 msgid "" @@ -768,12 +1005,20 @@ msgid "" "by a command-line argument. In this case the value from const_ will be " "produced. Some examples to illustrate this::" msgstr "" +"``'?'``. Un argument sera capturé de la ligne de commande et produit " +"directement. Si aucun argument n'est présent sur la ligne de commande, la " +"valeur de default_ est produite. Prenez note que pour les arguments " +"optionnels, il est aussi possible que la chaîne d'option soit présente mais " +"qu'elle ne soit pas suivie d'un argument. Dans ce cas, la valeur de const_ " +"est produite. Voici quelques exemples pour illustrer ceci ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:866 msgid "" "One of the more common uses of ``nargs='?'`` is to allow optional input and " "output files::" msgstr "" +"``nargs='?'`` est fréquemment utilisé pour accepter des fichiers d'entrée et " +"de sortie optionnels ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:883 msgid "" @@ -782,6 +1027,11 @@ msgid "" "argument with ``nargs='*'``, but multiple optional arguments with " "``nargs='*'`` is possible. For example::" msgstr "" +"``'*'``. Tous les arguments présents sur la ligne de commande sont capturés " +"dans une liste. Prenez note qu'il n'est pas logique d'avoir plus d'un " +"argument positionnel avec ``nargs='*'``, mais il est par contre possible " +"d'avoir plusieurs arguments optionnels qui spécifient ``nargs='*'``. Par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:897 msgid "" @@ -789,6 +1039,10 @@ msgid "" "a list. Additionally, an error message will be generated if there wasn't at " "least one command-line argument present. For example::" msgstr "" +"``'+'``. Comme pour ``'*'``, tous les arguments présents sur la ligne de " +"commande sont capturés dans une liste. De plus, un message d'erreur est " +"produit s'il n'y a pas au moins un argument présent sur la ligne de " +"commande. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:911 msgid "" @@ -804,6 +1058,9 @@ msgid "" "command-line argument will be consumed and a single item (not a list) will " "be produced." msgstr "" +"Si l'argument nommé ``nargs`` n'est pas fourni, le nombre d'arguments " +"capturés est déterminé par l'action_. En général, c'est un seul argument de " +"la ligne de commande qui est capturé et il est produit directement." #: ../Doc/library/argparse.rst:928 msgid "const" @@ -816,6 +1073,10 @@ msgid "" "required for the various :class:`ArgumentParser` actions. The two most " "common uses of it are:" msgstr "" +"L'argument ``const`` d':meth:`~ArgumentParser.add_argument` est utilisé pour " +"stocker une constante qui n'est pas lue depuis la ligne de commande mais qui " +"est requise par certaines actions d':class:`ArgumentParser`. Les deux " +"utilisations les plus communes sont :" #: ../Doc/library/argparse.rst:934 msgid "" @@ -824,6 +1085,11 @@ msgid "" "the ``const`` value to one of the attributes of the object returned by :meth:" "`~ArgumentParser.parse_args`. See the action_ description for examples." msgstr "" +"quand :meth:`~ArgumentParser.add_argument` est appelée avec " +"``action='store_const'`` ou ``action='append_const'``. Ces actions ajoutent " +"la valeur de ``const`` à l'un des attributs de l'objet renvoyé par :meth:" +"`~ArgumentParser.parse_args`. Consultez la description d'action_ pour voir " +"quelques exemples ;" #: ../Doc/library/argparse.rst:939 msgid "" @@ -834,12 +1100,22 @@ msgid "" "command-line argument following it, the value of ``const`` will be assumed " "instead. See the nargs_ description for examples." msgstr "" +"quand la méthode :meth:`~ArgumentParser.add_argument` est appelée avec des " +"chaînes d'options (telles que ``-f`` ou ``--foo``) et ``nargs='?'``. Ceci " +"crée un argument optionnel qui peut être suivi de zéro ou un argument de " +"ligne de commande. Quand la ligne de commande est analysée, si la chaîne " +"d'option est trouvée mais qu'elle n'est pas suivie par un argument, la " +"valeur de ``const`` est utilisée. Consultez la description de nargs_ pour " +"voir quelques exemples." #: ../Doc/library/argparse.rst:946 msgid "" "With the ``'store_const'`` and ``'append_const'`` actions, the ``const`` " "keyword argument must be given. For other actions, it defaults to ``None``." msgstr "" +"Pour les actions ``'store_const'`` et ``'append_const'``, l'argument nommé " +"``const`` doit être spécifié. Pour toutes les autres actions, il est " +"optionnel et sa valeur par défaut est ``None``." #: ../Doc/library/argparse.rst:951 msgid "default" @@ -854,6 +1130,12 @@ msgid "" "the ``default`` value is used when the option string was not present at the " "command line::" msgstr "" +"Tous les arguments optionnels et certains arguments positionnels peuvent " +"être omis à la ligne de commande. L'argument nommé ``default`` de la " +"méthode :meth:`~ArgumentParser.add_argument` (qui vaut ``None`` par défaut), " +"indique quelle valeur sera utilisé si l'argument est absent de la ligne de " +"commande. Pour les arguments optionnels, la valeur de ``default`` est " +"utilisée si la chaîne d'option n'est pas présente sur la ligne de commande ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:967 msgid "" @@ -862,18 +1144,29 @@ msgid "" "conversion argument, if provided, before setting the attribute on the :class:" "`Namespace` return value. Otherwise, the parser uses the value as is::" msgstr "" +"Si la valeur de ``default`` est une chaîne, l'analyseur analyse cette valeur " +"comme si c'était un argument de la ligne de commande. En particulier, " +"l'analyseur applique la conversion spécifiée par l'argument type_ (si elle " +"est fournie) avant d'affecter l'attribut à l'objet :class:`Namespace` " +"renvoyé. Autrement, l'analyseur utilise la valeur telle qu'elle ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:978 msgid "" "For positional arguments with nargs_ equal to ``?`` or ``*``, the " "``default`` value is used when no command-line argument was present::" msgstr "" +"Pour les arguments positionnels pour lesquels nargs_ est ``?`` ou ``*``, la " +"valeur de ``default`` est utilisée quand l'argument est absent de la ligne " +"de commande ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:989 msgid "" "Providing ``default=argparse.SUPPRESS`` causes no attribute to be added if " "the command-line argument was not present::" msgstr "" +"Si vous passez ``default=argparse.SUPPRESS``, aucun attribut ne sera ajouté " +"à l'objet ``Namespace`` quand l'argument est absent de la ligne de " +"commande ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1001 msgid "type" @@ -889,12 +1182,21 @@ msgid "" "performed. Common built-in types and functions can be used directly as the " "value of the ``type`` argument::" msgstr "" +"Par défaut, les objets :class:`ArgumentParser` capturent les arguments de la " +"ligne de commande comme des chaînes. Très souvent par contre, on désire " +"interpréter les chaînes de la ligne de commande comme un autre type, tel " +"que :class:`float` ou :class:`int`. L'argument nommé ``type`` d':meth:" +"`~ArgumentParser.add_argument` nous permet de faire les vérifications et les " +"conversions de type nécessaires. Les types et les fonctions natives peuvent " +"être utilisés directement pour la valeur de l'argument ``type`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1016 msgid "" "See the section on the default_ keyword argument for information on when the " "``type`` argument is applied to default arguments." msgstr "" +"Consultez la rubrique de l'argument nommé default_ pour plus d'information " +"sur quand l'argument ``type`` est appliqué aux arguments par défaut." #: ../Doc/library/argparse.rst:1019 msgid "" @@ -903,18 +1205,28 @@ msgid "" "``errors=`` arguments of the :func:`open` function. For example, " "``FileType('w')`` can be used to create a writable file::" msgstr "" +"Pour faciliter l'utilisation de types de fichiers variés, le module " +"``argparse`` fournit le type fabrique ``FileType`` qui accepte les arguments " +"``mode=``, ``bufsize=``, ``encoding=`` et ``errors=`` de la fonction :func:" +"`open`. Par exemple, ``FileType('w')`` peut être utilisé pour créer un " +"fichier en mode écriture ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1029 msgid "" "``type=`` can take any callable that takes a single string argument and " "returns the converted value::" msgstr "" +"``type=`` peut prendre n'importe quelle fonction ou objet appelable qui " +"prend une seule chaîne de caractère comme argument et qui renvoie la valeur " +"convertie ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1048 msgid "" "The choices_ keyword argument may be more convenient for type checkers that " "simply check against a range of values::" msgstr "" +"L'argument nommé choices_ est parfois plus facile d'utilisation pour les " +"vérificateurs de type qui comparent la valeur à une gamme prédéfinie ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1059 msgid "See the choices_ section for more details." @@ -932,6 +1244,12 @@ msgid "" "line is parsed, argument values will be checked, and an error message will " "be displayed if the argument was not one of the acceptable values::" msgstr "" +"Certains arguments de la ligne de commande doivent être choisis parmi un " +"ensemble fermé de valeurs. Ceux-ci peuvent être gérés en passant un " +"conteneur à l'argument nommé *choices* de la méthode :meth:`~ArgumentParser." +"add_argument`. Quand la ligne de commande est analysée, les valeurs de " +"l'argument sont comparées et un message d'erreur est affiché si l'argument " +"n'est pas parmi les valeurs acceptables ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1080 msgid "" @@ -939,6 +1257,9 @@ msgid "" "conversions have been performed, so the type of the objects in the *choices* " "container should match the type_ specified::" msgstr "" +"Prenez note que le test d'inclusion dans le conteur *choices* est fait après " +"la conversion de type_. Le type des objets dans le conteneur *choices* " +"doivent donc correspondre au type_ spécifié ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1092 msgid "" @@ -958,6 +1279,11 @@ msgid "" "command line. To make an option *required*, ``True`` can be specified for " "the ``required=`` keyword argument to :meth:`~ArgumentParser.add_argument`::" msgstr "" +"En général, le module :mod:`argparse` prend pour acquis que les drapeaux " +"comme ``-f`` et ``--bar`` annoncent un argument *optionnel* qui peut " +"toujours être omis de la ligne de commande. Pour rendre une option " +"*obligatoire*, ``True`` peut être passé à l'argument nommé ``required=`` d':" +"meth:`~ArgumentParser.add_argument` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1113 msgid "" @@ -965,12 +1291,18 @@ msgid "" "`~ArgumentParser.parse_args` will report an error if that option is not " "present at the command line." msgstr "" +"Tel qu'illustré' dans l'exemple, quand l'option est marquée comme " +"``required``, :meth:`~ArgumentParser.parse_args` mentionne une erreur si " +"l'option est absente de la ligne de commande." #: ../Doc/library/argparse.rst:1119 msgid "" "Required options are generally considered bad form because users expect " "*options* to be *optional*, and thus they should be avoided when possible." msgstr "" +"En général, les options obligatoires manifestent un style boiteux, car les " +"utilisateurs s'attendent que les *options* soient *optionnelles*. Elles " +"devraient donc être évitées si possible." #: ../Doc/library/argparse.rst:1124 msgid "help" @@ -983,6 +1315,10 @@ msgid "" "at the command line), these ``help`` descriptions will be displayed with " "each argument::" msgstr "" +"La valeur de ``help`` est une chaîne qui contient une brève description de " +"l'argument. Quand un utilisateur demande de l'aide (en général par " +"l'utilisation de ``-h`` ou ``--help`` sur la ligne de commande), ces " +"descriptions d'aide seront affichées pour chacun des arguments ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1146 msgid "" @@ -992,18 +1328,29 @@ msgid "" "arguments to :meth:`~ArgumentParser.add_argument`, e.g. ``%(default)s``, ``" "%(type)s``, etc.::" msgstr "" +"La chaîne ``help`` peut contenir des spécificateurs de formatage afin " +"d'éviter la répétition de contenu tel que le nom du programme et la valeur " +"par défaut de l'argument (voir default_). Les spécificateurs de formatage " +"disponibles incluent entre autres le nom du programme, ``%(prog)s``, et la " +"plupart des arguments nommés d':meth:`~ArgumentParser.add_argument`, tels " +"que ``%(default)s``, ``%(type)s``, etc. ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1163 msgid "" "As the help string supports %-formatting, if you want a literal ``%`` to " "appear in the help string, you must escape it as ``%%``." msgstr "" +"Comme la chaîne d'aide utilise le caractère ``%`` pour le formatage, si vous " +"désirez afficher un ``%`` littéral dans la chaîne d'aide, vous devez en " +"faire l’échappement avec ``%%``." #: ../Doc/library/argparse.rst:1166 msgid "" ":mod:`argparse` supports silencing the help entry for certain options, by " "setting the ``help`` value to ``argparse.SUPPRESS``::" msgstr "" +":mod:`argparse` peut supprimer la rubrique d'aide de certaines options. Pour " +"ce faire, passez ``argparse.SUPPRESS`` à ``help`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1179 msgid "metavar" @@ -1020,10 +1367,19 @@ msgid "" "optional argument ``--foo`` that should be followed by a single command-line " "argument will be referred to as ``FOO``. An example::" msgstr "" +"Quand un objet :class:`ArgumentParser` construit le message d'aide, il doit " +"pouvoir faire référence à chacun des arguments attendus. Par défaut, les " +"objets ``ArgumentParser`` utilisent la valeur de dest_ pour le nom de chaque " +"objet. Par défaut, la valeur de dest_ est utilisée telle quelle pour les " +"actions d'arguments positionnels et elle (dest_) est convertie en majuscules " +"pour les actions d'arguments optionnels. Ainsi, un argument positionnel " +"unique avec ``dest='bar'`` sera affiché comme ``bar`` et un argument " +"positionnel unique ``--foo`` qui prend un seul argument sur la ligne de " +"commande sera affiché comme ``FOO``. Par exemple ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1205 msgid "An alternative name can be specified with ``metavar``::" -msgstr "" +msgstr "Un nom alternatif peut être fourni à ``metavar`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1222 msgid "" @@ -1031,6 +1387,9 @@ msgid "" "attribute on the :meth:`~ArgumentParser.parse_args` object is still " "determined by the dest_ value." msgstr "" +"Prenez note que ``metavar`` ne change que le nom *affiché*. Le nom de " +"l'attribut ajouté à l'objet renvoyé par :meth:`~ArgumentParser.parse_args` " +"est toujours déterminé par la valeur de dest_." #: ../Doc/library/argparse.rst:1226 msgid "" @@ -1038,6 +1397,9 @@ msgid "" "times. Providing a tuple to ``metavar`` specifies a different display for " "each of the arguments::" msgstr "" +"Certaines valeurs de ``nargs`` peuvent provoquer l'affichage de ``metavar`` " +"plus d'une fois. Passer un n-uplet à ``metavar`` indique les différents noms " +"à afficher pour chacun des arguments ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1243 msgid "dest" @@ -1052,6 +1414,12 @@ msgid "" "is normally supplied as the first argument to :meth:`~ArgumentParser." "add_argument`::" msgstr "" +"La plupart des actions d':class:`ArgumentParser` ajoutent une valeur dans un " +"attribut de l'objet renvoyé par :meth:`~ArgumentParser.parse_args`. Le nom " +"de l'attribut est déterminé par l'argument nommé ``dest`` d':meth:" +"`~ArgumentParser.add_argument`. Pour les arguments positionnels, ``dest`` " +"est généralement le premier argument d':meth:`~ArgumentParser." +"add_argument` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1257 msgid "" @@ -1064,10 +1432,18 @@ msgid "" "characters to make sure the string is a valid attribute name. The examples " "below illustrate this behavior::" msgstr "" +"Pour les actions d'arguments optionnels, la valeur de ``dest`` est " +"généralement inférée à partir des chaînes d'option. :class:`ArgumentParser` " +"génère la valeur de ``dest`` en prenant la première chaîne d'option longue " +"et en retirant le préfixe ``--``. Si une chaîne d'option longue n'est pas " +"fournie, ``dest`` sera dérivée de la première chaîne d'option courte sans le " +"préfixe ``-``. Tous les ``-`` subséquents seront convertis en ``_`` pour " +"s'assurer que le chaîne est un nom d'attribut valide. Les exemples suivants " +"illustrent ce comportement ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1274 msgid "``dest`` allows a custom attribute name to be provided::" -msgstr "" +msgstr "``dest`` vous permet de fournir un nom d'attribut personnalisé ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1282 msgid "Action classes" @@ -1079,6 +1455,10 @@ msgid "" "which processes arguments from the command-line. Any object which follows " "this API may be passed as the ``action`` parameter to :meth:`add_argument`." msgstr "" +"Les classes ``Action`` implémentent l'API Action, un appelable qui retourne " +"un appelable qui traite les arguments de la ligne de commande. Tout objet " +"qui suit cette API peut être passé comme paramètre ``action`` d':meth:" +"`add_argument`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1293 msgid "" @@ -1088,6 +1468,11 @@ msgid "" "keyword arguments passed to :meth:`ArgumentParser.add_argument` except for " "the ``action`` itself." msgstr "" +"Les objets ``Action`` sont utilisés par un ``ArgumentParser`` pour " +"représenter l'information nécessaire à l'analyse d'un seul argument à partir " +"d'une ou plusieurs chaînes de la ligne de commande. La classe ``Action`` " +"doit accepter les deux arguments positionnels d':meth:`ArgumentParser." +"add_argument` ainsi que tous ses arguments nommés, sauf ``action``." #: ../Doc/library/argparse.rst:1299 msgid "" @@ -1096,16 +1481,24 @@ msgid "" "\"type\", \"required\", \"help\", etc. defined. The easiest way to ensure " "these attributes are defined is to call ``Action.__init__``." msgstr "" +"Les instances d'``Action`` (ou la valeur de retour de l'appelable passé au " +"paramètre ``action``) doivent définir les attributs nécessaires : *dest*, " +"*option_strings*, *default*, *type*, *required*, *help*, etc. La façon la " +"plus simple de s'assurer que ces attributs sont définis est d'appeler " +"``Action.__init__``." #: ../Doc/library/argparse.rst:1304 msgid "" "Action instances should be callable, so subclasses must override the " "``__call__`` method, which should accept four parameters:" msgstr "" +"Les instances d'``Action`` doivent être appelables et donc les sous-classes " +"doivent surcharger la méthode ``__call__``. Cette méthode doit accepter " +"quatre paramètres :" #: ../Doc/library/argparse.rst:1307 msgid "``parser`` - The ArgumentParser object which contains this action." -msgstr "" +msgstr "``parser`` – L'objet ``ArgumentParser`` qui contient cette action." #: ../Doc/library/argparse.rst:1309 msgid "" @@ -1113,6 +1506,9 @@ msgid "" "`~ArgumentParser.parse_args`. Most actions add an attribute to this object " "using :func:`setattr`." msgstr "" +"``namespace`` – L'objet :class:`Namespace` qui sera renvoyé par :meth:" +"`~ArgumentParser.parse_args`. La majorité des actions ajoutent un attribut à " +"cet objet avec :func:`setattr`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1313 msgid "" @@ -1120,6 +1516,10 @@ msgid "" "conversions applied. Type conversions are specified with the type_ keyword " "argument to :meth:`~ArgumentParser.add_argument`." msgstr "" +"``values`` – Les arguments de la ligne de commande associés à l'action après " +"les avoir soumis à la conversion de type. Les conversions de types sont " +"spécifiées grâce à l’argument nommé type_ d':meth:`~ArgumentParser." +"add_argument`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1317 msgid "" @@ -1127,12 +1527,18 @@ msgid "" "The ``option_string`` argument is optional, and will be absent if the action " "is associated with a positional argument." msgstr "" +"``option_string`` – La chaîne d'option utilisée pour invoquer cette action. " +"L'argument ``option_string`` est optionnel et est absent si l'action est " +"associée à un argument positionnel." #: ../Doc/library/argparse.rst:1321 msgid "" "The ``__call__`` method may perform arbitrary actions, but will typically " "set attributes on the ``namespace`` based on ``dest`` and ``values``." msgstr "" +"La méthode ``__call__`` peut réaliser un traitement arbitraire, mais en " +"général elle affect des attributs sur ``namespace`` en fonction de ``dest`` " +"et de ``values``." #: ../Doc/library/argparse.rst:1326 msgid "The parse_args() method" @@ -1143,6 +1549,8 @@ msgid "" "Convert argument strings to objects and assign them as attributes of the " "namespace. Return the populated namespace." msgstr "" +"Convertie les chaînes d'arguments en objets et les assigne comme attributs " +"de l'objet ``namespace``. Retourne l'objet ``namespace`` rempli." #: ../Doc/library/argparse.rst:1333 msgid "" @@ -1150,18 +1558,25 @@ msgid "" "created and how they are assigned. See the documentation for :meth:" "`add_argument` for details." msgstr "" +"Les appels à :meth:`add_argument` qui ont été faits déterminent exactement " +"quels objets sont créés et comment ils sont affectés. Consultez la rubrique " +"d':meth:`add_argument` pour les détails." #: ../Doc/library/argparse.rst:1337 msgid "" "args_ - List of strings to parse. The default is taken from :data:`sys." "argv`." msgstr "" +"args_ – Liste de chaînes à analyser. La valeur par défaut est récupérée " +"dans : :data:`sys.argv`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1340 msgid "" "namespace_ - An object to take the attributes. The default is a new empty :" "class:`Namespace` object." msgstr "" +"namespace_ – Un objet pour recevoir les attributs. Par défaut : une nouvelle " +"instance (vide) de :class:`Namespace`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1345 msgid "Option value syntax" @@ -1186,12 +1601,17 @@ msgid "" "For short options (options only one character long), the option and its " "value can be concatenated::" msgstr "" +"Pour les options courtes (les options qui utilisent un seul caractère), " +"l'option et sa valeur peuvent être concaténées ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1372 msgid "" "Several short options can be joined together, using only a single ``-`` " "prefix, as long as only the last option (or none of them) requires a value::" msgstr "" +"Plusieurs options courtes peuvent être groupées ensemble après un seul " +"préfixe ``-`` pour autant que seule la dernière (ou aucune) nécessite une " +"valeur ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1384 msgid "Invalid arguments" @@ -1245,6 +1665,9 @@ msgid "" "An error is produced for arguments that could produce more than one options. " "This feature can be disabled by setting :ref:`allow_abbrev` to ``False``." msgstr "" +"Une erreur est générée pour les arguments qui peuvent produire plus d'une " +"option. Ce comportement peut être désactivé en passant ``False`` à :ref:" +"`allow_abbrev`." #: ../Doc/library/argparse.rst:1486 msgid "Beyond ``sys.argv``" @@ -1267,6 +1690,9 @@ msgid "" "Simple class used by default by :meth:`~ArgumentParser.parse_args` to create " "an object holding attributes and return it." msgstr "" +"Classe rudimentaire qui est utilisé par défaut par :meth:`~ArgumentParser." +"parse_args` pour créer un objet qui stock les attributs. Cet objet est " +"renvoyé par ``ArgumentParser.parse_args``." #: ../Doc/library/argparse.rst:1515 msgid "" @@ -1274,6 +1700,10 @@ msgid "" "readable string representation. If you prefer to have dict-like view of the " "attributes, you can use the standard Python idiom, :func:`vars`::" msgstr "" +"Cette classe est délibérément rudimentaire : une sous-classe d':class:" +"`object` avec une représentation textuelle intelligible. Si vous préférez " +"une vue *dict-compatible*, vous devez utiliser :func:`vars` (un idiome " +"Python classique) ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1525 msgid "" @@ -1281,6 +1711,10 @@ msgid "" "to an already existing object, rather than a new :class:`Namespace` object. " "This can be achieved by specifying the ``namespace=`` keyword argument::" msgstr "" +"Il est parfois utile de demander à :class:`ArgumentParser` de faire " +"l'affectation des attributs sur un objet existant plutôt que de faire la " +"création d'un nouvel objet :class:`Namespace`. Ceci peut être réalisé avec " +"l'argument nommé ``namespace=`` ::" #: ../Doc/library/argparse.rst:1541 msgid "Other utilities" @@ -1692,6 +2126,8 @@ msgid "" "The :mod:`argparse` module improves on the standard library :mod:`optparse` " "module in a number of ways including:" msgstr "" +"Le module :mod:`argparse` fournit plusieurs améliorations par rapport au " +"module :mod:`optparse` de la bibliothèque standard :" #: ../Doc/library/argparse.rst:2053 msgid "Handling positional arguments." @@ -1721,13 +2157,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/argparse.rst:2060 msgid "A partial upgrade path from :mod:`optparse` to :mod:`argparse`:" -msgstr "" +msgstr "Le portage partiel d':mod:`optparse` à :mod:`argparse` :" #: ../Doc/library/argparse.rst:2062 msgid "" "Replace all :meth:`optparse.OptionParser.add_option` calls with :meth:" "`ArgumentParser.add_argument` calls." msgstr "" +"Remplacer tous les appels à :meth:`optparse.OptionParser.add_option` par des " +"appels à :meth:`ArgumentParser.add_argument`." #: ../Doc/library/argparse.rst:2065 msgid "" @@ -1736,6 +2174,11 @@ msgid "" "for the positional arguments. Keep in mind that what was previously called " "``options``, now in the :mod:`argparse` context is called ``args``." msgstr "" +"Remplacer ``(options, args) = parser.parse_args()`` par ``args = parser." +"parse_args()`` et ajouter des appels à :meth:`ArgumentParser.add_argument` " +"pour les arguments positionnels. Prenez note que les valeurs précédemment " +"appelées ``options`` sont appelées ``args`` dans le contexte d':mod:" +"`argparse`." #: ../Doc/library/argparse.rst:2070 msgid "" @@ -1743,24 +2186,35 @@ msgid "" "meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` instead of :meth:" "`~ArgumentParser.parse_args`." msgstr "" +"Remplacer :meth:`optparse.OptionParser.disable_interspersed_args` en " +"appelant :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` plutôt que :meth:" +"`~ArgumentParser.parse_args`." #: ../Doc/library/argparse.rst:2074 msgid "" "Replace callback actions and the ``callback_*`` keyword arguments with " "``type`` or ``action`` arguments." msgstr "" +"Remplacer les actions de rappel (*callback actions* en anglais) et les " +"arguments nommés ``callback_*`` par des arguments ``type`` et ``actions``." #: ../Doc/library/argparse.rst:2077 msgid "" "Replace string names for ``type`` keyword arguments with the corresponding " "type objects (e.g. int, float, complex, etc)." msgstr "" +"Remplacer les chaînes représentant le nom des types pour l'argument nommé " +"``type`` par les objets types correspondants (par exemple : ``int``, " +"``float``, ``complex``, etc)." #: ../Doc/library/argparse.rst:2080 msgid "" "Replace :class:`optparse.Values` with :class:`Namespace` and :exc:`optparse." "OptionError` and :exc:`optparse.OptionValueError` with :exc:`ArgumentError`." msgstr "" +"Remplacer :class:`optparse.Values` par :class:`Namespace` ; et :exc:" +"`optparse.OptionError` et :exc:`optparse.OptionValueError` par :exc:" +"`ArgumentError`." #: ../Doc/library/argparse.rst:2084 msgid "" @@ -1768,6 +2222,10 @@ msgid "" "with the standard Python syntax to use dictionaries to format strings, that " "is, ``%(default)s`` and ``%(prog)s``." msgstr "" +"Remplacer les chaînes avec des arguments de formatage implicite (tels que ``" +"%default`` ou ``%prog``) par la syntaxe standard de Python pour " +"l'interpolation d'un dictionnaire dans les chaînes de formatage (c'est-à-" +"dire ``%(default)s`` et ``%(prog)s``)." #: ../Doc/library/argparse.rst:2088 msgid "" @@ -1775,3 +2233,6 @@ msgid "" "``parser.add_argument('--version', action='version', version='')``." msgstr "" +"Remplacer l'argument ``version`` du constructeur d'``OptionParser`` par un " +"appel à ``parser.add_argument('--version', action='version', version='')``." diff --git a/library/calendar.po b/library/calendar.po index 6bfccf1c..32610fe7 100644 --- a/library/calendar.po +++ b/library/calendar.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/calendar.rst:2 msgid ":mod:`calendar` --- General calendar-related functions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`calendar` — Fonctions calendaires générales" #: ../Doc/library/calendar.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/calendar.py`" @@ -277,12 +277,17 @@ msgid "" "Return a month's calendar as an HTML table. If *withyear* is true the year " "will be included in the header, otherwise just the month name will be used." msgstr "" +"Renvoie le calendrier d'un mois sous la forme d'une table HTML. Si " +"*withyear* est vrai l'année sera inclue dans l'en-tête, sinon seul le nom du " +"mois sera utilisé." #: ../Doc/library/calendar.rst:186 msgid "" "Return a year's calendar as an HTML table. *width* (defaulting to 3) " "specifies the number of months per row." msgstr "" +"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une table HTML. *width* " +"(par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne." #: ../Doc/library/calendar.rst:192 msgid "" @@ -292,59 +297,81 @@ msgid "" "be used. *encoding* specifies the encoding to be used for the output " "(defaulting to the system default encoding)." msgstr "" +"Renvoie le calendrier d'une année sous la forme d'une page HTML complète. " +"*width* (par défaut à 3) spécifie le nombre de mois par ligne. *css* est le " +"nom de la feuille de style en cascade à utiliser. :const:`None` peut être " +"passé si aucune feuille de style ne doit être utilisée. *encoding* spécifie " +"l'encodage à utiliser pour les données de sortie (par défaut l'encodage par " +"défaut du système)." #: ../Doc/library/calendar.rst:199 msgid "" ":class:`!HTMLCalendar` has the following attributes you can override to " "customize the CSS classes used by the calendar:" msgstr "" +":class:`!HTMLCalendar` possède les attributs suivants que vous pouvez " +"surcharger pour personnaliser les classes CSS utilisées par le calendrier :" #: ../Doc/library/calendar.rst:204 msgid "" "A list of CSS classes used for each weekday. The default class list is::" msgstr "" +"Une liste de classes CSS utilisées pour chaque jour de la semaine. La liste " +"par défaut de la classe est ::" #: ../Doc/library/calendar.rst:208 msgid "more styles can be added for each day::" -msgstr "" +msgstr "davantage de styles peuvent être ajoutés pour chaque jour ::" #: ../Doc/library/calendar.rst:212 msgid "Note that the length of this list must be seven items." -msgstr "" +msgstr "Notez que la longueur de cette liste doit être de sept éléments." #: ../Doc/library/calendar.rst:217 msgid "The CSS class for a weekday occurring in the previous or coming month." msgstr "" +"La classe CSS pour le jour de la semaine apparaissant dans le mois précédent " +"ou à venir." #: ../Doc/library/calendar.rst:224 msgid "" "A list of CSS classes used for weekday names in the header row. The default " "is the same as :attr:`cssclasses`." msgstr "" +"Une liste de classes CSS utilisées pour les noms des jours de la semaine " +"dans la ligne d'en-tête. Par défaut les mêmes que :attr:`cssclasses`." #: ../Doc/library/calendar.rst:232 msgid "" "The month's head CSS class (used by :meth:`formatmonthname`). The default " "value is ``\"month\"``." msgstr "" +"La classe CSS du mois en en-tête (utilisé par :meth:`formatmonthname`). La " +"valeur par défaut est ``\"month\"``." #: ../Doc/library/calendar.rst:240 msgid "" "The CSS class for the whole month's table (used by :meth:`formatmonth`). The " "default value is ``\"month\"``." msgstr "" +"La classe CSS pour la table du mois entière (utilisé par :meth:" +"`formatmonth`). La valeur par défaut est ``\"month\"``." #: ../Doc/library/calendar.rst:248 msgid "" "The CSS class for the whole year's table of tables (used by :meth:" "`formatyear`). The default value is ``\"year\"``." msgstr "" +"La classe CSS pour la table entière des tables de l'année (utilisé par :meth:" +"`formatyear`). La valeur par défaut est ``\"year\"``." #: ../Doc/library/calendar.rst:256 msgid "" "The CSS class for the table head for the whole year (used by :meth:" "`formatyear`). The default value is ``\"year\"``." msgstr "" +"La classe CSS pour l'en-tête de la table pour l'année entière (utilisé par :" +"meth:`formatyear`). La valeur par défaut est ``\"year\"``." #: ../Doc/library/calendar.rst:262 msgid "" @@ -352,10 +379,15 @@ msgid "" "singular (e.g. ``cssclass_month`` ``cssclass_noday``), one can replace the " "single CSS class with a space separated list of CSS classes, for example::" msgstr "" +"Notez que même si le nommage ci-dessus des attributs de classe est au " +"singulier (p. ex. ``cssclass_month`` ``cssclass_noday``), on peut remplacer " +"la seule classe CSS par une liste de classes CSS séparées par une espace, " +"par exemple ::" #: ../Doc/library/calendar.rst:268 msgid "Here is an example how :class:`!HTMLCalendar` can be customized::" msgstr "" +"Voici un exemple de comment peut être personnalisée :class:`!HTMLCalendar` ::" #: ../Doc/library/calendar.rst:280 msgid "" @@ -364,6 +396,11 @@ msgid "" "If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday " "names will be returned as unicode." msgstr "" +"Le constructeur de cette sous-classe de :class:`TextCalendar` accepte un " +"paramètre régional *locale* : une langue au format ``\"fr_FR.UTF-8\"``, et " +"renvoie les noms de mois et de jours de la semaine traduits dans cette " +"langue. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes contenant des " +"noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en Unicode." #: ../Doc/library/calendar.rst:288 msgid "" @@ -372,6 +409,11 @@ msgid "" "If this locale includes an encoding all strings containing month and weekday " "names will be returned as unicode." msgstr "" +"Cette sous-classe de :class:`HTMLCalendar` peut recevoir un nom de lieu dans " +"le constructeur et renvoie les noms de mois et de jours de la semaine selon " +"le lieu spécifié. Si ce lieu possède un encodage, toutes les chaînes " +"contenant des noms de mois ou de jours de la semaine seront renvoyées en " +"Unicode." #: ../Doc/library/calendar.rst:295 msgid "" @@ -380,10 +422,16 @@ msgid "" "Because the current locale is a process-wide setting, they are not thread-" "safe." msgstr "" +"Les méthodes :meth:`formatweekday` et :meth:`formatmonthname` de ces deux " +"classes changent temporairement le paramètre régional courant pour le " +"paramètre donné via *locale* . Comme le paramètre régional est un réglage de " +"l'ensemble du processus, elles ne sont pas utilisables de manière sûre avec " +"les programmes à fils d'exécution multiples." #: ../Doc/library/calendar.rst:300 msgid "For simple text calendars this module provides the following functions." msgstr "" +"Pour les calendriers texte simples ce module fournit les fonctions suivantes." #: ../Doc/library/calendar.rst:304 msgid "" @@ -392,43 +440,62 @@ msgid "" "`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, and :const:`SUNDAY` are " "provided for convenience. For example, to set the first weekday to Sunday::" msgstr "" +"Fixe le jour de la semaine (``0`` pour lundi, ``6`` pour dimanche) qui " +"débute chaque semaine. Les valeurs :const:`MONDAY`, :const:`TUESDAY`, :const:" +"`WEDNESDAY`, :const:`THURSDAY`, :const:`FRIDAY`, :const:`SATURDAY`, et :" +"const:`SUNDAY` sont fournies par commodité. Par exemple, pour fixer le " +"premier jour de la semaine à dimanche ::" #: ../Doc/library/calendar.rst:315 msgid "Returns the current setting for the weekday to start each week." msgstr "" +"Renvoie le réglage courant pour le jour de la semaine débutant chaque " +"semaine." #: ../Doc/library/calendar.rst:320 msgid "" "Returns :const:`True` if *year* is a leap year, otherwise :const:`False`." msgstr "" +"Renvoie :const:`True` si *year* est une année bissextile, sinon :const:" +"`False`." #: ../Doc/library/calendar.rst:325 msgid "" "Returns the number of leap years in the range from *y1* to *y2* (exclusive), " "where *y1* and *y2* are years." msgstr "" +"Renvoie le nombre d'années bissextiles dans la période de *y1* à *y2* (non " +"inclus), où *y1* et *y2* sont des années." #: ../Doc/library/calendar.rst:328 msgid "This function works for ranges spanning a century change." msgstr "" +"Cette fonction marche pour les périodes couvrant un changement de siècle." #: ../Doc/library/calendar.rst:333 msgid "" "Returns the day of the week (``0`` is Monday) for *year* (``1970``--...), " "*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine (``0`` pour lundi) pour *year* (``1970``-- …), " +"*month* (``1``--``12``), *day* (``1``--``31``)." #: ../Doc/library/calendar.rst:339 msgid "" "Return a header containing abbreviated weekday names. *n* specifies the " "width in characters for one weekday." msgstr "" +"Renvoie un en-tête contenant les jours de la semaine en abrégé. *n* spécifie " +"la largeur en caractères pour un jour de la semaine." #: ../Doc/library/calendar.rst:345 msgid "" "Returns weekday of first day of the month and number of days in month, for " "the specified *year* and *month*." msgstr "" +"Renvoie le jour de la semaine correspondant au premier jour du mois et le " +"nombre de jours dans le mois, pour l'année *year* et le mois *month* " +"spécifiés." #: ../Doc/library/calendar.rst:351 msgid "" @@ -439,24 +506,31 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/calendar.rst:358 msgid "Prints a month's calendar as returned by :func:`month`." -msgstr "" +msgstr "Affiche le calendrier d'un mois tel que renvoyé par :func:`month`." #: ../Doc/library/calendar.rst:363 msgid "" "Returns a month's calendar in a multi-line string using the :meth:" "`formatmonth` of the :class:`TextCalendar` class." msgstr "" +"Renvoie le calendrier d'un mois dans une chaîne multi-lignes en utilisant la " +"méthode :meth:`formatmonth` de la classe :class:`TextCalendar`." #: ../Doc/library/calendar.rst:369 msgid "" "Prints the calendar for an entire year as returned by :func:`calendar`." msgstr "" +"Affiche le calendrier pour une année entière tel que renvoyé par :func:" +"`calendar`." #: ../Doc/library/calendar.rst:374 msgid "" "Returns a 3-column calendar for an entire year as a multi-line string using " "the :meth:`formatyear` of the :class:`TextCalendar` class." msgstr "" +"Renvoie un calendrier sur 3 colonnes pour une année entière dans une chaîne " +"multi-lignes en utilisant la méthode :meth:`formatyear` de la classe :class:" +"`TextCalendar`." #: ../Doc/library/calendar.rst:380 msgid "" @@ -466,20 +540,29 @@ msgid "" "encoding. In fact, :func:`time.gmtime` and :func:`timegm` are each others' " "inverse." msgstr "" +"Une fonction sans rapport mais pratique, qui prend un n-uplet temporel tel " +"que celui renvoyé par la fonction :func:`~time.gmtime` dans le module :mod:" +"`time`, et renvoie la valeur d'horodatage Unix (*timestamp* en anglais) " +"correspondante, en supposant une époque de 1970, et l'encodage POSIX. En " +"fait, :func:`time.gmtime` et :func:`timegm` sont l'inverse l'un de l'autre." #: ../Doc/library/calendar.rst:387 msgid "The :mod:`calendar` module exports the following data attributes:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`calendar` exporte les attributs suivants :" #: ../Doc/library/calendar.rst:391 msgid "An array that represents the days of the week in the current locale." msgstr "" +"Un tableau qui représente les jours de la semaine pour les paramètres " +"régionaux actifs." #: ../Doc/library/calendar.rst:396 msgid "" "An array that represents the abbreviated days of the week in the current " "locale." msgstr "" +"Un tableau qui représente les jours de la semaine en abrégé pour les " +"paramètres régionaux actifs." #: ../Doc/library/calendar.rst:401 msgid "" @@ -487,6 +570,10 @@ msgid "" "follows normal convention of January being month number 1, so it has a " "length of 13 and ``month_name[0]`` is the empty string." msgstr "" +"Un tableau qui représente les mois de l'année pour les paramètres régionaux " +"actifs. Ceux-ci respectent la convention usuelle où janvier est le mois " +"numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la chaîne " +"vide." #: ../Doc/library/calendar.rst:408 msgid "" @@ -494,6 +581,10 @@ msgid "" "locale. This follows normal convention of January being month number 1, so " "it has a length of 13 and ``month_abbr[0]`` is the empty string." msgstr "" +"Un tableau qui représente les mois de l'année en abrégé pour les paramètres " +"régionaux actifs. Celui-ci respectent la convention usuelle où janvier est " +"le mois numéro 1, donc il a une longueur de 13 et ``month_name[0]`` est la " +"chaîne vide." #: ../Doc/library/calendar.rst:417 msgid "Module :mod:`datetime`" @@ -504,6 +595,8 @@ msgid "" "Object-oriented interface to dates and times with similar functionality to " "the :mod:`time` module." msgstr "" +"Interface orientée objet pour les dates et les heures avec des " +"fonctionnalités similaires au module :mod:`time`." #: ../Doc/library/calendar.rst:419 msgid "Module :mod:`time`" @@ -511,4 +604,4 @@ msgstr "Module :mod:`time`" #: ../Doc/library/calendar.rst:420 msgid "Low-level time related functions." -msgstr "" +msgstr "Fonctions bas niveau relatives au temps." diff --git a/library/ctypes.po b/library/ctypes.po index d751ba50..9d03b9fb 100644 --- a/library/ctypes.po +++ b/library/ctypes.po @@ -1522,6 +1522,9 @@ msgid "" "When programming in a compiled language, shared libraries are accessed when " "compiling/linking a program, and when the program is run." msgstr "" +"Les langages compilés ont besoin d'accéder aux bibliothèques partagées au " +"moment de la compilation, de l'édition de liens et pendant l'exécution du " +"programme." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1253 msgid "" @@ -1531,12 +1534,20 @@ msgid "" "while the ctypes library loaders act like when a program is run, and call " "the runtime loader directly." msgstr "" +"Le but de la fonction :func:`find_library` est de trouver une bibliothèque " +"de la même façon que le ferait le compilateur ou le chargeur (sur les plates-" +"formes avec plusieurs versions de la même bibliothèque, la plus récente est " +"chargée), alors que les chargeurs de bibliothèques de *ctypes* se comportent " +"de la même façon qu'un programme qui s'exécute, et appellent directement le " +"chargeur." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1259 msgid "" "The :mod:`ctypes.util` module provides a function which can help to " "determine the library to load." msgstr "" +"Le module :mod:`ctypes.util` fournit une fonction pour déterminer quelle " +"bibliothèque charger." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1267 msgid "" @@ -1545,10 +1556,15 @@ msgid "" "number (this is the form used for the posix linker option :option:`!-l`). " "If no library can be found, returns ``None``." msgstr "" +"Tente de trouver une bibliothèque et en renvoie le chemin. *name* est le nom " +"de la bibliothèque sans préfixe — comme *lib* — ni suffixe — comme ``.so``, " +"``.dylib`` ou un numéro de version (c.-à-d. la même forme que l'option POSIX " +"de l'éditeur de lien :option:`!-l`). Si la fonction ne parvient pas à " +"trouver de bibliothèque, elle renvoie ``None``." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1272 ../Doc/library/ctypes.rst:1860 msgid "The exact functionality is system dependent." -msgstr "" +msgstr "Le mode opératoire exact dépend du système." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1274 msgid "" @@ -1556,6 +1572,9 @@ msgid "" "ldconfig``, ``gcc``, ``objdump`` and ``ld``) to find the library file. It " "returns the filename of the library file." msgstr "" +"Sous Linux, :func:`find_library` essaye de lancer des programmes externes " +"(``/sbin/ldconfig``, ``gcc``, ``objdump`` et ``ld``) pour trouver la " +"bibliothèque. Elle renvoie le nom de la bibliothèque sur le disque." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1278 msgid "" @@ -1563,16 +1582,21 @@ msgid "" "when searching for libraries, if a library cannot be found by any other " "means." msgstr "" +"Sous Linux, si les autres moyens échouent, la fonction utilise la variable " +"d'environnement ``LD_LIBRARY_PATH`` pour trouver la bibliothèque." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1282 msgid "Here are some examples::" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques exemples :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1293 msgid "" "On OS X, :func:`find_library` tries several predefined naming schemes and " "paths to locate the library, and returns a full pathname if successful::" msgstr "" +"Sous OS X, :func:`find_library` regarde dans des chemins et conventions de " +"chemins prédéfinies pour trouver la bibliothèque et en renvoie le chemin " +"complet si elle la trouve :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1307 msgid "" @@ -1580,6 +1604,10 @@ msgid "" "returns the full pathname, but since there is no predefined naming scheme a " "call like ``find_library(\"c\")`` will fail and return ``None``." msgstr "" +"Sous Windows, :func:`find_library` examine le chemin de recherche du système " +"et renvoie le chemin complet de la bibliothèque, mais comme il n'existe pas " +"de convention de nommage, des appels comme ``find_library(\"c\")`` échouent " +"et renvoient ``None``." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1311 msgid "" @@ -1588,6 +1616,11 @@ msgid "" "into the wrapper module instead of using :func:`find_library` to locate the " "library at runtime." msgstr "" +"Si vous encapsulez une bibliothèque partagée avec :mod:`ctypes`, il est " +"*probablement* plus judicieux de déterminer le chemin de cette bibliothèque " +"lors du développement et de l'écrire en dur dans le module d'encapsulation, " +"plutôt que d'utiliser :func:`find_library` pour la trouver lors de " +"l'exécution." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1319 msgid "Loading shared libraries" @@ -1598,6 +1631,9 @@ msgid "" "There are several ways to load shared libraries into the Python process. " "One way is to instantiate one of the following classes:" msgstr "" +"Il y a plusieurs moyens de charger une bibliothèque partagée dans un " +"processus Python. L'un d'entre eux consiste à instancier une des classes " +"suivantes :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1327 msgid "" @@ -1605,6 +1641,9 @@ msgid "" "these libraries use the standard C calling convention, and are assumed to " "return :c:type:`int`." msgstr "" +"Une instance de cette classe représente une bibliothèque partagée déjà " +"chargée. Les fonctions de cette bibliothèque utilisent la convention d'appel " +"C standard et doivent renvoyer un :c:type:`int`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1334 msgid "" @@ -1615,6 +1654,13 @@ msgid "" "failed or succeeded, together with additional error code. If the return " "value signals a failure, an :class:`OSError` is automatically raised." msgstr "" +"En Windows seulement : une instance de cette classe représente une " +"bibliothèque partagée déjà chargée. Les fonctions de cette bibliothèque " +"utilisent la convention d'appel *stdcall*, et doivent renvoyer un code :" +"class:`HRESULT` (propre à Windows). Les valeurs de :class:`HRESULT` " +"contiennent des informations précisant si l'appel de la fonction a échoué ou " +"s'il a réussi, ainsi qu'un code d'erreur supplémentaire. Si la valeur de " +"retour signale un échec, une :class:`OSError` est levée automatiquement." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1341 msgid ":exc:`WindowsError` used to be raised." @@ -1626,6 +1672,10 @@ msgid "" "functions in these libraries use the ``stdcall`` calling convention, and are " "assumed to return :c:type:`int` by default." msgstr "" +"En Windows seulement : une instance de cette classe représente une " +"bibliothèque partagée déjà chargée. Les fonctions de cette bibliothèque " +"utilisent la convention d'appel *stdcall* et doivent renvoyer par défaut un :" +"c:type:`int`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1351 msgid "" @@ -1633,12 +1683,18 @@ msgid "" "the :class:`WinDLL` and :class:`OleDLL` use the standard calling convention " "on this platform." msgstr "" +"Sous Windows CE, seule la convention d'appel standard est utilisée. Pour des " +"raisons pratiques, :class:`WinDLL` et :class:`OleDLL` utilisent la " +"convention d'appel standard sur cette plate-forme." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1355 msgid "" "The Python :term:`global interpreter lock` is released before calling any " "function exported by these libraries, and reacquired afterwards." msgstr "" +"Le :term:`verrou global de l'interpréteur ` Python " +"est relâché avant chaque appel d'une fonction exposée par ces bibliothèques " +"et ré-activé après." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1361 msgid "" @@ -1647,10 +1703,15 @@ msgid "" "function execution the Python error flag is checked. If the error flag is " "set, a Python exception is raised." msgstr "" +"Cette classe est identique à :class:`CDLL`, à ceci près que le GIL n'est " +"*pas* relâché pendant l'appel de la fonction, et, qu'au terme de l'appel, le " +"drapeau d'erreur Python est vérifié. Si celui-ci est activé, une exception " +"Python est levée." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1366 msgid "Thus, this is only useful to call Python C api functions directly." msgstr "" +"Donc, cette classe ne sert qu'à appeler les fonctions de l'API C de Python." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1368 msgid "" @@ -1661,6 +1722,12 @@ msgid "" "``LoadLibrary`` function is used to load the library into the process, and " "to get a handle to it." msgstr "" +"Toutes ces classes peuvent être instanciées en les appelant avec le chemin " +"de la bibliothèque partagée comme unique argument. Il est aussi possible de " +"passer un lien vers une bibliothèque déjà chargée en utilisant le paramètre " +"``handle``. Sinon, les fonctions ``dlopen`` ou ``LoadLibrary`` de la plate-" +"forme sous-jacente permettent de charger la bibliothèque dans le processus, " +"et d'en obtenir un lien." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1375 msgid "" @@ -1669,6 +1736,10 @@ msgid "" "ignored. On posix systems, RTLD_NOW is always added, and is not " "configurable." msgstr "" +"Le mode de chargement de la bibliothèque est défini par le paramètre *mode*. " +"Pour plus de détails, référez-vous à l'entrée :manpage:`dlopen(3)` du " +"manuel. En Windows, *mode* est ignoré. Sur les systèmes POSIX, RTLD_NOW y " +"est toujours ajouté. Ceci n'est pas configurable." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1380 msgid "" @@ -1679,6 +1750,13 @@ msgid "" "the :data:`errno` value before the function call is swapped with the ctypes " "private copy, the same happens immediately after the function call." msgstr "" +"Le paramètre *use_errno*, lorsque défini à vrai, active un mécanisme de " +"*ctypes* qui permet d'accéder au numéro d'erreur :data:`errno` du système de " +"manière sécurisée. :mod:`ctypes` maintient une copie de :data:`errno` du " +"système dans chaque fil d'exécution. Si vous appelez des fonctions externes " +"créées avec ``use_errno=True``, la valeur de :data:`errno` avant l'appel de " +"la fonction est échangée avec la copie privée de *ctypes*. La même chose se " +"produit juste après l'appel de la fonction." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1387 msgid "" @@ -1686,6 +1764,9 @@ msgid "" "private copy, and the function :func:`ctypes.set_errno` changes the ctypes " "private copy to a new value and returns the former value." msgstr "" +"La fonction :func:`ctypes.get_errno` renvoie la valeur de la copie privée de " +"*ctypes*. La fonction :func:`ctypes.set_errno` affecte une nouvelle valeur à " +"la copie privée et renvoie l'ancienne valeur." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1391 msgid "" @@ -1695,24 +1776,36 @@ msgid "" "and :func:`ctypes.set_last_error` are used to request and change the ctypes " "private copy of the windows error code." msgstr "" +"Définir le paramètre *use_last_error* à vrai active le même mécanisme pour " +"le code d'erreur de Windows qui est géré par les fonctions :func:" +"`GetLastError` et :func:`SetLastError` de l'API Windows ; :func:`ctypes." +"get_last_error` et :func:`ctypes.set_last_error` servent à obtenir et " +"modifier la copie privée *ctypes* de ce code d'erreur." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1400 msgid "" "Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this flag is not " "available, it is defined as the integer zero." msgstr "" +"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut zéro sur les plates-formes où " +"ce drapeau n'est pas disponible." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1407 msgid "" "Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this is not available, " "it is the same as *RTLD_GLOBAL*." msgstr "" +"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut *RTLD_GLOBAL* sur les plates-" +"formes où ce drapeau n'est pas disponible." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1414 msgid "" "The default mode which is used to load shared libraries. On OSX 10.3, this " "is *RTLD_GLOBAL*, otherwise it is the same as *RTLD_LOCAL*." msgstr "" +"Mode de chargement par défaut des bibliothèques partagées. Vaut " +"*RTLD_GLOBAL* sur OSX 10.3 et *RTLD_LOCAL* sur les autres systèmes " +"d'exploitation." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1417 msgid "" @@ -1722,12 +1815,19 @@ msgid "" "therefore accessing it repeatedly returns the same object each time. On the " "other hand, accessing it through an index returns a new object each time::" msgstr "" +"Les instances de ces classes n'ont pas de méthodes publiques ; on accède aux " +"fonctions de la bibliothèque partagée par attribut ou par indiçage. Notez " +"que les résultats des accès par attribut sont mis en cache, et donc des " +"accès consécutifs renvoient à chaque fois le même objet. Accéder à une " +"fonction par indice renvoie cependant chaque fois un nouvel objet :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1430 msgid "" "The following public attributes are available, their name starts with an " "underscore to not clash with exported function names:" msgstr "" +"Les attributs publics suivants sont disponibles, leur nom commence par un " +"tiret bas pour éviter les conflits avec les noms des fonctions exportées :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1436 msgid "The system handle used to access the library." @@ -1735,7 +1835,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1441 msgid "The name of the library passed in the constructor." -msgstr "" +msgstr "Nom de la bibliothèque donné au constructeur." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1443 msgid "" @@ -1744,12 +1844,18 @@ msgid "" "calling the :meth:`LoadLibrary` method, or by retrieving the library as " "attribute of the loader instance." msgstr "" +"Il est possible de charger une bibliothèque partagée soit en utilisant une " +"instance de la classe :class:`LibraryLoader`, soit en appelant la méthode :" +"meth:`LoadLibrary`, soit en récupérant la bibliothèque comme attribut de " +"l'instance du chargeur." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1451 msgid "" "Class which loads shared libraries. *dlltype* should be one of the :class:" "`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL`, or :class:`OleDLL` types." msgstr "" +"Classe pour charger une bibliothèque partagée. *dlltype* doit être de type :" +"class:`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL` ou :class:`OleDLL`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1454 msgid "" @@ -1757,38 +1863,44 @@ msgid "" "by accessing it as attribute of a library loader instance. The result is " "cached, so repeated attribute accesses return the same library each time." msgstr "" +":meth:`__getattr__` a un comportement particulier : elle charge une " +"bibliothèque quand on accède à un attribut du chargeur. Le résultat est mis " +"en cache, donc des accès consécutifs renvoient la même bibliothèque à chaque " +"fois." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1460 msgid "" "Load a shared library into the process and return it. This method always " "returns a new instance of the library." msgstr "" +"Charge une bibliothèque partagée dans le processus et la renvoie. Cette " +"méthode renvoie toujours une nouvelle instance de la bibliothèque." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1464 msgid "These prefabricated library loaders are available:" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs chargeurs sont fournis :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1469 msgid "Creates :class:`CDLL` instances." -msgstr "" +msgstr "Pour créer des instances de :class:`CDLL`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1475 msgid "Windows only: Creates :class:`WinDLL` instances." -msgstr "" +msgstr "Pour créer des instances de :class:`WinDLL` (uniquement en Windows)." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1481 msgid "Windows only: Creates :class:`OleDLL` instances." -msgstr "" +msgstr "Pour créer des instances de :class:`OleDLL` (uniquement en Windows)." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1487 msgid "Creates :class:`PyDLL` instances." -msgstr "" +msgstr "Pour créer des instances de :class:`PyDLL`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1490 msgid "" "For accessing the C Python api directly, a ready-to-use Python shared " "library object is available:" -msgstr "" +msgstr "Il existe un moyen rapide d'accéder directement à l'API C Python :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1496 msgid "" @@ -1797,6 +1909,11 @@ msgid "" "`int`, which is of course not always the truth, so you have to assign the " "correct :attr:`restype` attribute to use these functions." msgstr "" +"Une instance de :class:`PyDLL` dont les attributs sont les fonctions " +"exportées par l'API C Python. Toutes ces fonctions sont supposées renvoyer " +"un :c:type:`int` C, ce qui n'est bien entendu pas toujours le cas. Il faut " +"donc définir vous-même le bon attribut :attr:`restype` pour pouvoir les " +"utiliser." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1505 msgid "Foreign functions" @@ -1810,28 +1927,41 @@ msgid "" "instances as arguments, and return the default result type specified by the " "library loader. They are instances of a private class:" msgstr "" +"Comme expliqué dans la section précédente, on peut accéder aux fonctions " +"externes au travers des attributs des bibliothèques partagées. Un objet " +"fonction créé de cette façon accepte par défaut un nombre quelconque " +"d'arguments qui peuvent être de n'importe quel type de données *ctypes*. Il " +"renvoie le type par défaut du chargeur de la bibliothèque. Ce sont des " +"instances de la classe privée :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1516 msgid "Base class for C callable foreign functions." -msgstr "" +msgstr "Classe de base pour les fonctions externes C." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1518 msgid "" "Instances of foreign functions are also C compatible data types; they " "represent C function pointers." msgstr "" +"Une instance de fonction externe est également un type de donnée compatible " +"avec le C ; elle représente un pointeur vers une fonction." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1521 msgid "" "This behavior can be customized by assigning to special attributes of the " "foreign function object." msgstr "" +"Son comportement peut-être personnalisé en réaffectant les attributs " +"spécifiques de l'objet représentant la fonction externe." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1526 msgid "" "Assign a ctypes type to specify the result type of the foreign function. Use " "``None`` for :c:type:`void`, a function not returning anything." msgstr "" +"Fait correspondre le type de retour de la fonction externe à un type " +"*ctypes*. Dans le cas où la fonction ne renvoie rien (:c:type:`void`), " +"utilisez ``None``." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1529 msgid "" @@ -1842,6 +1972,14 @@ msgid "" "or error checking use a ctypes data type as :attr:`restype` and assign a " "callable to the :attr:`errcheck` attribute." msgstr "" +"Il est aussi possible de passer n'importe quel un objet Python qui n'est pas " +"un type *ctypes* pourvu qu'il soit appelable. Dans ce cas, la fonction est " +"censée renvoyer un :c:type:`int` C et l'appelable sera appelé avec cet " +"entier, ce qui permet ainsi de faire des actions supplémentaires comme " +"vérifier un code d'erreur. Ce mécanisme est obsolète ; une façon plus souple " +"de faire des actions supplémentaires ou de la vérification consiste à " +"affecter un type *ctypes* à :attr:`restype` et à affecter un appelable à " +"l'attribut :attr:`errcheck`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1538 msgid "" @@ -1851,6 +1989,11 @@ msgid "" "tuple; functions using the C calling convention accept additional, " "unspecified arguments as well." msgstr "" +"Fait correspondre le type des arguments que la fonction accepte avec un *n*-" +"uplet de types *ctypes*. Les fonctions qui utilisent la convention d'appel " +"``stdcall`` ne peuvent être appelées qu'avec le même nombre d'arguments que " +"la taille du *n*-uplet mais les fonctions qui utilisent la convention " +"d'appel C acceptent aussi des arguments additionnels non-définis." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1544 msgid "" @@ -1861,6 +2004,13 @@ msgid "" "attr:`argtypes` tuple will convert a string passed as argument into a bytes " "object using ctypes conversion rules." msgstr "" +"À l'appel d'une fonction externe, chaque argument est passé à la méthode de " +"classe :meth:`from_param` de l'élément correspondant dans le *n*-uplet des :" +"attr:`argtypes`. Cette méthode convertit l'argument initial en un objet que " +"la fonction externe peut comprendre. Par exemple, un :class:`c_char_p` dans " +"le *n*-uplet des :attr:`argtypes` va transformer la chaîne de caractères " +"passée en argument en un objet chaîne d'octets selon les règles de " +"conversion *ctypes*." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1551 msgid "" @@ -1869,30 +2019,47 @@ msgid "" "usable as argument (integer, string, ctypes instance). This allows defining " "adapters that can adapt custom objects as function parameters." msgstr "" +"Nouveau : il est maintenant possible de mettre des objets qui ne sont pas " +"des types de *ctypes* dans les *argtypes*, mais ceux-ci doivent avoir une " +"méthode :meth:`from_param` renvoyant une valeur qui peut être utilisée comme " +"un argument (entier, chaîne de caractères ou instance *ctypes*). Ceci permet " +"de créer des adaptateurs qui convertissent des objets arbitraires en des " +"paramètres de fonction." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1558 msgid "" "Assign a Python function or another callable to this attribute. The callable " "will be called with three or more arguments:" msgstr "" +"Définit une fonction Python ou tout autre appelable qui sera appelé avec " +"trois arguments ou plus :" #: ../Doc/library/ctypes.rst:1565 msgid "" "*result* is what the foreign function returns, as specified by the :attr:" "`restype` attribute." msgstr "" +"*result* est la valeur de retour de la fonction externe, comme défini par " +"l'attribut :attr:`restype`." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1568 msgid "" "*func* is the foreign function object itself, this allows reusing the same " "callable object to check or post process the results of several functions." msgstr "" +"*func* est l'objet représentant la fonction externe elle-même. Cet accesseur " +"permet de réutiliser le même appelable pour vérifier le résultat de " +"plusieurs fonctions ou de faire des actions supplémentaires après leur " +"exécution." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1572 msgid "" "*arguments* is a tuple containing the parameters originally passed to the " "function call, this allows specializing the behavior on the arguments used." msgstr "" +"*arguments* est le *n*-uplet qui contient les paramètres initiaux passés à " +"la fonction, ceci permet de spécialiser le comportement des arguments " +"utilisés." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1576 msgid "" @@ -1900,12 +2067,17 @@ msgid "" "function call, but it can also check the result value and raise an exception " "if the foreign function call failed." msgstr "" +"L'objet renvoyé par cette fonction est celui renvoyé par l'appel de la " +"fonction externe, mais il peut aussi vérifier la valeur du résultat et lever " +"une exception si l'appel a échoué." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1583 msgid "" "This exception is raised when a foreign function call cannot convert one of " "the passed arguments." msgstr "" +"Exception levée quand un appel à la fonction externe ne peut pas convertir " +"un des arguments qu'elle a reçus." #: ../Doc/library/ctypes.rst:1590 msgid "Function prototypes" diff --git a/library/curses.po b/library/curses.po index 7abcfad7..e67b7bc4 100644 --- a/library/curses.po +++ b/library/curses.po @@ -2964,7 +2964,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/curses.rst:1768 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Action" #: ../Doc/library/curses.rst:1770 msgid ":kbd:`Control-A`" diff --git a/library/difflib.po b/library/difflib.po index eaf33cea..777976d5 100644 --- a/library/difflib.po +++ b/library/difflib.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/difflib.rst:2 msgid ":mod:`difflib` --- Helpers for computing deltas" -msgstr "" +msgstr ":mod:`difflib` — Utilitaires pour le calcul des deltas" #: ../Doc/library/difflib.rst:11 msgid "**Source code:** :source:`Lib/difflib.py`" @@ -46,6 +46,20 @@ msgid "" "minimal edit sequences, but does tend to yield matches that \"look right\" " "to people." msgstr "" +"C'est une classe flexible permettant de comparer des séquences deux à deux " +"de n'importe quel type, tant que les éléments des séquences sont :term:" +"`hachables `. L'algorithme de base est antérieur, et un peu plus " +"sophistiqué, à un algorithme publié à la fin des années 1980 par Ratcliff et " +"Obershelp sous le nom hyperbolique de *gestalt pattern matching*. L'idée est " +"de trouver la plus longue sous-séquence d'appariement contiguë qui ne " +"contient pas d'éléments « indésirables » ; ces éléments « indésirables » " +"sont ceux qui sont inintéressants dans un certain sens, comme les lignes " +"blanches ou les espaces. (Le traitement des éléments indésirables est une " +"extension de l'algorithme de Ratcliff et Obershelp). La même idée est " +"ensuite appliquée récursivement aux morceaux des séquences à gauche et à " +"droite de la sous-séquence correspondante. Cela ne donne pas des séquences " +"de montage minimales, mais tend à donner des correspondances qui « semblent " +"correctes » pour les gens." #: ../Doc/library/difflib.rst:40 msgid "" @@ -55,6 +69,12 @@ msgid "" "dependent in a complicated way on how many elements the sequences have in " "common; best case time is linear." msgstr "" +"**Compléxité temporelle :** l'algorithme de base de Ratcliff-Obershelp est " +"de complexité cubique dans le pire cas et de complexité quadratique dans le " +"cas attendu. :class:`SequenceMatcher` est de complexité quadratique pour le " +"pire cas et son comportement dans le cas attendu dépend de façon complexe du " +"nombre d'éléments que les séquences ont en commun ; le temps dans le " +"meilleur cas est linéaire." #: ../Doc/library/difflib.rst:46 msgid "" @@ -67,10 +87,20 @@ msgid "" "This heuristic can be turned off by setting the ``autojunk`` argument to " "``False`` when creating the :class:`SequenceMatcher`." msgstr "" +"**Heuristique automatique des indésirables:** :class:`SequenceMatcher` " +"utilise une heuristique qui traite automatiquement certains éléments de la " +"séquence comme indésirables. L'heuristique compte combien de fois chaque " +"élément individuel apparaît dans la séquence. Si les doublons d'un élément " +"(après le premier) représentent plus de 1 % de la séquence et que la " +"séquence compte au moins 200 éléments, cet élément est marqué comme " +"« populaire » et est traité comme indésirable aux fins de la comparaison des " +"séquences. Cette heuristique peut être désactivée en réglant l'argument " +"``autojunk`` sur ``False`` lors de la création de la classe :class:" +"`SequenceMatcher`." #: ../Doc/library/difflib.rst:54 ../Doc/library/difflib.rst:383 msgid "The *autojunk* parameter." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre *autojunk*." #: ../Doc/library/difflib.rst:60 msgid "" @@ -79,10 +109,17 @@ msgid "" "both to compare sequences of lines, and to compare sequences of characters " "within similar (near-matching) lines." msgstr "" +"Il s'agit d'une classe permettant de comparer des séquences de lignes de " +"texte et de produire des différences ou deltas humainement lisibles. " +"*Differ* utilise :class:`SequenceMatcher` à la fois pour comparer des " +"séquences de lignes, et pour comparer des séquences de caractères dans des " +"lignes similaires (quasi-correspondantes)." #: ../Doc/library/difflib.rst:65 msgid "Each line of a :class:`Differ` delta begins with a two-letter code:" msgstr "" +"Chaque ligne d'un delta :class:`Differ` commence par un code de deux " +"lettres :" #: ../Doc/library/difflib.rst:68 msgid "Code" @@ -98,7 +135,7 @@ msgstr "``'- '``" #: ../Doc/library/difflib.rst:70 msgid "line unique to sequence 1" -msgstr "" +msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 1" #: ../Doc/library/difflib.rst:72 msgid "``'+ '``" @@ -106,7 +143,7 @@ msgstr "``'+ '``" #: ../Doc/library/difflib.rst:72 msgid "line unique to sequence 2" -msgstr "" +msgstr "ligne n'appartenant qu'à la séquence 2" #: ../Doc/library/difflib.rst:74 msgid "``' '``" @@ -114,7 +151,7 @@ msgstr "``' '``" #: ../Doc/library/difflib.rst:74 msgid "line common to both sequences" -msgstr "" +msgstr "ligne commune aux deux séquences" #: ../Doc/library/difflib.rst:76 msgid "``'? '``" @@ -122,7 +159,7 @@ msgstr "``'? '``" #: ../Doc/library/difflib.rst:76 msgid "line not present in either input sequence" -msgstr "" +msgstr "ligne non présente dans l'une ou l'autre des séquences d'entrée" #: ../Doc/library/difflib.rst:79 msgid "" @@ -130,6 +167,10 @@ msgid "" "differences, and were not present in either input sequence. These lines can " "be confusing if the sequences contain tab characters." msgstr "" +"Les lignes commençant par ``'?'`` tentent de guider l'œil vers les " +"différences intralignes, et n'étaient présentes dans aucune des séquences " +"d'entrée. Ces lignes peuvent être déroutantes si les séquences contiennent " +"des caractères de tabulation." #: ../Doc/library/difflib.rst:86 msgid "" @@ -138,26 +179,35 @@ msgid "" "text with inter-line and intra-line change highlights. The table can be " "generated in either full or contextual difference mode." msgstr "" +"Cette classe peut être utilisée pour créer un tableau HTML (ou un fichier " +"HTML complet contenant le tableau) montrant une comparaison côte à côte, " +"ligne par ligne, du texte avec les changements inter-lignes et intralignes. " +"Le tableau peut être généré en mode de différence complet ou contextuel." #: ../Doc/library/difflib.rst:91 msgid "The constructor for this class is:" -msgstr "" +msgstr "Le constructeur pour cette classe est :" #: ../Doc/library/difflib.rst:96 msgid "Initializes instance of :class:`HtmlDiff`." -msgstr "" +msgstr "Initialise l'instance de :class:`HtmlDiff`." #: ../Doc/library/difflib.rst:98 msgid "" "*tabsize* is an optional keyword argument to specify tab stop spacing and " "defaults to ``8``." msgstr "" +"*tabsize* est un mot-clé optionnel pour spécifier l'espacement des " +"tabulations et sa valeur par défaut est ``8``." #: ../Doc/library/difflib.rst:101 msgid "" "*wrapcolumn* is an optional keyword to specify column number where lines are " "broken and wrapped, defaults to ``None`` where lines are not wrapped." msgstr "" +"*wrapcolumn* est un mot-clé optionnel pour spécifier le numéro de la colonne " +"où les lignes sont coupées pour être ré-agencées, la valeur par défaut est " +"``None`` lorsque les lignes ne sont pas ré-agencées." #: ../Doc/library/difflib.rst:104 msgid "" @@ -166,10 +216,14 @@ msgid "" "differences). See :func:`ndiff` documentation for argument default values " "and descriptions." msgstr "" +"*linejunk* et *charjunk* sont des arguments de mots-clés optionnels passés " +"dans :func:`ndiff` (utilisés par :class:`HtmlDiff` pour générer les " +"différences HTML côte à côte). Voir la documentation de :func:`ndiff` pour " +"les valeurs par défaut des arguments et les descriptions." #: ../Doc/library/difflib.rst:108 msgid "The following methods are public:" -msgstr "" +msgstr "Les méthodes suivantes sont publiques :" #: ../Doc/library/difflib.rst:113 msgid "" @@ -177,12 +231,19 @@ msgid "" "which is a complete HTML file containing a table showing line by line " "differences with inter-line and intra-line changes highlighted." msgstr "" +"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes de caractères) et " +"renvoie une chaîne de caractères qui est un fichier HTML complet contenant " +"un tableau montrant les différences ligne par ligne avec les changements " +"inter-lignes et intralignes mis en évidence." #: ../Doc/library/difflib.rst:117 msgid "" "*fromdesc* and *todesc* are optional keyword arguments to specify from/to " "file column header strings (both default to an empty string)." msgstr "" +"*fromdesc* et *todesc* sont des arguments mot-clé optionnels pour spécifier " +"les chaînes d'en-tête des colonnes *from/to* du fichier (les deux sont des " +"chaînes vides par défaut)." #: ../Doc/library/difflib.rst:120 msgid "" @@ -196,12 +257,25 @@ msgid "" "hyperlinks to place the next difference highlight at the top of the browser " "without any leading context)." msgstr "" +"*context* et *numlines* sont tous deux des arguments mots-clés facultatifs. " +"Mettre *context* à ``True`` lorsque les différences contextuelles doivent " +"être affichées, sinon la valeur par défaut est ``False`` pour afficher les " +"fichiers complets. Les *numlines* ont pour valeur par défaut ``5``. Lorsque " +"*context* est `True``, *numlines* contrôle le nombre de lignes de contexte " +"qui entourent les différences mise en évidence. Lorsque *context* est " +"``False``, *numlines* contrôle le nombre de lignes qui sont affichées avant " +"un surlignage de différence lors de l'utilisation des hyperliens " +"« suivants » (un réglage à zéro ferait en sorte que les hyperliens " +"« suivants » placeraient le surlignage de différence suivant en haut du " +"navigateur sans aucun contexte introductif)." #: ../Doc/library/difflib.rst:130 msgid "" "*charset* keyword-only argument was added. The default charset of HTML " "document changed from ``'ISO-8859-1'`` to ``'utf-8'``." msgstr "" +"l'argument mot-clé *charset* a été ajouté. Le jeu de caractères par défaut " +"du document HTML est passé de ``'ISO-8859-1'`` à ``'utf-8'``." #: ../Doc/library/difflib.rst:136 msgid "" @@ -209,24 +283,34 @@ msgid "" "which is a complete HTML table showing line by line differences with inter-" "line and intra-line changes highlighted." msgstr "" +"Compare *fromlines* et *tolines* (listes de chaînes) et renvoie une chaîne " +"qui est un tableau HTML complet montrant les différences ligne par ligne " +"avec les changements inter-lignes et intralignes mis en évidence." #: ../Doc/library/difflib.rst:140 msgid "" "The arguments for this method are the same as those for the :meth:" "`make_file` method." msgstr "" +"Les arguments pour cette méthode sont les mêmes que ceux de la méthode :meth:" +"`make_file`." #: ../Doc/library/difflib.rst:143 msgid "" ":file:`Tools/scripts/diff.py` is a command-line front-end to this class and " "contains a good example of its use." msgstr "" +":file:`Tools/scripts/diff.py` est un frontal en ligne de commande de cette " +"classe et contient un bon exemple de son utilisation." #: ../Doc/library/difflib.rst:149 msgid "" "Compare *a* and *b* (lists of strings); return a delta (a :term:`generator` " "generating the delta lines) in context diff format." msgstr "" +"Compare *a* et *b* (listes de chaînes de caractères) ; renvoie un delta (un :" +"term:`generateur ` générant les lignes delta) dans un format de " +"différence de contexte." #: ../Doc/library/difflib.rst:152 msgid "" @@ -243,12 +327,20 @@ msgid "" "with :func:`io.IOBase.writelines` since both the inputs and outputs have " "trailing newlines." msgstr "" +"Par défaut, les lignes de contrôle de la différence (celles avec ``***`` ou " +"``---``) sont créées avec un saut de ligne à la fin. Ceci est utile pour que " +"les entrées créées à partir de :func:`io.IOBase.readlines` résultent en des " +"différences qui peuvent être utilisées avec :func:`io.IOBase.writelines` " +"puisque les entrées et les sorties ont des nouvelles lignes de fin." #: ../Doc/library/difflib.rst:162 ../Doc/library/difflib.rst:293 msgid "" "For inputs that do not have trailing newlines, set the *lineterm* argument " "to ``\"\"`` so that the output will be uniformly newline free." msgstr "" +"Pour les entrées qui n'ont pas de retour à la ligne, mettre l'argument " +"*lineterm* à ``\"\"`` afin que la sortie soit uniformément sans retour à la " +"ligne." #: ../Doc/library/difflib.rst:165 ../Doc/library/difflib.rst:296 msgid "" @@ -258,10 +350,18 @@ msgid "" "normally expressed in the ISO 8601 format. If not specified, the strings " "default to blanks." msgstr "" +"Le format de contexte de différence comporte normalement un en-tête pour les " +"noms de fichiers et les heures de modification. Tout ou partie de ces " +"éléments peuvent être spécifiés en utilisant les chaînes de caractères " +"*fromfile*, *tofile*, *fromfiledate* et *tofiledate*. Les heures de " +"modification sont normalement exprimées dans le format ISO 8601. Si elles ne " +"sont pas spécifiées, les chaînes de caractères sont par défaut vierges." #: ../Doc/library/difflib.rst:188 ../Doc/library/difflib.rst:317 msgid "See :ref:`difflib-interface` for a more detailed example." msgstr "" +"Voir :ref:`une interface de ligne de commandes pour difflib ` pour un exemple plus détaillé." #: ../Doc/library/difflib.rst:193 msgid "" diff --git a/library/email.errors.po b/library/email.errors.po index 53674367..10e70767 100644 --- a/library/email.errors.po +++ b/library/email.errors.po @@ -16,17 +16,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/email.errors.rst:2 msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes" -msgstr "" +msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies" #: ../Doc/library/email.errors.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/errors.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/errors.py`" #: ../Doc/library/email.errors.rst:11 msgid "" "The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` " "module:" msgstr "" +"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email." +"errors` :" #: ../Doc/library/email.errors.rst:16 msgid "" @@ -34,6 +36,9 @@ msgid "" "raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines " "no additional methods." msgstr "" +"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:" +"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne " +"définit aucune méthode additionnelle." #: ../Doc/library/email.errors.rst:23 msgid "" @@ -41,6 +46,9 @@ msgid "" "Parser` class. It is derived from :exc:`MessageError`. This class is also " "used internally by the parser used by :mod:`~email.headerregistry`." msgstr "" +"Exception de base pour les exceptions levées par la classe :class:`~email." +"parser.Parser`. Elle hérite de :exc:`MessageError`. Cette classe est aussi " +"utilisée en interne par l'analyseur de :mod:`~email.headerregistry`." #: ../Doc/library/email.errors.rst:31 msgid "" @@ -53,10 +61,19 @@ msgid "" "header (that is, there is what is supposed to be a continuation line that " "has no leading whitespace and looks like a header)." msgstr "" +"Cette exception, dérivée de :exc:`MessageParseError`, est levée sous " +"différentes conditions lors de l'analyse des en-têtes :rfc:`5322` du " +"message. Lorsque la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage." +"set_boundary` est invoquée, elle lève cette erreur si le type du contenu est " +"inconnu. La classe :class:`~email.header.Header` lève cette exception pour " +"certains types d'erreurs provenant du décodage base64. Elle la lève aussi " +"quand un en-tête est créé et qu'il semble contenir un en-tête imbriqué, " +"c'est-à-dire que la ligne qui suit ressemble à un en-tête et ne commence pas " +"par des caractères d'espacement." #: ../Doc/library/email.errors.rst:43 msgid "Deprecated and no longer used." -msgstr "" +msgstr "Obsolète, n'est plus utilisé." #: ../Doc/library/email.errors.rst:48 msgid "" @@ -66,6 +83,12 @@ msgid "" "`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits " "from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`." msgstr "" +"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:" +"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, " +"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:" +"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:" +"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :" +"exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/email.errors.rst:54 msgid "" @@ -75,6 +98,11 @@ msgid "" "derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:" "`~email.mime.image.MIMEImage`)." msgstr "" +"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception " +"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:" +"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe " +"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:" +"`~email.mime.image.MIMEImage`)." #: ../Doc/library/email.errors.rst:62 msgid "" @@ -85,41 +113,60 @@ msgid "" "nested message object would have a defect, but the containing messages would " "not." msgstr "" +"Voici la liste des anomalies que peut identifier :class:`~email.parser." +"FeedParser` pendant l'analyse des messages. Notez que les anomalies sont " +"signalées à l'endroit où elles sont détectées : par exemple, dans le cas " +"d'une malformation de l'en-tête d'un message imbriqué dans un message de " +"type :mimetype:`multipart/alternative`, l'anomalie est signalée sur le " +"message imbriqué seulement." #: ../Doc/library/email.errors.rst:68 msgid "" "All defect classes are subclassed from :class:`email.errors.MessageDefect`." msgstr "" +"Toutes les anomalies sont des sous-classes de :class:`email.errors." +"MessageDefect`." #: ../Doc/library/email.errors.rst:70 msgid "" ":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, " "but had no :mimetype:`boundary` parameter." msgstr "" +":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite " +"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:" +"`boundary`." #: ../Doc/library/email.errors.rst:73 msgid "" ":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :" "mailheader:`Content-Type` header was never found." msgstr "" +":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le " +"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`." #: ../Doc/library/email.errors.rst:76 msgid "" ":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` -- A start boundary was found, but no " "corresponding close boundary was ever found." msgstr "" +":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` — Le séparateur de départ a été trouvé, " +"mais pas le séparateur de fin correspondant." #: ../Doc/library/email.errors.rst:81 msgid "" ":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a " "continuation line as its first header line." msgstr "" +":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-" +"tête du message est une ligne de continuation." #: ../Doc/library/email.errors.rst:84 msgid "" ":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in " "the middle of a header block." msgstr "" +":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent " +"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête." #: ../Doc/library/email.errors.rst:87 msgid "" @@ -127,16 +174,21 @@ msgid "" "headers that had no leading white space but contained no ':'. Parsing " "continues assuming that the line represents the first line of the body." msgstr "" +":class:`MissingHeaderBodySeparatorDefect` — Une ligne d'en-tête ne contient " +"pas de caractères d'espacement au début et aucun « : ». L'analyse continue " +"en supposant qu'il s'agit donc de la première ligne du corps du message." #: ../Doc/library/email.errors.rst:93 msgid "" ":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a " "colon, or was otherwise malformed." msgstr "" +":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un " +"« : »." #: ../Doc/library/email.errors.rst:96 msgid "This defect has not been used for several Python versions." -msgstr "" +msgstr "Cette anomalie est obsolète depuis plusieurs versions de Python." #: ../Doc/library/email.errors.rst:99 msgid "" @@ -152,6 +204,9 @@ msgid "" "encoded bytes, the padding was not correct. Enough padding is added to " "perform the decode, but the resulting decoded bytes may be invalid." msgstr "" +":class:`InvalidBase64PaddingDefect` — Remplissage incorrect d'un bloc " +"d'octets encodés en base64. Des caractères de remplissage ont été ajoutés " +"pour permettre le décodage, mais le résultat du décodage peut être invalide." #: ../Doc/library/email.errors.rst:108 msgid "" @@ -159,6 +214,10 @@ msgid "" "encoded bytes, characters outside the base64 alphabet were encountered. The " "characters are ignored, but the resulting decoded bytes may be invalid." msgstr "" +":class:`InvalidBase64CharactersDefect` — Des caractères n'appartenant pas à " +"l'alphabet base64 ont été rencontrés lors du décodage d'un bloc d'octets " +"encodés en base64. Les caractères ont été ignorés, mais le résultat du " +"décodage peut être invalide." #: ../Doc/library/email.errors.rst:112 msgid "" @@ -166,3 +225,6 @@ msgid "" "encoded bytes, the number of non-padding base64 characters was invalid (1 " "more than a multiple of 4). The encoded block was kept as-is." msgstr "" +":class:`InvalidBase64LengthDefect` — Le nombre de caractères (autres que de " +"remplissage) d'un bloc d'octets encodés en base64 est invalide (1 de plus " +"qu'un multiple de 4). Le bloc encodé n'a pas été modifié." diff --git a/library/idle.po b/library/idle.po index f3c72aeb..ed9f75a7 100644 --- a/library/idle.po +++ b/library/idle.po @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/idle.rst:241 msgid "Run... Customized" -msgstr "" +msgstr "Run... Customized" #: ../Doc/library/idle.rst:238 msgid "" @@ -587,6 +587,10 @@ msgid "" "settings. *Command Line Arguments* extend :data:`sys.argv` as if passed on " "a command line. The module can be run in the Shell without restarting." msgstr "" +"Similaire à :ref:`Run Module `, mais lance le module avec des " +"paramètres personnalisés. Les *Command Line Arguments* se rajoutent à :data:" +"`sys.argv` comme s'ils étaient passés par la ligne de commande. Le module " +"peut être lancé dans le terminal sans avoir à le redémarrer." #: ../Doc/library/idle.rst:244 msgid "Shell menu (Shell window only)" @@ -1656,6 +1660,8 @@ msgid "" "When user code raises SystemExit either directly or by calling sys.exit, " "IDLE returns to a Shell prompt instead of exiting." msgstr "" +"Lorsque l'utilisateur lève `SystemExit` directement ou en appelant ``sys." +"exit``, IDLE revient au terminal IDLE au lieu de quitter." #: ../Doc/library/idle.rst:724 msgid "User output in Shell" diff --git a/library/logging.config.po b/library/logging.config.po index 07cf62b2..1fcb599e 100644 --- a/library/logging.config.po +++ b/library/logging.config.po @@ -29,15 +29,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/logging.config.rst:17 msgid ":ref:`Basic Tutorial `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tutoriel basique `" #: ../Doc/library/logging.config.rst:18 msgid ":ref:`Advanced Tutorial `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tutoriel avancé `" #: ../Doc/library/logging.config.rst:19 msgid ":ref:`Logging Cookbook `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation `" #: ../Doc/library/logging.config.rst:23 msgid "This section describes the API for configuring the logging module." @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/logging.config.rst:0 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: ../Doc/library/logging.config.rst:90 msgid "" diff --git a/library/logging.handlers.po b/library/logging.handlers.po index 1bf114be..165279fc 100644 --- a/library/logging.handlers.po +++ b/library/logging.handlers.po @@ -29,15 +29,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17 msgid ":ref:`Basic Tutorial `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tutoriel basique `" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18 msgid ":ref:`Advanced Tutorial `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Tutoriel avancé `" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:19 msgid ":ref:`Logging Cookbook `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation `" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:25 msgid "" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: ../Doc/library/logging.handlers.rst:67 msgid "The stream that the handler should use." diff --git a/library/logging.po b/library/logging.po index 62c21c8b..b52217a3 100644 --- a/library/logging.po +++ b/library/logging.po @@ -935,7 +935,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/logging.rst:0 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: ../Doc/library/logging.rst:672 msgid "" diff --git a/library/mailbox.po b/library/mailbox.po index 3fb658d8..6eda96c2 100644 --- a/library/mailbox.po +++ b/library/mailbox.po @@ -267,6 +267,8 @@ msgid "" "The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which " "iterate over keys." msgstr "" +"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour " +"lequel l'itération se fait sur ses clés." #: ../Doc/library/mailbox.rst:156 msgid "" @@ -277,6 +279,13 @@ msgid "" "subclass unless a custom message factory was specified when the :class:" "`Mailbox` instance was initialized." msgstr "" +"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé " +"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :" +"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en " +"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au " +"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins " +"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de " +"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:167 msgid "" @@ -344,7 +353,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:232 msgid "Delete all messages from the mailbox." -msgstr "" +msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel." #: ../Doc/library/mailbox.rst:237 msgid "" @@ -1528,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1134 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Séquence" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1136 ../Doc/library/mailbox.rst:1223 msgid "unseen" @@ -1731,16 +1740,20 @@ msgid "" "When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une " +"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1337 msgid ":class:`MMDFMessage`" -msgstr "" +msgstr ":class:`MMDFMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1342 msgid "" "A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same " "meaning as with the :class:`Message` constructor." msgstr "" +"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre " +"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1345 msgid "" @@ -1749,18 +1762,27 @@ msgid "" "\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are " "typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers." msgstr "" +"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* " +"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la " +"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant " +"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :" +"mailheader:`X-Status`." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1350 msgid "" "Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message " "and are as follows:" msgstr "" +"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de " +"message *mbox* et sont les suivantes :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1371 msgid "" ":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are " "identical to those offered by :class:`mboxMessage`:" msgstr "" +"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :" +"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1420 msgid "" @@ -1769,18 +1791,26 @@ msgid "" "class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following " "conversions take place:" msgstr "" +"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une " +"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base " +"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les " +"conversions suivantes ont lieu :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1439 msgid "" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:" "`MHMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une " +"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1454 msgid "" "When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:" "`BabylMessage` instance, the following conversions take place:" msgstr "" +"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une " +"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1469 msgid "" @@ -1788,10 +1818,13 @@ msgid "" "`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly " "correspond:" msgstr "" +"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une " +"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les " +"options ont une correspondance directe :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1474 msgid ":class:`mboxMessage` state" -msgstr "" +msgstr "état de :class:`mboxMessage`" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1489 msgid "Exceptions" @@ -1801,10 +1834,13 @@ msgstr "Exceptions" msgid "" "The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:" msgstr "" +"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:" +"`mailbox` :" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1496 msgid "The based class for all other module-specific exceptions." msgstr "" +"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1501 msgid "" @@ -1813,12 +1849,18 @@ msgid "" "(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder " "that does not exist." msgstr "" +"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme " +"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui " +"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on " +"ouvre un répertoire qui n'existe pas." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1508 msgid "" "Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when " "deleting a folder that contains messages." msgstr "" +"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme " +"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1514 msgid "" @@ -1827,12 +1869,19 @@ msgid "" "that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file " "name already exists." msgstr "" +"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle " +"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de l’échec " +"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe " +"déjà." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1522 msgid "" "Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` " "instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file." msgstr "" +"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque " +"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` " +"corrompu." #: ../Doc/library/mailbox.rst:1529 msgid "Examples" @@ -1843,12 +1892,18 @@ msgid "" "A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that " "seem interesting::" msgstr "" +"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les " +"messages d'une boîte de courriel ::" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1540 msgid "" "To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of " "the format-specific information that can be converted::" msgstr "" +"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format " +"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute " +"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le " +"second ::" #: ../Doc/library/mailbox.rst:1551 msgid "" @@ -1857,3 +1912,8 @@ msgid "" "other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature " "termination due to malformed messages in the mailbox::" msgstr "" +"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion " +"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause " +"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à " +"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages " +"mal structurés ::" diff --git a/library/msilib.po b/library/msilib.po index bf24dbaf..242fbaca 100644 --- a/library/msilib.po +++ b/library/msilib.po @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/msilib.rst:414 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Caractéristiques" #: ../Doc/library/msilib.rst:419 msgid "" diff --git a/library/pty.po b/library/pty.po index 1a174d6a..99229e73 100644 --- a/library/pty.po +++ b/library/pty.po @@ -90,6 +90,10 @@ msgid "" "order to force spawn to return before the child process exits an :exc:" "`OSError` should be thrown." msgstr "" +"Les fonctions `master_read` et `stdin_read` reçoivent un descripteur de " +"fichier qu'elles doivent lire, et elles doivent toujours renvoyer une chaîne " +"d'octets. Afin de forcer le *spawn* à faire un renvoi avant que le processus " +"enfant ne se termine, une exception :exc:`OSError` doit être levée." #: ../Doc/library/pty.rst:55 msgid "" @@ -99,6 +103,11 @@ msgid "" "child process, and *stdin_read* is passed file descriptor 0, to read from " "the parent process's standard input." msgstr "" +"L'implémentation par défaut pour les deux fonctions lit et renvoie jusqu'à " +"1024 octets à chaque appel de la fonction. La fonction de rappel " +"`master_read` reçoit le descripteur de fichier du pseudo-terminal maître " +"pour lire la sortie du processus enfant, et `stdin_read` reçoit le " +"descripteur de fichier 0, pour lire l'entrée standard du processus parent." #: ../Doc/library/pty.rst:61 msgid "" @@ -109,6 +118,13 @@ msgid "" "quit without any input, *spawn* will then loop forever. If *master_read* " "signals EOF the same behavior results (on linux at least)." msgstr "" +"Le renvoi d'une chaîne d'octets vide à partir de l'un ou l'autre des rappels " +"est interprété comme une condition de fin de fichier (EOF), et ce rappel ne " +"sera pas appelé après cela. Si *stdin_read* signale EOF, le terminal de " +"contrôle ne peut plus communiquer avec le processus parent OU le processus " +"enfant. À moins que le processus enfant ne quitte sans aucune entrée, " +"*spawn* sera lancé dans une boucle infinie. Si `master_read` indique la fin " +"de fichier, on aura le même comportement (sur Linux au moins)." #: ../Doc/library/pty.rst:68 msgid "" @@ -117,6 +133,10 @@ msgid "" "This is a bug, documented in `issue 26228 `_." msgstr "" +"Si les deux fonctions de rappel indiquent la fin de fichier (*EOF*), alors " +"*spawn* ne fera probablement jamais de renvoi, à moins que *select* ne lance " +"une erreur sur votre plateforme lors du passage de trois listes vides. Il " +"s'agit d'un bogue, renseigné dans ``_." #: ../Doc/library/pty.rst:73 msgid "" diff --git a/library/resource.po b/library/resource.po index d55499fa..404b14c3 100644 --- a/library/resource.po +++ b/library/resource.po @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Index" #: ../Doc/library/resource.rst:279 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/library/resource.rst:279 msgid "Resource" diff --git a/library/stat.po b/library/stat.po index 71e6b21e..a398fdbd 100644 --- a/library/stat.po +++ b/library/stat.po @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/stat.rst:189 msgid "Time of last modification." -msgstr "" +msgstr "L'heure de la dernière modification." #: ../Doc/library/stat.rst:194 msgid "" diff --git a/library/statistics.po b/library/statistics.po index 965f1844..aa95477f 100644 --- a/library/statistics.po +++ b/library/statistics.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/statistics.rst:2 msgid ":mod:`statistics` --- Mathematical statistics functions" -msgstr "" +msgstr ":mod:`statistics` — Fonctions mathématiques pour les statistiques" #: ../Doc/library/statistics.rst:12 msgid "**Source code:** :source:`Lib/statistics.py`" @@ -41,65 +41,68 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/statistics.rst:35 msgid "Averages and measures of central location" -msgstr "" +msgstr "Moyennes et mesures de la tendance centrale" #: ../Doc/library/statistics.rst:37 msgid "" "These functions calculate an average or typical value from a population or " "sample." msgstr "" +"Ces fonctions calculent une moyenne ou une valeur typique à partir d'une " +"population ou d'un échantillon." #: ../Doc/library/statistics.rst:41 msgid ":func:`mean`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mean`" #: ../Doc/library/statistics.rst:41 msgid "Arithmetic mean (\"average\") of data." -msgstr "" +msgstr "Moyenne arithmétique des données." #: ../Doc/library/statistics.rst:42 msgid ":func:`harmonic_mean`" -msgstr "" +msgstr ":func:`harmonic_mean`" #: ../Doc/library/statistics.rst:42 msgid "Harmonic mean of data." -msgstr "" +msgstr "Moyenne harmonique des données." #: ../Doc/library/statistics.rst:43 msgid ":func:`median`" -msgstr "" +msgstr ":func:`median`" #: ../Doc/library/statistics.rst:43 msgid "Median (middle value) of data." -msgstr "" +msgstr "Médiane (valeur centrale) des données." #: ../Doc/library/statistics.rst:44 msgid ":func:`median_low`" -msgstr "" +msgstr ":func:`median_low`" #: ../Doc/library/statistics.rst:44 msgid "Low median of data." -msgstr "" +msgstr "Médiane basse des données." #: ../Doc/library/statistics.rst:45 msgid ":func:`median_high`" -msgstr "" +msgstr ":func:`median_high`" #: ../Doc/library/statistics.rst:45 msgid "High median of data." -msgstr "" +msgstr "Médiane haute des données." #: ../Doc/library/statistics.rst:46 msgid ":func:`median_grouped`" -msgstr "" +msgstr ":func:`median_grouped`" #: ../Doc/library/statistics.rst:46 msgid "Median, or 50th percentile, of grouped data." msgstr "" +"Médiane de données groupées, calculée comme le 50\\ :sup:`e` percentile." #: ../Doc/library/statistics.rst:47 msgid ":func:`mode`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mode`" #: ../Doc/library/statistics.rst:47 msgid "Mode (most common value) of discrete data." @@ -107,55 +110,60 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/statistics.rst:51 msgid "Measures of spread" -msgstr "" +msgstr "Mesures de la dispersion" #: ../Doc/library/statistics.rst:53 msgid "" "These functions calculate a measure of how much the population or sample " "tends to deviate from the typical or average values." msgstr "" +"Ces fonctions mesurent la tendance de la population ou d'un échantillon à " +"dévier des valeurs typiques ou des valeurs moyennes." #: ../Doc/library/statistics.rst:57 msgid ":func:`pstdev`" -msgstr "" +msgstr ":func:`pstdev`" #: ../Doc/library/statistics.rst:57 msgid "Population standard deviation of data." -msgstr "" +msgstr "Écart-type de la population." #: ../Doc/library/statistics.rst:58 msgid ":func:`pvariance`" -msgstr "" +msgstr ":func:`pvariance`" #: ../Doc/library/statistics.rst:58 msgid "Population variance of data." -msgstr "" +msgstr "Variance de la population." #: ../Doc/library/statistics.rst:59 msgid ":func:`stdev`" -msgstr "" +msgstr ":func:`stdev`" #: ../Doc/library/statistics.rst:59 msgid "Sample standard deviation of data." -msgstr "" +msgstr "Écart-type d'un échantillon." #: ../Doc/library/statistics.rst:60 msgid ":func:`variance`" -msgstr "" +msgstr ":func:`variance`" #: ../Doc/library/statistics.rst:60 msgid "Sample variance of data." -msgstr "" +msgstr "Variance d'un échantillon." #: ../Doc/library/statistics.rst:65 msgid "Function details" -msgstr "" +msgstr "Détails des fonctions" #: ../Doc/library/statistics.rst:67 msgid "" "Note: The functions do not require the data given to them to be sorted. " "However, for reading convenience, most of the examples show sorted sequences." msgstr "" +"Note : les fonctions ne requièrent pas que les données soient ordonnées. " +"Toutefois, pour en faciliter la lecture, les exemples utiliseront des " +"séquences croissantes." #: ../Doc/library/statistics.rst:72 msgid "" @@ -170,14 +178,19 @@ msgid "" "many different mathematical averages. It is a measure of the central " "location of the data." msgstr "" +"La moyenne arithmétique est la somme des valeurs divisée par le nombre " +"d'observations. Il s'agit de la valeur couramment désignée comme la " +"« moyenne » bien qu'il existe de multiples façons de définir " +"mathématiquement la moyenne. C'est une mesure de la tendance centrale des " +"données." #: ../Doc/library/statistics.rst:79 msgid "If *data* is empty, :exc:`StatisticsError` will be raised." -msgstr "" +msgstr "Une erreur :exc:`StatisticsError` est levée si *data* est vide." #: ../Doc/library/statistics.rst:81 msgid "Some examples of use:" -msgstr "" +msgstr "Exemples d'utilisation :" #: ../Doc/library/statistics.rst:100 msgid "" @@ -224,6 +237,9 @@ msgid "" "companies, with P/E (price/earning) ratios of 2.5, 3 and 10. What is the " "average P/E ratio for the investor's portfolio?" msgstr "" +"Supposons qu'un investisseur achète autant de parts dans trois compagnies " +"chacune de ratio cours sur bénéfices (*P/E*) 2,5, 3 et 10. Quel est le ratio " +"cours sur bénéfices moyen du portefeuille de l'investisseur ?" #: ../Doc/library/statistics.rst:137 msgid "" @@ -236,6 +252,8 @@ msgid "" ":exc:`StatisticsError` is raised if *data* is empty, or any element is less " "than zero." msgstr "" +"Une erreur :exc:`StatisticsError` est levée si *data* est vide ou si l'un de " +"ses éléments est inférieur à zéro." #: ../Doc/library/statistics.rst:148 msgid "" @@ -256,12 +274,16 @@ msgid "" "When the number of data points is even, the median is interpolated by taking " "the average of the two middle values:" msgstr "" +"Lorsque le nombre d'observations est pair, la médiane est interpolée en " +"calculant la moyenne des deux valeurs du milieu :" #: ../Doc/library/statistics.rst:169 msgid "" "This is suited for when your data is discrete, and you don't mind that the " "median may not be an actual data point." msgstr "" +"Cette approche est adaptée à des données discrètes à condition que vous " +"acceptiez que la médiane ne fasse pas nécessairement partie des observations." #: ../Doc/library/statistics.rst:172 msgid "" @@ -286,12 +308,18 @@ msgid "" "points is odd, the middle value is returned. When it is even, the smaller " "of the two middle values is returned." msgstr "" +"La médiane basse est toujours une valeur représentée dans les données. " +"Lorsque le nombre d'observations est impair, la valeur du milieu est " +"renvoyée. Sinon, la plus petite des deux valeurs du milieu est renvoyée." #: ../Doc/library/statistics.rst:195 msgid "" "Use the low median when your data are discrete and you prefer the median to " "be an actual data point rather than interpolated." msgstr "" +"Utilisez la médiane basse lorsque vos données sont discrètes et que vous " +"préférez que la médiane soit une valeur représentée dans vos observations " +"plutôt que le résultat d'une interpolation." #: ../Doc/library/statistics.rst:201 msgid "" @@ -305,12 +333,18 @@ msgid "" "points is odd, the middle value is returned. When it is even, the larger of " "the two middle values is returned." msgstr "" +"La médiane haute est toujours une valeur représentée dans les données. " +"Lorsque le nombre d'observations est impair, la valeur du milieu est " +"renvoyée. Sinon, la plus grande des deux valeurs du milieu est renvoyée." #: ../Doc/library/statistics.rst:215 msgid "" "Use the high median when your data are discrete and you prefer the median to " "be an actual data point rather than interpolated." msgstr "" +"Utilisez la médiane haute lorsque vos données sont discrètes et que vous " +"préférez que la médiane soit une valeur représentée dans vos observations " +"plutôt que le résultat d'une interpolation." #: ../Doc/library/statistics.rst:221 msgid "" @@ -327,30 +361,45 @@ msgid "" "etc. With the data given, the middle value falls somewhere in the class " "3.5--4.5, and interpolation is used to estimate it:" msgstr "" +"Dans l'exemple ci-dessous, les valeurs sont arrondies de sorte que chaque " +"valeur représente le milieu d'un groupe. Par exemple 1 est le milieu du " +"groupe 0,5 - 1, 2 est le milieu du groupe 1,5 - 2,5, 3 est le milieu de 2,5 -" +" 3,5, etc. Compte-tenu des valeurs ci-dessous, la valeur centrale se situe " +"quelque part dans le groupe 3,5 - 4,5 et est estimée par interpolation :" #: ../Doc/library/statistics.rst:241 msgid "" "Optional argument *interval* represents the class interval, and defaults to " "1. Changing the class interval naturally will change the interpolation:" msgstr "" +"L'argument optionnel *interval* représente la largeur de l'intervalle des " +"groupes (par défaut, 1). Changer l'intervalle des groupes change bien sûr " +"l'interpolation :" #: ../Doc/library/statistics.rst:251 msgid "" "This function does not check whether the data points are at least *interval* " "apart." msgstr "" +"Cette fonction ne vérifie pas que les valeurs sont bien séparées d'au moins " +"une fois *interval*." #: ../Doc/library/statistics.rst:256 msgid "" "Under some circumstances, :func:`median_grouped` may coerce data points to " "floats. This behaviour is likely to change in the future." msgstr "" +"Sous certaines conditions, :func:`median_grouped` peut convertir les valeurs " +"en nombres à virgule flottante. Ce comportement est susceptible de changer " +"dans le futur." #: ../Doc/library/statistics.rst:261 msgid "" "\"Statistics for the Behavioral Sciences\", Frederick J Gravetter and Larry " "B Wallnau (8th Edition)." msgstr "" +"*Statistics for the Behavioral Sciences*, Frederick J Gravetter et Larry B " +"Wallnau (8\\ :sup:`e` édition, ouvrage en anglais)." #: ../Doc/library/statistics.rst:264 msgid "" @@ -359,6 +408,10 @@ msgid "" "spreadsheet, including `this discussion `_." msgstr "" +"La fonction `SSMEDIAN `_ du tableur Gnome Gnumeric ainsi que " +"`cette discussion `_." #: ../Doc/library/statistics.rst:272 msgid "" @@ -390,6 +443,9 @@ msgid "" "Return the population standard deviation (the square root of the population " "variance). See :func:`pvariance` for arguments and other details." msgstr "" +"Renvoie l'écart-type de la population (racine carrée de la variance de la " +"population). Voir :func:`pvariance` pour les arguments et d'autres " +"précisions." #: ../Doc/library/statistics.rst:309 msgid "" @@ -413,10 +469,13 @@ msgid "" "estimate the variance from a sample, the :func:`variance` function is " "usually a better choice." msgstr "" +"Utilisez cette fonction pour calculer la variance sur une population " +"complète. Pour estimer la variance à partir d'un échantillon, utilisez " +"plutôt :func:`variance` à la place." #: ../Doc/library/statistics.rst:323 msgid "Raises :exc:`StatisticsError` if *data* is empty." -msgstr "" +msgstr "Lève une erreur :exc:`StatisticsError` si *data* est vide." #: ../Doc/library/statistics.rst:325 ../Doc/library/statistics.rst:399 msgid "Examples:" @@ -427,6 +486,9 @@ msgid "" "If you have already calculated the mean of your data, you can pass it as the " "optional second argument *mu* to avoid recalculation:" msgstr "" +"Si vous connaissez la moyenne de vos données, il est possible de la passer " +"comme argument optionnel *mu* lors de l'appel de fonction pour éviter de la " +"calculer une nouvelle fois :" #: ../Doc/library/statistics.rst:342 msgid "" @@ -437,7 +499,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/statistics.rst:346 msgid "Decimals and Fractions are supported:" -msgstr "" +msgstr "La fonction gère les nombres décimaux et les fractions :" #: ../Doc/library/statistics.rst:360 msgid "" @@ -445,6 +507,10 @@ msgid "" "σ². When called on a sample instead, this is the biased sample variance s², " "also known as variance with N degrees of freedom." msgstr "" +"Cette fonction renvoie la variance de la population σ² lorsqu'elle est " +"appliquée sur la population entière. Si elle est appliquée seulement sur un " +"échantillon, le résultat est alors la variance de l'échantillon s² ou " +"variance à N degrés de liberté." #: ../Doc/library/statistics.rst:364 msgid "" @@ -460,6 +526,8 @@ msgid "" "Return the sample standard deviation (the square root of the sample " "variance). See :func:`variance` for arguments and other details." msgstr "" +"Renvoie l'écart-type de l'échantillon (racine carrée de la variance de " +"l'échantillon). Voir :func:`variance` pour les arguments et plus de détails." #: ../Doc/library/statistics.rst:384 msgid "" @@ -469,6 +537,11 @@ msgid "" "that the data is spread out; a small variance indicates it is clustered " "closely around the mean." msgstr "" +"Renvoie la variance de l'échantillon *data*, un itérable d'au moins deux " +"valeurs réelles. La variance, ou moment de second ordre, est une mesure de " +"la variabilité (ou dispersion) des données. Une variance élevée indique que " +"les données sont très dispersées ; une variance faible indique que les " +"valeurs sont resserrées autour de la moyenne." #: ../Doc/library/statistics.rst:390 msgid "" @@ -476,22 +549,33 @@ msgid "" "*data*. If it is missing or ``None`` (the default), the mean is " "automatically calculated." msgstr "" +"Si le second argument optionnel *xbar* est spécifié, celui-ci doit " +"correspondre à la moyenne de *data*. S'il n'est pas spécifié ou ``None`` " +"(par défaut), la moyenne est automatiquement calculée." #: ../Doc/library/statistics.rst:394 msgid "" "Use this function when your data is a sample from a population. To calculate " "the variance from the entire population, see :func:`pvariance`." msgstr "" +"Utilisez cette fonction lorsque vos données forment un échantillon d'une " +"population plus grande. Pour calculer la variance d'une population complète, " +"utilisez :func:`pvariance`." #: ../Doc/library/statistics.rst:397 msgid "Raises :exc:`StatisticsError` if *data* has fewer than two values." msgstr "" +"Lève une erreur :exc:`StatisticsError` si *data* contient moins de deux " +"éléments." #: ../Doc/library/statistics.rst:407 msgid "" "If you have already calculated the mean of your data, you can pass it as the " "optional second argument *xbar* to avoid recalculation:" msgstr "" +"Si vous connaissez la moyenne de vos données, il est possible de la passer " +"comme argument optionnel *xbar* lors de l'appel de fonction pour éviter de " +"la calculer une nouvelle fois :" #: ../Doc/library/statistics.rst:416 msgid "" @@ -499,10 +583,13 @@ msgid "" "mean as *xbar*. Using arbitrary values for *xbar* can lead to invalid or " "impossible results." msgstr "" +"Cette fonction ne vérifie pas que la valeur passée dans l'argument *xbar* " +"correspond bien à la moyenne. Utiliser des valeurs arbitraires pour *xbar* " +"produit des résultats impossibles ou incorrects." #: ../Doc/library/statistics.rst:420 msgid "Decimal and Fraction values are supported:" -msgstr "" +msgstr "La fonction gère les nombres décimaux et les fractions :" #: ../Doc/library/statistics.rst:434 msgid "" @@ -511,6 +598,11 @@ msgid "" "representative (e.g. independent and identically distributed), the result " "should be an unbiased estimate of the true population variance." msgstr "" +"Cela correspond à la variance s² de l'échantillon avec correction de Bessel " +"(ou variance à N-1 degrés de liberté). En supposant que les observations " +"sont représentatives de la population (c'est-à-dire indépendantes et " +"identiquement distribuées), alors le résultat est une estimation non biaisée " +"de la variance." #: ../Doc/library/statistics.rst:439 msgid "" @@ -518,6 +610,9 @@ msgid "" "func:`pvariance` function as the *mu* parameter to get the variance of a " "sample." msgstr "" +"Si vous connaissez d'avance la vraie moyenne μ de la population, vous " +"devriez la passer à :func:`pvariance` comme paramètre *mu* pour obtenir la " +"variance de l'échantillon." #: ../Doc/library/statistics.rst:444 msgid "Exceptions" @@ -525,8 +620,9 @@ msgstr "Exceptions" #: ../Doc/library/statistics.rst:446 msgid "A single exception is defined:" -msgstr "" +msgstr "Une seule exception est définie :" #: ../Doc/library/statistics.rst:450 msgid "Subclass of :exc:`ValueError` for statistics-related exceptions." msgstr "" +"Sous-classe de :exc:`ValueError` pour les exceptions liées aux statistiques." diff --git a/library/sunau.po b/library/sunau.po index d0ce9df6..b41726f2 100644 --- a/library/sunau.po +++ b/library/sunau.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/sunau.rst:21 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/library/sunau.rst:21 msgid "Contents" diff --git a/library/tarfile.po b/library/tarfile.po index dd59265d..8443d6fc 100644 --- a/library/tarfile.po +++ b/library/tarfile.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tarfile.rst:2 msgid ":mod:`tarfile` --- Read and write tar archive files" -msgstr "" +msgstr ":mod:`tarfile` — Lecture et écriture de fichiers d'archives **tar**" #: ../Doc/library/tarfile.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/tarfile.py`" @@ -29,20 +29,29 @@ msgid "" "module to read or write :file:`.zip` files, or the higher-level functions " "in :ref:`shutil `." msgstr "" +"Le module :mod:`tarfile` rend possible la lecture et l'écriture des archives " +"*tar*, incluant celles utilisant la compression *gzip*, *bz2* et *lzma*. " +"Utilisez le module :mod:`zipfile` pour lire ou écrire des fichiers :file:" +"`zip`, ou les fonctions de niveau supérieur dans :ref:`shutil `." #: ../Doc/library/tarfile.rst:19 msgid "Some facts and figures:" -msgstr "" +msgstr "Quelques faits et chiffres :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:21 msgid "" "reads and writes :mod:`gzip`, :mod:`bz2` and :mod:`lzma` compressed archives " "if the respective modules are available." msgstr "" +"lit et écrit des archives compressées avec :mod:`gzip`, :mod:`bz2` ou :mod:" +"`lzma` si les modules respectifs sont disponibles." #: ../Doc/library/tarfile.rst:24 msgid "read/write support for the POSIX.1-1988 (ustar) format." msgstr "" +"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-1988* " +"(*ustar*)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:26 msgid "" @@ -50,10 +59,15 @@ msgid "" "*longlink* extensions, read-only support for all variants of the *sparse* " "extension including restoration of sparse files." msgstr "" +"prise en charge de la lecture/écriture pour le format GNU *tar* incluant les " +"extensions *longname* et *longlink*, prise en charge de la lecture seule de " +"toutes les variantes de l'extension *sparse* incluant la restauration des " +"fichiers discontinus." #: ../Doc/library/tarfile.rst:30 msgid "read/write support for the POSIX.1-2001 (pax) format." msgstr "" +"prise en charge de la lecture/écriture pour le format *POSIX.1-2001* (*pax*)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:32 msgid "" @@ -61,10 +75,15 @@ msgid "" "character devices and block devices and is able to acquire and restore file " "information like timestamp, access permissions and owner." msgstr "" +"gère les répertoires, les fichiers normaux, les liens directs (*hard links* " +"en anglais), les liens symboliques, les tubes nommés (*FIFO* en anglais), " +"les périphériques de caractère et les périphériques de bloc et est en mesure " +"d'acquérir et de restaurer les informations du fichier comme l'horodatage, " +"les autorisations d'accès et le propriétaire." #: ../Doc/library/tarfile.rst:36 msgid "Added support for :mod:`lzma` compression." -msgstr "" +msgstr "prise en charge de la compression :mod:`lzma`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:42 msgid "" @@ -72,16 +91,22 @@ msgid "" "information on :class:`TarFile` objects and the keyword arguments that are " "allowed, see :ref:`tarfile-objects`." msgstr "" +"Renvoie un objet :class:`TarFile` pour le nom de chemin *name*. Pour plus " +"d'informations sur les objets :class:`TarFile` et les mot-clefs arguments " +"permis, voir :ref:`tarfile-objects`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:46 msgid "" "*mode* has to be a string of the form ``'filemode[:compression]'``, it " "defaults to ``'r'``. Here is a full list of mode combinations:" msgstr "" +"Le *mode* doit être une chaîne de caractères de la forme ``'filemode[:" +"compression]'``, par défaut à ``'r'``. Voici une liste complète des " +"combinaisons de mode :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:50 msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "mode" #: ../Doc/library/tarfile.rst:50 msgid "action" @@ -93,7 +118,7 @@ msgstr "``'r' ou 'r:*'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:52 msgid "Open for reading with transparent compression (recommended)." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en lecture avec compression transparente (recommandé)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:55 msgid "``'r:'``" @@ -101,7 +126,7 @@ msgstr "``'r:'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:55 msgid "Open for reading exclusively without compression." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en lecture, sans compression." #: ../Doc/library/tarfile.rst:58 msgid "``'r:gz'``" @@ -109,7 +134,7 @@ msgstr "``'r:gz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:58 msgid "Open for reading with gzip compression." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *gzip*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:60 msgid "``'r:bz2'``" @@ -117,7 +142,7 @@ msgstr "``'r:bz2'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:60 msgid "Open for reading with bzip2 compression." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *bzip2*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:62 msgid "``'r:xz'``" @@ -125,7 +150,7 @@ msgstr "``'r:xz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:62 msgid "Open for reading with lzma compression." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en lecture avec la compression *lzma*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:64 msgid "``'x'`` or ``'x:'``" @@ -136,6 +161,8 @@ msgid "" "Create a tarfile exclusively without compression. Raise an :exc:" "`FileExistsError` exception if it already exists." msgstr "" +"Crée un fichier *tar* sans compression. Lève une exception :exc:" +"`FileExistsError` s'il existe déjà." #: ../Doc/library/tarfile.rst:69 msgid "``'x:gz'``" @@ -146,6 +173,8 @@ msgid "" "Create a tarfile with gzip compression. Raise an :exc:`FileExistsError` " "exception if it already exists." msgstr "" +"Crée un fichier *tar* avec la compression *gzip*. Lève une exception :exc:" +"`FileExistsError` s'il existe déjà." #: ../Doc/library/tarfile.rst:73 msgid "``'x:bz2'``" @@ -156,6 +185,8 @@ msgid "" "Create a tarfile with bzip2 compression. Raise an :exc:`FileExistsError` " "exception if it already exists." msgstr "" +"Crée un fichier *tar* avec la compression *bzip2*. Lève une exception :exc:" +"`FileExistsError` s'il existe déjà." #: ../Doc/library/tarfile.rst:77 msgid "``'x:xz'``" @@ -166,6 +197,8 @@ msgid "" "Create a tarfile with lzma compression. Raise an :exc:`FileExistsError` " "exception if it already exists." msgstr "" +"Crée un fichier *tar* avec la compression *lzma*. Lève une exception :exc:" +"`FileExistsError` s'il existe déjà." #: ../Doc/library/tarfile.rst:81 msgid "``'a' or 'a:'``" @@ -176,6 +209,8 @@ msgid "" "Open for appending with no compression. The file is created if it does not " "exist." msgstr "" +"Ouvre pour ajouter à la fin, sans compression. Le fichier est créé s'il " +"n'existe pas." #: ../Doc/library/tarfile.rst:84 msgid "``'w' or 'w:'``" @@ -183,7 +218,7 @@ msgstr "``'w' ou 'w:'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:84 msgid "Open for uncompressed writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en écriture, sans compression." #: ../Doc/library/tarfile.rst:86 msgid "``'w:gz'``" @@ -191,7 +226,7 @@ msgstr "``'w:gz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:86 msgid "Open for gzip compressed writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en écriture avec compression *gzip*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:88 msgid "``'w:bz2'``" @@ -199,7 +234,7 @@ msgstr "``'w:bz2'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:88 msgid "Open for bzip2 compressed writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en écriture avec compression *bzip2*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:90 msgid "``'w:xz'``" @@ -207,7 +242,7 @@ msgstr "``'w:xz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:90 msgid "Open for lzma compressed writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre en écriture avec la compression *lzma*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:93 msgid "" @@ -216,12 +251,20 @@ msgid "" "`ReadError` is raised. Use *mode* ``'r'`` to avoid this. If a compression " "method is not supported, :exc:`CompressionError` is raised." msgstr "" +"Notez que les combinaisons ``'a:gz'``, ``'a:bz2'`` ou ``'a:xz'`` ne sont pas " +"possible. Si le mode n'est pas adapté pour ouvrir un certain fichier " +"(compressé) pour la lecture, une exception :exc:`ReadError` est levée. " +"Utilisez le mode ``'r'`` pour éviter cela. Si une méthode de compression " +"n'est pas prise en charge, :exc:`CompressionError` est levée." #: ../Doc/library/tarfile.rst:98 msgid "" "If *fileobj* is specified, it is used as an alternative to a :term:`file " "object` opened in binary mode for *name*. It is supposed to be at position 0." msgstr "" +"Si *fileobj* est spécifié, il est utilisé comme une alternative au :term:" +"`file object` ouvert en mode binaire pour *name*. Il est censé être à la " +"position 0." #: ../Doc/library/tarfile.rst:101 msgid "" @@ -229,6 +272,9 @@ msgid "" "bz2'``, :func:`tarfile.open` accepts the keyword argument *compresslevel* " "(default ``9``) to specify the compression level of the file." msgstr "" +"Pour les modes ``'w:gz'``, ``'r:gz'``, ``'w:bz2'``, ``'r:bz2'``, ``'x:gz'``, " +"``'x:bz2'``, :func:`tarfile.open` accepte l'argument nommé *compresslevel* " +"(par défaut à ``9``) pour spécifier le niveau de compression du fichier." #: ../Doc/library/tarfile.rst:105 msgid "" @@ -243,14 +289,25 @@ msgid "" "does not allow random access, see :ref:`tar-examples`. The currently " "possible modes:" msgstr "" +"Pour des cas particuliers, il existe un deuxième format pour le *mode* : " +"``'filemode[compression]'``. :func:`tarfile.open` renvoie un objet :class:" +"`TarFile` qui traite ses données comme un flux de blocs. Aucun retour en " +"arrière ne sera effectué lors de la lecture du fichier. S'il est donné, " +"*fileobj* peut être n'importe quel objet qui a une méthode :meth:`read` ou :" +"meth:`write` (selon le *mode*). Le paramètre *bufsize* spécifie la taille du " +"bloc et vaut par défaut ``20 * 512`` octets. Utilisez cette variante en " +"combinaison avec par exemple ``sys.stdin``, une connexion (*socket* en " +"anglais) :term:`file object` ou un dispositif de bande. Cependant, un tel " +"objet :class:`TarFile` est limité en ce qu'il ne permet pas l'accès " +"aléatoire, voir :ref:`tar-examples`. Les modes actuellement possibles :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:117 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode" #: ../Doc/library/tarfile.rst:117 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Action" #: ../Doc/library/tarfile.rst:119 msgid "``'r|*'``" @@ -259,6 +316,8 @@ msgstr "``'r|*'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:119 msgid "Open a *stream* of tar blocks for reading with transparent compression." msgstr "" +"Ouvre un *flux* des blocs de *tar* en lecture avec une compression " +"transparente." #: ../Doc/library/tarfile.rst:122 msgid "``'r|'``" @@ -266,7 +325,7 @@ msgstr "``'r|'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:122 msgid "Open a *stream* of uncompressed tar blocks for reading." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* de blocs *tar* non compressés en lecture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:125 msgid "``'r|gz'``" @@ -274,7 +333,7 @@ msgstr "``'r|gz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:125 msgid "Open a gzip compressed *stream* for reading." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un flux compressé avec *gzip* en lecture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:128 msgid "``'r|bz2'``" @@ -282,7 +341,7 @@ msgstr "``'r|bz2'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:128 msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for reading." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en lecture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:131 msgid "``'r|xz'``" @@ -290,7 +349,7 @@ msgstr "``'r|xz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:131 msgid "Open an lzma compressed *stream* for reading." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *lzma* en lecture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:134 msgid "``'w|'``" @@ -298,7 +357,7 @@ msgstr "``'w|'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:134 msgid "Open an uncompressed *stream* for writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* non compressé en écriture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:136 msgid "``'w|gz'``" @@ -306,7 +365,7 @@ msgstr "``'w|gz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:136 msgid "Open a gzip compressed *stream* for writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *gzip* en écriture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:139 msgid "``'w|bz2'``" @@ -314,7 +373,7 @@ msgstr "``'w|bz2'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:139 msgid "Open a bzip2 compressed *stream* for writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *bzip2* en écriture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:142 msgid "``'w|xz'``" @@ -322,7 +381,7 @@ msgstr "``'w|xz'``" #: ../Doc/library/tarfile.rst:142 msgid "Open an lzma compressed *stream* for writing." -msgstr "" +msgstr "Ouvre un *flux* compressé avec *lzma* en écriture." #: ../Doc/library/tarfile.rst:146 ../Doc/library/tarfile.rst:324 msgid "The ``'x'`` (exclusive creation) mode was added." @@ -331,13 +390,16 @@ msgstr "Le mode ``'x'`` (création exclusive) est créé." #: ../Doc/library/tarfile.rst:149 ../Doc/library/tarfile.rst:327 #: ../Doc/library/tarfile.rst:495 msgid "The *name* parameter accepts a :term:`path-like object`." -msgstr "" +msgstr "le paramètre *name* accepte un :term:`path-like object`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:155 msgid "" "Class for reading and writing tar archives. Do not use this class directly: " "use :func:`tarfile.open` instead. See :ref:`tarfile-objects`." msgstr "" +"Classe pour la lecture et l'écriture d'archives *tar*. N'utilisez pas cette " +"classe directement, préférez :func:`tarfile.open`. Voir :ref:`tarfile-" +"objects`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:161 msgid "" @@ -347,49 +409,61 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tarfile.rst:165 msgid "The :mod:`tarfile` module defines the following exceptions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`tarfile` définit les exceptions suivantes :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:170 msgid "Base class for all :mod:`tarfile` exceptions." -msgstr "" +msgstr "Classe de base pour toutes les exceptions du module :mod:`tarfile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:175 msgid "" "Is raised when a tar archive is opened, that either cannot be handled by " "the :mod:`tarfile` module or is somehow invalid." msgstr "" +"Est levée lors de l'ouverture d'une archive *tar*, qui ne peut pas être " +"gérée par le module :mod:`tarfile` ou est invalide." #: ../Doc/library/tarfile.rst:181 msgid "" "Is raised when a compression method is not supported or when the data cannot " "be decoded properly." msgstr "" +"Est levée lorsqu'une méthode de compression n'est pas prise en charge ou " +"lorsque les données ne peuvent pas être décodées correctement." #: ../Doc/library/tarfile.rst:187 msgid "" "Is raised for the limitations that are typical for stream-like :class:" "`TarFile` objects." msgstr "" +"Est levée pour les limitations typiques des objets de type flux :class:" +"`TarFile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:193 msgid "" "Is raised for *non-fatal* errors when using :meth:`TarFile.extract`, but " "only if :attr:`TarFile.errorlevel`\\ ``== 2``." msgstr "" +"Est levée pour des erreurs *non-fatales* lors de l'utilisation de :meth:" +"`TarFile.extract`, mais uniquement si :attr:`TarFile.errorlevel`\\ `` == 2``." #: ../Doc/library/tarfile.rst:199 msgid "Is raised by :meth:`TarInfo.frombuf` if the buffer it gets is invalid." msgstr "" +"Est levée par :meth:`TarInfo.frombuf` si le tampon qu'il obtient n'est pas " +"valide." #: ../Doc/library/tarfile.rst:202 msgid "The following constants are available at the module level:" -msgstr "" +msgstr "Les constantes suivantes sont disponibles au niveau du module :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:206 msgid "" "The default character encoding: ``'utf-8'`` on Windows, the value returned " "by :func:`sys.getfilesystemencoding` otherwise." msgstr "" +"L'encodage des caractères par défaut est ``'utf-8'`` sous Windows, sinon la " +"valeur renvoyée par :func:`sys.getfilesystemencoding`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:210 msgid "" @@ -397,18 +471,21 @@ msgid "" "`tarfile` module is able to create. See section :ref:`tar-formats` for " "details." msgstr "" +"Chacune des constantes suivantes définit un format d'archive *tar* que le " +"module :mod:`tarfile` est capable de créer. Voir la section :ref:`tar-" +"formats` pour plus de détails." #: ../Doc/library/tarfile.rst:217 msgid "POSIX.1-1988 (ustar) format." -msgstr "" +msgstr "Le format *POSIX.1-1988* (*ustar*)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:222 msgid "GNU tar format." -msgstr "" +msgstr "Le format GNU *tar*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:227 msgid "POSIX.1-2001 (pax) format." -msgstr "" +msgstr "Le format *POSIX.1-2001* (*pax*)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:232 msgid "" @@ -418,35 +495,41 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tarfile.rst:238 msgid "Module :mod:`zipfile`" -msgstr "" +msgstr "Module :mod:`zipfile`" #: ../Doc/library/tarfile.rst:238 msgid "Documentation of the :mod:`zipfile` standard module." -msgstr "" +msgstr "Documentation du module standard :mod:`zipfile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:242 msgid ":ref:`archiving-operations`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`archiving-operations`" #: ../Doc/library/tarfile.rst:241 msgid "" "Documentation of the higher-level archiving facilities provided by the " "standard :mod:`shutil` module." msgstr "" +"Documentation des outils d'archivage de haut niveau fournis par le module " +"standard :mod:`shutil`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:244 msgid "" "`GNU tar manual, Basic Tar Format `_" msgstr "" +"`Manuel GNU *tar*, format *tar* basique (en anglais) `_" #: ../Doc/library/tarfile.rst:245 msgid "Documentation for tar archive files, including GNU tar extensions." msgstr "" +"Documentation pour les fichiers d'archive *tar*, y compris les extensions " +"*tar* GNU." #: ../Doc/library/tarfile.rst:251 msgid "TarFile Objects" -msgstr "" +msgstr "Les objets *TarFile*" #: ../Doc/library/tarfile.rst:253 msgid "" @@ -456,6 +539,12 @@ msgid "" "in a tar archive several times. Each archive member is represented by a :" "class:`TarInfo` object, see :ref:`tarinfo-objects` for details." msgstr "" +"L'objet :class:`TarFile` fournit une interface vers une archive *tar*. Une " +"archive *tar* est une séquence de blocs. Un membre d'archive (un fichier " +"stocké) est composé d'un bloc d'en-tête suivi des blocs de données. Il est " +"possible de stocker plusieurs fois un fichier dans une archive *tar*. Chaque " +"membre d'archive est représenté par un objet :class:`TarInfo`, voir :ref:" +"`tarinfo-objects` pour plus de détails." #: ../Doc/library/tarfile.rst:259 msgid "" @@ -465,16 +554,23 @@ msgid "" "for writing will not be finalized; only the internally used file object will " "be closed. See the :ref:`tar-examples` section for a use case." msgstr "" +"Un objet :class:`TarFile` peut être utilisé comme gestionnaire de contexte " +"dans une instruction :keyword:`with`. Il sera automatiquement fermé une fois " +"le bloc terminé. Veuillez noter qu'en cas d'exception, une archive ouverte " +"en écriture ne sera pas finalisée ; seul l'objet fichier utilisé en interne " +"sera fermé. Voir la section :ref:`tar-examples` pour un cas d'utilisation." #: ../Doc/library/tarfile.rst:265 msgid "Added support for the context management protocol." -msgstr "" +msgstr "Ajout de la prise en charge du protocole de gestion de contexte." #: ../Doc/library/tarfile.rst:270 msgid "" "All following arguments are optional and can be accessed as instance " "attributes as well." msgstr "" +"Tous les arguments suivants sont facultatifs et sont également accessibles " +"en tant qu'instance d'attributs." #: ../Doc/library/tarfile.rst:273 msgid "" @@ -482,6 +578,9 @@ msgid "" "object`. It can be omitted if *fileobj* is given. In this case, the file " "object's :attr:`name` attribute is used if it exists." msgstr "" +"Le *name* est le chemin d'accès de l'archive. *name* peut être un :term:" +"`path-like object`. Il peut être omis si *fileobj* est donné. Dans ce cas, " +"l'attribut :attr:`name` de l'objet fichier est utilisé s'il existe." #: ../Doc/library/tarfile.rst:277 msgid "" @@ -490,6 +589,10 @@ msgid "" "existing one, or ``'x'`` to create a new file only if it does not already " "exist." msgstr "" +"Le *mode* est soit ``'r'`` pour lire à partir d'une archive existante, " +"``'a'`` pour ajouter des données à un fichier existant, ``'w'`` pour créer " +"un nouveau fichier en écrasant un existant , ou ``'x'`` pour créer un " +"nouveau fichier uniquement s'il n'existe pas déjà." #: ../Doc/library/tarfile.rst:281 msgid "" @@ -497,10 +600,13 @@ msgid "" "determined, *mode* is overridden by *fileobj*'s mode. *fileobj* will be used " "from position 0." msgstr "" +"Si *fileobj* est fourni, il est utilisé pour lire ou écrire des données. " +"S'il peut être déterminé, le *mode* est remplacé par le mode de *fileobj*. " +"*fileobj* sera utilisé à partir de la position 0." #: ../Doc/library/tarfile.rst:287 msgid "*fileobj* is not closed, when :class:`TarFile` is closed." -msgstr "" +msgstr "*fileobj* n'est pas fermé, lorsque :class:`TarFile` est fermé." #: ../Doc/library/tarfile.rst:289 msgid "" @@ -514,6 +620,8 @@ msgid "" "The *tarinfo* argument can be used to replace the default :class:`TarInfo` " "class with a different one." msgstr "" +"L'argument *tarinfo* peut être utilisé pour remplacer la classe par défaut :" +"class:`TarInfo` par une autre." #: ../Doc/library/tarfile.rst:296 msgid "" @@ -521,6 +629,10 @@ msgid "" "archive. If it is :const:`True`, add the content of the target files to the " "archive. This has no effect on systems that do not support symbolic links." msgstr "" +"Si *dereference* est :const:`False`, ajoute des liens symboliques et " +"physiques à l'archive. Si c'est :const:`True`, ajoute le contenu des " +"fichiers cibles à l'archive. Cela n'a aucun effet sur les systèmes qui ne " +"prennent pas en charge les liens symboliques." #: ../Doc/library/tarfile.rst:300 msgid "" @@ -529,12 +641,18 @@ msgid "" "get as many members as possible. This is only useful for reading " "concatenated or damaged archives." msgstr "" +"Si *ignore_zeros* est :const:`False`, traite un bloc vide comme la fin de " +"l'archive. Si c'est le cas :const:`True`, saute les blocs vides (et " +"invalides) et essaye d'obtenir autant de membres que possible. Ceci n'est " +"utile que pour lire des archives concaténées ou endommagées." #: ../Doc/library/tarfile.rst:304 msgid "" "*debug* can be set from ``0`` (no debug messages) up to ``3`` (all debug " "messages). The messages are written to ``sys.stderr``." msgstr "" +"*debug* peut être défini de ``0`` (aucun message de débogage) à ``3`` (tous " +"les messages de débogage). Les messages sont écrits dans ``sys.stderr``." #: ../Doc/library/tarfile.rst:307 msgid "" @@ -544,6 +662,12 @@ msgid "" "`OSError` exceptions. If ``2``, all *non-fatal* errors are raised as :exc:" "`TarError` exceptions as well." msgstr "" +"Si *errorlevel* est ``0``, toutes les erreurs sont ignorées lors de " +"l'utilisation de :meth:`TarFile.extract`. Néanmoins, ils apparaissent comme " +"des messages d'erreur dans la sortie de débogage, lorsque le débogage est " +"activé. Si ``1``, toutes les erreurs *fatales* sont déclenchées comme des " +"exceptions :exc:`OSError` . Si ``2``, toutes les erreurs *non-fatales* sont " +"déclenchées comme des exceptions :exc:`TarError` également." #: ../Doc/library/tarfile.rst:313 msgid "" @@ -552,46 +676,66 @@ msgid "" "to be handled. The default settings will work for most users. See section :" "ref:`tar-unicode` for in-depth information." msgstr "" +"Les arguments *encoding* et *errors* définissent l'encodage de caractères à " +"utiliser pour lire ou écrire l'archive et comment les erreurs de conversion " +"vont être traitées. Les paramètres par défaut fonctionneront pour la plupart " +"des utilisateurs. Voir la section :ref:`tar-unicode` pour des informations " +"détaillées." #: ../Doc/library/tarfile.rst:318 msgid "" "The *pax_headers* argument is an optional dictionary of strings which will " "be added as a pax global header if *format* is :const:`PAX_FORMAT`." msgstr "" +"L'argument *pax_headers* est un dictionnaire facultatif de chaînes de " +"caractères qui sera ajouté en tant qu'en-tête global *pax* si le *format* " +"est :const:`PAX_FORMAT`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:321 ../Doc/library/tarfile.rst:548 msgid "Use ``'surrogateescape'`` as the default for the *errors* argument." msgstr "" +"Utilise ``'surrogateescape'`` comme valeur par défaut pour l'argument " +"*errors*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:333 msgid "" "Alternative constructor. The :func:`tarfile.open` function is actually a " "shortcut to this classmethod." msgstr "" +"Constructeur alternatif. La fonction :func:`tarfile.open` est en fait un " +"raccourci vers cette méthode de classe." #: ../Doc/library/tarfile.rst:339 msgid "" "Return a :class:`TarInfo` object for member *name*. If *name* can not be " "found in the archive, :exc:`KeyError` is raised." msgstr "" +"Renvoie un objet :class:`TarInfo` pour le membre *name*. Si *name* est " +"introuvable dans l'archive, :exc:`KeyError` est levée." #: ../Doc/library/tarfile.rst:344 msgid "" "If a member occurs more than once in the archive, its last occurrence is " "assumed to be the most up-to-date version." msgstr "" +"Si un membre apparaît plus d'une fois dans l'archive, sa dernière occurrence " +"est supposée être la version la plus récente." #: ../Doc/library/tarfile.rst:350 msgid "" "Return the members of the archive as a list of :class:`TarInfo` objects. The " "list has the same order as the members in the archive." msgstr "" +"Renvoie les membres de l'archive sous la forme d'une liste d'objets :class:" +"`TarInfo`. La liste a le même ordre que les membres de l'archive." #: ../Doc/library/tarfile.rst:356 msgid "" "Return the members as a list of their names. It has the same order as the " "list returned by :meth:`getmembers`." msgstr "" +"Renvoie les membres comme une liste de leurs noms. Il a le même ordre que la " +"liste renvoyée par :meth:`getmembers`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:362 msgid "" @@ -600,10 +744,15 @@ msgid "" "similar to that of :program:`ls -l` is produced. If optional *members* is " "given, it must be a subset of the list returned by :meth:`getmembers`." msgstr "" +"Imprime une table des matières dans ``sys.stdout``. Si *verbose* est :const:" +"`False`, seuls les noms des membres sont imprimés. Si c'est :const:`True`, " +"une sortie similaire à celle de :program:`ls -l` est produite. Si des " +"*membres* facultatifs sont fournis, il doit s'agir d'un sous-ensemble de la " +"liste renvoyée par :meth:`getmembers`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:367 msgid "Added the *members* parameter." -msgstr "" +msgstr "Ajout du paramètre *members*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:373 msgid "" @@ -611,6 +760,9 @@ msgid "" "class:`TarFile` is opened for reading. Return :const:`None` if there is no " "more available." msgstr "" +"Renvoie le membre suivant de l'archive en tant qu'objet :class:`TarInfo`, " +"lorsque la classe :class:`TarFile` est ouverte en lecture. Renvoie :const:" +"`None` s'il n'y a pas." #: ../Doc/library/tarfile.rst:380 msgid "" @@ -623,6 +775,15 @@ msgid "" "directory's permissions do not allow writing, extracting files to it will " "fail." msgstr "" +"Extrait tous les membres de l'archive vers le répertoire de travail actuel " +"ou le répertoire *chemin*. Si des *membres* facultatifs sont fournis, il " +"doit s'agir d'un sous-ensemble de la liste renvoyée par :meth:`getmembers`. " +"Les informations d'annuaire telles que le propriétaire, l'heure de " +"modification et les autorisations sont définies une fois tous les membres " +"extraits. Cela est fait pour contourner deux problèmes : l'heure de " +"modification d'un répertoire est réinitialisée chaque fois qu'un fichier y " +"est créé. Et, si les autorisations d'un répertoire ne permettent pas " +"l'écriture, l'extraction de fichiers échoue." #: ../Doc/library/tarfile.rst:388 ../Doc/library/tarfile.rst:414 msgid "" @@ -630,6 +791,9 @@ msgid "" "tarfile are used to set the owner/group for the extracted files. Otherwise, " "the named values from the tarfile are used." msgstr "" +"Si *numeric_owner* est :const:`True`, les numéros *uid* et *gid* du fichier " +"*tar* sont utilisés pour définir le propriétaire et le groupe des fichiers " +"extraits. Sinon, les valeurs nommées du fichier *tar* sont utilisées." #: ../Doc/library/tarfile.rst:394 msgid "" @@ -638,10 +802,14 @@ msgid "" "absolute filenames starting with ``\"/\"`` or filenames with two dots ``\".." "\"``." msgstr "" +"Ne jamais extraire des archives de sources non fiables sans inspection " +"préalable. Il est possible que des fichiers soient créés en dehors de " +"*chemin*, par ex: les membres qui ont des noms de fichiers absolus " +"commençant par ``\"/\"`` ou des noms de fichiers avec deux points ``\"..\"``." #: ../Doc/library/tarfile.rst:399 ../Doc/library/tarfile.rst:430 msgid "Added the *numeric_owner* parameter." -msgstr "" +msgstr "Ajout du paramètre *numeric_owner*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:402 ../Doc/library/tarfile.rst:433 msgid "The *path* parameter accepts a :term:`path-like object`." @@ -657,20 +825,30 @@ msgid "" "different directory using *path*. *path* may be a :term:`path-like object`. " "File attributes (owner, mtime, mode) are set unless *set_attrs* is false." msgstr "" +"Extrait un membre de l'archive vers le répertoire de travail actuel, en " +"utilisant son nom complet. Les informations de son fichier sont extraites " +"aussi précisément que possible. Le membre peut être un nom de fichier ou un " +"objet :class:`TarInfo`. Vous pouvez spécifier un répertoire différent en " +"utilisant *path*. *path* peut être un :term:`path-like object`. Les " +"attributs de fichier (propriétaire, *mtime*, mode) sont définis sauf si " +"*set_attrs* est faux." #: ../Doc/library/tarfile.rst:420 msgid "" "The :meth:`extract` method does not take care of several extraction issues. " "In most cases you should consider using the :meth:`extractall` method." msgstr "" +"La méthode :meth:`extract` ne prend pas en charge plusieurs problèmes " +"d'extraction. Dans la plupart des cas, vous devriez envisager d'utiliser la " +"méthode :meth:`extractall`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:425 msgid "See the warning for :meth:`extractall`." -msgstr "" +msgstr "Voir l'avertissement pour :meth:`extractall`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:427 msgid "Added the *set_attrs* parameter." -msgstr "" +msgstr "Ajout du paramètre *set_attrs*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:439 msgid "" @@ -679,10 +857,14 @@ msgid "" "link, an :class:`io.BufferedReader` object is returned. Otherwise, :const:" "`None` is returned." msgstr "" +"Extrait un membre de l'archive en tant qu'objet fichier. *member* peut être " +"un nom de fichier ou un objet :class:`TarInfo`. Si *member* est un fichier " +"normal ou un lien, un objet :class:`io.BufferedReader` est renvoyé. Sinon, :" +"const:`None` est renvoyé." #: ../Doc/library/tarfile.rst:444 msgid "Return an :class:`io.BufferedReader` object." -msgstr "" +msgstr "Renvoie un objet :class:`io.BufferedReader`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:450 msgid "" @@ -696,14 +878,24 @@ msgid "" "`None` the :class:`TarInfo` object will be excluded from the archive. See :" "ref:`tar-examples` for an example." msgstr "" +"Ajoute le fichier *name* à l'archive. *name* peut être n'importe quel type " +"de fichier (répertoire, *fifo*, lien symbolique, etc.). S'il est donné, " +"*arcname* spécifie un autre nom pour le fichier dans l'archive. Les " +"répertoires sont ajoutés récursivement par défaut. Cela peut être évité en " +"définissant *récursive* sur :const:`False`. La récursivité ajoute des " +"entrées dans l'ordre trié. Si *filter* est donné, il convient que ce soit " +"une fonction qui prend un argument d'objet :class:`TarInfo` et renvoie " +"l'objet changé :class:`TarInfo`. S'il renvoie à la place :const:`None`, " +"l'objet :class:`TarInfo` sera exclu de l'archive. Voir :ref:`tar-examples` " +"pour un exemple." #: ../Doc/library/tarfile.rst:461 msgid "Added the *filter* parameter." -msgstr "" +msgstr "Ajout du paramètre *filter*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:464 msgid "Recursion adds entries in sorted order." -msgstr "" +msgstr "La récursivité ajoute les entrées dans un ordre trié." #: ../Doc/library/tarfile.rst:470 msgid "" @@ -712,6 +904,11 @@ msgid "" "read from it and added to the archive. You can create :class:`TarInfo` " "objects directly, or by using :meth:`gettarinfo`." msgstr "" +"Ajoute l'objet :class:`TarInfo` *tarinfo* à l'archive. Si *fileobj* est " +"donné, il convient que ce soit un :term:`fichier binaire`, et les octets " +"``tarinfo.size`` sont lus à partir de celui-ci et ajoutés à l'archive. Vous " +"pouvez créer des objets :class:`TarInfo` directement, ou en utilisant :meth:" +"`gettarinfo`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:478 msgid "" @@ -723,6 +920,13 @@ msgid "" "from *fileobj*’s :attr:`~io.FileIO.name` attribute, or the *name* argument. " "The name should be a text string." msgstr "" +"Crée un objet :class:`TarInfo` à partir du résultat de :func:`os.stat` ou " +"équivalent sur un fichier existant. Le fichier est soit nommé par *name*, " +"soit spécifié comme :term:`file object` *fileobj* avec un descripteur de " +"fichier. *name* peut être un :term:`objet` semblable à un chemin. S'il est " +"donné, *arcname* spécifie un autre nom pour le fichier dans l'archive, " +"sinon, le nom est tiré de l'attribut *fileobj* :attr:`~io.FileIO.name`, ou " +"de l'argument *name*. Le nom doit être une chaîne de texte." #: ../Doc/library/tarfile.rst:487 msgid "" @@ -733,20 +937,30 @@ msgid "" "`~gzip.GzipFile`. The :attr:`~TarInfo.name` may also be modified, in which " "case *arcname* could be a dummy string." msgstr "" +"Vous pouvez modifier certains des attributs de :class:`TarInfo` avant de les " +"ajouter en utilisant :meth:`addfile`. Si l'objet fichier n'est pas un objet " +"fichier ordinaire positionné au début du fichier, des attributs tels que :" +"attr:`~TarInfo.size` peuvent nécessiter une modification. C'est le cas pour " +"des objets tels que :class:`~gzip.GzipFile`. Le :attr:`~TarInfo.name` peut " +"également être modifié, auquel cas *arcname* pourrait être une chaîne " +"factice." #: ../Doc/library/tarfile.rst:501 msgid "" "Close the :class:`TarFile`. In write mode, two finishing zero blocks are " "appended to the archive." msgstr "" +"Ferme le :class:`TarFile`. En mode écriture, deux blocs de finition à zéro " +"sont ajoutés à l'archive." #: ../Doc/library/tarfile.rst:507 msgid "A dictionary containing key-value pairs of pax global headers." msgstr "" +"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'en-têtes globaux *pax*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:514 msgid "TarInfo Objects" -msgstr "" +msgstr "Les objets *TarInfo*" #: ../Doc/library/tarfile.rst:516 msgid "" @@ -755,56 +969,69 @@ msgid "" "permissions, owner etc.), it provides some useful methods to determine its " "type. It does *not* contain the file's data itself." msgstr "" +"Un objet :class:`TarInfo` représente un membre dans un :class:`TarFile`. En " +"plus de stocker tous les attributs requis d'un fichier (comme le type de " +"fichier, la taille, l'heure, les autorisations, le propriétaire, etc.), il " +"fournit quelques méthodes utiles pour déterminer son type. Il ne contient " +"pas les données du fichier lui-même." #: ../Doc/library/tarfile.rst:521 msgid "" ":class:`TarInfo` objects are returned by :class:`TarFile`'s methods :meth:" "`getmember`, :meth:`getmembers` and :meth:`gettarinfo`." msgstr "" +"Les objets :class:`TarInfo` sont renvoyés par les méthodes de :class:" +"`TarFile` :meth:`getmember`, :meth:`getmembers` et :meth:`gettarinfo`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:527 msgid "Create a :class:`TarInfo` object." -msgstr "" +msgstr "Crée un objet :class:`TarInfo`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:532 msgid "Create and return a :class:`TarInfo` object from string buffer *buf*." msgstr "" +"Crée et renvoie un objet :class:`TarInfo` à partir de la chaîne tampon *buf*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:534 msgid "Raises :exc:`HeaderError` if the buffer is invalid." -msgstr "" +msgstr "Lève :exc:`HeaderError` si le tampon n'est pas valide." #: ../Doc/library/tarfile.rst:539 msgid "" "Read the next member from the :class:`TarFile` object *tarfile* and return " "it as a :class:`TarInfo` object." msgstr "" +"Lit le membre suivant dans l'objet :class:`TarFile` *tarfile* et le renvoie " +"comme un objet :class:`TarInfo`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:545 msgid "" "Create a string buffer from a :class:`TarInfo` object. For information on " "the arguments see the constructor of the :class:`TarFile` class." msgstr "" +"Crée un tampon de chaîne de caractères à partir d'un objet :class:`TarInfo`. " +"Pour plus d'informations sur les arguments, voir le constructeur de la " +"classe :class:`TarFile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:552 msgid "A ``TarInfo`` object has the following public data attributes:" -msgstr "" +msgstr "Un objet ``TarInfo`` a les attributs de données publics suivants :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:557 msgid "Name of the archive member." -msgstr "" +msgstr "Nom du membre de l'archive." #: ../Doc/library/tarfile.rst:562 msgid "Size in bytes." -msgstr "" +msgstr "La taille en octets." #: ../Doc/library/tarfile.rst:567 msgid "Time of last modification." -msgstr "" +msgstr "L'heure de la dernière modification." #: ../Doc/library/tarfile.rst:572 msgid "Permission bits." -msgstr "" +msgstr "Bits d'autorisation." #: ../Doc/library/tarfile.rst:577 msgid "" @@ -814,74 +1041,88 @@ msgid "" "const:`GNUTYPE_SPARSE`. To determine the type of a :class:`TarInfo` object " "more conveniently, use the ``is*()`` methods below." msgstr "" +"Type de fichier. *type* est généralement l'une des constantes suivantes: :" +"const:`REGTYPE`, :const:`AREGTYPE`, :const:`LNKTYPE`, :const:`SYMTYPE`, :" +"const:`DIRTYPE`, :const:`FIFOTYPE`, :const:`CONTTYPE`, :const:`CHRTYPE`, :" +"const:`BLKTYPE`, :const:`GNUTYPE_SPARSE`. Pour déterminer plus facilement le " +"type d'un objet :class:`TarInfo`, utilisez les méthodes ``is*()`` ci-dessous." #: ../Doc/library/tarfile.rst:586 msgid "" "Name of the target file name, which is only present in :class:`TarInfo` " "objects of type :const:`LNKTYPE` and :const:`SYMTYPE`." msgstr "" +"Nom du fichier cible, qui n'est présent que dans les objets :class:" +"`TarInfo` de type :const:`LNKTYPE` et :const:`SYMTYPE`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:592 msgid "User ID of the user who originally stored this member." -msgstr "" +msgstr "ID de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre." #: ../Doc/library/tarfile.rst:597 msgid "Group ID of the user who originally stored this member." -msgstr "" +msgstr "ID de groupe de l'utilisateur qui a initialement stocké ce membre." #: ../Doc/library/tarfile.rst:602 msgid "User name." -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur." #: ../Doc/library/tarfile.rst:607 msgid "Group name." -msgstr "" +msgstr "Nom de groupe." #: ../Doc/library/tarfile.rst:612 msgid "" "A dictionary containing key-value pairs of an associated pax extended header." msgstr "" +"Un dictionnaire contenant des paires clé-valeur d'un en-tête étendu *pax* " +"associé." #: ../Doc/library/tarfile.rst:615 msgid "A :class:`TarInfo` object also provides some convenient query methods:" msgstr "" +"Un objet :class:`TarInfo` fournit également des méthodes de requête " +"pratiques :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:620 msgid "Return :const:`True` if the :class:`Tarinfo` object is a regular file." msgstr "" +"Renvoie :const:`True` si l'objet :class:`Tarinfo` est un fichier normal." #: ../Doc/library/tarfile.rst:625 msgid "Same as :meth:`isfile`." -msgstr "" +msgstr "Identique à :meth:`isfile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:630 msgid "Return :const:`True` if it is a directory." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` si c'est un dossier." #: ../Doc/library/tarfile.rst:635 msgid "Return :const:`True` if it is a symbolic link." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien symbolique." #: ../Doc/library/tarfile.rst:640 msgid "Return :const:`True` if it is a hard link." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un lien physique." #: ../Doc/library/tarfile.rst:645 msgid "Return :const:`True` if it is a character device." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères." #: ../Doc/library/tarfile.rst:650 msgid "Return :const:`True` if it is a block device." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de bloc." #: ../Doc/library/tarfile.rst:655 msgid "Return :const:`True` if it is a FIFO." -msgstr "" +msgstr "Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un tube nommé (*FIFO*)." #: ../Doc/library/tarfile.rst:660 msgid "" "Return :const:`True` if it is one of character device, block device or FIFO." msgstr "" +"Renvoie :const:`True` s'il s'agit d'un périphérique de caractères, d'un " +"périphérique de bloc ou d'un tube nommé." #: ../Doc/library/tarfile.rst:667 msgid "Command-Line Interface" @@ -892,12 +1133,16 @@ msgid "" "The :mod:`tarfile` module provides a simple command-line interface to " "interact with tar archives." msgstr "" +"Le module :mod:`tarfile` fournit une interface de ligne de commande simple " +"pour interagir avec les archives *tar*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:674 msgid "" "If you want to create a new tar archive, specify its name after the :option:" "`-c` option and then list the filename(s) that should be included:" msgstr "" +"Si vous souhaitez créer une nouvelle archive *tar*, spécifiez son nom après " +"l'option :option:`-c`, puis répertorie-le ou les noms de fichiers à inclure :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:681 msgid "Passing a directory is also acceptable:" @@ -908,16 +1153,22 @@ msgid "" "If you want to extract a tar archive into the current directory, use the :" "option:`-e` option:" msgstr "" +"Si vous souhaitez extraire une archive *tar* dans le répertoire courant, " +"utilisez l'option :option:`-e`:" #: ../Doc/library/tarfile.rst:694 msgid "" "You can also extract a tar archive into a different directory by passing the " "directory's name:" msgstr "" +"Vous pouvez également extraire une archive *tar* dans un autre répertoire en " +"passant le nom du répertoire:" #: ../Doc/library/tarfile.rst:701 msgid "For a list of the files in a tar archive, use the :option:`-l` option:" msgstr "" +"Pour une liste des fichiers dans une archive *tar*, utilisez l'option :" +"option:`-l` :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:709 msgid "Command-line options" @@ -925,24 +1176,26 @@ msgstr "Options de la ligne de commande" #: ../Doc/library/tarfile.rst:714 msgid "List files in a tarfile." -msgstr "" +msgstr "Liste les fichiers dans une archive *tar*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:719 msgid "Create tarfile from source files." -msgstr "" +msgstr "Crée une archive *tar* à partir des fichiers sources." #: ../Doc/library/tarfile.rst:724 msgid "" "Extract tarfile into the current directory if *output_dir* is not specified." msgstr "" +"Extrait l'archive *tar* dans le répertoire courant si *output_dir* n'est pas " +"spécifié." #: ../Doc/library/tarfile.rst:729 msgid "Test whether the tarfile is valid or not." -msgstr "" +msgstr "Teste si l'archive *tar* est valide ou non." #: ../Doc/library/tarfile.rst:733 msgid "Verbose output." -msgstr "" +msgstr "Sortie verbeuse." #: ../Doc/library/tarfile.rst:738 msgid "Examples" @@ -951,42 +1204,53 @@ msgstr "Exemples" #: ../Doc/library/tarfile.rst:740 msgid "How to extract an entire tar archive to the current working directory::" msgstr "" +"Comment extraire une archive *tar* dans le dossier de travail courant ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:747 msgid "" "How to extract a subset of a tar archive with :meth:`TarFile.extractall` " "using a generator function instead of a list::" msgstr "" +"Comment extraire un sous-ensemble d'une archive *tar* avec :meth:`TarFile." +"extractall` en utilisant une fonction de générateur au lieu d'une liste ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:762 msgid "How to create an uncompressed tar archive from a list of filenames::" msgstr "" +"Comment créer une archive *tar* non compressée à partir d'une liste de noms " +"de fichiers ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:770 msgid "The same example using the :keyword:`with` statement::" -msgstr "" +msgstr "Le même exemple en utilisant l'instruction :keyword:`with` ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:777 msgid "" "How to read a gzip compressed tar archive and display some member " "information::" msgstr "" +"Comment lire une archive *tar* compressée avec *gzip* et afficher des " +"informations des membres ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:791 msgid "" "How to create an archive and reset the user information using the *filter* " "parameter in :meth:`TarFile.add`::" msgstr "" +"Comment créer une archive et réinitialiser les informations de l'utilisateur " +"en utilisant le paramètre *filter* dans :meth:`TarFile.add` ::" #: ../Doc/library/tarfile.rst:807 msgid "Supported tar formats" -msgstr "" +msgstr "Formats *tar* pris en charge" #: ../Doc/library/tarfile.rst:809 msgid "" "There are three tar formats that can be created with the :mod:`tarfile` " "module:" msgstr "" +"Il existe trois formats *tar* qui peuvent être créés avec le module :mod:" +"`tarfile` :" #: ../Doc/library/tarfile.rst:811 msgid "" @@ -995,6 +1259,10 @@ msgid "" "The maximum file size is 8 GiB. This is an old and limited but widely " "supported format." msgstr "" +"Le format *POSIX.1-1988* *ustar* (:const:`ustar_FORMAT`). Il prend en charge " +"les noms de fichiers jusqu'à une longueur maximale de 256 caractères et les " +"noms de liens jusqu'à 100 caractères. La taille maximale du fichier est de " +"8 Go. Il s'agit d'un format ancien et limité mais largement pris en charge." #: ../Doc/library/tarfile.rst:816 msgid "" @@ -1003,6 +1271,11 @@ msgid "" "standard on GNU/Linux systems. :mod:`tarfile` fully supports the GNU tar " "extensions for long names, sparse file support is read-only." msgstr "" +"Le format GNU *tar* (:const:`GNU_FORMAT`). Il prend en charge les noms de " +"fichiers longs et les noms de liens, les fichiers supérieurs à 8 Go et les " +"fichiers discontinus. C'est la norme de facto des systèmes GNU / Linux. :mod:" +"`tarfile` prend entièrement en charge les extensions GNU *tar* pour les noms " +"longs, la prise en charge des fichiers discontinus est en lecture seule." #: ../Doc/library/tarfile.rst:821 msgid "" @@ -1027,6 +1300,8 @@ msgid "" "There are some more variants of the tar format which can be read, but not " "created:" msgstr "" +"Il existe d'autres variantes du format *tar* qui peuvent être lues, mais pas " +"créées" #: ../Doc/library/tarfile.rst:835 msgid "" @@ -1036,16 +1311,23 @@ msgid "" "archives have miscalculated header checksums in case of fields with non-" "ASCII characters." msgstr "" +"L'ancien format *V7*. Il s'agit du premier format *tar* d'*Unix Seventh " +"Edition*, ne stockant que des fichiers et répertoires normaux. Les noms ne " +"doivent pas dépasser 100 caractères, il n'y a aucune information de nom " +"d'utilisateur / groupe. Certaines archives ont des sommes de contrôle d'en-" +"tête mal calculées dans le cas de champs avec des caractères non ASCII." #: ../Doc/library/tarfile.rst:840 msgid "" "The SunOS tar extended format. This format is a variant of the POSIX.1-2001 " "pax format, but is not compatible." msgstr "" +"Format étendu *SunOS* *tar*. Ce format est une variante du format " +"*POSIX.1-2001* *pax*, mais n'est pas compatible." #: ../Doc/library/tarfile.rst:846 msgid "Unicode issues" -msgstr "" +msgstr "Problèmes *unicode*" #: ../Doc/library/tarfile.rst:848 msgid "" @@ -1061,12 +1343,30 @@ msgid "" "encoding of an archive. The pax format was designed to solve this problem. " "It stores non-ASCII metadata using the universal character encoding *UTF-8*." msgstr "" +"Le format *tar* a été initialement conçu pour effectuer des sauvegardes sur " +"des lecteurs de bande en mettant principalement l'accent sur la préservation " +"des informations du système de fichiers. De nos jours, les archives *tar* " +"sont couramment utilisées pour la distribution de fichiers et l'échange " +"d'archives sur des réseaux. Un problème du format d'origine (qui est la base " +"de tous les autres formats) est qu'il n'existe aucun concept de prise en " +"charge d'encodages de caractères différents. Par exemple, une archive *tar* " +"ordinaire créée sur un système *UTF-8* ne peut pas être lue correctement sur " +"un système *Latin-1* si elle contient des caractères non *ASCII*. Les " +"métadonnées textuelles (comme les noms de fichiers, les noms de liens, les " +"noms d'utilisateurs / de groupes) sembleront endommagées. Malheureusement, " +"il n'y a aucun moyen de détecter automatiquement l'encodage d'une archive. " +"Le format *pax* a été conçu pour résoudre ce problème. Il stocke les " +"métadonnées non ASCII en utilisant l'encodage universel des caractères " +"*UTF-8*." #: ../Doc/library/tarfile.rst:860 msgid "" "The details of character conversion in :mod:`tarfile` are controlled by the " "*encoding* and *errors* keyword arguments of the :class:`TarFile` class." msgstr "" +"Les détails de la conversion des caractères dans :mod:`tarfile` sont " +"contrôlés par les arguments de mot-clé *encoding* et *errors* de la classe :" +"class:`TarFile`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:863 msgid "" @@ -1076,6 +1376,11 @@ msgid "" "written, the metadata must be either decoded or encoded. If *encoding* is " "not set appropriately, this conversion may fail." msgstr "" +"*encoding* définit l'encodage de caractères à utiliser pour les métadonnées " +"de l'archive. La valeur par défaut est :func:`sys.getfilesystemencoding` ou " +"``'ascii'`` comme solution de rechange. Selon que l'archive est lue ou " +"écrite, les métadonnées doivent être décodées ou encodées. Si l'encodage " +"n'est pas défini correctement, cette conversion peut échouer." #: ../Doc/library/tarfile.rst:869 msgid "" @@ -1084,6 +1389,11 @@ msgid "" "default scheme is ``'surrogateescape'`` which Python also uses for its file " "system calls, see :ref:`os-filenames`." msgstr "" +"L'argument *errors* définit le traitement des caractères qui ne peuvent pas " +"être convertis. Les valeurs possibles sont répertoriées dans la section :ref:" +"`error-handlers`. Le schéma par défaut est ``'surrogateescape'`` que Python " +"utilise également pour ses appels de système de fichiers, voir :ref:`os-" +"filenames`." #: ../Doc/library/tarfile.rst:874 msgid "" diff --git a/library/tkinter.ttk.po b/library/tkinter.ttk.po index f3802c5d..7b36224f 100644 --- a/library/tkinter.ttk.po +++ b/library/tkinter.ttk.po @@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679 msgid "mode" -msgstr "" +msgstr "mode" #: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679 msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"." @@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089 msgid "tree" -msgstr "" +msgstr "*tree* (arbre)" #: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089 msgid "The tree area." diff --git a/library/turtle.po b/library/turtle.po index c8f13de7..fcadad08 100644 --- a/library/turtle.po +++ b/library/turtle.po @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ":func:`speed`" #: ../Doc/library/turtle.rst:128 ../Doc/library/turtle.rst:623 msgid "Tell Turtle's state" -msgstr "" +msgstr "Connaître l'état de la tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`position` | :func:`pos`" @@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ":func:`distance`" #: ../Doc/library/turtle.rst:132 msgid "Setting and measurement" -msgstr "" +msgstr "Paramétrage et mesure" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`degrees`" @@ -326,11 +326,11 @@ msgstr ":func:`radians`" #: ../Doc/library/turtle.rst:155 ../Doc/library/turtle.rst:765 msgid "Pen control" -msgstr "" +msgstr "Réglage des pinceaux" #: ../Doc/library/turtle.rst:140 ../Doc/library/turtle.rst:768 msgid "Drawing state" -msgstr "" +msgstr "État des pinceaux" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`pendown` | :func:`pd` | :func:`down`" @@ -354,7 +354,7 @@ msgstr ":func:`isdown`" #: ../Doc/library/turtle.rst:145 ../Doc/library/turtle.rst:857 msgid "Color control" -msgstr "" +msgstr "Réglage des couleurs" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`color`" @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ":func:`fillcolor`" #: ../Doc/library/turtle.rst:150 ../Doc/library/turtle.rst:986 msgid "Filling" -msgstr "" +msgstr "Remplissage" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`filling`" @@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ":func:`end_fill`" #: ../Doc/library/turtle.rst:155 ../Doc/library/turtle.rst:1025 msgid "More drawing control" -msgstr "" +msgstr "Plus des réglages pour le dessin" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`reset`" @@ -402,11 +402,11 @@ msgstr ":func:`write`" #: ../Doc/library/turtle.rst:172 ../Doc/library/turtle.rst:1070 msgid "Turtle state" -msgstr "" +msgstr "État de la tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:161 ../Doc/library/turtle.rst:1073 msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Visibilité" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`showturtle` | :func:`st`" @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr ":func:`isvisible`" #: ../Doc/library/turtle.rst:172 ../Doc/library/turtle.rst:1110 msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Apparence" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`shape`" @@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ":func:`get_shapepoly`" #: ../Doc/library/turtle.rst:177 ../Doc/library/turtle.rst:1306 msgid "Using events" -msgstr "" +msgstr "Utilisation des événements" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 ../Doc/library/turtle.rst:2342 msgid ":func:`onclick`" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ":func:`ondrag`" #: ../Doc/library/turtle.rst:188 ../Doc/library/turtle.rst:1376 msgid "Special Turtle methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes spéciales de la tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`begin_poly`" @@ -514,11 +514,11 @@ msgstr ":func:`undobufferentries`" #: ../Doc/library/turtle.rst:191 msgid "Methods of TurtleScreen/Screen" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de *TurtleScreen*/*Screen*" #: ../Doc/library/turtle.rst:199 ../Doc/library/turtle.rst:1521 msgid "Window control" -msgstr "" +msgstr "Réglage de la fenêtre" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`bgcolor`" @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ":func:`setworldcoordinates`" #: ../Doc/library/turtle.rst:204 ../Doc/library/turtle.rst:1635 msgid "Animation control" -msgstr "" +msgstr "Réglage de l'animation" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`delay`" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ":func:`update`" #: ../Doc/library/turtle.rst:212 ../Doc/library/turtle.rst:1686 msgid "Using screen events" -msgstr "" +msgstr "Utilisation des événements concernant l'écran" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`listen`" @@ -590,11 +590,11 @@ msgstr ":func:`mainloop` | :func:`done`" #: ../Doc/library/turtle.rst:222 ../Doc/library/turtle.rst:1827 msgid "Settings and special methods" -msgstr "" +msgstr "Paramétrages et méthodes spéciales" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`mode`" -msgstr "" +msgstr ":func:`mode`" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`colormode`" @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr ":func:`window_width`" #: ../Doc/library/turtle.rst:226 ../Doc/library/turtle.rst:1791 msgid "Input methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de saisie" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`textinput`" @@ -638,7 +638,7 @@ msgstr ":func:`numinput`" #: ../Doc/library/turtle.rst:233 msgid "Methods specific to Screen" -msgstr "" +msgstr "Méthodes spécifiques de *Screen*" #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid ":func:`bye`" @@ -658,41 +658,47 @@ msgstr ":func:`title`" #: ../Doc/library/turtle.rst:236 msgid "Methods of RawTurtle/Turtle and corresponding functions" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de *RawTurtle*/*Turtle* et leurs fonctions correspondantes" #: ../Doc/library/turtle.rst:238 msgid "" "Most of the examples in this section refer to a Turtle instance called " "``turtle``." msgstr "" +"La plupart des exemples de cette section se réfèrent à une instance de " +"*Turtle* appelée ``turtle``." #: ../Doc/library/turtle.rst:0 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paramètres" #: ../Doc/library/turtle.rst:247 ../Doc/library/turtle.rst:290 #: ../Doc/library/turtle.rst:313 ../Doc/library/turtle.rst:369 #: ../Doc/library/turtle.rst:390 ../Doc/library/turtle.rst:411 msgid "a number (integer or float)" -msgstr "" +msgstr "un nombre (entier ou flottant)" #: ../Doc/library/turtle.rst:249 msgid "" "Move the turtle forward by the specified *distance*, in the direction the " "turtle is headed." msgstr "" +"Avance la tortue de la *distance* spécifiée, dans la direction où elle se " +"dirige." #: ../Doc/library/turtle.rst:268 ../Doc/library/turtle.rst:458 #: ../Doc/library/turtle.rst:721 ../Doc/library/turtle.rst:1205 #: ../Doc/library/turtle.rst:1223 msgid "a number" -msgstr "" +msgstr "un nombre" #: ../Doc/library/turtle.rst:270 msgid "" "Move the turtle backward by *distance*, opposite to the direction the turtle " "is headed. Do not change the turtle's heading." msgstr "" +"Déplace la tortue de *distance* vers l'arrière (dans le sens opposé à celui " +"vers lequel elle pointe). Ne change pas le cap de la tortue." #: ../Doc/library/turtle.rst:292 msgid "" @@ -700,6 +706,10 @@ msgid "" "be set via the :func:`degrees` and :func:`radians` functions.) Angle " "orientation depends on the turtle mode, see :func:`mode`." msgstr "" +"Tourne la tortue à droite de *angle* unités (les unités sont par défaut des " +"degrés, mais peuvent être définies via les fonctions :func:`degrees` et :" +"func:`radians`). L'orientation de l'angle dépend du mode de la tortue, voir :" +"func:`mode`." #: ../Doc/library/turtle.rst:315 msgid "" @@ -707,96 +717,112 @@ msgid "" "be set via the :func:`degrees` and :func:`radians` functions.) Angle " "orientation depends on the turtle mode, see :func:`mode`." msgstr "" +"Tourne la tortue à gauche d'une valeur de *angle* unités (les unités sont " +"par défaut des degrés, mais peuvent être définies via les fonctions :func:" +"`degrees` et :func:`radians`). L'orientation de l'angle dépend du mode de la " +"tortue, voir :func:`mode`." #: ../Doc/library/turtle.rst:337 msgid "a number or a pair/vector of numbers" -msgstr "" +msgstr "un nombre ou une paire / un vecteur de nombres" #: ../Doc/library/turtle.rst:338 msgid "a number or ``None``" -msgstr "" +msgstr "un nombre ou ``None``" #: ../Doc/library/turtle.rst:340 msgid "" "If *y* is ``None``, *x* must be a pair of coordinates or a :class:`Vec2D` (e." "g. as returned by :func:`pos`)." msgstr "" +"Si *y* est ``None``, *x* doit être une paire de coordonnées, ou bien une " +"instance de :class:`Vec2D` (par exemple, tel que renvoyé par :func:`pos`)." #: ../Doc/library/turtle.rst:343 msgid "" "Move turtle to an absolute position. If the pen is down, draw line. Do not " "change the turtle's orientation." msgstr "" +"Déplace la tortue vers une position absolue. Si le pinceau est en bas, trace " +"une ligne. Ne change pas l'orientation de la tortue." #: ../Doc/library/turtle.rst:371 msgid "" "Set the turtle's first coordinate to *x*, leave second coordinate unchanged." msgstr "" +"Définit la première coordonnée de la tortue à *x*, en laissant la deuxième " +"coordonnée inchangée." #: ../Doc/library/turtle.rst:392 msgid "" "Set the turtle's second coordinate to *y*, leave first coordinate unchanged." msgstr "" +"Définit la deuxième coordonnée de la tortue à *y*, en laissant la première " +"coordonnée inchangée." #: ../Doc/library/turtle.rst:413 msgid "" "Set the orientation of the turtle to *to_angle*. Here are some common " "directions in degrees:" msgstr "" +"Règle l'orientation de la tortue à la valeur `to_angle`. Voici quelques " +"orientations courantes en degrés :" #: ../Doc/library/turtle.rst:417 msgid "standard mode" -msgstr "" +msgstr "mode standard" #: ../Doc/library/turtle.rst:417 msgid "logo mode" -msgstr "" +msgstr "mode logo" #: ../Doc/library/turtle.rst:419 msgid "0 - east" -msgstr "" +msgstr "0 – Est" #: ../Doc/library/turtle.rst:419 msgid "0 - north" -msgstr "" +msgstr "0 – Nord" #: ../Doc/library/turtle.rst:420 msgid "90 - north" -msgstr "" +msgstr "90 – Nord" #: ../Doc/library/turtle.rst:420 msgid "90 - east" -msgstr "" +msgstr "90 – Est" #: ../Doc/library/turtle.rst:421 msgid "180 - west" -msgstr "" +msgstr "180 – Ouest" #: ../Doc/library/turtle.rst:421 msgid "180 - south" -msgstr "" +msgstr "180 – Sud" #: ../Doc/library/turtle.rst:422 msgid "270 - south" -msgstr "" +msgstr "270 – Sud" #: ../Doc/library/turtle.rst:422 msgid "270 - west" -msgstr "" +msgstr "270 – Ouest" #: ../Doc/library/turtle.rst:434 msgid "" "Move turtle to the origin -- coordinates (0,0) -- and set its heading to its " "start-orientation (which depends on the mode, see :func:`mode`)." msgstr "" +"Déplace la tortue à l'origine — coordonnées (0,0) — et l'oriente à son cap " +"initial (qui dépend du mode, voir :func:`mode`)." #: ../Doc/library/turtle.rst:459 msgid "a number (or ``None``)" -msgstr "" +msgstr "un nombre (ou ``None``)" #: ../Doc/library/turtle.rst:460 ../Doc/library/turtle.rst:550 msgid "an integer (or ``None``)" -msgstr "" +msgstr "un entier (ou ``None``)" #: ../Doc/library/turtle.rst:462 msgid "" @@ -808,6 +834,15 @@ msgid "" "otherwise in clockwise direction. Finally the direction of the turtle is " "changed by the amount of *extent*." msgstr "" +"Dessine un cercle de rayon `radius`. Le centre se trouve à une distance de " +"`radius` à gauche de la tortue ; l'angle `extent` détermine quelle partie du " +"cercle est dessinée. Si `extent` n'est pas fourni, dessine le cercle en " +"entier. Si `extent` ne correspond pas à un cercle entier, la position " +"actuelle du stylo est donnée par l'un des points d'extrémité de l'arc de " +"cercle. Si la valeur de `radius` est positive, dessine l'arc de cercle dans " +"le sens inverse des aiguilles d'une montre, sinon le dessine dans le sens " +"des aiguilles d'une montre. Enfin, la direction de la tortue peut être " +"modifiée en réglant la valeur de `extent`." #: ../Doc/library/turtle.rst:470 msgid "" @@ -815,20 +850,27 @@ msgid "" "determines the number of steps to use. If not given, it will be calculated " "automatically. May be used to draw regular polygons." msgstr "" +"Comme le cercle est approximé par un polygone régulier inscrit, `steps` " +"détermine le nombre de pas à utiliser. Si cette valeur n'est pas donnée, " +"elle sera calculée automatiquement. Elle peut être utilisée pour dessiner " +"des polygones réguliers." #: ../Doc/library/turtle.rst:495 msgid "an integer >= 1 (if given)" -msgstr "" +msgstr "un entier supérieur ou égal à 1 (si fourni)" #: ../Doc/library/turtle.rst:496 msgid "a colorstring or a numeric color tuple" -msgstr "" +msgstr "une chaîne qui désigne une couleur ou un n-uplet de couleur numérique" #: ../Doc/library/turtle.rst:498 msgid "" "Draw a circular dot with diameter *size*, using *color*. If *size* is not " "given, the maximum of pensize+4 and 2*pensize is used." msgstr "" +"Dessine un point circulaire de diamètre `size`, de la couleur `color`. Si le " +"paramètre `size` n'est pas indiqué, utilise la valeur maximum de la taille " +"du pinceau plus 4 et de la taille du pinceau multiplié par 2." #: ../Doc/library/turtle.rst:515 msgid "" @@ -840,6 +882,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:529 msgid "an integer, must be return value of previous :func:`stamp` call" msgstr "" +"un entier, doit être la valeur renvoyée par l'appel précédent de :func:" +"`stamp`" #: ../Doc/library/turtle.rst:532 msgid "Delete stamp with given *stampid*." @@ -857,48 +901,60 @@ msgid "" "Undo (repeatedly) the last turtle action(s). Number of available undo " "actions is determined by the size of the undobuffer." msgstr "" +"Annule la ou les dernières (si répété) actions de la tortue. Le nombre " +"d'annulations disponible est déterminé par la taille de la mémoire tampon " +"d'annulations." #: ../Doc/library/turtle.rst:589 msgid "an integer in the range 0..10 or a speedstring (see below)" msgstr "" +"un nombre entier compris dans l’intervalle entre 0 et 10 inclus, ou une " +"chaîne de vitesse (voir ci-dessous)" #: ../Doc/library/turtle.rst:591 msgid "" "Set the turtle's speed to an integer value in the range 0..10. If no " "argument is given, return current speed." msgstr "" +"Règle la vitesse de la tortue à une valeur entière comprise entre 0 et 10 " +"inclus. Si aucun argument n'est donné, renvoie la vitesse actuelle." #: ../Doc/library/turtle.rst:594 msgid "" "If input is a number greater than 10 or smaller than 0.5, speed is set to " "0. Speedstrings are mapped to speedvalues as follows:" msgstr "" +"Si l'entrée est un nombre supérieur à 10 ou inférieur à 0,5, la vitesse est " +"fixée à 0. Les chaînes de vitesse sont mises en correspondance avec les " +"valeurs de vitesse comme suit :" #: ../Doc/library/turtle.rst:597 msgid "\"fastest\": 0" -msgstr "" +msgstr "« le plus rapide » : 0" #: ../Doc/library/turtle.rst:598 msgid "\"fast\": 10" -msgstr "" +msgstr "« rapide » : 10" #: ../Doc/library/turtle.rst:599 msgid "\"normal\": 6" -msgstr "" +msgstr "« vitesse normale » : 6" #: ../Doc/library/turtle.rst:600 msgid "\"slow\": 3" -msgstr "" +msgstr "« lent » : 3" #: ../Doc/library/turtle.rst:601 msgid "\"slowest\": 1" -msgstr "" +msgstr "« le plus lent » : 1" #: ../Doc/library/turtle.rst:603 msgid "" "Speeds from 1 to 10 enforce increasingly faster animation of line drawing " "and turtle turning." msgstr "" +"Les vitesses de 1 à 10 permettent une animation de plus en plus rapide du " +"trait du dessin et de la rotation des tortues." #: ../Doc/library/turtle.rst:606 msgid "" @@ -914,10 +970,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:638 ../Doc/library/turtle.rst:697 msgid "a number or a pair/vector of numbers or a turtle instance" msgstr "" +"un nombre, ou une paire / un vecteur de nombres, ou une instance de tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:639 ../Doc/library/turtle.rst:698 msgid "a number if *x* is a number, else ``None``" -msgstr "" +msgstr "un nombre si `x` est un nombre, sinon ``None``" #: ../Doc/library/turtle.rst:641 msgid "" @@ -929,17 +986,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:654 msgid "Return the turtle's x coordinate." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la coordonnée x de la tortue." #: ../Doc/library/turtle.rst:669 msgid "Return the turtle's y coordinate." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la coordonnée y de la tortue." #: ../Doc/library/turtle.rst:684 msgid "" "Return the turtle's current heading (value depends on the turtle mode, see :" "func:`mode`)." msgstr "" +"Renvoie le cap de la tortue (la valeur dépend du mode de la tortue, voir :" +"func:`mode`)." #: ../Doc/library/turtle.rst:700 msgid "" @@ -949,31 +1008,35 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:717 msgid "Settings for measurement" -msgstr "" +msgstr "Paramètres de mesure" #: ../Doc/library/turtle.rst:723 msgid "" "Set angle measurement units, i.e. set number of \"degrees\" for a full " "circle. Default value is 360 degrees." msgstr "" +"Définit les unités de mesure des angles, c.-à-d. fixe le nombre de " +"« degrés » pour un cercle complet. La valeur par défaut est de 360 degrés." #: ../Doc/library/turtle.rst:745 msgid "" "Set the angle measurement units to radians. Equivalent to ``degrees(2*math." "pi)``." msgstr "" +"Règle l'unité de mesure des angles sur radians. Équivalent à " +"``degrees(2*math.pi)``." #: ../Doc/library/turtle.rst:774 msgid "Pull the pen down -- drawing when moving." -msgstr "" +msgstr "Baisse la pointe du stylo — dessine quand il se déplace." #: ../Doc/library/turtle.rst:781 msgid "Pull the pen up -- no drawing when moving." -msgstr "" +msgstr "Lève la pointe du stylo — pas de dessin quand il se déplace." #: ../Doc/library/turtle.rst:787 msgid "a positive number" -msgstr "" +msgstr "un nombre positif" #: ../Doc/library/turtle.rst:789 msgid "" @@ -984,57 +1047,65 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:802 msgid "a dictionary with some or all of the below listed keys" -msgstr "" +msgstr "un dictionnaire avec certaines ou toutes les clés énumérées ci-dessous" #: ../Doc/library/turtle.rst:803 msgid "one or more keyword-arguments with the below listed keys as keywords" msgstr "" +"un ou plusieurs arguments par mots-clés avec les clés suivantes comme mots-" +"clés" #: ../Doc/library/turtle.rst:805 msgid "" "Return or set the pen's attributes in a \"pen-dictionary\" with the " "following key/value pairs:" msgstr "" +"Renvoie ou définit les attributs du pinceau dans un `\"pen-dictionary\"` " +"avec les paires clés / valeurs suivantes :" #: ../Doc/library/turtle.rst:808 msgid "\"shown\": True/False" -msgstr "" +msgstr "`\"shown\"` : ``True`` / ``False``" #: ../Doc/library/turtle.rst:809 msgid "\"pendown\": True/False" -msgstr "" +msgstr "`\"pendown\"` : ``True`` / ``False``" #: ../Doc/library/turtle.rst:810 msgid "\"pencolor\": color-string or color-tuple" msgstr "" +"`\"pencolor\"` : chaîne de caractères ou n-uplet désignant la couleur du " +"pinceau" #: ../Doc/library/turtle.rst:811 msgid "\"fillcolor\": color-string or color-tuple" msgstr "" +"`\"fillcolor\"` : chaîne de caractères ou n-uplet pour la couleur de " +"remplissage" #: ../Doc/library/turtle.rst:812 msgid "\"pensize\": positive number" -msgstr "" +msgstr "`\"pensize\"` : nombre positif" #: ../Doc/library/turtle.rst:813 msgid "\"speed\": number in range 0..10" -msgstr "" +msgstr "`\"speed\"` : nombre compris dans intervalle 0 et 10" #: ../Doc/library/turtle.rst:814 msgid "\"resizemode\": \"auto\" or \"user\" or \"noresize\"" -msgstr "" +msgstr "`\"resizemode\"` : `\"auto\"`, `\"user\"` ou `\"noresize\"`" #: ../Doc/library/turtle.rst:815 msgid "\"stretchfactor\": (positive number, positive number)" -msgstr "" +msgstr "`\"stretchfactor\"` : (nombre positif, nombre positif)" #: ../Doc/library/turtle.rst:816 msgid "\"outline\": positive number" -msgstr "" +msgstr "`\"outline\"` : nombre positif" #: ../Doc/library/turtle.rst:817 msgid "\"tilt\": number" -msgstr "" +msgstr "`\"tilt\"` : nombre" #: ../Doc/library/turtle.rst:819 msgid "" @@ -1047,14 +1118,16 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:844 msgid "Return ``True`` if pen is down, ``False`` if it's up." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si la pointe du stylo est en bas et ``False`` si elle est " +"en haut." #: ../Doc/library/turtle.rst:861 msgid "Return or set the pencolor." -msgstr "" +msgstr "Renvoie ou règle la couleur du pinceau" #: ../Doc/library/turtle.rst:863 ../Doc/library/turtle.rst:911 msgid "Four input formats are allowed:" -msgstr "" +msgstr "Quatre formats d'entrée sont autorisés :" #: ../Doc/library/turtle.rst:868 msgid "``pencolor()``" @@ -1075,6 +1148,9 @@ msgid "" "Set pencolor to *colorstring*, which is a Tk color specification string, " "such as ``\"red\"``, ``\"yellow\"``, or ``\"#33cc8c\"``." msgstr "" +"Définit la couleur du pinceau à `colorstring`, qui est une chaîne de " +"spécification de couleur *Tk*, telle que ``\"red\"``, ``\"yellow\"``, ou ``" +"\"#33cc8c\"``." #: ../Doc/library/turtle.rst:877 msgid "``pencolor((r, g, b))``" @@ -1102,10 +1178,12 @@ msgid "" "If turtleshape is a polygon, the outline of that polygon is drawn with the " "newly set pencolor." msgstr "" +"Si la forme de la tortue est un polygone, le contour de ce polygone est " +"dessiné avec la nouvelle couleur du pinceau." #: ../Doc/library/turtle.rst:909 msgid "Return or set the fillcolor." -msgstr "" +msgstr "Renvoie ou règle la couleur de remplissage" #: ../Doc/library/turtle.rst:916 msgid "``fillcolor()``" @@ -1157,12 +1235,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:951 msgid "Return or set pencolor and fillcolor." -msgstr "" +msgstr "Renvoie ou règle la couleur du pinceau et la couleur de remplissage." #: ../Doc/library/turtle.rst:953 msgid "" "Several input formats are allowed. They use 0 to 3 arguments as follows:" msgstr "" +"Plusieurs formats d'entrée sont autorisés. Ils peuvent avoir de zéro jusqu'à " +"trois arguments, employés comme suit :" #: ../Doc/library/turtle.rst:959 msgid "``color()``" @@ -1177,7 +1257,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:963 msgid "``color(colorstring)``, ``color((r,g,b))``, ``color(r,g,b)``" -msgstr "" +msgstr "``color(colorstring)``, ``color((r,g,b))``, ``color(r,g,b)``" #: ../Doc/library/turtle.rst:962 msgid "" @@ -1189,6 +1269,7 @@ msgstr "" msgid "" "``color(colorstring1, colorstring2)``, ``color((r1,g1,b1), (r2,g2,b2))``" msgstr "" +"``color(colorstring1, colorstring2)``, ``color((r1,g1,b1), (r2,g2,b2))``" #: ../Doc/library/turtle.rst:966 msgid "" @@ -1201,28 +1282,34 @@ msgid "" "If turtleshape is a polygon, outline and interior of that polygon is drawn " "with the newly set colors." msgstr "" +"Si la forme de la tortue est un polygone, le contour et l'intérieur de ce " +"polygone sont dessinés avec les nouvelles couleurs." #: ../Doc/library/turtle.rst:982 msgid "See also: Screen method :func:`colormode`." -msgstr "" +msgstr "Voir aussi : la méthode :func:`colormode` de *Screen*." #: ../Doc/library/turtle.rst:995 msgid "Return fillstate (``True`` if filling, ``False`` else)." msgstr "" +"Renvoie l'état de remplissage (``True`` signifie en train de faire un " +"remplissage, ``False`` sinon)." #: ../Doc/library/turtle.rst:1009 msgid "To be called just before drawing a shape to be filled." -msgstr "" +msgstr "À appeler juste avant de dessiner une forme à remplir." #: ../Doc/library/turtle.rst:1014 msgid "Fill the shape drawn after the last call to :func:`begin_fill`." -msgstr "" +msgstr "Remplit la forme dessinée après le dernier appel à :func:`begin_fill`." #: ../Doc/library/turtle.rst:1029 msgid "" "Delete the turtle's drawings from the screen, re-center the turtle and set " "variables to the default values." msgstr "" +"Supprime les dessins de la tortue de l'écran, recentre la tortue et assigne " +"les variables aux valeurs par défaut." #: ../Doc/library/turtle.rst:1049 msgid "" @@ -1230,18 +1317,23 @@ msgid "" "and position of the turtle as well as drawings of other turtles are not " "affected." msgstr "" +"Supprime les dessins de la tortue de l'écran. Ne déplace pas la tortue. " +"L'état et la position de la tortue ainsi que les dessins des autres tortues " +"ne sont pas affectés." #: ../Doc/library/turtle.rst:1055 msgid "object to be written to the TurtleScreen" -msgstr "" +msgstr "objet à écrire sur le *TurtleScreen*" #: ../Doc/library/turtle.rst:1056 msgid "True/False" -msgstr "" +msgstr "``True`` / ``False``" #: ../Doc/library/turtle.rst:1057 msgid "one of the strings \"left\", \"center\" or right\"" msgstr "" +"l'une des chaînes de caractères suivantes : `\"left\"`, `\"center\"` ou `" +"\"right\"`" #: ../Doc/library/turtle.rst:1058 msgid "a triple (fontname, fontsize, fonttype)" @@ -1264,15 +1356,16 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1090 msgid "Make the turtle visible." -msgstr "" +msgstr "Rend la tortue visible." #: ../Doc/library/turtle.rst:1099 msgid "Return ``True`` if the Turtle is shown, ``False`` if it's hidden." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si la tortue est visible, et ``False`` si elle est cachée." #: ../Doc/library/turtle.rst:1114 msgid "a string which is a valid shapename" -msgstr "" +msgstr "une chaîne de caractères qui correspond à un nom de forme valide" #: ../Doc/library/turtle.rst:1116 msgid "" @@ -1285,7 +1378,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1133 msgid "one of the strings \"auto\", \"user\", \"noresize\"" -msgstr "" +msgstr "l'une des chaînes suivantes : `\"auto\"`, `\"user\"`, `\"noresize\"`" #: ../Doc/library/turtle.rst:1135 msgid "" @@ -1299,16 +1392,22 @@ msgid "" "\"auto\": adapts the appearance of the turtle corresponding to the value of " "pensize." msgstr "" +"*\"auto\"* : adapte l'apparence de la tortue en fonction de la largeur du " +"pinceau (*value of pensize* en anglais)." #: ../Doc/library/turtle.rst:1140 msgid "" "\"user\": adapts the appearance of the turtle according to the values of " "stretchfactor and outlinewidth (outline), which are set by :func:`shapesize`." msgstr "" +"*\"user\"* : adapte l'apparence de la tortue en fonction des valeurs du " +"paramètre d'étirement et de la largeur des contours, déterminés par :func:" +"`shapesize`." #: ../Doc/library/turtle.rst:1143 msgid "\"noresize\": no adaption of the turtle's appearance takes place." msgstr "" +"*\"noresize\"* : il n'y a pas de modification de l'apparence de la tortue." #: ../Doc/library/turtle.rst:1145 msgid "" @@ -1318,7 +1417,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1159 ../Doc/library/turtle.rst:1160 #: ../Doc/library/turtle.rst:1161 msgid "positive number" -msgstr "" +msgstr "nombre positif" #: ../Doc/library/turtle.rst:1163 msgid "" @@ -1333,7 +1432,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1185 ../Doc/library/turtle.rst:1810 #: ../Doc/library/turtle.rst:1811 ../Doc/library/turtle.rst:1812 msgid "number (optional)" -msgstr "" +msgstr "un nombre (facultatif)" #: ../Doc/library/turtle.rst:1187 msgid "" @@ -1343,6 +1442,13 @@ msgid "" "given: return the current shearfactor, i. e. the tangent of the shear angle, " "by which lines parallel to the heading of the turtle are sheared." msgstr "" +"Définit ou renvoie le paramétrage de cisaillement actuel. Déforme la tortue " +"en fonction du paramètre *shear* donné, qui est la tangente de l'angle de " +"cisaillement. Ne change pas le sens de déplacement de la tortue. Si le " +"paramètre *shear* n'est pas indiqué, renvoie la valeur actuelle du " +"cisaillement, c.-à-d. la valeur de la tangente de l'angle de cisaillement, " +"celui par rapport auquel les lignes parallèles à la direction de la tortue " +"sont cisaillées." #: ../Doc/library/turtle.rst:1207 msgid "" @@ -1361,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1267 ../Doc/library/turtle.rst:1268 #: ../Doc/library/turtle.rst:1269 msgid "a number (optional)" -msgstr "" +msgstr "un nombre (facultatif)" #: ../Doc/library/turtle.rst:1246 msgid "" @@ -1399,6 +1505,8 @@ msgid "" "a function with two arguments which will be called with the coordinates of " "the clicked point on the canvas" msgstr "" +"une fonction à deux arguments qui sera appelée avec les coordonnées du point " +"cliqué sur le canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:1312 ../Doc/library/turtle.rst:1333 #: ../Doc/library/turtle.rst:1357 ../Doc/library/turtle.rst:1738 @@ -1457,7 +1565,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1392 msgid "Return the last recorded polygon." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le dernier polygone sauvegardé." #: ../Doc/library/turtle.rst:1410 msgid "" @@ -1479,7 +1587,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1448 msgid "an integer or ``None``" -msgstr "" +msgstr "un entier ou ``None``" #: ../Doc/library/turtle.rst:1450 msgid "" @@ -1495,7 +1603,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1474 msgid "Compound shapes" -msgstr "" +msgstr "Formes composées" #: ../Doc/library/turtle.rst:1476 msgid "" @@ -1548,10 +1656,14 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1529 msgid "Set or return background color of the TurtleScreen." msgstr "" +"Définit ou renvoie la couleur de fond de l'écran de la tortue " +"(*TurtleScreen* en anglais)." #: ../Doc/library/turtle.rst:1543 msgid "a string, name of a gif-file or ``\"nopic\"``, or ``None``" msgstr "" +"une chaîne de caractères, le nom d'un fichier *gif*, ou ``\"nopic\"``, ou " +"``None``" #: ../Doc/library/turtle.rst:1545 msgid "" @@ -1577,7 +1689,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1573 msgid "Reset all Turtles on the Screen to their initial state." -msgstr "" +msgstr "Remet toutes les tortues à l'écran dans leur état initial." #: ../Doc/library/turtle.rst:1576 msgid "" @@ -1589,14 +1701,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1583 msgid "positive integer, new width of canvas in pixels" msgstr "" +"nombre entier positif, nouvelle largeur du canevas (zone sur laquelle se " +"déplace la tortue), en pixels" #: ../Doc/library/turtle.rst:1584 msgid "positive integer, new height of canvas in pixels" -msgstr "" +msgstr "nombre entier positif, nouvelle hauteur du canevas, en pixels" #: ../Doc/library/turtle.rst:1585 msgid "colorstring or color-tuple, new background color" msgstr "" +"chaîne de caractères indiquant la couleur ou n-uplet de couleurs, nouvelle " +"couleur de fond" #: ../Doc/library/turtle.rst:1587 msgid "" @@ -1609,23 +1725,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1599 msgid "e.g. to search for an erroneously escaped turtle ;-)" -msgstr "" +msgstr "par exemple, chercher une tortue échappée de manière erronée" #: ../Doc/library/turtle.rst:1604 msgid "a number, x-coordinate of lower left corner of canvas" -msgstr "" +msgstr "un nombre, coordonnée x du coin inférieur gauche du canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:1605 msgid "a number, y-coordinate of lower left corner of canvas" -msgstr "" +msgstr "un nombre, la coordonnée y du coin inférieur gauche du canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:1606 msgid "a number, x-coordinate of upper right corner of canvas" -msgstr "" +msgstr "un nombre, la coordonnée x du coin supérieur droit du canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:1607 msgid "a number, y-coordinate of upper right corner of canvas" -msgstr "" +msgstr "un nombre, la coordonnée y du coin supérieur droit du canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:1609 msgid "" @@ -1639,10 +1755,12 @@ msgid "" "**ATTENTION**: in user-defined coordinate systems angles may appear " "distorted." msgstr "" +"**ATTENTION** : dans les systèmes de coordonnées définis par l'utilisateur, " +"les angles peuvent apparaître déformés." #: ../Doc/library/turtle.rst:1639 msgid "positive integer" -msgstr "" +msgstr "entier positif" #: ../Doc/library/turtle.rst:1641 msgid "" @@ -1653,11 +1771,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1645 msgid "Optional argument:" -msgstr "" +msgstr "Argument facultatif :" #: ../Doc/library/turtle.rst:1658 ../Doc/library/turtle.rst:1659 msgid "nonnegative integer" -msgstr "" +msgstr "entier non-négatif" #: ../Doc/library/turtle.rst:1661 msgid "" @@ -1671,10 +1789,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1680 msgid "Perform a TurtleScreen update. To be used when tracer is turned off." msgstr "" +"Effectue une mise à jour de *TurtleScreen*. À utiliser lorsque le traceur " +"est désactivé." #: ../Doc/library/turtle.rst:1682 msgid "See also the RawTurtle/Turtle method :func:`speed`." -msgstr "" +msgstr "Voir aussi la méthode :func:`speed` de *RawTurtle*/*Turtle*." #: ../Doc/library/turtle.rst:1690 msgid "" @@ -1682,10 +1802,13 @@ msgid "" "are provided in order to be able to pass :func:`listen` to the onclick " "method." msgstr "" +"Donne le focus à *TurtleScreen* (afin de collecter les événements clés). Des " +"arguments factices sont fournis afin de pouvoir passer :func:`listen` à la " +"méthode *onclick*." #: ../Doc/library/turtle.rst:1697 ../Doc/library/turtle.rst:1716 msgid "a function with no arguments or ``None``" -msgstr "" +msgstr "une fonction sans arguments ou ``None``" #: ../Doc/library/turtle.rst:1698 ../Doc/library/turtle.rst:1717 msgid "a string: key (e.g. \"a\") or key-symbol (e.g. \"space\")" @@ -1726,11 +1849,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1762 msgid "a function with no arguments" -msgstr "" +msgstr "une fonction sans arguments" #: ../Doc/library/turtle.rst:1763 msgid "a number >= 0" -msgstr "" +msgstr "un nombre supérieur ou égal à 0" #: ../Doc/library/turtle.rst:1765 msgid "Install a timer that calls *fun* after *t* milliseconds." @@ -1771,6 +1894,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1831 msgid "one of the strings \"standard\", \"logo\" or \"world\"" msgstr "" +"l'une des chaînes de caractères : `\"standard\"`, `\"logo\"` ou `\"world\"`" #: ../Doc/library/turtle.rst:1833 msgid "" @@ -1788,43 +1912,43 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1842 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode" #: ../Doc/library/turtle.rst:1842 msgid "Initial turtle heading" -msgstr "" +msgstr "Orientation initiale de la tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:1842 msgid "positive angles" -msgstr "" +msgstr "angles positifs" #: ../Doc/library/turtle.rst:1844 msgid "\"standard\"" -msgstr "" +msgstr "\"standard\"" #: ../Doc/library/turtle.rst:1844 msgid "to the right (east)" -msgstr "" +msgstr "vers la droite (vers l'Est)" #: ../Doc/library/turtle.rst:1844 msgid "counterclockwise" -msgstr "" +msgstr "dans le sens inverse des aiguilles d'une montre" #: ../Doc/library/turtle.rst:1845 msgid "\"logo\"" -msgstr "" +msgstr "\"logo\"" #: ../Doc/library/turtle.rst:1845 msgid "upward (north)" -msgstr "" +msgstr "vers le haut (vers le Nord)" #: ../Doc/library/turtle.rst:1845 msgid "clockwise" -msgstr "" +msgstr "dans le sens des aiguilles d'une montre" #: ../Doc/library/turtle.rst:1857 msgid "one of the values 1.0 or 255" -msgstr "" +msgstr "l'une des valeurs suivantes : 1.0 ou 255" #: ../Doc/library/turtle.rst:1859 msgid "" @@ -1878,7 +2002,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:1929 msgid "Return the list of turtles on the screen." -msgstr "" +msgstr "Renvoie la liste des tortues présentes sur l'écran." #: ../Doc/library/turtle.rst:1939 msgid "Return the height of the turtle window. ::" @@ -1915,24 +2039,37 @@ msgid "" "are stored in the configuration dictionary and can be changed via a :file:" "`turtle.cfg` file." msgstr "" +"Définit la taille et la position de la fenêtre principale. Les valeurs par " +"défaut des arguments sont stockées dans le dictionnaire de configuration et " +"peuvent être modifiées via un fichier :file:`turtle.cfg`." #: ../Doc/library/turtle.rst:1981 msgid "" "if an integer, a size in pixels, if a float, a fraction of the screen; " "default is 50% of screen" msgstr "" +"s'il s'agit d'un nombre entier, une taille en pixels, s'il s'agit d'un " +"nombre flottant, une fraction de l'écran ; la valeur par défaut est de 50 % " +"de l'écran" #: ../Doc/library/turtle.rst:1983 msgid "" "if an integer, the height in pixels, if a float, a fraction of the screen; " "default is 75% of screen" msgstr "" +"s'il s'agit d'un nombre entier, la hauteur en pixels, s'il s'agit d'un " +"nombre flottant, une fraction de l'écran ; la valeur par défaut est 75 % de " +"l'écran" #: ../Doc/library/turtle.rst:1985 msgid "" "if positive, starting position in pixels from the left edge of the screen, " "if negative from the right edge, if ``None``, center window horizontally" msgstr "" +"s'il s'agit d'un nombre positif, position de départ en pixels à partir du " +"bord gauche de l'écran, s'il s'agit d'un nombre négatif, position de départ " +"en pixels à partir du bord droit, si c'est ``None``, centre la fenêtre " +"horizontalement" #: ../Doc/library/turtle.rst:1988 msgid "" @@ -1943,6 +2080,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2002 msgid "a string that is shown in the titlebar of the turtle graphics window" msgstr "" +"chaîne de caractères affichée dans la barre de titre de la fenêtre graphique " +"de la tortue" #: ../Doc/library/turtle.rst:2005 msgid "Set title of turtle window to *titlestring*." @@ -1950,13 +2089,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2013 msgid "Public classes" -msgstr "" +msgstr "Classes publiques" #: ../Doc/library/turtle.rst:2019 msgid "" "a :class:`tkinter.Canvas`, a :class:`ScrolledCanvas` or a :class:" "`TurtleScreen`" msgstr "" +"un :class:`tkinter.Canvas`, un :class:`ScrolledCanvas` ou un :class:" +"`TurtleScreen`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2022 msgid "" @@ -1972,7 +2113,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2034 msgid "a :class:`tkinter.Canvas`" -msgstr "" +msgstr "un :class:`tkinter.Canvas`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2036 msgid "" @@ -2000,12 +2141,15 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2054 msgid "one of the strings \"polygon\", \"image\", \"compound\"" msgstr "" +"l'une des chaînes suivantes : `\"polygon\"`, `\"image\"` ou `\"compound\"`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2056 msgid "" "Data structure modeling shapes. The pair ``(type_, data)`` must follow this " "specification:" msgstr "" +"Formes de modélisation de la structure des données. La paire ``(type_, " +"data)`` doit suivre cette spécification :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2061 msgid "*type_*" @@ -2017,33 +2161,37 @@ msgstr "*data*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2063 msgid "\"polygon\"" -msgstr "" +msgstr "\"polygon\"" #: ../Doc/library/turtle.rst:2063 msgid "a polygon-tuple, i.e. a tuple of pairs of coordinates" msgstr "" +"un polygone n-uplet, c'est-à-dire un n-uplet constitué de paires (chaque " +"paire définissant des coordonnées)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2064 msgid "\"image\"" -msgstr "" +msgstr "\"image\"" #: ../Doc/library/turtle.rst:2064 msgid "an image (in this form only used internally!)" -msgstr "" +msgstr "une image (utilisée uniquement en interne sous ce format !)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2065 msgid "\"compound\"" -msgstr "" +msgstr "\"compound\"" #: ../Doc/library/turtle.rst:2065 msgid "" "``None`` (a compound shape has to be constructed using the :meth:" "`addcomponent` method)" msgstr "" +"``None`` (une forme composée doit être construite en utilisant la méthode :" +"meth:`addcomponent`)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2071 msgid "a polygon, i.e. a tuple of pairs of numbers" -msgstr "" +msgstr "un polygone, c.-à-d. un n-uplet de paires de nombres" #: ../Doc/library/turtle.rst:2072 msgid "a color the *poly* will be filled with" @@ -2051,7 +2199,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2073 msgid "a color for the poly's outline (if given)" -msgstr "" +msgstr "une couleur pour le contour du polygone (si elle est donnée)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2075 msgid "Example:" @@ -2059,7 +2207,7 @@ msgstr "Exemple :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2084 msgid "See :ref:`compoundshapes`." -msgstr "" +msgstr "Voir :ref:`compoundshapes`." #: ../Doc/library/turtle.rst:2089 msgid "" @@ -2074,35 +2222,35 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2095 msgid "``a + b`` vector addition" -msgstr "" +msgstr "``a + b`` addition de vecteurs" #: ../Doc/library/turtle.rst:2096 msgid "``a - b`` vector subtraction" -msgstr "" +msgstr "``a - b`` soustraction de deux vecteurs" #: ../Doc/library/turtle.rst:2097 msgid "``a * b`` inner product" -msgstr "" +msgstr "``a * b`` produit scalaire" #: ../Doc/library/turtle.rst:2098 msgid "``k * a`` and ``a * k`` multiplication with scalar" -msgstr "" +msgstr "``k * a`` et ``a * k`` multiplication avec un scalaire" #: ../Doc/library/turtle.rst:2099 msgid "``abs(a)`` absolute value of a" -msgstr "" +msgstr "``abs(a)`` valeur absolue de a" #: ../Doc/library/turtle.rst:2100 msgid "``a.rotate(angle)`` rotation" -msgstr "" +msgstr "``a.rotate(angle)`` rotation" #: ../Doc/library/turtle.rst:2104 msgid "Help and configuration" -msgstr "" +msgstr "Aide et configuration" #: ../Doc/library/turtle.rst:2107 msgid "How to use help" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de l'aide" #: ../Doc/library/turtle.rst:2109 msgid "" @@ -2110,6 +2258,9 @@ msgid "" "extensively via docstrings. So these can be used as online-help via the " "Python help facilities:" msgstr "" +"Les méthodes publiques des classes *Screen* et *Turtle* sont largement " +"documentées dans les *docstrings*. Elles peuvent donc être utilisées comme " +"aide en ligne via les fonctions d'aide de Python :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2113 msgid "" @@ -2132,10 +2283,13 @@ msgid "" "These modified docstrings are created automatically together with the " "function definitions that are derived from the methods at import time." msgstr "" +"Ces chaînes de documents modifiées sont créées automatiquement avec les " +"définitions de fonctions qui sont dérivées des méthodes au moment de " +"l'importation." #: ../Doc/library/turtle.rst:2186 msgid "Translation of docstrings into different languages" -msgstr "" +msgstr "Traduction de chaînes de documents en différentes langues" #: ../Doc/library/turtle.rst:2188 msgid "" @@ -2146,7 +2300,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2194 msgid "a string, used as filename" -msgstr "" +msgstr "une chaîne de caractères, utilisée en tant que nom de fichier" #: ../Doc/library/turtle.rst:2196 msgid "" @@ -2179,7 +2333,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2215 msgid "How to configure Screen and Turtles" -msgstr "" +msgstr "Comment configurer *Screen* et *Turtle*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2217 msgid "" @@ -2203,7 +2357,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2248 msgid "Short explanation of selected entries:" -msgstr "" +msgstr "Brève explication des entrées sélectionnées :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2250 msgid "" @@ -2216,6 +2370,8 @@ msgid "" "Line 5 and 6 correspond to the arguments of the method :meth:`Screen." "screensize`." msgstr "" +"Les lignes 5 et 6 correspondent aux arguments de la méthode :meth:`Screen." +"screensize`." #: ../Doc/library/turtle.rst:2254 msgid "" @@ -2235,6 +2391,8 @@ msgid "" "If you want to reflect the turtle its state, you have to use ``resizemode = " "auto``." msgstr "" +"Si vous voulez refléter l'état de la tortue, vous devez utiliser " +"``resizemode = auto``." #: ../Doc/library/turtle.rst:2261 msgid "" @@ -2274,7 +2432,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2282 msgid ":mod:`turtledemo` --- Demo scripts" -msgstr "" +msgstr ":mod:`turtledemo` — Scripts de démonstration" #: ../Doc/library/turtle.rst:2287 msgid "" @@ -2289,7 +2447,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2296 msgid "The :mod:`turtledemo` package directory contains:" -msgstr "" +msgstr "Le paquet :mod:`turtledemo` contient :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2298 msgid "" @@ -2312,7 +2470,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2306 msgid "The demo scripts are:" -msgstr "" +msgstr "Les scripts de démonstration sont :" #: ../Doc/library/turtle.rst:2311 msgid "Name" @@ -2324,23 +2482,23 @@ msgstr "Description" #: ../Doc/library/turtle.rst:2311 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Caractéristiques" #: ../Doc/library/turtle.rst:2313 msgid "bytedesign" -msgstr "" +msgstr "*bytedesign*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2313 msgid "complex classical turtle graphics pattern" -msgstr "" +msgstr "motif complexe de la tortue graphique classique" #: ../Doc/library/turtle.rst:2313 msgid ":func:`tracer`, delay, :func:`update`" -msgstr "" +msgstr ":func:`tracer`, temps mort, :func:`update`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2316 msgid "chaos" -msgstr "" +msgstr "chaos" #: ../Doc/library/turtle.rst:2316 msgid "" @@ -2350,31 +2508,31 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2316 msgid "world coordinates" -msgstr "" +msgstr "*world coordinates*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2322 msgid "clock" -msgstr "" +msgstr "*clock*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2322 msgid "analog clock showing time of your computer" -msgstr "" +msgstr "horloge analogique indiquant l'heure de votre ordinateur" #: ../Doc/library/turtle.rst:2322 msgid "turtles as clock's hands, ontimer" -msgstr "" +msgstr "tortues sous forme des aiguilles d'horloge, sur minuterie" #: ../Doc/library/turtle.rst:2325 msgid "colormixer" -msgstr "" +msgstr "*colormixer* (mélangeur de couleurs)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2325 msgid "experiment with r, g, b" -msgstr "" +msgstr "des expériences en rouge, vert, bleu" #: ../Doc/library/turtle.rst:2327 msgid "forest" -msgstr "" +msgstr "*forest* (forêt)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2327 msgid "3 breadth-first trees" @@ -2382,47 +2540,48 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2327 msgid "randomization" -msgstr "" +msgstr "*randomization* (répartition aléatoire)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2329 msgid "fractalcurves" -msgstr "" +msgstr "*fractalcurves*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2329 msgid "Hilbert & Koch curves" -msgstr "" +msgstr "Courbes de Hilbert et de Koch" #: ../Doc/library/turtle.rst:2329 msgid "recursion" -msgstr "" +msgstr "récursivité" #: ../Doc/library/turtle.rst:2331 msgid "lindenmayer" -msgstr "" +msgstr "*lindenmayer*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2331 msgid "ethnomathematics (indian kolams)" -msgstr "" +msgstr "ethnomathématiques (kolams indiens)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2331 msgid "L-System" -msgstr "" +msgstr "*L-Système*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2334 msgid "minimal_hanoi" -msgstr "" +msgstr "*minimal_hanoi*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2334 msgid "Towers of Hanoi" -msgstr "" +msgstr "Tours de Hanoï" #: ../Doc/library/turtle.rst:2334 msgid "Rectangular Turtles as Hanoi discs (shape, shapesize)" msgstr "" +"Des tortues rectangulaires à la place des disques (*shape*, *shapesize*)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2338 msgid "nim" -msgstr "" +msgstr "*nim*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2338 msgid "" @@ -2435,51 +2594,51 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2342 msgid "paint" -msgstr "" +msgstr "*paint* (peinture)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2342 msgid "super minimalistic drawing program" -msgstr "" +msgstr "programme de dessin extra minimaliste" #: ../Doc/library/turtle.rst:2345 msgid "peace" -msgstr "" +msgstr "*peace* (paix)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2345 msgid "elementary" -msgstr "" +msgstr "basique" #: ../Doc/library/turtle.rst:2345 msgid "turtle: appearance and animation" -msgstr "" +msgstr "tortue : apparence et animation" #: ../Doc/library/turtle.rst:2348 msgid "penrose" -msgstr "" +msgstr "*penrose*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2348 msgid "aperiodic tiling with kites and darts" -msgstr "" +msgstr "tuiles apériodiques avec cerfs-volants et fléchettes" #: ../Doc/library/turtle.rst:2351 msgid "planet_and_moon" -msgstr "" +msgstr "*planet_and_moon* (planète et lune)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2351 msgid "simulation of gravitational system" -msgstr "" +msgstr "simulation d'un système gravitationnel" #: ../Doc/library/turtle.rst:2351 msgid "compound shapes, :class:`Vec2D`" -msgstr "" +msgstr "formes composées, :class:`Vec2D`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2354 msgid "round_dance" -msgstr "" +msgstr "*round_dance*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2354 msgid "dancing turtles rotating pairwise in opposite direction" -msgstr "" +msgstr "tortues dansantes tournant par paires en sens inverse" #: ../Doc/library/turtle.rst:2354 msgid "compound shapes, clone shapesize, tilt, get_shapepoly, update" @@ -2487,19 +2646,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2358 msgid "sorting_animate" -msgstr "" +msgstr "*sorting_animate*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2358 msgid "visual demonstration of different sorting methods" -msgstr "" +msgstr "démonstration visuelle des différentes méthodes de classement" #: ../Doc/library/turtle.rst:2358 msgid "simple alignment, randomization" -msgstr "" +msgstr "alignement simple, répartition aléatoire" #: ../Doc/library/turtle.rst:2361 msgid "tree" -msgstr "" +msgstr "*tree* (arbre)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2361 msgid "a (graphical) breadth first tree (using generators)" @@ -2507,43 +2666,43 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2364 msgid "two_canvases" -msgstr "" +msgstr "*two_canvases* (deux toiles)" #: ../Doc/library/turtle.rst:2364 msgid "simple design" -msgstr "" +msgstr "design simple" #: ../Doc/library/turtle.rst:2364 msgid "turtles on two canvases" -msgstr "" +msgstr "tortues sur deux canevas" #: ../Doc/library/turtle.rst:2367 msgid "wikipedia" -msgstr "" +msgstr "*wikipedia*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2367 msgid "a pattern from the wikipedia article on turtle graphics" -msgstr "" +msgstr "un motif issu de l'article de *wikipedia* sur la tortue graphique" #: ../Doc/library/turtle.rst:2367 msgid ":func:`clone`, :func:`undo`" -msgstr "" +msgstr ":func:`clone`, :func:`undo`" #: ../Doc/library/turtle.rst:2370 msgid "yinyang" -msgstr "" +msgstr "*yinyang*" #: ../Doc/library/turtle.rst:2370 msgid "another elementary example" -msgstr "" +msgstr "un autre exemple élémentaire" #: ../Doc/library/turtle.rst:2373 msgid "Have fun!" -msgstr "" +msgstr "Amusez-vous !" #: ../Doc/library/turtle.rst:2377 msgid "Changes since Python 2.6" -msgstr "" +msgstr "Modifications depuis Python 2.6" #: ../Doc/library/turtle.rst:2379 msgid "" @@ -2571,7 +2730,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/turtle.rst:2398 msgid "Changes since Python 3.0" -msgstr "" +msgstr "Modifications depuis Python 3.0" #: ../Doc/library/turtle.rst:2400 msgid "" @@ -2608,3 +2767,5 @@ msgid "" "Two example scripts :file:`tdemo_nim.py` and :file:`tdemo_round_dance.py` " "have been added to the :file:`Lib/turtledemo` directory." msgstr "" +"Deux exemples de scripts :file:`tdemo_nim.py` et :file:`tdemo_round_dance." +"py` ont été ajoutés au répertoire :file:`Lib/turtledemo`." diff --git a/library/typing.po b/library/typing.po index 8457b748..3735711c 100644 --- a/library/typing.po +++ b/library/typing.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:2 msgid ":mod:`typing` --- Support for type hints" -msgstr "" +msgstr ":mod:`typing` — Prise en charge des annotations de type" #: ../Doc/library/typing.rst:9 msgid "**Source code:** :source:`Lib/typing.py`" @@ -43,6 +43,8 @@ msgstr "" msgid "" "The function below takes and returns a string and is annotated as follows::" msgstr "" +"La fonction ci-dessous prend et renvoie une chaîne de caractères, et est " +"annotée comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:32 msgid "" @@ -50,10 +52,13 @@ msgid "" "type :class:`str` and the return type :class:`str`. Subtypes are accepted as " "arguments." msgstr "" +"La fonction ``greeting`` s'attend à ce que l'argument ``name`` soit de type :" +"class:`str` et le type de retour :class:`str`. Les sous-types sont acceptés " +"comme arguments." #: ../Doc/library/typing.rst:37 msgid "Type aliases" -msgstr "" +msgstr "Alias de type" #: ../Doc/library/typing.rst:39 msgid "" @@ -66,26 +71,34 @@ msgid "" "Type aliases are useful for simplifying complex type signatures. For " "example::" msgstr "" +"Les alias de type sont utiles pour simplifier les signatures complexes. Par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:69 msgid "" "Note that ``None`` as a type hint is a special case and is replaced by " "``type(None)``." msgstr "" +"Notez que ``None`` comme indication de type est un cas particulier et est " +"remplacé par ``type(None)``." #: ../Doc/library/typing.rst:75 msgid "NewType" -msgstr "" +msgstr "*NewType*" #: ../Doc/library/typing.rst:77 msgid "Use the :func:`NewType` helper function to create distinct types::" msgstr "" +"Aidez-vous de la fonction :func:`NewType` pour créer des types distincts ::" #: ../Doc/library/typing.rst:84 msgid "" "The static type checker will treat the new type as if it were a subclass of " "the original type. This is useful in helping catch logical errors::" msgstr "" +"Le vérificateur de type statique traite le nouveau type comme s'il " +"s'agissait d'une sous-classe du type original. C'est utile pour aider à " +"détecter les erreurs logiques ::" #: ../Doc/library/typing.rst:96 msgid "" @@ -94,6 +107,11 @@ msgid "" "pass in a ``UserId`` wherever an ``int`` might be expected, but will prevent " "you from accidentally creating a ``UserId`` in an invalid way::" msgstr "" +"Vous pouvez toujours effectuer toutes les opérations applicables à un entier " +"(type ``int``) sur une variable de type ``UserId``, mais le résultat sera " +"toujours de type ``int``. Ceci vous permet de passer un ``UserId`` partout " +"où un ``int`` est attendu, mais vous empêche de créer accidentellement un " +"``UserId`` d'une manière invalide ::" #: ../Doc/library/typing.rst:104 msgid "" @@ -109,26 +127,33 @@ msgid "" "More precisely, the expression ``some_value is Derived(some_value)`` is " "always true at runtime." msgstr "" +"Plus précisément, l'expression ``some_value is Derived(some_value)`` est " +"toujours vraie au moment de l'exécution." #: ../Doc/library/typing.rst:113 msgid "" "This also means that it is not possible to create a subtype of ``Derived`` " "since it is an identity function at runtime, not an actual type::" msgstr "" +"Cela signifie également qu'il n'est pas possible de créer un sous-type de " +"``Derived`` puisqu'il s'agit d'une fonction d'identité au moment de " +"l'exécution, pas d'un type réel ::" #: ../Doc/library/typing.rst:123 msgid "" "However, it is possible to create a :func:`NewType` based on a 'derived' " "``NewType``::" msgstr "" +"Cependant, il est possible de créer un :func:`NewType` basé sur un " +"``NewType`` « dérivé » ::" #: ../Doc/library/typing.rst:131 msgid "and typechecking for ``ProUserId`` will work as expected." -msgstr "" +msgstr "et la vérification de type pour ``ProUserId`` fonctionne comme prévu." #: ../Doc/library/typing.rst:133 msgid "See :pep:`484` for more details." -msgstr "" +msgstr "Voir la :pep:`484` pour plus de détails." #: ../Doc/library/typing.rst:137 msgid "" @@ -137,6 +162,11 @@ msgid "" "treat ``Alias`` as being *exactly equivalent* to ``Original`` in all cases. " "This is useful when you want to simplify complex type signatures." msgstr "" +"Rappelons que l'utilisation d'un alias de type déclare que deux types sont " +"*équivalents* l'un à l'autre. Écrire ``Alias = Original`` fait que le " +"vérificateur de type statique traite ``Alias`` comme étant *exactement " +"équivalent* à ``Original`` dans tous les cas. C'est utile lorsque vous " +"voulez simplifier des signatures complexes." #: ../Doc/library/typing.rst:142 msgid "" @@ -147,16 +177,26 @@ msgid "" "``Derived`` is expected. This is useful when you want to prevent logic " "errors with minimal runtime cost." msgstr "" +"En revanche, ``NewType`` déclare qu'un type est un *sous-type* d'un autre. " +"Écrire ``Derived = NewType('Derived', Original)`` fait en sorte que le " +"vérificateur de type statique traite ``Derived`` comme une *sous-classe* de " +"``Original``, ce qui signifie qu'une valeur de type ``Original`` ne peut " +"être utilisée dans les endroits où une valeur de type ``Derived`` est " +"prévue. C'est utile lorsque vous voulez éviter les erreurs logiques avec un " +"coût d'exécution minimal." #: ../Doc/library/typing.rst:152 msgid "Callable" -msgstr "" +msgstr "Appelable" #: ../Doc/library/typing.rst:154 msgid "" "Frameworks expecting callback functions of specific signatures might be type " "hinted using ``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``." msgstr "" +"Les cadriciels (*frameworks* en anglais) qui attendent des fonctions de " +"rappel ayant des signatures spécifiques peuvent être typés en utilisant " +"``Callable[[Arg1Type, Arg2Type], ReturnType]``." #: ../Doc/library/typing.rst:157 msgid "For example::" @@ -168,10 +208,13 @@ msgid "" "the call signature by substituting a literal ellipsis for the list of " "arguments in the type hint: ``Callable[..., ReturnType]``." msgstr "" +"Il est possible de déclarer le type de retour d'un appelable sans spécifier " +"la signature de l'appel en indiquant des points de suspension à la liste des " +"arguments dans l'indice de type : ``Callable[..., ReturnType]``." #: ../Doc/library/typing.rst:175 msgid "Generics" -msgstr "" +msgstr "Génériques" #: ../Doc/library/typing.rst:177 msgid "" @@ -179,20 +222,29 @@ msgid "" "inferred in a generic way, abstract base classes have been extended to " "support subscription to denote expected types for container elements." msgstr "" +"Comme les informations de type sur les objets conservés dans des conteneurs " +"ne peuvent pas être déduites statiquement de manière générique, les classes " +"de base abstraites ont été étendues pour prendre en charge la sélection " +"(*subscription* en anglais) et indiquer les types attendus pour les éléments " +"de conteneur." #: ../Doc/library/typing.rst:188 msgid "" "Generics can be parameterized by using a new factory available in typing " "called :class:`TypeVar`." msgstr "" +"Les génériques peuvent être paramétrés en utilisant une nouvelle fabrique " +"(au sens des patrons de conception) disponible en tapant :class:`TypeVar`." #: ../Doc/library/typing.rst:202 msgid "User-defined generic types" -msgstr "" +msgstr "Types génériques définis par l'utilisateur" #: ../Doc/library/typing.rst:204 msgid "A user-defined class can be defined as a generic class." msgstr "" +"Une classe définie par l'utilisateur peut être définie comme une classe " +"générique." #: ../Doc/library/typing.rst:230 msgid "" @@ -200,6 +252,9 @@ msgid "" "single type parameter ``T`` . This also makes ``T`` valid as a type within " "the class body." msgstr "" +"``Generic[T]`` en tant que classe de base définit que la classe " +"``LoggedVar`` prend un paramètre de type unique ``T``. Ceci rend également " +"``T`` valide en tant que type dans le corps de la classe." #: ../Doc/library/typing.rst:234 msgid "" @@ -212,25 +267,31 @@ msgid "" "A generic type can have any number of type variables, and type variables may " "be constrained::" msgstr "" +"Un type générique peut avoir un nombre quelconque de variables de type et " +"vous pouvez fixer des contraintes sur les variables de type ::" #: ../Doc/library/typing.rst:255 msgid "" "Each type variable argument to :class:`Generic` must be distinct. This is " "thus invalid::" msgstr "" +"Chaque argument de variable de type :class:`Generic` doit être distinct. " +"Ceci n'est donc pas valable ::" #: ../Doc/library/typing.rst:266 msgid "You can use multiple inheritance with :class:`Generic`::" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez utiliser l'héritage multiple avec :class:`Generic` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:275 msgid "" "When inheriting from generic classes, some type variables could be fixed::" msgstr "" +"Lors de l'héritage de classes génériques, certaines variables de type " +"peuvent être corrigées ::" #: ../Doc/library/typing.rst:284 msgid "In this case ``MyDict`` has a single parameter, ``T``." -msgstr "" +msgstr "Dans ce cas, ``MyDict`` a un seul paramètre, ``T``." #: ../Doc/library/typing.rst:286 msgid "" @@ -238,10 +299,16 @@ msgid "" "for each position. In the following example, ``MyIterable`` is not generic " "but implicitly inherits from ``Iterable[Any]``::" msgstr "" +"L'utilisation d'une classe générique sans spécifier de paramètres de type " +"suppose :data:`Any` pour chaque position. Dans l'exemple suivant, " +"``MyIterable`` n'est pas générique mais hérite implicitement de " +"``Iterable[Any]`` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:294 msgid "User defined generic type aliases are also supported. Examples::" msgstr "" +"Les alias de type générique définis par l'utilisateur sont également pris en " +"charge. Exemples ::" #: ../Doc/library/typing.rst:310 msgid "" @@ -255,7 +322,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:319 msgid "The :data:`Any` type" -msgstr "" +msgstr "Le type :data:`Any`" #: ../Doc/library/typing.rst:321 msgid "" @@ -263,6 +330,9 @@ msgid "" "every type as being compatible with :data:`Any` and :data:`Any` as being " "compatible with every type." msgstr "" +"Un type particulier est :data:`Any`. Un vérificateur de type statique traite " +"chaque type comme étant compatible avec :data:`Any` et :data:`Any` comme " +"étant compatible avec chaque type." #: ../Doc/library/typing.rst:325 msgid "" @@ -278,18 +348,27 @@ msgid "" "declared to be of type :class:`str` and receives an :class:`int` value at " "runtime!" msgstr "" +"Notez qu'aucun contrôle de typage n'est effectué lors de l'affectation d'une " +"valeur de type :data:`Any` à un type plus précis. Par exemple, le " +"vérificateur de type statique ne signale pas d'erreur lors de l'affectation " +"de ``a`` à ``s`` même si ``s`` était déclaré être de type :class:`str` et " +"reçoit une valeur :class:`int` au moment de son exécution !" #: ../Doc/library/typing.rst:349 msgid "" "Furthermore, all functions without a return type or parameter types will " "implicitly default to using :data:`Any`::" msgstr "" +"De plus, toutes les fonctions sans type de retour ni type de paramètre sont " +"considérées comme utilisant :data:`Any` implicitement par défaut ::" #: ../Doc/library/typing.rst:362 msgid "" "This behavior allows :data:`Any` to be used as an *escape hatch* when you " "need to mix dynamically and statically typed code." msgstr "" +"Ce comportement permet à :data:`Any` d'être utilisé comme succédané lorsque " +"vous avez besoin de mélanger du code typé dynamiquement et statiquement." #: ../Doc/library/typing.rst:365 msgid "" @@ -298,6 +377,10 @@ msgid "" "unlike :data:`Any`, the reverse is not true: :class:`object` is *not* a " "subtype of every other type." msgstr "" +"Comparons le comportement de :data:`Any` avec celui de :class:`object`. De " +"la même manière que pour :data:`Any`, chaque type est un sous-type de :class:" +"`object`. Cependant, contrairement à :data:`Any`, l'inverse n'est pas " +"vrai : :class:`object` n'est *pas* un sous-type de chaque autre type." #: ../Doc/library/typing.rst:370 msgid "" @@ -306,12 +389,19 @@ msgid "" "it as a return value) of a more specialized type is a type error. For " "example::" msgstr "" +"Cela signifie que lorsque le type d'une valeur est :class:`object`, un " +"vérificateur de type rejette presque toutes les opérations sur celle-ci, et " +"l'affecter à une variable (ou l'utiliser comme une valeur de retour) d'un " +"type plus spécialisé est une erreur de typage. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:392 msgid "" "Use :class:`object` to indicate that a value could be any type in a typesafe " "manner. Use :data:`Any` to indicate that a value is dynamically typed." msgstr "" +"Utilisez :class:`object` pour indiquer qu'une valeur peut être de n'importe " +"quel type de manière sûre. Utiliser :data:`Any` pour indiquer qu'une valeur " +"est typée dynamiquement." #: ../Doc/library/typing.rst:396 msgid "Classes, functions, and decorators" @@ -323,7 +413,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:402 msgid "Type variable." -msgstr "" +msgstr "Variables de type." #: ../Doc/library/typing.rst:404 ../Doc/library/typing.rst:833 msgid "Usage::" @@ -336,6 +426,11 @@ msgid "" "function definitions. See class Generic for more information on generic " "types. Generic functions work as follows::" msgstr "" +"Les variables de type existent principalement dans l'intérêt des contrôleurs " +"de type statiques. Elles servent de paramètres pour les types génériques " +"ainsi que pour les définitions de fonctions génériques. Voir la classe " +"``Generic`` pour plus d'informations sur les types génériques. Les fonctions " +"génériques fonctionnent comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:422 msgid "" @@ -344,12 +439,19 @@ msgid "" "arguments are instances of some subclass of :class:`str`, the return type is " "still plain :class:`str`." msgstr "" +"La signature de ce dernier exemple est essentiellement la surcharge de " +"``(str, str) -> str`` et ``(bytes, bytes) -> bytes``. Notez également que si " +"les arguments sont des instances d'une sous-classe de la classe :class:" +"`str`, le type de retour est toujours la classe :class:`str`." #: ../Doc/library/typing.rst:427 msgid "" "At runtime, ``isinstance(x, T)`` will raise :exc:`TypeError`. In general, :" "func:`isinstance` and :func:`issubclass` should not be used with types." msgstr "" +"Au moment de l'exécution, ``isinstance(x, T)`` va lever :exc:`TypeError`. En " +"général, :func:`isinstance` et :func:`issubclass` ne devraient pas être " +"utilisés avec les types." #: ../Doc/library/typing.rst:430 msgid "" @@ -360,10 +462,17 @@ msgid "" "an actual type substituted (explicitly or implicitly) for the type variable " "must be a subclass of the boundary type, see :pep:`484`." msgstr "" +"Les variables de type peuvent être marquées covariantes ou contravariantes " +"en passant ``covariant=True`` ou ``contravariant=True``. Voir la :pep:`484` " +"pour plus de détails. Par défaut, les variables de type sont invariantes. " +"Sinon, une variable de type peut spécifier une limite supérieure en " +"utilisant ``bound=``. Cela signifie qu'un type réel substitué " +"(explicitement ou implicitement) à la variable type doit être une sous-" +"classe du type frontière (*boundary* en anglais), voir la :pep:`484`." #: ../Doc/library/typing.rst:440 msgid "Abstract base class for generic types." -msgstr "" +msgstr "Classe de base abstraite pour les types génériques." #: ../Doc/library/typing.rst:442 msgid "" @@ -371,10 +480,13 @@ msgid "" "this class with one or more type variables. For example, a generic mapping " "type might be defined as::" msgstr "" +"Un type générique est généralement déclaré en héritant d'une instanciation " +"de cette classe avec une ou plusieurs variables de type. Par exemple, un " +"type de correspondance générique peut être défini comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:451 msgid "This class can then be used as follows::" -msgstr "" +msgstr "Cette classe peut alors être utilisée comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:464 msgid "" @@ -383,10 +495,14 @@ msgid "" "classes themselves -- specifically, it will accept the *class object* of " "``C``. For example::" msgstr "" +"Une variable annotée de ``C`` peut accepter une valeur de type ``C``. En " +"revanche, une variable annotée avec ``Type[C]`` peut accepter des valeurs " +"qui sont elles-mêmes des classes — plus précisément, elle accepte l'objet " +"*class* de ``C``. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:473 msgid "Note that ``Type[C]`` is covariant::" -msgstr "" +msgstr "Notez que ``Type[C]`` est covariant ::" #: ../Doc/library/typing.rst:485 msgid "" @@ -397,104 +513,123 @@ msgid "" "the indicated base class. How the type checker is required to handle this " "particular case may change in future revisions of :pep:`484`." msgstr "" +"Le fait que ``Type[C]`` soit covariant implique que toutes les sous-classes " +"de ``C`` doivent implémenter la même signature de constructeur et les " +"signatures de méthode de classe que ``C``. Le vérificateur de type doit " +"signaler les manquements à cette règle. Il doit également autoriser les " +"appels du constructeur dans les sous-classes qui correspondent aux appels du " +"constructeur dans la classe de base indiquée. La façon dont le vérificateur " +"de type est tenu de traiter ce cas particulier peut changer dans les futures " +"révisions de :pep:`484`." #: ../Doc/library/typing.rst:493 msgid "" "The only legal parameters for :class:`Type` are classes, :data:`Any`, :ref:" "`type variables `, and unions of any of these types. For example::" msgstr "" +"Les seuls paramètres légitimes pour :class:`Type` sont les classes, :data:" +"`Any`, :ref:`type variables `, et les unions de ces types. Par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:499 msgid "" "``Type[Any]`` is equivalent to ``Type`` which in turn is equivalent to " "``type``, which is the root of Python's metaclass hierarchy." msgstr "" +"``Type[Any]`` est équivalent à ``Type`` qui à son tour est équivalent à " +"``type``, qui est la racine de la hiérarchie des métaclasses de Python." #: ../Doc/library/typing.rst:506 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterable`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterable`." #: ../Doc/library/typing.rst:510 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Iterator`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Iterator`." #: ../Doc/library/typing.rst:514 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Reversible`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Reversible`." #: ../Doc/library/typing.rst:518 msgid "An ABC with one abstract method ``__int__``." -msgstr "" +msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__int__``." #: ../Doc/library/typing.rst:522 msgid "An ABC with one abstract method ``__float__``." -msgstr "" +msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__float__``." #: ../Doc/library/typing.rst:526 msgid "An ABC with one abstract method ``__complex__``." -msgstr "" +msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__complex__``." #: ../Doc/library/typing.rst:530 msgid "An ABC with one abstract method ``__bytes__``." -msgstr "" +msgstr "Une ABC avec une méthode abstraite ``__bytes__``." #: ../Doc/library/typing.rst:534 msgid "" "An ABC with one abstract method ``__abs__`` that is covariant in its return " "type." msgstr "" +"Une ABC avec une méthode abstraite ``__abs__`` qui est covariante dans son " +"type de retour." #: ../Doc/library/typing.rst:539 msgid "" "An ABC with one abstract method ``__round__`` that is covariant in its " "return type." msgstr "" +"Une ABC avec une méthode abstraite ``__round__`` qui est covariante dans son " +"type de retour." #: ../Doc/library/typing.rst:544 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Container`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Container`." #: ../Doc/library/typing.rst:548 msgid "An alias to :class:`collections.abc.Hashable`" -msgstr "" +msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Hashable`" #: ../Doc/library/typing.rst:552 msgid "An alias to :class:`collections.abc.Sized`" -msgstr "" +msgstr "Un alias pour :class:`collections.abc.Sized`" #: ../Doc/library/typing.rst:556 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Collection`" -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Collection`" #: ../Doc/library/typing.rst:562 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Set`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Set`." #: ../Doc/library/typing.rst:566 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSet`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSet`." #: ../Doc/library/typing.rst:570 msgid "" "A generic version of :class:`collections.abc.Mapping`. This type can be used " "as follows::" msgstr "" +"Une version générique de :class:`collections.abc.Mapping`. Ce type peut être " +"utilisé comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:578 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableMapping`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableMapping`." #: ../Doc/library/typing.rst:582 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Sequence`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Sequence`." #: ../Doc/library/typing.rst:586 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MutableSequence`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MutableSequence`." #: ../Doc/library/typing.rst:590 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ByteString`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ByteString`." #: ../Doc/library/typing.rst:592 msgid "" @@ -507,10 +642,12 @@ msgid "" "As a shorthand for this type, :class:`bytes` can be used to annotate " "arguments of any of the types mentioned above." msgstr "" +"Comme abréviation pour ce type, :class:`bytes` peut être utilisé pour " +"annoter des arguments de n'importe quel type mentionné ci-dessus." #: ../Doc/library/typing.rst:600 msgid "A generic version of :class:`collections.deque`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.deque`." #: ../Doc/library/typing.rst:607 msgid "" @@ -518,10 +655,13 @@ msgid "" "annotate arguments it is preferred to use an abstract collection type such " "as :class:`Sequence` or :class:`Iterable`." msgstr "" +"Version générique de :class:`list`. Utile pour annoter les types de retour. " +"Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un type de " +"collection abstraite tel que :class:`Sequence` ou :class:`Iterable`." #: ../Doc/library/typing.rst:612 msgid "This type may be used as follows::" -msgstr "" +msgstr "Ce type peut être utilisé comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:624 msgid "" @@ -529,30 +669,33 @@ msgid "" "return types. To annotate arguments it is preferred to use an abstract " "collection type such as :class:`AbstractSet`." msgstr "" +"Une version générique de :class:`builtins.set `. Utile pour annoter les " +"types de retour. Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un " +"type de collection abstraite tel que :class:`AbstractSet`." #: ../Doc/library/typing.rst:630 msgid "A generic version of :class:`builtins.frozenset `." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`builtins.frozenset `." #: ../Doc/library/typing.rst:634 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.MappingView`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.MappingView`." #: ../Doc/library/typing.rst:638 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.KeysView`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.KeysView`." #: ../Doc/library/typing.rst:642 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ItemsView`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ItemsView`." #: ../Doc/library/typing.rst:646 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.ValuesView`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.ValuesView`." #: ../Doc/library/typing.rst:650 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.Awaitable`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.Awaitable`." #: ../Doc/library/typing.rst:656 msgid "" @@ -560,22 +703,26 @@ msgid "" "order of type variables correspond to those of :class:`Generator`, for " "example::" msgstr "" +"Une version générique de :class:`collections.abc.Coroutine`. La variance et " +"l'ordre des variables de type correspondent à ceux de la classe :class:" +"`Generator`, par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:671 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterable`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterable`." #: ../Doc/library/typing.rst:677 msgid "A generic version of :class:`collections.abc.AsyncIterator`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.abc.AsyncIterator`." #: ../Doc/library/typing.rst:683 msgid "A generic version of :class:`contextlib.AbstractContextManager`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`contextlib.AbstractContextManager`." #: ../Doc/library/typing.rst:690 msgid "A generic version of :class:`contextlib.AbstractAsyncContextManager`." msgstr "" +"Une version générique de :class:`contextlib.AbstractAsyncContextManager`." #: ../Doc/library/typing.rst:697 msgid "" @@ -583,32 +730,37 @@ msgid "" "annotate arguments it is preferred to use an abstract collection type such " "as :class:`Mapping`." msgstr "" +"Une version générique de :class:`dict`. Utile pour annoter les types de " +"retour. Pour annoter les arguments, il est préférable d'utiliser un type de " +"collection abstraite tel que :class:`Mapping`." #: ../Doc/library/typing.rst:701 msgid "This type can be used as follows::" -msgstr "" +msgstr "Ce type peut être utilisé comme suit ::" #: ../Doc/library/typing.rst:708 msgid "A generic version of :class:`collections.defaultdict`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.defaultdict`." #: ../Doc/library/typing.rst:714 msgid "A generic version of :class:`collections.OrderedDict`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.OrderedDict`." #: ../Doc/library/typing.rst:720 msgid "A generic version of :class:`collections.Counter`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.Counter`." #: ../Doc/library/typing.rst:727 msgid "A generic version of :class:`collections.ChainMap`." -msgstr "" +msgstr "Une version générique de :class:`collections.ChainMap`." #: ../Doc/library/typing.rst:734 msgid "" "A generator can be annotated by the generic type ``Generator[YieldType, " "SendType, ReturnType]``. For example::" msgstr "" +"Un générateur peut être annoté par le type générique ``Generator[YieldType, " +"SendType, ReturnType]``. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:743 msgid "" @@ -616,24 +768,33 @@ msgid "" "of :class:`Generator` behaves contravariantly, not covariantly or " "invariantly." msgstr "" +"Notez que contrairement à beaucoup d'autres génériques dans le module " +"*typing*, le ``SendType`` de :class:`Generator` se comporte de manière " +"contravariante, pas de manière covariante ou invariante." #: ../Doc/library/typing.rst:747 msgid "" "If your generator will only yield values, set the ``SendType`` and " "``ReturnType`` to ``None``::" msgstr "" +"Si votre générateur ne donne que des valeurs, réglez les paramètres " +"``SendType`` et ``ReturnType`` sur ``None`` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:755 msgid "" "Alternatively, annotate your generator as having a return type of either " "``Iterable[YieldType]`` or ``Iterator[YieldType]``::" msgstr "" +"Alternativement, annotez votre générateur comme ayant un type de retour soit " +"``Iterable[YieldType]`` ou ``Iterator[YieldType]`` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:765 msgid "" "An async generator can be annotated by the generic type " "``AsyncGenerator[YieldType, SendType]``. For example::" msgstr "" +"Un générateur asynchrone peut être annoté par le type générique " +"``AsyncGenerator[YieldType, SendType]``. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:774 msgid "" @@ -641,17 +802,25 @@ msgid "" "is no ``ReturnType`` type parameter. As with :class:`Generator`, the " "``SendType`` behaves contravariantly." msgstr "" +"Contrairement aux générateurs normaux, les générateurs asynchrones ne " +"peuvent pas renvoyer une valeur, il n'y a donc pas de paramètre de type " +"``ReturnType``. Comme avec :class:`Generator`, le ``SendType`` se comporte " +"de manière contravariante." #: ../Doc/library/typing.rst:778 msgid "" "If your generator will only yield values, set the ``SendType`` to ``None``::" msgstr "" +"Si votre générateur ne donne que des valeurs, réglez le paramètre " +"``SendType`` sur ``None`` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:786 msgid "" "Alternatively, annotate your generator as having a return type of either " "``AsyncIterable[YieldType]`` or ``AsyncIterator[YieldType]``::" msgstr "" +"Alternativement, annotez votre générateur comme ayant un type de retour soit " +"``AsyncIterable[YieldType]`` ou ``AsyncIterator[YieldType]`` ::" #: ../Doc/library/typing.rst:798 msgid "" @@ -659,12 +828,17 @@ msgid "" "compatible path for Python 2 code: in Python 2, ``Text`` is an alias for " "``unicode``." msgstr "" +"``Text`` est un alias pour ``str``. Il est fourni pour obtenir une " +"compatibilité ascendante du code Python 2 : en Python 2, ``Text`` est un " +"alias pour ``unicode``." #: ../Doc/library/typing.rst:802 msgid "" "Use ``Text`` to indicate that a value must contain a unicode string in a " "manner that is compatible with both Python 2 and Python 3::" msgstr "" +"Utilisez ``Text`` pour indiquer qu'une valeur doit contenir une chaîne " +"Unicode d'une manière compatible avec Python 2 et Python 3 ::" #: ../Doc/library/typing.rst:814 msgid "" @@ -683,7 +857,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:831 msgid "Typed version of :func:`collections.namedtuple`." -msgstr "" +msgstr "Version typée de :func:`collections.namedtuple`." #: ../Doc/library/typing.rst:839 msgid "This is equivalent to::" @@ -693,11 +867,15 @@ msgstr "C’est équivalent à ::" msgid "" "To give a field a default value, you can assign to it in the class body::" msgstr "" +"Pour assigner une valeur par défaut à un champ, vous pouvez lui donner dans " +"le corps de classe ::" #: ../Doc/library/typing.rst:852 msgid "" "Fields with a default value must come after any fields without a default." msgstr "" +"Les champs avec une valeur par défaut doivent venir après tous les champs " +"sans valeur par défaut." #: ../Doc/library/typing.rst:854 msgid "" @@ -710,18 +888,23 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:859 msgid "``NamedTuple`` subclasses can also have docstrings and methods::" msgstr "" +"Les sous-classes de ``NamedTuple`` peuvent aussi avoir des *docstrings* et " +"des méthodes ::" #: ../Doc/library/typing.rst:869 msgid "Backward-compatible usage::" -msgstr "" +msgstr "Utilisation rétrocompatible ::" #: ../Doc/library/typing.rst:873 msgid "Added support for :pep:`526` variable annotation syntax." msgstr "" +"Ajout de la gestion de la syntaxe d'annotation variable de la :pep:`526`." #: ../Doc/library/typing.rst:876 msgid "Added support for default values, methods, and docstrings." msgstr "" +"Ajout de la prise en charge des valeurs par défaut, des méthodes et des " +"chaînes de caractères *docstrings*." #: ../Doc/library/typing.rst:881 msgid "" @@ -730,6 +913,12 @@ msgid "" "into ``List[ForwardRef(\"SomeClass\")]``. This class should not be " "instantiated by a user, but may be used by introspection tools." msgstr "" +"Une classe utilisée pour le typage interne de la représentation des " +"références directes des chaînes de caractères. Par exemple, " +"``Liste[\"SomeClass\"]`` est implicitement transformé en " +"``Liste[ForwardRef(\"SomeClass\")]``. Cette classe ne doit pas être " +"instanciée par un utilisateur, mais peut être utilisée par des outils " +"d'introspection." #: ../Doc/library/typing.rst:888 msgid "" @@ -740,7 +929,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/typing.rst:899 msgid "Cast a value to a type." -msgstr "" +msgstr "Convertit une valeur en un type." #: ../Doc/library/typing.rst:901 msgid "" @@ -748,12 +937,18 @@ msgid "" "return value has the designated type, but at runtime we intentionally don't " "check anything (we want this to be as fast as possible)." msgstr "" +"Ceci renvoie la valeur inchangée. Pour le vérificateur de type, cela " +"signifie que la valeur de retour a le type désigné mais, à l'exécution, " +"intentionnellement, rien n'est vérifié (afin que cela soit aussi rapide que " +"possible)." #: ../Doc/library/typing.rst:908 msgid "" "Return a dictionary containing type hints for a function, method, module or " "class object." msgstr "" +"renvoie un dictionnaire contenant des indications de type pour une fonction, " +"une méthode, un module ou un objet de classe." #: ../Doc/library/typing.rst:911 msgid "" @@ -764,6 +959,13 @@ msgid "" "``None`` is set. For a class ``C``, return a dictionary constructed by " "merging all the ``__annotations__`` along ``C.__mro__`` in reverse order." msgstr "" +"C'est souvent équivalent à ``obj.__annotations__``. De plus, les références " +"directes encodées sous forme de chaîne littérales sont traitées en les " +"évaluant dans les espaces de nommage ``globals`` et ``locals``. Si " +"nécessaire, ``Optional[t]`` est ajouté pour les annotations de fonction et " +"de méthode si une valeur par défaut égale à ``None`` est définie. Pour une " +"classe ``C``, renvoie un dictionnaire construit en fusionnant toutes les " +"``__annotations__`` en parcourant ``C.__mro__`` en ordre inverse." #: ../Doc/library/typing.rst:921 msgid "" @@ -779,14 +981,29 @@ msgid "" "gives a more precise type than can be expressed using a union or a type " "variable::" msgstr "" +"Le décorateur ``@overload``` permet de décrire des fonctions et des méthodes " +"qui acceptent plusieurs combinaisons différentes de types d'arguments. Une " +"série de définitions décorées avec ``overload`` doit être suivie d'une seule " +"définition non décorée de ``overload`` (pour la même fonction/méthode). Les " +"définitions décorées de ``@overload`` ne sont destinées qu'au vérificateur " +"de type, puisqu'elles sont écrasées par la définition non décorée de " +"``@overload`` ; cette dernière, en revanche, est utilisée à l'exécution mais " +"qu'il convient que le vérificateur de type l'ignore. Lors de l'exécution, " +"l'appel direct d'une fonction décorée avec ``@overload`` lèvera :exc:" +"`NotImplementedError`. Un exemple de surcharge qui donne un type plus précis " +"que celui qui peut être exprimé à l'aide d'une variable union ou type ::" #: ../Doc/library/typing.rst:945 msgid "See :pep:`484` for details and comparison with other typing semantics." msgstr "" +"Voir la :pep:`484` pour plus de détails et la comparaison avec d'autres " +"sémantiques de typage." #: ../Doc/library/typing.rst:949 msgid "Decorator to indicate that annotations are not type hints." msgstr "" +"Décorateur pour indiquer que les annotations ne sont pas des indications de " +"type." #: ../Doc/library/typing.rst:951 msgid "" @@ -794,24 +1011,33 @@ msgid "" "recursively to all methods defined in that class (but not to methods defined " "in its superclasses or subclasses)." msgstr "" +"Cela fonctionne en tant que classe ou fonction :term:`décoratrice " +"`. Avec une classe, elle s'applique récursivement à toutes les " +"méthodes définies dans cette classe (mais pas aux méthodes définies dans ses " +"superclasses ou sous-classes)." #: ../Doc/library/typing.rst:955 msgid "This mutates the function(s) in place." -msgstr "" +msgstr "Cela fait muter la ou les fonctions en place." #: ../Doc/library/typing.rst:959 msgid "Decorator to give another decorator the :func:`no_type_check` effect." msgstr "" +"Décorateur pour donner à un autre décorateur l'effet :func:`no_type_check`." #: ../Doc/library/typing.rst:961 msgid "" "This wraps the decorator with something that wraps the decorated function " "in :func:`no_type_check`." msgstr "" +"Ceci enveloppe le décorateur avec quelque chose qui enveloppe la fonction " +"décorée dans :func:`no_type_check`." #: ../Doc/library/typing.rst:966 msgid "Decorator to mark a class or function to be unavailable at runtime." msgstr "" +"Décorateur pour marquer une classe ou une fonction comme étant indisponible " +"au moment de l'exécution." #: ../Doc/library/typing.rst:968 msgid "" @@ -819,80 +1045,91 @@ msgid "" "mark classes that are defined in type stub files if an implementation " "returns an instance of a private class::" msgstr "" +"Ce décorateur n'est pas disponible à l'exécution. Il est principalement " +"destiné à marquer les classes qui sont définies dans des fichiers séparés " +"d'annotations de type (*type stub file*, en anglais) si une implémentation " +"renvoie une instance d'une classe privée ::" #: ../Doc/library/typing.rst:979 msgid "" "Note that returning instances of private classes is not recommended. It is " "usually preferable to make such classes public." msgstr "" +"Notez qu'il n'est pas recommandé de renvoyer les instances des classes " +"privées. Il est généralement préférable de rendre ces classes publiques." #: ../Doc/library/typing.rst:984 msgid "Special type indicating an unconstrained type." -msgstr "" +msgstr "Type spécial indiquant un type non contraint." #: ../Doc/library/typing.rst:986 msgid "Every type is compatible with :data:`Any`." -msgstr "" +msgstr "Chaque type est compatible avec :data:`Any`." #: ../Doc/library/typing.rst:987 msgid ":data:`Any` is compatible with every type." -msgstr "" +msgstr ":data:`Any` est compatible avec tous les types." #: ../Doc/library/typing.rst:991 msgid "Special type indicating that a function never returns. For example::" -msgstr "" +msgstr "Type spécial indiquant qu'une fonction ne renvoie rien. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1004 msgid "Union type; ``Union[X, Y]`` means either X or Y." -msgstr "" +msgstr "Type « union » ; ``Union[X, Y]`` signifie X ou Y." #: ../Doc/library/typing.rst:1006 msgid "To define a union, use e.g. ``Union[int, str]``. Details:" msgstr "" +"Pour définir une union, utilisez par exemple ``Union[int, str]``. Détail :" #: ../Doc/library/typing.rst:1008 msgid "The arguments must be types and there must be at least one." msgstr "" +"Les arguments doivent être des types et il doit y en avoir au moins un." #: ../Doc/library/typing.rst:1010 msgid "Unions of unions are flattened, e.g.::" -msgstr "" +msgstr "Les unions d'unions sont aplanies, par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1014 msgid "Unions of a single argument vanish, e.g.::" -msgstr "" +msgstr "Les unions d'un seul argument disparaissent, par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1018 msgid "Redundant arguments are skipped, e.g.::" -msgstr "" +msgstr "Les arguments redondants sont ignorés, par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1022 msgid "When comparing unions, the argument order is ignored, e.g.::" msgstr "" +"Lors de la comparaison d'unions, l'ordre des arguments est ignoré, par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1026 msgid "You cannot subclass or instantiate a union." -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas sous-classer ou instancier une union." #: ../Doc/library/typing.rst:1028 msgid "You cannot write ``Union[X][Y]``." -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas écrire ``Union[X][Y]``." #: ../Doc/library/typing.rst:1030 msgid "You can use ``Optional[X]`` as a shorthand for ``Union[X, None]``." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser l'abréviation ``Optional[X]`` pour ``Union[X, None]``." #: ../Doc/library/typing.rst:1032 msgid "Don't remove explicit subclasses from unions at runtime." -msgstr "" +msgstr "Ne supprime pas les sous-classes explicites des unions à l'exécution." #: ../Doc/library/typing.rst:1037 msgid "Optional type." -msgstr "" +msgstr "Type « optionnel »." #: ../Doc/library/typing.rst:1039 msgid "``Optional[X]`` is equivalent to ``Union[X, None]``." -msgstr "" +msgstr "``Optional[X]`` équivaut à ``Union[X, None]``." #: ../Doc/library/typing.rst:1041 msgid "" @@ -901,6 +1138,10 @@ msgid "" "the ``Optional`` qualifier on its type annotation just because it is " "optional. For example::" msgstr "" +"Notez que ce n'est pas le même concept qu'un argument optionnel, qui est un " +"argument qui possède une valeur par défaut. Un argument optionnel (qui a une " +"valeur par défaut) ne nécessite pas, à ce titre, le qualificatif " +"``Optional`` sur son annotation de type. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1049 msgid "" @@ -908,6 +1149,9 @@ msgid "" "``Optional`` is appropriate, whether the argument is optional or not. For " "example::" msgstr "" +"Par contre, si une valeur explicite de ``None`` est permise, l'utilisation " +"de ``Optional`` est appropriée, que l'argument soit facultatif ou non. Par " +"exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1058 msgid "" @@ -921,6 +1165,9 @@ msgid "" "variables T1 and T2. ``Tuple[int, float, str]`` is a tuple of an int, a " "float and a string." msgstr "" +"Exemple : ``Tuple[T1, T2]`` est une paire correspondant aux variables de " +"type ``T1`` et ``T2``. ``Tuple[int, float, str]`` est un triplet composé " +"d'un entier, d'un flottant et d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/typing.rst:1065 msgid "" @@ -928,10 +1175,15 @@ msgid "" "ellipsis, e.g. ``Tuple[int, ...]``. A plain :data:`Tuple` is equivalent to " "``Tuple[Any, ...]``, and in turn to :class:`tuple`." msgstr "" +"Pour spécifier un n-uplet de longueur variable et de type homogène, utilisez " +"une ellipse, par exemple ``Tuple[int, ....]``. Un n-uplet :data:`Tuple` est " +"équivalent à ``Tuple[Any, ....]`` et, à son tour, à :class:`tuple`." #: ../Doc/library/typing.rst:1071 msgid "Callable type; ``Callable[[int], str]`` is a function of (int) -> str." msgstr "" +"Type Appelable. ``Callable[[int], str]`` est une fonction de type ``(int) -> " +"str``." #: ../Doc/library/typing.rst:1073 msgid "" @@ -939,6 +1191,10 @@ msgid "" "argument list and the return type. The argument list must be a list of " "types or an ellipsis; the return type must be a single type." msgstr "" +"La syntaxe de sélection (*subscription* en anglais) doit toujours être " +"utilisée avec exactement deux valeurs : la liste d'arguments et le type de " +"retour. La liste d'arguments doit être une liste de types ou une ellipse ; " +"il doit y avoir un seul type de retour." #: ../Doc/library/typing.rst:1078 msgid "" @@ -949,10 +1205,18 @@ msgid "" "equivalent to ``Callable[..., Any]``, and in turn to :class:`collections.abc." "Callable`." msgstr "" +"Il n'y a pas de syntaxe pour indiquer les arguments optionnels ou les " +"arguments par mots-clés ; de tels types de fonctions sont rarement utilisés " +"comme types de rappel. ``Callable[..., ReturnType]`` (ellipse) peut être " +"utilisé pour annoter le type d'un appelable, prenant un nombre quelconque " +"d'arguments et renvoyant ``ReturnType``. Un simple :data:`Callable` est " +"équivalent à ``Callable[..., Any]`` et, à son tour, à :class:`collections." +"abc.Callable`." #: ../Doc/library/typing.rst:1088 msgid "Special type construct to mark class variables." msgstr "" +"Construction de type particulière pour indiquer les variables de classe." #: ../Doc/library/typing.rst:1090 msgid "" @@ -960,10 +1224,14 @@ msgid "" "indicates that a given attribute is intended to be used as a class variable " "and should not be set on instances of that class. Usage::" msgstr "" +"Telle qu'introduite dans la :pep:`526`, une annotation de variable " +"enveloppée dans ClassVar indique qu'un attribut donné est destiné à être " +"utilisé comme une variable de classe et ne doit pas être défini sur des " +"instances de cette classe. Utilisation ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1098 msgid ":data:`ClassVar` accepts only types and cannot be further subscribed." -msgstr "" +msgstr ":data:`ClassVar` n'accepte que les types et ne peut plus être dérivé." #: ../Doc/library/typing.rst:1100 msgid "" @@ -972,24 +1240,36 @@ msgid "" "runtime behavior, but it can be used by third-party type checkers. For " "example, a type checker might flag the following code as an error::" msgstr "" +":data:`ClassVar` n'est pas une classe en soi, et ne devrait pas être " +"utilisée avec :func:`isinstance` ou :func:`issubclass`. :data:`ClassVar` ne " +"modifie pas le comportement d'exécution Python, mais il peut être utilisé " +"par des vérificateurs tiers. Par exemple, un vérificateur de type peut " +"marquer le code suivant comme une erreur ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1114 msgid "" "``AnyStr`` is a type variable defined as ``AnyStr = TypeVar('AnyStr', str, " "bytes)``." msgstr "" +"``AnyStr`` est une variable de type définie comme ``AnyStr = " +"TypeVar('AnyStr', str, bytes)``." #: ../Doc/library/typing.rst:1117 msgid "" "It is meant to be used for functions that may accept any kind of string " "without allowing different kinds of strings to mix. For example::" msgstr "" +"Cela est destiné à être utilisé pour des fonctions qui peuvent accepter " +"n'importe quel type de chaîne de caractères sans permettre à différents " +"types de chaînes de caractères de se mélanger. Par exemple ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1129 msgid "" "A special constant that is assumed to be ``True`` by 3rd party static type " "checkers. It is ``False`` at runtime. Usage::" msgstr "" +"Constante spéciale qui vaut ``True`` pour les vérificateurs de type " +"statiques tiers et ``False`` à l'exécution. Utilisation ::" #: ../Doc/library/typing.rst:1138 msgid "" diff --git a/library/uuid.po b/library/uuid.po index 911085b3..ea30802e 100644 --- a/library/uuid.po +++ b/library/uuid.po @@ -16,11 +16,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/uuid.rst:2 msgid ":mod:`uuid` --- UUID objects according to :rfc:`4122`" -msgstr "" +msgstr ":mod:`uuid` — Objets UUID d'après la :rfc:`4122`" #: ../Doc/library/uuid.rst:9 msgid "**Source code:** :source:`Lib/uuid.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/uuid.py`" #: ../Doc/library/uuid.rst:13 msgid "" @@ -29,6 +29,10 @@ msgid "" "`uuid5` for generating version 1, 3, 4, and 5 UUIDs as specified in :rfc:" "`4122`." msgstr "" +"Ce module exporte des objets :class:`UUID` immuables (de la classe :class:" +"`UUID`) et les fonctions :func:`uuid1`, :func:`uuid3`, :func:`uuid4`, :func:" +"`uuid5` permettant de générer des UUID de version 1, 3, 4 et 5 tels que " +"définis dans la :rfc:`4122`." #: ../Doc/library/uuid.rst:17 msgid "" @@ -37,6 +41,10 @@ msgid "" "creates a UUID containing the computer's network address. :func:`uuid4` " "creates a random UUID." msgstr "" +"Utilisez :func:`uuid1` ou :func:`uuid4` si votre but est de produire un " +"identifiant unique. Notez que :func:`uuid1` peut dévoiler des informations " +"personnelles car l'UUID produit contient l'adresse réseau de l'ordinateur. " +"En revanche, :func:`uuid4` génère un UUID aléatoire." #: ../Doc/library/uuid.rst:22 msgid "" @@ -46,20 +54,31 @@ msgid "" "UUID. All instances of :class:`UUID` have an :attr:`is_safe` attribute " "which relays any information about the UUID's safety, using this enumeration:" msgstr "" +"En fonction du système d'exploitation, les UUID :func:`uuid1` peuvent ne pas " +"être « sûrs ». Un UUID est considéré sûr s'il est généré avec des techniques " +"de synchronisation qui garantissent que deux processus ne peuvent obtenir le " +"même UUID. Toutes les instances de :class:`UUID` possèdent un attribut :attr:" +"`is_safe` qui indique le niveau de sûreté de l'UUID selon l'énumération " +"suivante :" #: ../Doc/library/uuid.rst:34 msgid "The UUID was generated by the platform in a multiprocessing-safe way." msgstr "" +"L'UUID a été généré par la plateforme en utilisant une méthode sûre dans un " +"contexte de parallélisme par processus." #: ../Doc/library/uuid.rst:38 msgid "The UUID was not generated in a multiprocessing-safe way." msgstr "" +"L'UUID n'a pas été généré par une méthode sûre dans un contexte de " +"parallélisme par processus." #: ../Doc/library/uuid.rst:42 msgid "" "The platform does not provide information on whether the UUID was generated " "safely or not." msgstr "" +"La plateforme ne précise pas si l'UUID a été généré de façon sûre ou non." #: ../Doc/library/uuid.rst:47 msgid "" @@ -72,6 +91,15 @@ msgid "" "string of hex digits is given, curly braces, hyphens, and a URN prefix are " "all optional. For example, these expressions all yield the same UUID::" msgstr "" +"Produit un UUID à partir soit d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux, soit " +"une chaîne de 16 octets gros-boutiste (argument *bytes*), soit une chaîne de " +"16 octets petit-boutiste (argument *bytes_le*), soit un n-uplet de six " +"entiers (32-bit *time_low*, 16-bit *time_mid*, 16-bit *time_hi_version*, 8-" +"bit *clock_seq_hi_variant*, 8-bit *clock_seq_low*, 48-bit *node*) (argument " +"*fields*), soit un unique entier sur 128 bits (argument *int*). Lorsque la " +"fonction reçoit une chaîne de chiffres hexadécimaux, les accolades, les " +"tirets et le préfixe URN sont facultatifs. Par exemple, toutes les " +"expressions ci-dessous génèrent le même UUID ::" #: ../Doc/library/uuid.rst:66 msgid "" @@ -80,6 +108,11 @@ msgid "" "its variant and version number set according to :rfc:`4122`, overriding bits " "in the given *hex*, *bytes*, *bytes_le*, *fields*, or *int*." msgstr "" +"Un seul des arguments *hex*, *bytes*, *bytes_le*, *fields* ou *int* doit " +"être spécifié. L'argument *version* est optionnel : s'il est spécifié, " +"l'UUID généré aura pour numéro de version et de variante la valeur indiquée " +"dans la :rfc:`4122`, remplaçant les bits idoines de *hex*, *bytes*, " +"*bytes_le*, *fields* ou *int*." #: ../Doc/library/uuid.rst:71 msgid "" @@ -87,6 +120,9 @@ msgid "" "int` attributes. Comparison with a non-UUID object raises a :exc:" "`TypeError`." msgstr "" +"La comparaison de deux objets UUID se fait en comparant leurs attributs :" +"attr:`UUID.int`. La comparaison avec un objet autre qu'un UUID lève une " +"exception :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/uuid.rst:75 msgid "" @@ -94,32 +130,43 @@ msgid "" "``12345678-1234-5678-1234-567812345678`` where the 32 hexadecimal digits " "represent the UUID." msgstr "" +"``str(uuid)`` renvoie une chaîne de caractères de la forme " +"``12345678-1234-5678-1234-567812345678`` représentant l'UUID par une chaîne " +"de 32 chiffres hexadécimaux." #: ../Doc/library/uuid.rst:79 msgid ":class:`UUID` instances have these read-only attributes:" msgstr "" +"Les instances de :class:`UUID` possèdent les attributs suivants en lecture " +"seule :" #: ../Doc/library/uuid.rst:83 msgid "" "The UUID as a 16-byte string (containing the six integer fields in big-" "endian byte order)." msgstr "" +"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (contenant les six champs " +"entiers dans l'ordre gros-boutiste)." #: ../Doc/library/uuid.rst:89 msgid "" "The UUID as a 16-byte string (with *time_low*, *time_mid*, and " "*time_hi_version* in little-endian byte order)." msgstr "" +"L'UUID représenté comme une chaîne de 16 octets (avec *time_low*, *time_mid* " +"et *time_hi_version* dans l'ordre petit-boutiste)." #: ../Doc/library/uuid.rst:95 msgid "" "A tuple of the six integer fields of the UUID, which are also available as " "six individual attributes and two derived attributes:" msgstr "" +"Un n-uplet contenant les six champs entiers de l'UUID, également accessibles " +"en tant que six attributs individuels et deux attributs dérivés :" #: ../Doc/library/uuid.rst:99 msgid "Field" -msgstr "" +msgstr "Champ" #: ../Doc/library/uuid.rst:99 msgid "Meaning" @@ -131,7 +178,7 @@ msgstr ":attr:`time_low`" #: ../Doc/library/uuid.rst:101 msgid "the first 32 bits of the UUID" -msgstr "" +msgstr "les 32 premiers bits de l'UUID" #: ../Doc/library/uuid.rst:103 msgid ":attr:`time_mid`" @@ -139,7 +186,7 @@ msgstr ":attr:`time_mid`" #: ../Doc/library/uuid.rst:103 ../Doc/library/uuid.rst:105 msgid "the next 16 bits of the UUID" -msgstr "" +msgstr "les 16 bits suivants de l'UUID" #: ../Doc/library/uuid.rst:105 msgid ":attr:`time_hi_version`" @@ -151,7 +198,7 @@ msgstr ":attr:`clock_seq_hi_variant`" #: ../Doc/library/uuid.rst:107 ../Doc/library/uuid.rst:109 msgid "the next 8 bits of the UUID" -msgstr "" +msgstr "les 8 bits suivants de l'UUID" #: ../Doc/library/uuid.rst:109 msgid ":attr:`clock_seq_low`" @@ -163,7 +210,7 @@ msgstr ":attr:`node`" #: ../Doc/library/uuid.rst:111 msgid "the last 48 bits of the UUID" -msgstr "" +msgstr "les derniers 48 bits de l'UUID" #: ../Doc/library/uuid.rst:113 msgid ":attr:`time`" @@ -171,7 +218,7 @@ msgstr ":attr:`time`" #: ../Doc/library/uuid.rst:113 msgid "the 60-bit timestamp" -msgstr "" +msgstr "l'horodatage sur 60 bits" #: ../Doc/library/uuid.rst:115 msgid ":attr:`clock_seq`" @@ -179,19 +226,22 @@ msgstr ":attr:`clock_seq`" #: ../Doc/library/uuid.rst:115 msgid "the 14-bit sequence number" -msgstr "" +msgstr "le numéro de séquence sur 14 bits" #: ../Doc/library/uuid.rst:121 msgid "The UUID as a 32-character hexadecimal string." msgstr "" +"Représentation de l'UUID sous forme d'une chaîne de 32 chiffres hexadécimaux." #: ../Doc/library/uuid.rst:126 msgid "The UUID as a 128-bit integer." -msgstr "" +msgstr "Représentation de l'UUId sous forme d'un entier de 128 bits." #: ../Doc/library/uuid.rst:131 msgid "The UUID as a URN as specified in :rfc:`4122`." msgstr "" +"Représentation de l'UUID sous forme d'URN tel que spécifié dans la :rfc:" +"`4122`." #: ../Doc/library/uuid.rst:136 msgid "" @@ -199,22 +249,30 @@ msgid "" "will be one of the constants :const:`RESERVED_NCS`, :const:`RFC_4122`, :" "const:`RESERVED_MICROSOFT`, or :const:`RESERVED_FUTURE`." msgstr "" +"Variante de l'UUID. Celle-ci détermine l'agencement interne de l'UUID. Les " +"valeurs possibles sont les constantes suivantes : :const:`RESERVED_NCS`, :" +"const:`RFC_4122`, :const:`RESERVED_MICROSOFT` ou :const:`RESERVED_FUTURE`." #: ../Doc/library/uuid.rst:143 msgid "" "The UUID version number (1 through 5, meaningful only when the variant is :" "const:`RFC_4122`)." msgstr "" +"Numéro de version de l'UUID (de 1 à 5). Cette valeur n'a de sens que dans le " +"cas de la variante :const:`RFC_4122`." #: ../Doc/library/uuid.rst:148 msgid "" "An enumeration of :class:`SafeUUID` which indicates whether the platform " "generated the UUID in a multiprocessing-safe way." msgstr "" +"Valeur de l'énumération :class:`SafeUUID` indiquant si la plateforme a " +"généré l'UUID d'une façon sûre dans un contexte de parallélisme par " +"processus." #: ../Doc/library/uuid.rst:153 msgid "The :mod:`uuid` module defines the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Le module :mod:`uu` définit les fonctions suivantes :" #: ../Doc/library/uuid.rst:158 msgid "" @@ -228,6 +286,17 @@ msgid "" "least significant bit of the first octet is *unset*) will be preferred over " "locally administered MAC addresses, but with no other ordering guarantees." msgstr "" +"Renvoie l'adresse réseau matérielle sous forme d'un entier positif sur 48 " +"bits. Cette fonction peut faire appel à un programme externe relativement " +"lent lors de sa première exécution. Si toutes les tentatives d'obtenir " +"l'adresse matérielle échouent, un nombre aléatoire sur 48 bit avec le bit de " +"*multicast* (bit de poids faible du premier octet) à 1 est généré, comme " +"recommandé par la :rfc:`4122`. Ici, « adresse matérielle » correspond à " +"l'adresse MAC d'une interface réseau. Sur une machine avec plusieurs " +"interfaces réseau, les adresses MAC de type UUA (*universally administered " +"address*, pour lesquelles le second bit de poids faible est à zéro) sont " +"prioritaires par rapport aux autres adresses MAC. Aucune autre garantie " +"n'est donnée sur l'ordre dans lequel les interfaces sont choisies." #: ../Doc/library/uuid.rst:168 msgid "" @@ -235,6 +304,8 @@ msgid "" "administered MAC addresses, since the former are guaranteed to be globally " "unique, while the latter are not." msgstr "" +"Les adresses MAC de type UUA sont préférées par rapport aux adresses locales " +"car ces dernières ne sont pas nécessairement uniques." #: ../Doc/library/uuid.rst:178 msgid "" @@ -243,80 +314,103 @@ msgid "" "If *clock_seq* is given, it is used as the sequence number; otherwise a " "random 14-bit sequence number is chosen." msgstr "" +"Génère un UUID à partir d'un identifiant hôte, d'un numéro de séquence et de " +"l'heure actuelle. Si *node* n'est pas spécifié, la fonction :func:`getnode` " +"est appelée pour obtenir l'adresse matérielle. *clock_seq* est utilisé comme " +"numéro de séquence s'il est spécifié, sinon un numéro aléatoire sur 14 bits " +"est utilisé à la place." #: ../Doc/library/uuid.rst:188 msgid "" "Generate a UUID based on the MD5 hash of a namespace identifier (which is a " "UUID) and a name (which is a string)." msgstr "" +"Génère un UUID à partir de l'empreinte MD5 de l'identifiant d'un espace de " +"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)." #: ../Doc/library/uuid.rst:196 msgid "Generate a random UUID." -msgstr "" +msgstr "Génère un UUID aléatoire." #: ../Doc/library/uuid.rst:203 msgid "" "Generate a UUID based on the SHA-1 hash of a namespace identifier (which is " "a UUID) and a name (which is a string)." msgstr "" +"Génère un UUID à partir de l'empreinte SHA-1 de l'identifiant d'un espace de " +"nom (un UUID) et d'un nom (une chaîne de caractères)." #: ../Doc/library/uuid.rst:208 msgid "" "The :mod:`uuid` module defines the following namespace identifiers for use " "with :func:`uuid3` or :func:`uuid5`." msgstr "" +"Le module :mod:`uuid` définit les identifiants d'espaces de noms suivants " +"(pour :func:`uuid3` et :func:`uuid5`)." #: ../Doc/library/uuid.rst:214 msgid "" "When this namespace is specified, the *name* string is a fully-qualified " "domain name." msgstr "" +"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un nom de " +"domaine pleinement qualifié (souvent indiqué en anglais par *FQDN*)." #: ../Doc/library/uuid.rst:220 msgid "When this namespace is specified, the *name* string is a URL." msgstr "" +"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être une URL." #: ../Doc/library/uuid.rst:225 msgid "When this namespace is specified, the *name* string is an ISO OID." msgstr "" +"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un " +"OID ISO." #: ../Doc/library/uuid.rst:230 msgid "" "When this namespace is specified, the *name* string is an X.500 DN in DER or " "a text output format." msgstr "" +"Lorsque cet espace de nom est spécifié, la chaîne *name* doit être un " +"DN X.500 au format texte ou DER." #: ../Doc/library/uuid.rst:233 msgid "" "The :mod:`uuid` module defines the following constants for the possible " "values of the :attr:`variant` attribute:" msgstr "" +"Le module :mod:`uuid` définit les constantes suivantes correspondant aux " +"valeurs autorisées pour l'attribut :attr:`variant` :" #: ../Doc/library/uuid.rst:239 msgid "Reserved for NCS compatibility." -msgstr "" +msgstr "Réservé pour la compatibilité NCS." #: ../Doc/library/uuid.rst:244 msgid "Specifies the UUID layout given in :rfc:`4122`." -msgstr "" +msgstr "Utilise l'agencement des UUID de la :rfc:`4122`." #: ../Doc/library/uuid.rst:249 msgid "Reserved for Microsoft compatibility." -msgstr "" +msgstr "Réservé pour la compatibilité Microsoft." #: ../Doc/library/uuid.rst:254 msgid "Reserved for future definition." -msgstr "" +msgstr "Réservé pour un usage futur." #: ../Doc/library/uuid.rst:260 msgid ":rfc:`4122` - A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace" -msgstr "" +msgstr ":rfc:`4122` – *A Universally Unique IDentifier (UUID) URN Namespace*" #: ../Doc/library/uuid.rst:260 msgid "" "This specification defines a Uniform Resource Name namespace for UUIDs, the " "internal format of UUIDs, and methods of generating UUIDs." msgstr "" +"Cette spécification (en anglais) définit un espace de noms *Uniform Resource " +"Name* pour les UUID, leur format interne et les méthodes permettant de les " +"générer." #: ../Doc/library/uuid.rst:267 msgid "Example" @@ -325,3 +419,4 @@ msgstr "Exemple" #: ../Doc/library/uuid.rst:269 msgid "Here are some examples of typical usage of the :mod:`uuid` module::" msgstr "" +"Voici quelques exemples classiques d'utilisation du module :mod:`uuid` ::" diff --git a/whatsnew/2.0.po b/whatsnew/2.0.po index 83745621..5aaf5fcf 100644 --- a/whatsnew/2.0.po +++ b/whatsnew/2.0.po @@ -125,6 +125,14 @@ msgid "" "available from Python's project page, located at https://sourceforge.net/" "projects/python/." msgstr "" +"Le changement le plus important dans Python 2.0 ne concerne peut-être pas le " +"code, mais le développement de Python : en mai 2000, les développeurs Python " +"ont commencé à utiliser les outils mis à disposition par SourceForge pour " +"stocker le code source, suivre les rapports de bogues et gérer la file " +"d’attente des soumissions de correctifs. Pour signaler des bogues ou " +"soumettre des correctifs pour Python 2.0, utilisez les outils de suivi des " +"bogues et de gestion des correctifs disponibles sur la page du projet " +"Python, à l’adresse https://sourceforge.net/projects/python/." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:66 msgid "" @@ -145,6 +153,25 @@ msgid "" "access, probably that task would have been viewed as \"nice, but not worth " "the time and effort needed\" and it would never have gotten done." msgstr "" +"Le plus important des services maintenant hébergé chez SourceForge est " +"l’arborescence CVS Python, le référentiel sous contrôle de version contenant " +"le code source de Python. Auparavant, environ 7 personnes avaient un accès " +"en écriture à l’arborescence CVS et tous les correctifs devaient être " +"inspectés et archivés par l’une des personnes figurant sur cette liste " +"restreinte. Évidemment, ce n’était pas très évolutif. En déplaçant " +"l’arborescence CVS vers SourceForge, il est devenu possible d’accorder un " +"accès en écriture à davantage de personnes ; en septembre 2000, 27 personnes " +"pouvaient enregistrer les modifications, soit quatre fois plus. Cela rend " +"possible des modifications à grande échelle qui ne seraient pas tentées si " +"elles devaient être filtrées par le petit groupe de développeurs principaux. " +"Par exemple, un jour, Peter Schneider-Kamp a eu l’idée de supprimer la " +"compatibilité K&R C et de convertir le code source C de Python en ANSI C. " +"Après avoir obtenu l’approbation de la liste de diffusion *python-dev*, il " +"s’est lancé dans une série d’archives qui ont duré environ une semaine, " +"d’autres développeurs l'ont rejoint et le travail a été fait. S’il n’y avait " +"eut que 5 personnes ayant un accès en écriture, cette tâche aurait " +"probablement été considérée comme « agréable, mais ne valant pas le temps ni " +"les efforts nécessaires » et cela ne se serait jamais fait." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:83 msgid "" @@ -160,6 +187,19 @@ msgid "" "notification e-mail messages that are completely unhelpful, so Ka-Ping Yee " "wrote an HTML screen-scraper that sends more useful messages." msgstr "" +"Le passage à l’utilisation des services de SourceForge a entraîné une " +"augmentation remarquable du rythme de développement. Les correctifs sont " +"maintenant soumis, commentés, révisés par des personnes autres que l’auteur " +"d’origine et échangés entre les personnes jusqu’à ce que le correctif soit " +"jugé utile. Les bogues sont suivis dans un emplacement central et peuvent " +"être attribués à une personne spécifique pour être corrigés. , et nous " +"pouvons compter le nombre de bogues ouverts pour mesurer les progrès. Cela " +"n’a pas coûté cher: les développeurs ont désormais plus de courrier " +"électronique à traiter, davantage de listes de diffusion à suivre et des " +"outils spéciaux ont dû être créés pour le nouvel environnement. Par exemple, " +"SourceForge envoie des messages électroniques de correctif et de " +"notification de bogues par défaut qui ne sont d’aucune utilité, Ka-Ping Yee " +"a donc créé un *scraper* HTML qui envoie des messages plus utiles." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:95 msgid "" @@ -175,6 +215,19 @@ msgid "" "can still ignore the result of a vote, and approve or reject a change even " "if the community disagrees with him." msgstr "" +"La facilité d’ajout de code a provoqué quelques problèmes de croissance " +"initiaux, tels que le code a été archivé avant qu’il ne soit prêt ou sans " +"l’accord clair du groupe de développeurs. Le processus d’approbation qui a " +"émergé est quelque peu similaire à celui utilisé par le groupe Apache. Les " +"développeurs peuvent voter *+1*, *+0*, *-0* ou *-1* sur un patch; *+1* et " +"*-1* indiquent une acceptation ou un rejet, tandis que *+0* et *-0* " +"signifient que le développeur est généralement indifférent au changement, " +"bien qu’il présente une légère inclinaison positive ou négative. Le " +"changement le plus important par rapport au modèle Apache est que le vote " +"est essentiellement consultatif, permettant à Guido van Rossum, détenteur du " +"statut de « dictateur bienveillant à vie », de connaître l’opinion générale. " +"Il peut toujours ignorer le résultat d’un vote et approuver ou rejeter un " +"changement même si la communauté n’est pas d’accord avec lui." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:106 msgid "" @@ -197,6 +250,11 @@ msgid "" "for Python. The PEP should provide a concise technical specification of the " "feature and a rationale for the feature." msgstr "" +"PEP signifie *Python Enhancement Proposition*. Une PEP est un document de " +"conception fournissant des informations à la communauté Python ou décrivant " +"une nouvelle fonctionnalité de Python. La PEP devrait fournir une " +"spécification technique concise de la fonctionnalité et une justification de " +"celle-ci." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:125 msgid "" @@ -205,6 +263,11 @@ msgid "" "decisions that have gone into Python. The PEP author is responsible for " "building consensus within the community and documenting dissenting opinions." msgstr "" +"Nous souhaitons que les PEP soient les principaux mécanismes permettant de " +"proposer de nouvelles fonctionnalités, de recueillir les commentaires de la " +"communauté sur un problème et de documenter les décisions de conception " +"prises dans Python. L’auteur du PPE est chargé de créer un consensus au sein " +"de la communauté et de documenter les opinions divergentes." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:130 msgid "" @@ -227,6 +290,10 @@ msgid "" "instead of the 8-bit number used by ASCII, meaning that 65,536 distinct " "characters can be supported." msgstr "" +"La plus grande nouveauté de Python 2.0 est un nouveau type de données " +"fondamental: les chaînes Unicode. Unicode utilise des nombres à 16 bits pour " +"représenter des caractères au lieu du nombre à 8 bits utilisé par ASCII, ce " +"qui signifie que 65 536 caractères distincts peuvent être pris en charge." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:148 msgid "" @@ -237,6 +304,13 @@ msgid "" "was written up as :pep:`100`, \"Python Unicode Integration\". This article " "will simply cover the most significant points about the Unicode interfaces." msgstr "" +"La dernière interface de prise en charge Unicode a été mise au point après " +"de nombreuses discussions souvent houleuses sur la liste de diffusion " +"*python-dev*, et principalement implémentée par Marc-André Lemburg, basée " +"sur une implémentation de type chaîne Unicode de Fredrik Lundh. Une " +"explication détaillée de l’interface a été écrite ainsi :pep:" +"`100`, \"Intégration Python Unicode\". Cet article couvrira simplement les " +"points les plus significatifs sur les interfaces Unicode." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:155 msgid "" @@ -246,6 +320,13 @@ msgid "" "The existing ``\\xHHHH`` escape sequence can also be used, and octal escapes " "can be used for characters up to U+01FF, which is represented by ``\\777``." msgstr "" +"Dans le code source Python, les chaînes Unicode sont écrites sous la forme " +"``u\"string\"``. Les caractères Unicode arbitraires peuvent être écrits en " +"utilisant une nouvelle séquence d'échappement, ``\\uHHHH``, où *HHHH* est un " +"nombre hexadécimal à 4 chiffres de 0000 à FFFF. La séquence d'échappement ``" +"\\xHHHH`` peut également être utilisée, et les échappements octaux peuvent " +"être utilisés pour les caractères allant jusqu'à U+01FF, représenté par ``" +"\\777``." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:161 msgid "" @@ -260,12 +341,27 @@ msgid "" "installation by calling the ``sys.setdefaultencoding(encoding)`` function in " "a customized version of :file:`site.py`." msgstr "" +"Les chaînes Unicode, tout comme les chaînes ordinaires, sont un type de " +"séquence immuable. Ils peuvent être indexés et tranchés, mais pas modifiés " +"en place. Les chaînes Unicode ont une méthode ``encoder([encoding])`` qui " +"renvoie une chaîne de 8 bits dans l’encodage souhaité. Les codages sont " +"nommés par des chaînes, telles que ``’ascii’``, ``’utf-8’``, " +"``’iso-8859-1’``, ou autre chose. Une API de codec est définie pour " +"l’implémentation et l’enregistrement de nouveaux codages disponibles dans " +"tout un programme Python. Si aucun codage n’est spécifié, le codage par " +"défaut est généralement du code ASCII 7-bits, bien qu’il puisse être modifié " +"pour votre installation Python en appelant la fonction ``sys." +"setdefaultencoding (encoding)`` dans une version personnalisée de :file:" +"`site.py`." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:172 msgid "" "Combining 8-bit and Unicode strings always coerces to Unicode, using the " "default ASCII encoding; the result of ``'a' + u'bc'`` is ``u'abc'``." msgstr "" +"La combinaison de chaînes 8 bits et Unicode est toujours forcée en Unicode, " +"à l’aide du codage ASCII par défaut; le résultat de ``’a’ + u’bc’`` est " +"``u’abc’``." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:175 msgid "" @@ -301,6 +397,14 @@ msgid "" "errors to be silently ignored and ``'replace'`` uses U+FFFD, the official " "replacement character, in case of any problems." msgstr "" +"``unicode(string [, encoding] [, errors] )`` crée une chaîne Unicode à " +"partir d’une chaîne de 8 bits. ``encoding`` est une chaîne nommant le codage " +"à utiliser. Le paramètre ``errors`` spécifie le traitement des caractères " +"non valides pour l’ encodage en cours; en passant ``’strict’`` comme valeur, " +"une exception est générée pour toute erreur de codage, alors que " +"``’ignore’`` fait en sorte que les erreurs soient ignorées en silence et que " +"``’replace’`` utilise U+FFFD, caractère de remplacement officiel, en cas de " +"problème." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:192 msgid "" @@ -310,6 +414,12 @@ msgid "" "built-ins; if you find a built-in function that accepts strings but doesn't " "accept Unicode strings at all, please report it as a bug.)" msgstr "" +"L’instruction ``exec`` et divers éléments intégrés tels que ``eval()``, " +"``getattr()`` et ``setattr()`` accepteront également les chaînes Unicode " +"ainsi que les chaînes ordinaires. (Il est possible que le processus de " +"résolution de ce problème ait échappé à certaines fonctions intégrées ; si " +"vous trouvez une fonction intégrée qui accepte les chaînes mais n’accepte " +"pas les chaînes Unicode, signalez-la comme un bogue.)" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:198 msgid "" @@ -319,6 +429,12 @@ msgid "" "it's uppercase. ``unicodedata.bidirectional(u'\\u0660')`` returns 'AN', " "meaning that U+0660 is an Arabic number." msgstr "" +"Un nouveau module, :mod:`unicodedata`, fournit une interface aux propriétés " +"de caractère Unicode. Par exemple, ``unicodedata.category(u'A')`` renvoie la " +"chaîne de 2 caractères « Lu », le « L » désignant une lettre et « u » " +"signifiant qu’il s’agit d’une majuscule. ``unicodedata." +"bidirectional(u'\\u0660')`` renvoie « AN », ce qui signifie que U+0660 est " +"un nombre arabe." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:204 msgid "" @@ -327,6 +443,11 @@ msgid "" "most often use the ``codecs.lookup(encoding)`` function, which returns a 4-" "element tuple: ``(encode_func, decode_func, stream_reader, stream_writer)``." msgstr "" +"Le module :mod:`codecs` contient des fonctions pour rechercher les codages " +"existants et en enregistrer de nouveaux. À moins que vous ne souhaitiez " +"implémenter un nouvel encodage, vous utiliserez le plus souvent la fonction " +"``codecs.lookup(encoding)``, qui renvoie un n-uplet à 4 éléments : " +"``(encode_func, decode_func, stream_reader, stream_writer)``." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:209 msgid "" @@ -336,6 +457,11 @@ msgid "" "encoding, and *length* tells you how much of the Unicode string was " "converted." msgstr "" +"*encode_func* est une fonction qui prend une chaîne Unicode, et renvoie un n-" +"uplet de longueur 2 ``(string, length)``. *string* est une chaîne de " +"caractères à 8 bits contenant une partie (ou la totalité) de la chaîne " +"Unicode convertie en codage donné, et *length* vous indique le nombre de " +"caractères de la chaîne qui ont été convertis." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:214 msgid "" @@ -344,6 +470,11 @@ msgid "" "Unicode string *ustring* and the integer *length* telling how much of the 8-" "bit string was consumed." msgstr "" +"*decode_func* est l’opposé de *encode_func*, en prenant une chaîne de " +"caractères à 8 bits et le retour d’un n-uplet de longueur 2 ``(ustring, " +"longueur)``, composé de la chaîne Unicode résultante *ustring* et l’entier " +"*length* indiquant combien de caractères de la chaîne de caractères à 8 bits " +"ont été consommés." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:219 msgid "" @@ -352,6 +483,11 @@ msgid "" "meth:`readline`, and :meth:`readlines` methods. These methods will all " "translate from the given encoding and return Unicode strings." msgstr "" +"*stream_reader* est une classe qui prend en charge le décodage de l’entrée " +"d’un flux. *stream_reader(file_obj)* renvoie un objet qui prend en charge " +"les méthodes :meth:`read`, :meth:`readline` et :meth:`readlines`. Ces " +"méthodes se traduisent toutes à partir de l’encodage donné et retourneront " +"une chaînes de caractère Unicode." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:224 msgid "" @@ -360,6 +496,11 @@ msgid "" "`write` and :meth:`writelines` methods. These methods expect Unicode " "strings, translating them to the given encoding on output." msgstr "" +"De même, *stream_writer* est une classe qui prend en charge le codage de " +"sortie d’un flux. *stream_writer(file_obj)* renvoie un objet qui prend en " +"charge les méthodes :meth:`write` et :meth:`writelines`. Ces méthodes " +"prennent en entrée des chaînes Unicode, qu'elles renvoient, traduites à " +"l'encodage donné, sur la sortie." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:229 msgid "" @@ -391,6 +532,12 @@ msgid "" "future version of Python may drop support for 8-bit strings and provide only " "Unicode strings." msgstr "" +"Une option de ligne de commande ``-U`` a été ajoutée, ce qui fait que le " +"compilateur Python interprète toutes les chaînes de caractères comme des " +"chaînes de caractères Unicode. Ceci est destiné à être utilisé dans les " +"tests et rendre votre code Python compatible avec les versions futures, car " +"une version future de Python peut abandonner la prise en charge des chaînes " +"de caractères 8-bits et fournir uniquement des chaînes de caractères Unicode." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:262 msgid "List Comprehensions" @@ -405,6 +552,13 @@ msgid "" "might want to pull out all the strings containing a given substring, or " "strip off trailing whitespace from each line." msgstr "" +"Les listes sont un type de données crucial dans Python, et de nombreux " +"programmes manipulent une liste à un moment donné. Deux opérations communes " +"sur les listes sont de boucler sur elles, soit de choisir les éléments qui " +"répondent à un certain critère, ou d’appliquer une certaine fonction à " +"chaque élément. Par exemple, à partir d’une liste de chaînes de caractères, " +"vous pouvez retirer toutes les chaînes contenant une sous-chaîne donnée, ou " +"enlever les espaces de chaque ligne." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:271 msgid "" @@ -417,6 +571,15 @@ msgid "" "paragraph, finding all the strings in the list containing a given " "substring. You could write the following to do it::" msgstr "" +"Les fonctions existantes :func:`map` et :func:`filter` peuvent être " +"utilisées à cette fin, mais elles nécessitent une fonction en leurs " +"arguments. C’est très bien s’il y a une fonction intégrée existante qui " +"peut être passé directement, mais s’il n’y a pas, vous devez créer une " +"petite fonction pour faire le travail requis, et les règles de portée de " +"Python rendent le résultat laid si la petite fonction a besoin " +"d’informations supplémentaires. Prenons le premier exemple du paragraphe " +"précédent, en trouvant toutes les chaînes de la liste contenant une sous-" +"chaîne donnée. Vous pouvez écrire ce qui suit pour le faire::" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:286 msgid "" @@ -424,6 +587,10 @@ msgid "" "anonymous function created by the :keyword:`lambda` expression knows what " "substring is being searched for. List comprehensions make this cleaner::" msgstr "" +"En raison des règles de portée de Python, un argument par défaut est utilisé " +"de sorte que la fonction anonyme créée par l’expression :keyword:`lambda` " +"sait quelle sous-chaîne est recherchée. Les listes en compréhension rendent " +"ceci plus propre :" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:292 msgid "List comprehensions have the form::" @@ -439,6 +606,13 @@ msgid "" "keyword:`!if` clause is optional; if present, *expression* is only evaluated " "and added to the result if *condition* is true." msgstr "" +"Le :keyword:`!for`…\\ :keyword:`!in` clauses contiennent les séquences à " +"itérer. Les séquences n’ont pas à être de la même longueur, parce qu’elles " +"ne sont *pas* itérées en parallèle, mais de gauche à droite; cela est " +"expliqué plus clairement dans les paragraphes suivants. Les éléments de la " +"liste générée seront les valeurs successives de l’expression. La clause " +"finale :keyword:`!if` clause est facultative ; si présent, l’*expression* " +"n’est évaluée et ajoutée au résultat que si la *condition* est vraie." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:307 msgid "" @@ -455,6 +629,10 @@ msgid "" "all the sequences. If you have two lists of length 3, the output list is 9 " "elements long::" msgstr "" +"Cela signifie que lorsqu’il y a plusieurs :keyword:`!for`…\\ :keyword:`!in` " +"clauses, la liste résultante sera égale au produit des longueurs de toutes " +"les séquences. Si vous avez deux listes de longueur 3, la liste de sortie " +"est de longueur 9::" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:330 msgid "" @@ -462,6 +640,10 @@ msgid "" "creating a tuple, it must be surrounded with parentheses. The first list " "comprehension below is a syntax error, while the second one is correct::" msgstr "" +"Afin de ne pas introduire une ambiguïté dans la grammaire de Python, " +"*expression* doit être encadrée par des parenthèses si elle produit un n-" +"uplet. La première compréhension de liste ci-dessous n'est pas valide " +"syntaxiquement, tandis que la seconde l'est ::" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:339 msgid "" @@ -471,10 +653,16 @@ msgid "" "comprehension patch, which was then discussed for a seemingly endless time " "on the python-dev mailing list and kept up-to-date by Skip Montanaro." msgstr "" +"Le concept des liste en compréhension provient à l’origine du langage de " +"programmation fonctionnelle Haskell (https://www.haskell.org). Greg Ewing a " +"plaidé le plus efficacement pour les ajouter à Python et a écrit le patch de " +"compréhension de liste initiale, qui a ensuite été discuté pendant un temps " +"apparemment sans fin sur la liste de diffusion *python-dev* et maintenu à " +"jour par Skip Montanaro." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:349 msgid "Augmented Assignment" -msgstr "" +msgstr "Opérateurs d’affectation augmentées" #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:351 msgid "" @@ -484,6 +672,11 @@ msgid "" "value of the variable ``a`` by 2, equivalent to the slightly lengthier ``a " "= a + 2``." msgstr "" +"Les opérateurs d’affectation soudées, une autre fonctionnalité demandée " +"depuis longtemps, ont été ajoutés à Python 2.0. Les opérateurs " +"d’affectations augmentées comprennent ``+=``, ``-=``, ``*=`` et ainsi de " +"suite. Par exemple, l’instruction ``a += 2`` incrémente la valeur de la " +"variable ``a`` par 2, équivalente à l’opération ``a = a + 2`` ." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:356 msgid "" @@ -494,6 +687,13 @@ msgid "" "following :class:`Number` class stores a number and supports using += to " "create a new instance with an incremented value." msgstr "" +"La liste complète des opérateurs d’affectations pris en charge est ``+=``, " +"``-=``, ``*=``, ``/=``, ``%=``, ``**=``, ``&=``, ``|=``, ``^=``, ``>>=``, et " +"``<<=``. Les classes Python peuvent remplacer les opérateurs d’affectations " +"augmentées en définissant des méthodes nommées :meth:`__iadd__`, :meth:" +"`__isub__`, etc. Par exemple, la classe :class:`Number` stocke un nombre et " +"prend en charge l’utilisation de += en créant une nouvelle instance avec une " +"valeur incrémentée." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:377 msgid "" @@ -502,6 +702,10 @@ msgid "" "value; this return value is bound as the new value of the variable on the " "left-hand side." msgstr "" +"La méthode spéciale :meth:`__iadd__` est appelée avec la valeur de " +"l’incrément, et doit renvoyer une nouvelle instance avec une valeur " +"correctement modifiée ; cette valeur de rendement est liée comme la nouvelle " +"valeur de la variable sur le côté gauche." #: ../Doc/whatsnew/2.0.rst:381 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.6.po b/whatsnew/2.6.po index ced585f8..b9056631 100644 --- a/whatsnew/2.6.po +++ b/whatsnew/2.6.po @@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:817 msgid "``e``" -msgstr "" +msgstr "``e``" #: ../Doc/whatsnew/2.6.rst:817 msgid "" diff --git a/whatsnew/2.7.po b/whatsnew/2.7.po index 7cee509a..3b4361a8 100644 --- a/whatsnew/2.7.po +++ b/whatsnew/2.7.po @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1752 msgid "Here are some examples::" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques exemples :" #: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1763 msgid "" diff --git a/whatsnew/3.2.po b/whatsnew/3.2.po index 5f4cd34d..9547dc3b 100644 --- a/whatsnew/3.2.po +++ b/whatsnew/3.2.po @@ -2729,7 +2729,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2432 msgid "Codecs" -msgstr "" +msgstr "Codecs" #: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2434 msgid "Support was added for *cp720* Arabic DOS encoding (:issue:`1616979`)." diff --git a/whatsnew/3.3.po b/whatsnew/3.3.po index 2b0f4c3a..713f2f41 100644 --- a/whatsnew/3.3.po +++ b/whatsnew/3.3.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:55 msgid "Summary -- Release highlights" -msgstr "" +msgstr "Résumé – Points forts de la publication" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:60 msgid "New syntax features:" @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:161 ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1122 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Caractéristiques" #: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:163 msgid "" diff --git a/whatsnew/3.5.po b/whatsnew/3.5.po index 9fdfab20..9801125a 100644 --- a/whatsnew/3.5.po +++ b/whatsnew/3.5.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:58 msgid "Summary -- Release highlights" -msgstr "" +msgstr "Résumé – Points forts de la publication" #: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:60 msgid "New syntax features:" diff --git a/whatsnew/3.6.po b/whatsnew/3.6.po index bd1069fb..4c1a0be9 100644 --- a/whatsnew/3.6.po +++ b/whatsnew/3.6.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:58 msgid "Summary -- Release highlights" -msgstr "" +msgstr "Résumé – Points forts de la publication" #: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:60 msgid "New syntax features:" diff --git a/whatsnew/3.7.po b/whatsnew/3.7.po index 50cf517a..b00037c7 100644 --- a/whatsnew/3.7.po +++ b/whatsnew/3.7.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:0 msgid "Editor" -msgstr "" +msgstr "Rédacteur" #: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:5 msgid "Elvis Pranskevichus "