diff --git a/CONTRIBUTING.rst b/CONTRIBUTING.rst index d70e8441..e69ce00a 100644 --- a/CONTRIBUTING.rst +++ b/CONTRIBUTING.rst @@ -1,5 +1,5 @@ Guide de contribution à la documention via GitHub. -=================================================== +================================================== Prérequis --------- @@ -159,7 +159,7 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites. -Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`... +Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`… Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes (par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une @@ -174,7 +174,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique* (entouré par des astérisques). Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section -`Les caractères spéciaux`_ +`Caractères spéciaux`_ Conseils -------- @@ -234,7 +234,7 @@ backslash antislash, *backslash* backtrace trace d'appels, trace de pile bound lier bug bogue, *bug* -built-in native +built-in natif bytecode code intermédiaire callback fonction de rappel call stack pile d'appels @@ -244,7 +244,7 @@ double quote guillemet deprecated obsolète e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin *exempli gratia*). - On sépare les deux mots par une espace + On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne malheureux. et al. et autres, `à accorder @@ -254,7 +254,7 @@ export exportation expression expression garbage collector ramasse-miettes getter accesseur -i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e », +i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. », lui-même issu du latin *id est*) identifier identifiant immutable immuable @@ -402,14 +402,14 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : Pour saisir une espace insécable faites : :kbd:`Compose SPACE SPACE` -Le cas des doubles espaces +Le cas des doubles-espaces ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ -La documentation originale comporte beaucoup de double-espaces. +La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte. -Nous avons décidé de ne rien changer pour les double-espaces +Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles-espaces coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave si des traducteurs en retirent par accident. @@ -423,7 +423,7 @@ Potodo | Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement ``python3.6`` ou plus. -| `Lien vers le repository `__ +| `Lien vers le dépôt `__ Pogrep ~~~~~~ @@ -433,7 +433,7 @@ Pogrep d'autres fichiers. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un environnement. -| `Lien vers le repository `__ +| `Lien vers le dépôt `__ Padpo (beta) ~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -442,7 +442,7 @@ Padpo (beta) du fichier .po. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement ``python3.7`` ou plus. -| `Lien vers le repository `__ +| `Lien vers le dépôt `__ Powrap ~~~~~~ @@ -450,7 +450,7 @@ Powrap | Formateur de fichier .po. | Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un environnement. -| `Lien vers le repository `__ +| `Lien vers le dépôt `__ Ressources de traduction -------------------------