diff --git a/dict b/dict index 7c862180..77512d2a 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -29,6 +29,7 @@ composabilité concourance contravariante contravariantes +configurateurs contribués coroutine coroutines diff --git a/howto/curses.po b/howto/curses.po index b4807203..5475968a 100644 --- a/howto/curses.po +++ b/howto/curses.po @@ -5,18 +5,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-20 10:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-31 17:43+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Khaïs COLIN \n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: howto/curses.rst:5 msgid "Curses Programming with Python" -msgstr "" +msgstr "Programmation *Curses* avec Python" #: howto/curses.rst:0 msgid "Author" @@ -24,7 +26,7 @@ msgstr "Auteur" #: howto/curses.rst:7 msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" -msgstr "" +msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond" #: howto/curses.rst:0 msgid "Release" @@ -32,7 +34,7 @@ msgstr "Version" #: howto/curses.rst:8 msgid "2.04" -msgstr "" +msgstr "2.04" #: howto/curses.rst:None msgid "Abstract" @@ -43,10 +45,12 @@ msgid "" "This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to " "control text-mode displays." msgstr "" +"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour " +"contrôler l'affichage en mode texte." #: howto/curses.rst:18 msgid "What is curses?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?" #: howto/curses.rst:20 msgid "" @@ -58,6 +62,14 @@ msgid "" "areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their " "own minor quirks." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* fournit une fonction de dessin d'écran et de " +"traitement de clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; " +"ces terminaux comprennent les VT100, la console Linux et le terminal simulé " +"fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en charge " +"divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes telles que " +"déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. Différents " +"terminaux utilisent des codes très différents, et ont souvent leurs propres " +"bizarreries mineures." #: howto/curses.rst:28 msgid "" @@ -68,6 +80,14 @@ msgid "" "an X server. Another is tools such as OS installers and kernel " "configurators that may have to run before any graphical support is available." msgstr "" +"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander \"pourquoi " +"s'embêter\" ? Il est vrai que les terminaux d'affichage à cellules de " +"caractères sont une technologie obsolète, mais il existe des niches dans " +"lesquelles la possibilité de faire des choses de fantaisie avec eux est " +"encore précieuse. Une niche est sur les Unixes de petite taille ou " +"embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi les outils tels " +"que les installateurs d'OS et les configurateurs de noyau qui doivent être " +"exécutés avant qu'un support graphique ne soit disponible." #: howto/curses.rst:36 msgid "" @@ -81,6 +101,17 @@ msgid "" "features, consider a user interface library such as `Urwid `_." msgstr "" +"La bibliothèque *curses* fournit des fonctionnalités assez basiques, " +"fournissant au programmeur une abstraction d'un affichage contenant " +"plusieurs fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une " +"fenêtre peut être modifié de différentes manières --- en ajoutant du texte, " +"en l'effaçant, en changeant son apparence --- et la bibliothèque de " +"malédictions trouvera quels codes de contrôle doivent être envoyés au " +"terminal pour produire le bon résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de " +"concepts d'interface utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou " +"dialogues ; si vous avez besoin de telles fonctionnalités, pensez à une " +"bibliothèque d'interface utilisateur comme `Urwid `_." #: howto/curses.rst:46 msgid "" @@ -94,6 +125,16 @@ msgid "" "older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support " "everything, though." msgstr "" +"La librairie *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les dernières " +"versions System V d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses améliorations et de " +"nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, ayant été remplacé " +"par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de l'interface AT&T. " +"Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou FreeBSD, votre système " +"utilise presque certainement *ncurses*. Comme la plupart des versions " +"commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code System V, toutes les " +"fonctions décrites ici seront probablement disponibles. Les anciennes " +"versions de *curses* portées par certains Unixes propriétaires pourraient ne " +"pas tout supporter." #: howto/curses.rst:56 msgid "" @@ -104,10 +145,16 @@ msgid "" "API as curses but provides cursor-addressable text output and full support " "for mouse and keyboard input." msgstr "" +"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une " +"version portée appelée `UniCurses `_ est " +"disponible. Vous pouvez également essayer le module de console `_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise " +"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte adressable par " +"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier." #: howto/curses.rst:66 msgid "The Python curses module" -msgstr "" +msgstr "Le module *curses* de Python" #: howto/curses.rst:68 msgid "" @@ -119,6 +166,13 @@ msgid "" "`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see " "this covered in more detail later." msgstr "" +"Le module Python est une encapsulation assez simple sur les fonctions C " +"fournies par *curses*; si vous êtes déjà familier avec la programmation " +"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à " +"Python. La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les " +"choses en fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:" +"func:`mvaddstr`, et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses." +"window.addstr`. Vous verrez cela plus en détail ci-après." #: howto/curses.rst:76 msgid "" @@ -127,10 +181,15 @@ msgid "" "that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual " "pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas." msgstr "" +"Ce HOWTO est une introduction à l'écriture de programmes en mode texte avec " +"*curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de l'API " +"*curses*; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque Python " +"sur *ncurses*, et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donnera " +"cependant les idées de base." #: howto/curses.rst:83 msgid "Starting and ending a curses application" -msgstr "" +msgstr "Lancer et fermer une application *curses*" #: howto/curses.rst:85 msgid "" @@ -141,6 +200,13 @@ msgid "" "object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` " "after the name of the corresponding C variable. ::" msgstr "" +"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Cela se " +"fait en appelant la fonction :func:`~curses.initscr`, qui déterminera le " +"type de terminal, enverra tous les codes de configuration requis au " +"terminal, et créera diverses structures de données internes. En cas de " +"succès, :func:`initscr` retourne un objet fenêtre représentant l'écran " +"entier ; ceci est généralement appelé ``stdscr`` d'après le nom de la " +"variable C correspondante. : :" #: howto/curses.rst:96 msgid "" @@ -148,6 +214,10 @@ msgid "" "screen, in order to be able to read keys and only display them under certain " "circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::" msgstr "" +"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des " +"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que " +"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:" +"`~curses.noecho`. ::" #: howto/curses.rst:103 msgid "" @@ -155,6 +225,10 @@ msgid "" "requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as " "opposed to the usual buffered input mode. ::" msgstr "" +"Les applications devront également réagir instantanément aux touches, sans " +"qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce qu'on " +"appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée tamponné " +"habituel. ::" #: howto/curses.rst:109 msgid "" @@ -165,12 +239,22 @@ msgid "" "const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable " "keypad mode. ::" msgstr "" +"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les " +"touches de curseur ou les touches de navigation telles que Page précédente " +"et Accueil, comme une séquence d'échappement à plusieurs octets. Bien que " +"vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles " +"séquences et les traiter en conséquence, les malédictions peuvent le faire " +"pour vous, retournant une valeur spéciale telle que :const:`curses." +"KEY_LEFT`. Pour que *curses* fassent le travail, vous devez activer le mode " +"clavier. ::" #: howto/curses.rst:118 msgid "" "Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll " "need to call::" msgstr "" +"Fermer une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer " +"une. Vous devrez appeler : ::" #: howto/curses.rst:125 msgid "" @@ -178,6 +262,9 @@ msgid "" "`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating " "mode. ::" msgstr "" +"pour inverser les réglages du terminal qui sont favorables à *curses*. " +"Ensuite, appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le " +"terminal dans son mode de fonctionnement original. ::" #: howto/curses.rst:131 msgid "" @@ -187,12 +274,21 @@ msgid "" "raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when " "you type them, for example, which makes using the shell difficult." msgstr "" +"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de " +"perturber votre terminal lorsque l'application meurt sans restaurer le " +"terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive souvent lorsque " +"votre code est bogué et soulève une exception non interceptée. Les touches " +"ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par exemple, ce qui " +"rend l'utilisation du shell difficile." #: howto/curses.rst:137 msgid "" "In Python you can avoid these complications and make debugging much easier " "by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::" msgstr "" +"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en " +"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme " +"suit : ::" #: howto/curses.rst:156 msgid "" @@ -206,10 +302,19 @@ msgid "" "funny state on exception and you'll be able to read the exception's message " "and traceback." msgstr "" +"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les " +"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si " +"le support de couleur est présent. :func:`wrapper` lance votre appelable " +"fourni. Une fois que l'appelable renvoie, :func:`wrapper` restaure l'état " +"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:" +"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du " +"terminal, puis relance l'exception. Par conséquent, votre terminal ne sera " +"pas laissé dans un drôle d'état sur l'exception et vous pourrez lire le " +"message de l'exception et la trace de la pile d'appel." #: howto/curses.rst:168 msgid "Windows and Pads" -msgstr "" +msgstr "Fenêtres et *Pads*" #: howto/curses.rst:170 msgid "" @@ -217,6 +322,10 @@ msgid "" "rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase " "it, allow the user to input strings, and so forth." msgstr "" +"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet de fenêtre " +"représente une zone rectangulaire de l'écran et supporte des méthodes pour " +"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des " +"chaînes, etc." #: howto/curses.rst:174 msgid "" @@ -227,6 +336,12 @@ msgid "" "newwin` function creates a new window of a given size, returning the new " "window object. ::" msgstr "" +"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un " +"objet de fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent " +"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran " +"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer " +"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre " +"d'une taille donnée, retournant le nouvel objet fenêtre. : ::" #: howto/curses.rst:185 msgid "" @@ -237,6 +352,13 @@ msgid "" "difference from most other computer applications, but it's been part of " "curses since it was first written, and it's too late to change things now." msgstr "" +"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. " +"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x*, et le coin " +"supérieur gauche d'une fenêtre est la coordonnée (0,0). Ceci rompt la " +"convention normale de traitement des coordonnées où la coordonnée *x* vient " +"en premier. C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des " +"autres applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis " +"qu'il a été écrit, et il est trop tard pour changer les choses maintenant." #: howto/curses.rst:193 msgid "" @@ -245,6 +367,10 @@ msgid "" "sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES " "- 1, curses.COLS - 1)``." msgstr "" +"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les " +"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les " +"tailles *y* et *x*. Les coordonnées légales s'étendront alors de ``(0,0)`` " +"à ``(*curses*.LINES - 1, *curses*.COLS - 1)``." #: howto/curses.rst:198 msgid ""