diff --git a/glossary.po b/glossary.po index e6bc9cbc..3b6b62c8 100644 --- a/glossary.po +++ b/glossary.po @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 00:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:20+0100\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Julien Palard \n" +"Language-Team: \n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: glossary.rst:5 msgid "Glossary" @@ -164,22 +164,21 @@ msgstr "" #: glossary.rst:71 msgid "asynchronous context manager" -msgstr "" +msgstr "gestionnaire de contexte asynchrone" #: glossary.rst:73 -#, fuzzy msgid "" "An object which controls the environment seen in an :keyword:`async with` " "statement by defining :meth:`__aenter__` and :meth:`__aexit__` methods. " "Introduced by :pep:`492`." msgstr "" -"Un objet contrôlant l'environnement a l'intérieur d'une instruction :keyword:" -"`with` en définissant les méthodes :meth:`__enter__` et :meth:`__exit__`. " -"Consultez la :pep:`343`." +"Un objet contrôlant l'environnement à l'intérieur d'une instruction :keyword:" +"`with` en définissant les méthodes :meth:`__aenter__` et :meth:`__aexit__`. " +"Introduit dans la :pep:`492`." #: glossary.rst:76 msgid "asynchronous iterable" -msgstr "" +msgstr "itérable asynchrone" #: glossary.rst:78 msgid "" @@ -188,10 +187,13 @@ msgid "" "in turn be resolved in an :term:`asynchronous iterator` object. Introduced " "by :pep:`492`." msgstr "" +"Un objet qui peut être utilisé dans une instruction :keyword:`async for`. Sa " +"méthode :meth:`__aiter__` doit renvoyer un :term:`awaitable`, qui à son tour " +"doit donner un :term:`itérateur asynchrone`. Introduit par la :pep:`492`." #: glossary.rst:82 msgid "asynchronous iterator" -msgstr "" +msgstr "itérateur asynchrone" #: glossary.rst:84 msgid "" @@ -201,6 +203,11 @@ msgid "" "until it raises :exc:`StopAsyncIteration` exception. Introduced by :pep:" "`492`." msgstr "" +"Un objet qui implémente les méthodes :meth:`__aiter__`, et :meth:" +"`__anext__`, qui doivent donner des :term:`awaitable`\\s. :keyword:`async " +"for` résoud les :term:`awaitable`\\s donnés par la méthode :meth:`__anext__` " +"de l'itérateur asynchrone, jusqu'à ce qu'il lève une :exc:" +"`StopAsyncIteration`. Introduit par la :pep:`492`." #: glossary.rst:89 msgid "attribute" @@ -218,7 +225,7 @@ msgstr "" #: glossary.rst:94 msgid "awaitable" -msgstr "" +msgstr "awaitable" #: glossary.rst:96 msgid "" @@ -226,6 +233,9 @@ msgid "" "term:`coroutine` or an object with an :meth:`__await__` method. See also :" "pep:`492`." msgstr "" +"Un objet pouvant être utilisé dans une expression :keyword:`await`. Peut " +"être une :term:`coroutine` ou un objet avec une méthode :meth:`__await__`. " +"Voir aussi :pep:`492`." #: glossary.rst:99 msgid "BDFL" @@ -268,6 +278,12 @@ msgid "" "with binary data; these include compression, saving to a binary file, and " "sending over a socket." msgstr "" +"Un objet gèrant les :ref:`bufferobjects` et peut exporter un buffer C-:term:" +"`contiguous`. Cela inclu les objets :class:`bytes`, :class:`bytearray`, et :" +"class:`array.array`, ainsi que beaucoup d'objets :class:`memoryview`. Les " +"objets bytes-compatibles peuvent être utilisés pour diverses opérations sur " +"des données binaires, comme la compression, la sauvegard dans un fichier " +"binaire, ou l'envoi sur une socket." #: glossary.rst:119 msgid "" @@ -278,6 +294,13 @@ msgid "" "immutable objects (\"read-only bytes-like objects\"); examples of these " "include :class:`bytes` and a :class:`memoryview` of a :class:`bytes` object." msgstr "" +"Certaines opérations nécessitent de travailler sur des données binaires " +"variables. La documentation parle de ceux-ci comme des \"read-write bytes-" +"like objects\". Par exemple, :class:`bytearray`, et une :class:`memoryview` " +"d'un :class:`bytearray` en sont. D'autres opérations nécessitent de " +"travailler sur des données binaires stockées dans des objets immuables (*" +"\"read-only bytes-like objects\"*), par exemples :class:`bytes` et :class:" +"`memoryview` d'un objet :class:`byte`." #: glossary.rst:127 msgid "bytecode" @@ -393,7 +416,7 @@ msgstr "" #: glossary.rst:173 msgid "contiguous" -msgstr "" +msgstr "contigus" #: glossary.rst:177 msgid "" @@ -405,10 +428,20 @@ msgid "" "fastest when visiting items in order of memory address. However, in Fortran " "contiguous arrays, the first index varies the fastest." msgstr "" +"Un *buffer* est considéré contigu s'il est soit *C-contigu* ou *Fortran-" +"contigu*. Les tableaux de dimension zéro sont direcement *C-contigus* et " +"*Fortran-contigus*. Pour qu'un tableau à une dimension soit *Fortran-" +"contigu* et *C-contigu*, ses éléments doivent être placés en mémoire l'un à " +"côté de l'autre, dans l'ordre croissant de leur indice, commençant à zéro. " +"Finalement, pour qu'un tableau multidimensionnel soit *C-contigu*, le " +"dernier indice doit être celui qui varie le plus rapidement lors du parcours " +"de ses éléments dans l'ordre de leur adresse mémoire, et pour qu'il soit " +"*Fortran-contigu*, c'est le premier indice qui doit varier le plus " +"rapidement." #: glossary.rst:185 msgid "coroutine" -msgstr "" +msgstr "coroutine" #: glossary.rst:187 msgid "" @@ -417,10 +450,14 @@ msgid "" "entered, exited, and resumed at many different points. They can be " "implemented with the :keyword:`async def` statement. See also :pep:`492`." msgstr "" +"Les coroutines sont une forme généralisées des fonctions. Les fonctions sont " +"accédées en un point et sortent en un point. Les coroutines peuvent être " +"accédées, quittées, reprises en plusieurs points. Elles peuvent être " +"implémentées via l'instruction :keyword:`async def`. Voir aussi :pep:`492`." #: glossary.rst:192 msgid "coroutine function" -msgstr "" +msgstr "fonction coroutine" #: glossary.rst:194 msgid "" @@ -429,6 +466,10 @@ msgid "" "keyword:`await`, :keyword:`async for`, and :keyword:`async with` keywords. " "These were introduced by :pep:`492`." msgstr "" +"Une fonction qui donne un objet :term:`coroutine`. Une fonction coroutine " +"peut être définie par l'instruction :keyword:`async def`, et peuvent " +"contenir les mots clefs :keyword:`await`, :keyword:`async for`, et :keyword:" +"`async with`.Elles sont introduites par la :pep:`492`." #: glossary.rst:199 msgid "CPython" @@ -476,8 +517,8 @@ msgid "" "definitions ` for more about decorators." msgstr "" "Quoique moins fréquemment utilisé, le même concept existe pour les classes. " -"Consultez la documentation :ref:`définitions de fonctions ` et :" -"ref:`définitions de classes ` pour en savoir plus sur les decorators." +"Consultez la documentation :ref:`définitions de fonctions ` et :" +"ref:`définitions de classes ` pour en savoir plus sur les decorators." #: glossary.rst:225 msgid "descriptor" @@ -699,6 +740,8 @@ msgid "" "An object that tries to find the :term:`loader` for a module that is being " "imported." msgstr "" +"Un objet qui essaye de trouver un :term:`loader` pour le module étant " +"importé." #: glossary.rst:314 msgid "" @@ -706,10 +749,14 @@ msgid "" "` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path " "entry finders ` for use with :data:`sys.path_hooks`." msgstr "" +"Depuis Python 3.3, il existe deux types de *finder*: :term:`meta path " +"finders ` à utiliser avec :data:`sys.meta_path`, et :term:" +"`path entry finders ` à utiliser avec :data:`sys." +"path_hooks`." #: glossary.rst:318 msgid "See :pep:`302`, :pep:`420` and :pep:`451` for much more detail." -msgstr "" +msgstr "Voir :pep:`302`, :pep:`420` et :pep:`451` pour plus de détails." #: glossary.rst:319 msgid "floor division" @@ -818,6 +865,10 @@ msgid "" "producing a series of values usable in a for-loop or that can be retrieved " "one at a time with the :func:`next` function." msgstr "" +"Une fonction qui renvoie un :term:`itérateur de générateur`. Cela ressemble " +"à une fonction normale, en dehors du fait qu'elle contient une ou des " +"expressions :keyword:`yield` pruduisant une série de valeurs utilisable dans " +"une boucle *for*, ou récupérées une à une via la fonction :func:`next`." #: glossary.rst:368 msgid "" @@ -825,14 +876,18 @@ msgid "" "iterator* in some contexts. In cases where the intended meaning isn't " "clear, using the full terms avoids ambiguity." msgstr "" +"Fait généralement allusion à une fonction générateur, mais peut faire " +"allusion à un *itérateur de générateur* dans certains contextes. Dans les " +"cas où le sens voulu n'est pas clair, utiliser les termes complets évite " +"l'ambiguité." #: glossary.rst:371 msgid "generator iterator" -msgstr "" +msgstr "itérateur de générateur" #: glossary.rst:373 msgid "An object created by a :term:`generator` function." -msgstr "" +msgstr "Un objet crée par une fonction :term:`générateur`." #: glossary.rst:375 msgid "" @@ -841,6 +896,11 @@ msgid "" "statements). When the *generator iterator* resumes, it picks-up where it " "left-off (in contrast to functions which start fresh on every invocation)." msgstr "" +"Chaque :keyword:`yield` suspend temporairement l'exécution, se rappelant de " +"l'endroit et de l'état de l'exécution (incluant les variables locales et les " +"*try* en cours). Lorsque l'itérateur de générateur reprend, il reprend où il " +"en était (contrairement à une fonction qui prendrait un nouveau départ à " +"chaque invocation)." #: glossary.rst:382 msgid "generator expression" @@ -1087,7 +1147,7 @@ msgstr "" #: glossary.rst:483 msgid "interpreter shutdown" -msgstr "" +msgstr "arrêt de l'interpréteur" #: glossary.rst:485 msgid "" @@ -1100,12 +1160,23 @@ msgid "" "relies on may not function anymore (common examples are library modules or " "the warnings machinery)." msgstr "" +"Lorsqu'on lui demande de s'arrêter, l'interpréteur Python entre dans une " +"phase spéciale où il libère graduellement les ressources allouées, comme les " +"modules ou quelques structures de données internes. Il fait aussi quelques " +"appels au :term:`ramasse-miette`. Cela peut déclencher l'exécution de code " +"dans des destructeurs ou des fonctions de rappels de *weakrefs*. Le code " +"exécuté lors de l'arrêt peut rencontrer quelques exception puisque les " +"ressources sur lesquels il pourrait s'appuyer pourraient ne plus " +"fonctionner, (typiquement les modules de la bibliothèque ou le mécanisme de " +"*warning*)." #: glossary.rst:494 msgid "" "The main reason for interpreter shutdown is that the ``__main__`` module or " "the script being run has finished executing." msgstr "" +"La principale raison qu'a l'interpréteur de s'arrêter est lorsque le module " +"``__main__`` ou le script en cours d'exécution à terminé de s'exécuter." #: glossary.rst:496 msgid "iterable" @@ -1128,6 +1199,21 @@ msgid "" "iterator for the duration of the loop. See also :term:`iterator`, :term:" "`sequence`, and :term:`generator`." msgstr "" +"Un objet capable de donner ses éléments un à un. Pour lister quelques " +"exemples d'itérables, on pourrait lister tout les types séquence (comme :" +"class:`list`, :class:`str`, et :class:`tuple`), et quelques autres comme :" +"class:`dict`, :term:`objets fichiers `, ou tout objet de " +"toute classe ayant une méthode :meth:`__iter__` ou :meth:`__getitem__`. Les " +"itérables peuvent être utilisés dans des boucles :keyword:`for` ou tout " +"autre endroit où une séquence est requise (:func:`zip`, :func:`map`, ...). " +"Lorsqu'un itérable est passé comme argument à la fonction native :func:" +"`iter`, elle donnera un itérateur de cet itérable. Cet itérateur n'est " +"valable que pour une passe sur le jeu de valeurs. Lors de l'utilisation " +"d'itérables, il n'est habituellement pas nécessaire d'appeler :func:`iter` " +"ou de s'occuper d'objet itérateurs. L'instruction ``for`` fait ça " +"automatiquement pour vous, créant une variable temporaire anonyme pour " +"garder l'itérateur durant la boucle. Voir aussi :term:`iterator`, :term:" +"`séquence`, et :term:`générateur`." #: glossary.rst:512 msgid "iterator" @@ -1150,6 +1236,21 @@ msgid "" "iterator will just return the same exhausted iterator object used in the " "previous iteration pass, making it appear like an empty container." msgstr "" +"Un objet représentant un flux de donnée. Des appels successifs à la méthode :" +"meth:~iterator.__next__` de l'itérateur (ou le donner à la fonction native :" +"func:`next`) donne successivement les objets du flux. Lorsque plus aucune " +"donnée n'est disponible, une exception :exc:`StopIteration` est lancée. À ce " +"point, l'itérateur est épuisé et tous les appels suivants à sa méthode :meth:" +"`__next__` lanceront encore une exception :exc:`StopIteration`. Les " +"itérateurs doivent avoir une méthode :meth:`__iter__` qui renvoie l'objet " +"itérateur lui même, tel que chaque itérateur soit aussi itérable et puisse " +"être utilisé dans la plupart des endroits où d'autres itérables sont " +"attendus. Une exception notable serait un code qui tenterai plusieurs " +"itérations complètes. Un objet conteneur, (tel que :class:`list`) produit un " +"nouvel itérateur neuf à chaque fois qu'il est donné à la fonction :func:" +"`iter` où qu'il est utilisé dans une boucle :keyword:`for`. Faire ceci sur " +"un itérateur donnerai simplement le même objet itérateur épuisé utilisé dans " +"son itération précédente, le faisant ressembler à un conteneur vide." #: glossary.rst:529 msgid "More information can be found in :ref:`typeiter`." @@ -1171,7 +1272,6 @@ msgstr "" "tri spécifiques aux paramètres régionaux courants." #: glossary.rst:537 -#, fuzzy msgid "" "A number of tools in Python accept key functions to control how elements are " "ordered or grouped. They include :func:`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :" @@ -1180,11 +1280,10 @@ msgid "" msgstr "" "Plusieurs outils dans Python acceptent des fonctions clef pour maîtriser " "comment les éléments dont triés ou groupés. Typiquement les fonctions :func:" -"`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:`heapq." -"nsmallest`, :func:`heapq.nlargest`, et :func:`itertools.groupby`." +"`min`, :func:`max`, :func:`sorted`, :meth:`list.sort`, :func:`heapq.merge`, :" +"func:`heapq.nsmallest`, :func:`heapq.nlargest`, et :func:`itertools.groupby`." #: glossary.rst:543 -#, fuzzy msgid "" "There are several ways to create a key function. For example. the :meth:" "`str.lower` method can serve as a key function for case insensitive sorts. " @@ -1195,9 +1294,10 @@ msgid "" "methodcaller`. See the :ref:`Sorting HOW TO ` for examples of " "how to create and use key functions." msgstr "" -"La méthode :meth:`str.lower` peut servir en fonction clef pour effectuer des " +"Il existe plusieurs moyens de créer une fonction clef. Par exemple, la " +"méthode :meth:`str.lower` peut servir en fonction clef pour effectuer des " "recherches insensibles à la casse. Aussi, il est possible de créer des " -"fonctions clef au besoin avec des expressions lambda, comme ``lambda r: " +"fonctions clef avec des expressions :keyword:`lambda`, comme ``lambda r: " "(r[0], r[2])``. Finalement le module :mod:`operator` fournit des " "constructeurs de fonctions clef : :func:`~operator.attrgetter`, :func:" "`~operator.itemgetter`, et :func:`~operator.methodcaller`. Voir :ref:" @@ -1336,12 +1436,17 @@ msgid "" "finders are related to, but different from :term:`path entry finders `." msgstr "" +"Un :term:`finder` donné par une recherche dans :data:`sys.meta_path`. Les " +"*meta path finders* ressemblent, mais sont différents de :term:`path entry " +"finders `." #: glossary.rst:604 msgid "" "See :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` for the methods that meta path " "finders implement." msgstr "" +"Voir :class:`importlib.abc.MetaPathFinder` pour les méthodes que les *meta " +"path finders* doivent implémenter." #: glossary.rst:606 msgid "metaclass" @@ -1422,6 +1527,9 @@ msgid "" "A namespace containing the import-related information used to load a module. " "An instance of :class:`importlib.machinery.ModuleSpec`." msgstr "" +"Un espace de nom contenant les informations, relatives à l'import, utilisées " +"pour charger un module. C'est une instance de la classe :class:`importlib." +"machinery.ModuleSpec`." #: glossary.rst:641 msgid "MRO" @@ -1491,6 +1599,16 @@ msgid "" "func:`itertools.islice` makes it clear that those functions are implemented " "by the :mod:`random` and :mod:`itertools` modules, respectively." msgstr "" +"L'endroit où une variable est stockée. Les espaces de noms sont en fait des " +"dictionnaires. Il existe des espaces de noms globaux, natifs, ou imbriqués " +"dans les objets (dans les méthodes). Les espaces de noms sont modulaires " +"afin d'éviter les conflits de noms. Par exemple, les fonctions :func:" +"`builtins.open <.open>` et :func:`os.open`sont différenciées par leurs " +"espaces de nom. Les espaces de noms aident aussi à la lisibilité et " +"maintenabilité en rendant clair quel module implémente une fonction. Par " +"exemple, écrire :func:`random.seed` ou :func:`itertools.islice` rend clair " +"que ces fonctions sont implémentées respectivement dans les modules :mod:" +"`random` et :mod`itertools`." #: glossary.rst:673 msgid "namespace package" @@ -1603,6 +1721,10 @@ msgid "" "`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and " "*bar* in the following::" msgstr "" +":dfn:`positional-or-keyword`: dit d'un argument qui peut être passé soit par " +"sa :term:`position ` soit en temps que :term:`paramètre nommé " +"`. C'est le type de paramètre par défaut, par exemple, *foo* et " +"*bar* dans l'exemple suivant ::" #: glossary.rst:721 msgid "" @@ -1634,6 +1756,10 @@ msgid "" "prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the " "following::" msgstr "" +":dfn:`var-positional`: spécifie qu'une séquence d'arguments positionels peut " +"être fourni (en plus de tous les arguments positionels déjà acceptés par " +"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être définit en préfixant son " +"nom par une ``*``, par exemple *args* ici ::" #: glossary.rst:744 msgid "" @@ -1642,6 +1768,10 @@ msgid "" "parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter " "name with ``**``, for example *kwargs* in the example above." msgstr "" +":dfn:`var-keyword`: spécifie qu'une quantité arbitraire d'arguments peuvent " +"être passés par nom (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par " +"d'autres paramètres). Un tel paramètre est définit en préfixant le nom du " +"paramètre par ``**``, par exemple, *kwargs* ci-dessus." #: glossary.rst:750 msgid "" @@ -1662,7 +1792,7 @@ msgstr "" "Voir aussi :term:`argument` dans le glossaire, la question sur :ref:`la " "différence entre les arguments et les paramètre ` " "dans la FAQ, la classe :class:`inspect.Parameter`, la section :ref:" -"`fonction`, et la :pep:`362`." +"`function`, et la :pep:`362`." #: glossary.rst:757 msgid "path entry" @@ -1673,10 +1803,12 @@ msgid "" "A single location on the :term:`import path` which the :term:`path based " "finder` consults to find modules for importing." msgstr "" +"Un seul emplacement dans l':term:`import path` que le :term:`path based " +"finder` consulte pour trouver des modules à importer." #: glossary.rst:761 msgid "path entry finder" -msgstr "" +msgstr "path entry finder" #: glossary.rst:763 msgid "" @@ -1684,16 +1816,21 @@ msgid "" "term:`path entry hook`) which knows how to locate modules given a :term:" "`path entry`." msgstr "" +"Un :term:`finder` donné par un appelable sur un :data:`sys.path_hooks` (çàd " +"un :term:`path entry hook`) qui sait où trouver des modules lorsqu'on lui " +"donne un :term:`path entry`." #: glossary.rst:767 msgid "" "See :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` for the methods that path entry " "finders implement." msgstr "" +"Voir :class:`importlib.abc.PathEntryFinder` pour les méthodes qu'un *path " +"entry finder* doit implémenter." #: glossary.rst:769 msgid "path entry hook" -msgstr "" +msgstr "path entry hook" #: glossary.rst:771 msgid "" @@ -1701,26 +1838,34 @@ msgid "" "entry finder` if it knows how to find modules on a specific :term:`path " "entry`." msgstr "" +"Un appelable dans la liste :data:`sys.path_hook` qui donne un :term:`path " +"entry finder` s'il sait où trouver des modules pour un :term:`path entry` " +"donné." #: glossary.rst:774 msgid "path based finder" -msgstr "" +msgstr "path based finder" #: glossary.rst:776 msgid "" "One of the default :term:`meta path finders ` which " "searches an :term:`import path` for modules." msgstr "" +"L'un des :term:`meta path finders ` par défaut qui cherche " +"des modules dans un :term:`import path`." #: glossary.rst:778 msgid "portion" -msgstr "" +msgstr "portion" #: glossary.rst:780 msgid "" "A set of files in a single directory (possibly stored in a zip file) that " "contribute to a namespace package, as defined in :pep:`420`." msgstr "" +"Un jeu de fichiers dans un seul dossier (pouvant être stockés sous forme de " +"fichier zip) qui contribuent à l'espace de nom d'un paquet, tel que définit " +"dans la :pep:`420`." #: glossary.rst:782 msgid "positional argument" @@ -1728,7 +1873,7 @@ msgstr "augment positionnel" #: glossary.rst:785 msgid "provisional API" -msgstr "" +msgstr "API provisoire" #: glossary.rst:787 msgid "" @@ -1740,6 +1885,14 @@ msgid "" "will not be made gratuitously -- they will occur only if serious fundamental " "flaws are uncovered that were missed prior to the inclusion of the API." msgstr "" +"Une API provisoire est une API délibérément exclue des garanties de " +"rétrocompatibilité de la bibliothèque standard. Bien que des changements " +"majeurs de telles interfaces ne sont pas attendus, tant qu'elles sont " +"marquées provisoires, des changement cassant la rétrocompatibilité (jusqu'à " +"sa suppression complète) peuvent survenir s'ils semblent nécessaires. Ces " +"modifications ne seront pas effectuées gratuitement, ils ne surviendront " +"seulement si de sérieux problèmes sont découvert, qui n'avaient pas étés " +"repérés avant l'ajout de l'API." #: glossary.rst:796 msgid "" @@ -1747,6 +1900,10 @@ msgid "" "\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a " "backwards compatible resolution to any identified problems." msgstr "" +"Même pour les API provisoires, les changement cassant la rétrocompatibilité " +"sont des \"solutions de dernier recours\", tout ce qui est possible sera " +"fait pour tenter de résoudre les problème en conservant la " +"rétrocompatibilité.." #: glossary.rst:800 msgid "" @@ -1754,14 +1911,17 @@ msgid "" "without locking in problematic design errors for extended periods of time. " "See :pep:`411` for more details." msgstr "" +"Ce processus permet à la bibliothèque standard de continuer à évoluer avec " +"le temps, sans se bloquer longtemps sur des erreurs d'architecture. Voir la :" +"pep:`411` pour plus de détails." #: glossary.rst:803 msgid "provisional package" -msgstr "" +msgstr "paquet provisoire" #: glossary.rst:805 msgid "See :term:`provisional API`." -msgstr "" +msgstr "Voir :term:`provisional API`." #: glossary.rst:806 msgid "Python 3000" @@ -1803,7 +1963,7 @@ msgstr "" #: glossary.rst:827 msgid "qualified name" -msgstr "" +msgstr "nom qualifié" #: glossary.rst:829 msgid "" @@ -1812,6 +1972,10 @@ msgid "" "top-level functions and classes, the qualified name is the same as the " "object's name::" msgstr "" +"Un nom, comprenant des points, montrant le \"chemin\" de l'espace de nom " +"globale d'un module à une class, fonction, ou méthode définie dans ce " +"module, tel que défini dans la :pep:`3155`. Pour les fonctions et classes de " +"premier niveau, le nom qualifié est le même que le nom de l'objet ::" #: glossary.rst:846 msgid "" @@ -1819,6 +1983,9 @@ msgid "" "dotted path to the module, including any parent packages, e.g. ``email.mime." "text``::" msgstr "" +"Lorsqu'il est utilisé pour nommer des modules, le *nom qualifié complet* " +"signifie le chemin complet (séparé par des points) vers le module, incluant " +"tous les paquet parents, typiquement: ``email.mime.text`` ::" #: glossary.rst:853 msgid "reference count" @@ -1833,6 +2000,12 @@ msgid "" "function that programmers can call to return the reference count for a " "particular object." msgstr "" +"Le nombre de références à un objet. Lorsque le nombre de références à un " +"objet descend à zéro, l'objet est désalloué. Le comptage de référence n'est " +"généralement pas visible dans le code Python, mais c'est un élément clef de " +"l'implémentation :term:`CPython`. Le module :mod`sys` défini une fonction :" +"func:`~sys.getrefcount`que les développeurs peuvent utiliser pour obtenir le " +"nombre de référence d'un objet donné." #: glossary.rst:861 msgid "regular package" @@ -1843,14 +2016,16 @@ msgid "" "A traditional :term:`package`, such as a directory containing an ``__init__." "py`` file." msgstr "" +"Un :term:`paquet` traditionnel, tel qu'un dossier contenant un fichier " +"``__init__.py``." #: glossary.rst:866 msgid "See also :term:`namespace package`." -msgstr "" +msgstr "Voir aussi :term:`paquet espace de nom`." #: glossary.rst:867 msgid "__slots__" -msgstr "" +msgstr "__slots__" #: glossary.rst:869 msgid "" @@ -1860,10 +2035,15 @@ msgid "" "cases where there are large numbers of instances in a memory-critical " "application." msgstr "" +"Une déclaration dans une classe qui économise de la mémoire en pré-allouant " +"de l'espace pour les instances des attributs, et le dictionnaire des " +"instances. Bien que populaire, cette technique est difficile à maîtriser et " +"devrait être réservée à de rares cas avec un grand nombre d'instances dans " +"une application où la mémoire est un sujet critique." #: glossary.rst:874 msgid "sequence" -msgstr "" +msgstr "séquence" #: glossary.rst:876 msgid "" @@ -1875,6 +2055,14 @@ msgid "" "`__len__`, but is considered a mapping rather than a sequence because the " "lookups use arbitrary :term:`immutable` keys rather than integers." msgstr "" +"Un :term:`itérable` qui gère l'accès efficient à ses éléments par un indice " +"sous forme de nombre entier via la méthode spéciale :meth:`__getitem__` et " +"qui défini une méthode :meth:`__len__` qui donne sa taille. Voici quelques " +"séquences natives : :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, et :class:" +"`bytes`. Notez que :class:`dict` a aussi une méthode :meth:`__getitem__`et " +"une méthode :meth:`__len__`, mais il est considéré comme un *mapping* plutôt " +"qu'une séquence, car ses accès se font par une clef arbitraire :term:" +"`immuable` plutôt qu'un nombre entier." #: glossary.rst:885 msgid "" @@ -1884,20 +2072,28 @@ msgid "" "meth:`__reversed__`. Types that implement this expanded interface can be " "registered explicitly using :func:`~abc.register`." msgstr "" +"La class abstraite de base :class:`collections.abc.Sequence` défini une " +"interface plus riche qui va au delà des simples :meth:`__getitem__` et :meth:" +"`__len__`, en ajoutant :meth:`count`, :meth:`index`, :meth:`__contains__`, " +"et :meth:`__reversed__`. Les types qui implémentent cette interface étendue " +"peuvent s'enregistrer explicitement en utilisant :func:`~abc.register`." #: glossary.rst:892 msgid "single dispatch" -msgstr "" +msgstr "distribution simple" #: glossary.rst:894 msgid "" "A form of :term:`generic function` dispatch where the implementation is " "chosen based on the type of a single argument." msgstr "" +"Une forme de distribution, comme les :term:`fonction génériques `, où l'implémentation est choisie en fonction du type d'un seul " +"argument." #: glossary.rst:896 msgid "slice" -msgstr "" +msgstr "tranche" #: glossary.rst:898 msgid "" @@ -1906,10 +2102,15 @@ msgid "" "when several are given, such as in ``variable_name[1:3:5]``. The bracket " "(subscript) notation uses :class:`slice` objects internally." msgstr "" +"*slice*, un objet contenant habituellement une portion de :term:`séquence`. " +"Une tranche est crée en utilisant la notation ``[]`` avec des ``:`` entre " +"les nombres lorsque plusieurs sont fournis, tel que dans " +"``variable_name[1:3:5]``. Cette notation utilise des objets :class:`slice` " +"en interne." #: glossary.rst:902 msgid "special method" -msgstr "" +msgstr "méthode spéciale" #: glossary.rst:904 msgid "" @@ -1918,6 +2119,10 @@ msgid "" "with double underscores. Special methods are documented in :ref:" "`specialnames`." msgstr "" +"*special method*: Une méthode appelée implicitement par Python pour exécuter " +"une opération sur un type, tel qu'une addition. De telles méthodes ont des " +"noms démarrant et terminant par des doubles tirets bas. Les méthodes " +"spéciales sont documentées dans :ref:`specialnames`." #: glossary.rst:908 msgid "statement" @@ -1929,10 +2134,14 @@ msgid "" "an :term:`expression` or one of several constructs with a keyword, such as :" "keyword:`if`, :keyword:`while` or :keyword:`for`." msgstr "" +"Une instruction (*statement*) fait partie d'une suite, (un \"bloc\" de " +"code). Une instruction est soit une :term:`expression` soit une ou plusieurs " +"constructions basées sur un mot-clef, tel qu'un :keyword:`if`, :keyword:" +"`while`, ou :keyword:`for`." #: glossary.rst:913 msgid "struct sequence" -msgstr "" +msgstr "struct sequence" #: glossary.rst:915 msgid "" @@ -1943,14 +2152,21 @@ msgid "" "`~collections.somenamedtuple._asdict`. Examples of struct sequences include :" "data:`sys.float_info` and the return value of :func:`os.stat`." msgstr "" +"Un uplet (*tuple*) dont les éléments sont nommés. Les *struct sequences* " +"exposent une interface similaires au :term:`named tuple` par le fait que " +"leurs éléments peuvent être accédés par nom d'attribut ou par indice. " +"Cependant, elles n'ont aucune des méthodes du *named tuple*, comme :meth:" +"`collections.somenamedtuple._make` ou :meth:`~collections.somenamedtuple." +"_asdict`. Par exemple :data:`sys.float_info`, ou les valeurs données par :" +"func:`os.stat` sont des *struct sequence*." #: glossary.rst:921 msgid "text encoding" -msgstr "" +msgstr "encodage de texte" #: glossary.rst:923 msgid "A codec which encodes Unicode strings to bytes." -msgstr "" +msgstr "Un codec qui convertit des chaînes de caractères Unicode en octets." #: glossary.rst:924 msgid "text file" @@ -1962,14 +2178,17 @@ msgid "" "text file actually accesses a byte-oriented datastream and handles the :term:" "`text encoding` automatically." msgstr "" +"Un :term:`objet fichier` capable de lire et d'écrire des objets :class:" +"`str`. Souvent, un fichier texte (*text file*) accède en fait à flux de " +"donnée en octets, et gère l':term:`encodage de texte` automatiquement." #: glossary.rst:931 msgid "A :term:`binary file` reads and write :class:`bytes` objects." -msgstr "" +msgstr "Un :term:`fichier binaire` lit et écrit des objets :class:`bytes`." #: glossary.rst:932 msgid "triple-quoted string" -msgstr "" +msgstr "chaîne entre triple guillemets" #: glossary.rst:934 msgid "" @@ -1981,6 +2200,14 @@ msgid "" "continuation character, making them especially useful when writing " "docstrings." msgstr "" +"Une chaîne qui est assembée par trois guillemets simples (``'``) ou trois " +"guillemets doubles (``\"``). Bien qu'elles ne fournissent aucune " +"fonctionalité qui ne serait pas disponnible avec les chaînes entre " +"guillemets, elles sont utiles pour moultes raisons. Elles vous autorisent à " +"insérer des guillemets simples et doubles dans une chaîne sana voir à les " +"protéger, et elles peuvent s'étendre sur plusieurs lignes sans avoir à les " +"terminer par un ``\\``, les rendant ainsi particulièrement utile pour les " +"chaînes de documentation (*docstrings*)." #: glossary.rst:941 msgid "type" @@ -1992,10 +2219,13 @@ msgid "" "object has a type. An object's type is accessible as its :attr:`~instance." "__class__` attribute or can be retrieved with ``type(obj)``." msgstr "" +"Le type d'un objet Python détermine quel genre d'objet c'est. Tous les " +"objets ont un type. Le type d'un objet peut être obtenu via son attribut :" +"attr:`~instance.__class__` ou via ``type(obj)``." #: glossary.rst:947 msgid "universal newlines" -msgstr "" +msgstr "retours à la ligne universels" #: glossary.rst:949 msgid "" @@ -2005,6 +2235,11 @@ msgid "" "``'\\r'``. See :pep:`278` and :pep:`3116`, as well as :func:`bytes." "splitlines` for an additional use." msgstr "" +"Une manière d'interpréter des flux de texte dans lesquels toutes les fin de " +"lignes suivantes sont reconnues: la convention Unix ``'\\n'``, la convention " +"Windows ``'\\r\\n'``, et l'ancienne convention Macintosh ``'\\r'``. Voir la :" +"pep:`278` et la :pep:`3116`, ainsi que la fonction :func:bytes.splitlines` " +"pour d'autres usages." #: glossary.rst:954 msgid "virtual environment" @@ -2017,10 +2252,14 @@ msgid "" "interfering with the behaviour of other Python applications running on the " "same system." msgstr "" +"Un environnement isolé, coopérant à son isolement à l'execution, qui permet " +"aux utilisateurs de Python et aux applications d'installer et de mettre à " +"jour des paquets sans interférer avec d'autres applications Python " +"fonctionnant sur le même système." #: glossary.rst:961 msgid "See also :ref:`scripts-pyvenv`." -msgstr "" +msgstr "Voir aussi :ref:`scripts-pyvenv`." #: glossary.rst:962 msgid "virtual machine" @@ -2031,10 +2270,13 @@ msgid "" "A computer defined entirely in software. Python's virtual machine executes " "the :term:`bytecode` emitted by the bytecode compiler." msgstr "" +"Un ordinateur défini entièrement par du logiciel. La machine virtuelle " +"(*virtual machine*) de Python exécute le :term:`bytecode` donné par le " +"compilateur de *bytecode*." #: glossary.rst:966 msgid "Zen of Python" -msgstr "" +msgstr "Le Zen de Python" #: glossary.rst:968 msgid "" @@ -2042,3 +2284,6 @@ msgid "" "understanding and using the language. The listing can be found by typing " "\"``import this``\" at the interactive prompt." msgstr "" +"Liste de principes et de philosophies utiles pour comprendre et utiliser le " +"langage. Cette liste peut être obtenue en tapant \"``import this``\" dans " +"une invite Python interactive." diff --git a/library.po b/library.po index 198cca7a..f4f8fd17 100644 --- a/library.po +++ b/library.po @@ -107680,7 +107680,7 @@ msgstr "" #: library/stdtypes.rst:4375 msgid "See :ref:`objects` and :ref:`class` for these." -msgstr "Voir :ref:`objets` et :ref:`classe`." +msgstr "Voir :ref:`objects` et :ref:`class`." #: library/stdtypes.rst:4383 msgid ""