Relecture (os.html et un petit peu exceptions.html) (#1328)

* Relecture.

* Apply suggestions from code review

Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>

* Update library/os.po

Co-authored-by: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr>

Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr>
This commit is contained in:
Julien Palard 2020-06-23 14:49:04 +02:00 committed by GitHub
parent 360e44a0ee
commit 60a0be9580
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
2 changed files with 73 additions and 71 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
"`tut-userexceptions`."
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python au "
"chapitre :ref:`tut-userexceptions`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:37
msgid ""
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
"is :const:`None` and :attr:`__suppress_context__` is false."
msgstr ""
"Le code d'affichage par défaut de la trace d'appels montre ces exceptions "
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Une exception chaînée "
"explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours affichée si présente. Une "
"exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est affichée que "
"si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:`__suppress_context__` est "
"faux."
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Si elle est présente, "
"une exception chaînée explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours "
"affichée. Une exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est "
"affichée que si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:"
"`__suppress_context__` est faux."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:65
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations de version dépendantes de système."
"informations relatives à la version du système."
#: ../Doc/library/os.rst:58
msgid ""
@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"`sys.getfilesystemencoding`)."
msgstr ""
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string*. "
"Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des "
"*bytes* est nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python "
"utilise l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions "
"(voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
"variables d'environnement sont des chaînes de caractères. Sur certains "
"systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des *bytes* est "
"nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python utilise "
"l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions (voir :func:"
"`sys.getfilesystemencoding`)."
#: ../Doc/library/os.rst:74
msgid ""
@ -155,11 +155,10 @@ msgid ""
"original byte on encoding."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de "
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
"sont replacés par un caractère Unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
"retraduits en le bon octet à l'encodage."
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`le gestionnaire "
"d'erreurs d'encodage *surrogateescape* <surrogateescape>`, ce qui veut dire "
"que les octets indécodables sont remplacés par un code de substitution lors "
"du décodage, qui est reconverti vers l'octet original lors de l'encodage."
#: ../Doc/library/os.rst:82
msgid ""
@ -170,7 +169,7 @@ msgstr ""
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de "
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une "
"UnicodeError."
"``UnicodeError``."
#: ../Doc/library/os.rst:90
msgid "Process Parameters"
@ -254,8 +253,8 @@ msgid ""
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire daccueil "
"Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: ../Doc/library/os.rst:109
@ -339,10 +338,10 @@ msgid ""
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
"versa)."
msgstr ""
"Une version en *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
"représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:`environ` et :"
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
"`environb`, et vice-versa)."
"Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` "
"d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:"
"`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` "
"modifie :data:`environb`, et vice-versa)."
#: ../Doc/library/os.rst:150
msgid ""
@ -362,7 +361,7 @@ msgid ""
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on "
"Windows; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* vers "
"Encode *filename* (:term:`chemin-compatible <path-like object>`) vers "
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
"class:`bytes` inchangé."
@ -396,7 +395,8 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: ../Doc/library/os.rst:196
msgid "Return the file system representation of the path."
msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin."
msgstr ""
"Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:198
msgid ""
@ -415,12 +415,13 @@ msgid ""
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, "
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`."
msgstr ""
"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du "
"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`."
":term:`Classe de base abstraite` pour les objets représentant un chemin "
"du système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`."
#: ../Doc/library/os.rst:215
msgid "Return the file system path representation of the object."
msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet."
msgstr ""
"Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers."
#: ../Doc/library/os.rst:217
msgid ""
@ -436,8 +437,8 @@ msgid ""
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
"sont des *str*."
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée sont "
"des *str*."
#: ../Doc/library/os.rst:226
msgid ""
@ -452,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443
msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix, Windows."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés Unix, Windows."
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés d'Unix, Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:235
msgid ""
@ -482,10 +483,11 @@ msgid ""
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
msgstr ""
"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, "
"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, "
"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher "
"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé."
"Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un "
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand "
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y "
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est "
"utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:259
msgid ""
@ -541,7 +543,7 @@ msgstr ""
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant "
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
"système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:"
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
@ -564,7 +566,7 @@ msgstr ""
"`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables "
"d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est "
"l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` "
"pour avoir le nom de connexion lié à l'identifiant de l'utilisateur courant."
"pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant."
#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361
#: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865
@ -620,7 +622,7 @@ msgid ""
"user ID of the calling process."
msgstr ""
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
@ -639,7 +641,7 @@ msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
"Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:406
@ -896,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket."
"gethostname())``."
#: ../Doc/library/os.rst:629
@ -988,8 +990,8 @@ msgstr ""
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de "
"fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les "
"connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont "
"également référencés par des descripteurs."
@ -1019,7 +1021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau "
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :"
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par "
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par "
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser "
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`."
@ -1760,7 +1762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
@ -1905,7 +1907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être "
"appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :"
"func:`pipe`. Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
"func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :"
"func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` "
"ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
@ -2024,17 +2026,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) du descripteur de fichier "
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier "
"spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1469
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor."
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" du descripteur de fichier spécifié."
msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1473
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) de l'identificateur spécifié."
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481
#: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889
@ -2044,7 +2046,7 @@ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1479
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle."
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" de l'identificateur spécifié."
msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié."
#: ../Doc/library/os.rst:1487
msgid "Files and Directories"
@ -2750,7 +2752,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le "
"répertoire \"feuille\"."
"répertoire « feuille »."
#: ../Doc/library/os.rst:1934
msgid ""
@ -2781,7 +2783,7 @@ msgid ""
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)."
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1948
msgid "This function handles UNC paths correctly."
@ -2833,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
"communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le "
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de "
"rendez-vous."
@ -3826,7 +3828,7 @@ msgid ""
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in "
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite."
msgstr ""
"Taille de bloc \"préférée\" pour des E/S efficaces avec le système de "
"Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le système de "
"fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut causer des "
"modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
@ -4739,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir "
"tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument "
"tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument "
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par "
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement "
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
@ -4840,12 +4842,12 @@ msgid ""
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"« l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
@ -4863,7 +4865,7 @@ msgid ""
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
@ -4884,7 +4886,7 @@ msgid ""
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:"
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* "
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* "
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
@ -5063,8 +5065,8 @@ msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
#: ../Doc/library/os.rst:3529
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
"trouvée\"."
"Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été "
"trouvée »."
#: ../Doc/library/os.rst:3536
msgid ""
@ -5489,12 +5491,12 @@ msgid ""
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
"`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
@ -5512,7 +5514,7 @@ msgid ""
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
@ -5535,7 +5537,7 @@ msgid ""
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
@ -5640,7 +5642,7 @@ msgid ""
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "