From 5b7a8e6ee3a9651dd2876657d14a6e67fbcad53b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vincent Poulailleau Date: Sun, 11 Mar 2018 19:06:08 +0100 Subject: [PATCH] start translating pathlib.po --- TRANSLATORS | 1 + library/pathlib.po | 185 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 2 files changed, 148 insertions(+), 38 deletions(-) diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index 92f7c862..462412f9 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -6,3 +6,4 @@ Antoine Rozo Mohamed Kiouaz Hervé Sousset Mickaël Bergem +Vincent Poulailleau diff --git a/library/pathlib.po b/library/pathlib.po index 10d182d9..dc3afd2c 100644 --- a/library/pathlib.po +++ b/library/pathlib.po @@ -6,21 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Poulailleau \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../Doc/library/pathlib.rst:3 msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths" -msgstr "" +msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet" #: ../Doc/library/pathlib.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`" #: ../Doc/library/pathlib.rst:16 msgid "" @@ -30,6 +31,12 @@ msgid "" "operations without I/O, and :ref:`concrete paths `, which " "inherit from pure paths but also provide I/O operations." msgstr "" +"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la " +"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes " +"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs `, qui " +"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins " +"concrets `, qui hérite des chemins purs et fournissent " +"également les opérations d'entrées/sorties." #: ../Doc/library/pathlib.rst:25 msgid "" @@ -38,10 +45,16 @@ msgid "" "instantiates a :ref:`concrete path ` for the platform the " "code is running on." msgstr "" +"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes " +"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` " +"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:" +"`chemin concret ` pour la plateforme sur laquelle s'exécute " +"le code." #: ../Doc/library/pathlib.rst:29 msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:" msgstr "" +"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:31 msgid "" @@ -49,6 +62,9 @@ msgid "" "You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you " "can instantiate :class:`PureWindowsPath`." msgstr "" +"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice " +"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous " +"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:34 msgid "" @@ -56,48 +72,55 @@ msgid "" "accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be " "useful since those simply don't have any OS-accessing operations." msgstr "" +"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement " +"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces " +"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux " +"opérations du système d'exploitation." #: ../Doc/library/pathlib.rst:39 msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths." -msgstr "" +msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet." #: ../Doc/library/pathlib.rst:42 msgid "" "For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os." "path` module." msgstr "" +"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de " +"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:47 msgid "Basic use" -msgstr "" +msgstr "Utilisation basique" #: ../Doc/library/pathlib.rst:49 msgid "Importing the main class::" -msgstr "" +msgstr "Importer la classe principale ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:53 msgid "Listing subdirectories::" -msgstr "" +msgstr "Lister les sous-dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:60 msgid "Listing Python source files in this directory tree::" msgstr "" +"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:67 msgid "Navigating inside a directory tree::" -msgstr "" +msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:76 msgid "Querying path properties::" -msgstr "" +msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:83 msgid "Opening a file::" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un fichier ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:93 msgid "Pure paths" -msgstr "" +msgstr "Chemins purs" #: ../Doc/library/pathlib.rst:95 msgid "" @@ -105,12 +128,18 @@ msgid "" "access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we " "also call *flavours*:" msgstr "" +"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui " +"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons " +"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:101 msgid "" "A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it " "creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" msgstr "" +"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin " +"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:" +"`PureWindowsPath`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:107 msgid "" @@ -118,22 +147,30 @@ msgid "" "segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which " "returns a string, or another path object::" msgstr "" +"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères " +"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:" +"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet " +"chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:116 msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" -msgstr "" +msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:121 msgid "" "When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor " "(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::" msgstr "" +"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme " +"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:129 msgid "" "However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the " "previous drive setting::" msgstr "" +"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas " +"la précédente configuration de lecteur ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:135 msgid "" @@ -141,6 +178,9 @@ msgid "" "are not, since this would change the meaning of a path in the face of " "symbolic links::" msgstr "" +"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points " +"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du " +"chemin dans le cas de liens symboliques ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:146 msgid "" @@ -148,44 +188,56 @@ msgid "" "``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to " "another directory)" msgstr "" +"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent " +"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic " +"vers un autre dossier)" #: ../Doc/library/pathlib.rst:150 msgid "" "Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing " "them to be used anywhere the interface is accepted." msgstr "" +"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur " +"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:153 msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`" #: ../Doc/library/pathlib.rst:158 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows " "filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les " +"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174 #: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601 #: ../Doc/library/pathlib.rst:611 msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`." -msgstr "" +msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:168 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows " "filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les " +"chemins de systèmes de fichiers Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:176 msgid "" "Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these " "classes, since they don't provide any operation that does system calls." msgstr "" +"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier " +"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle " +"le système d'exploitation." #: ../Doc/library/pathlib.rst:181 msgid "General properties" -msgstr "" +msgstr "Propriétés générales" #: ../Doc/library/pathlib.rst:183 msgid "" @@ -193,10 +245,15 @@ msgid "" "and orderable. These properties respect the flavour's case-folding " "semantics::" msgstr "" +"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont " +"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des " +"majuscules de la saveur ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:196 msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::" msgstr "" +"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être " +"ordonnés ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:207 msgid "Operators" @@ -207,12 +264,16 @@ msgid "" "The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path." "join`::" msgstr "" +"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :" +"func:`os.path.join` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:220 msgid "" "A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os." "PathLike` is accepted::" msgstr "" +"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:" +"`os.PathLike` est accepté ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:228 msgid "" @@ -220,81 +281,99 @@ msgid "" "native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any " "function taking a file path as a string::" msgstr "" +"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin " +"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des " +"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle " +"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères." #: ../Doc/library/pathlib.rst:239 msgid "" "Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as " "a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::" msgstr "" +"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin " +"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os." +"fsencode` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:246 msgid "" "Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the " "unicode form is the canonical representation of filesystem paths." msgstr "" +"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la " +"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de " +"fichiers." #: ../Doc/library/pathlib.rst:251 msgid "Accessing individual parts" -msgstr "" +msgstr "Accéder aux parties individuelles" #: ../Doc/library/pathlib.rst:253 msgid "" "To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following " "property:" msgstr "" +"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez " +"les propriétés suivantes :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:258 msgid "A tuple giving access to the path's various components::" -msgstr "" +msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:268 msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)" msgstr "" +"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule " +"partie)" #: ../Doc/library/pathlib.rst:272 msgid "Methods and properties" -msgstr "" +msgstr "Méthodes et propriétés" #: ../Doc/library/pathlib.rst:278 msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" -msgstr "" +msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:282 msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" msgstr "" +"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:291 msgid "UNC shares are also considered drives::" -msgstr "" +msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:298 msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" msgstr "" +"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y " +"en a une ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:307 msgid "UNC shares always have a root::" -msgstr "" +msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:314 msgid "The concatenation of the drive and root::" -msgstr "" +msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:328 msgid "" "An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::" msgstr "" +"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:342 msgid "The logical parent of the path::" -msgstr "" +msgstr "Le parent logique du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:348 msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::" -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:358 msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::" -msgstr "" +msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:364 msgid "" @@ -302,45 +381,56 @@ msgid "" "to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `" "\"..\"` components." msgstr "" +"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est " +"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les " +"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:371 msgid "" "A string representing the final path component, excluding the drive and " "root, if any::" msgstr "" +"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le " +"lecteur et la racine, si présent ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:377 msgid "UNC drive names are not considered::" -msgstr "" +msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:387 msgid "The file extension of the final component, if any::" -msgstr "" +msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:399 msgid "A list of the path's file extensions::" -msgstr "" +msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:411 msgid "The final path component, without its suffix::" -msgstr "" +msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:423 msgid "" "Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::" msgstr "" +"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs " +"(``/``) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:434 msgid "" "Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the " "path isn't absolute." msgstr "" +"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée " +"si le chemin n'est pas absolu." #: ../Doc/library/pathlib.rst:447 msgid "" "Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute " "if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::" msgstr "" +"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il " +"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:467 msgid "" @@ -381,7 +471,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:518 msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::" -msgstr "" +msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:526 msgid "" @@ -403,7 +493,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:576 msgid "Concrete paths" -msgstr "" +msgstr "Chemins concrets" #: ../Doc/library/pathlib.rst:578 msgid "" @@ -470,10 +560,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:675 msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::" msgstr "" +"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:687 msgid "Whether the path points to an existing file or directory::" -msgstr "" +msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:699 msgid "" @@ -545,6 +636,8 @@ msgstr "" msgid "" "Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` " +"otherwise." #: ../Doc/library/pathlib.rst:780 msgid "" @@ -630,7 +723,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:869 msgid "The *exist_ok* parameter was added." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté." #: ../Doc/library/pathlib.rst:875 msgid "" @@ -646,15 +739,18 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:893 msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" -msgstr "" +msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:906 msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" msgstr "" +"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de " +"caractères ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:914 msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`." msgstr "" +"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:921 msgid "" @@ -680,6 +776,8 @@ msgid "" "\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " "so)::" msgstr "" +"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour " +"le faire) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:957 msgid "" @@ -692,17 +790,19 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:963 msgid "The *strict* argument." -msgstr "" +msgstr "L'argument *strict*." #: ../Doc/library/pathlib.rst:968 msgid "" "This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the " "given *pattern*::" msgstr "" +"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début " +"de *pattern* :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:981 msgid "Remove this directory. The directory must be empty." -msgstr "" +msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide." #: ../Doc/library/pathlib.rst:986 msgid "" @@ -728,6 +828,8 @@ msgstr "" msgid "" "The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s." msgstr "" +"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os." +"symlink`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1029 msgid "" @@ -749,16 +851,19 @@ msgid "" "Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" +"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le " +"fichier ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:1053 msgid "An existing file of the same name is overwritten." -msgstr "" +msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1060 msgid "" "Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" +<<<<<<< HEAD #: ../Doc/library/pathlib.rst:1072 msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module" @@ -888,3 +993,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/pathlib.rst:1101 msgid ":data:`PurePath.suffix`" msgstr "" +======= +"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le " +"fichier ::" +>>>>>>> start translating pathlib.po