Quelques modifications du README et du CONTRIBUTING. (#1107)

* Toilettage README.

* Correction mineure.

* Modifications supplémentaires.

* Corrections genre.

* Correction orthographique.
This commit is contained in:
Antoine 2020-01-02 15:34:53 +01:00 committed by GitHub
parent 6554f468e4
commit 9aab94cf45
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
2 changed files with 123 additions and 108 deletions

View File

@ -4,12 +4,12 @@ Guide de contribution à la documention via GitHub.
Prérequis
---------
- Un compte `Github <https://github.com/join>`_.
- Un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_.
- Un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_).
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_).
Instructions :
--------------
Instructions
------------
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
@ -34,14 +34,14 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
(pour vous aiguillez vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire
(pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire
les explications concernant `potodo`_ qui vous permettra de voir ce qui a
déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
(par exemple «Je travaille sur library/csv.po»).
(par exemple « Je travaille sur library/csv.po »).
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
dans les tickets et les *pull requests*.
@ -81,12 +81,12 @@ suivez cette procédure :
# Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
# de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
# stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
# stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
# bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
# La commande suivante va lancer les vérifications nécessaires.
make verifs
# C'est le moment de git add et git commit
# C'est le moment de git add et git commit.
# git add va permettre de déplacer nos modifications dans l'index de Git en
# attendant d'être déplacée dans le dépôt local.
git add library/sys.po
@ -106,11 +106,11 @@ suivez cette procédure :
# quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
# suggestions/corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
# suggestions-corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
# contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
# sur une autre branche) :
git checkout library/sys
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
# sur l'interface web.
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
@ -120,8 +120,8 @@ suivez cette procédure :
Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un
segment manquant :
- Vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github)
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github)
- vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github) ;
- vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github).
C'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
@ -170,27 +170,30 @@ Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
``:ref :...`` et ``:term :...``.
Si vous devez utiliser des mots anglais, mettez les en *italique*
(entourés par des astérisques).
Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
(entouré par des astérisques).
Pour les caractères spéciaux, référez vous à la section
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
`Les caractères spéciaux`_
Conseils
--------
Utilisation du futur
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce
that … ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
produit cela … ». On ne conserve le futur que si la deuxième proposition
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
concordance des temps.
Traduction de *should*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Utilisation du conditionnel
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
@ -198,9 +201,98 @@ français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
ces objets en… ».
Les caractères spéciaux
-------------------------
Utilisation du masculin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
Glossaire
~~~~~~~~~
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket
si vous n'êtes pas d'accord.
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
========================== ===============================================
Terme Traduction proposée
========================== ===============================================
-like -compatible
abstract data type type abstrait
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
backslash antislash, *backslash*
backtrace trace d'appels, trace de pile
bound lier
bug bogue, *bug*
built-in native
callback fonction de rappel
call stack pile d'appels
debugging débogage
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
double quote guillemet
deprecated obsolète
-like -compatible
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
On sépare les deux mots par une espace
insécable pour éviter les retours à la ligne
malheureux.
et al. et autres, `à accorder
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Et_al.>`_
suivant le contexte
export exportation
expression expression
garbage collector ramasse-miettes
getter accesseur
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
lui-même issu du latin *id est*)
identifier identifiant
immutable immuable
import importation
installer installateur
interpreter interpréteur
library bibliothèque
list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
valide, mais nous ne l'utilisons pas)
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_
mixin type type de mélange
mutable muable
namespace espace de nommage
(sauf pour le XML où c'est espace de noms)
parameter paramètre
pickle (v.) sérialiser
prompt invite
raise lever
regular expression expression rationnelle, expression régulière
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
pourrait porter à confusion)
setter mutateur
simple quote guillemet simple
socket connecteur ou interface de connexion
statement instruction
subprocess sous-processus
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
pas le même sens en français)
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
thread fil d'exécution
traceback trace d'appels, trace de pile
underscore tiret bas, *underscore*
whitespace caractère d'espacement
========================== ===============================================
Caractères spéciaux
-------------------
La touche de composition :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
@ -228,7 +320,7 @@ simplement fonctionner :
- … …
Comment définir la touche de composition ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
@ -264,8 +356,8 @@ modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis
=> Sous Windows, vous
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
Le cas de « --- », « -- », « ... » :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Le cas de « --- », « -- », « ... »
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version anglaise utilise une chose nommée
`smartquotes <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_,
@ -280,8 +372,8 @@ Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de
| « -- » ou « --- » : faites :kbd:`Compose - - -`
| « ... » : faites :kbd:`Compose . . .`
Le cas de « "…" » :
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Le cas de « "…" »
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
@ -374,83 +466,6 @@ Ressources de traduction
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
majuscules, des espaces, etc.
Glossaire
---------
Afin d'assurer la cohérence de nos traductions, voici quelques propositions et
rappels pour les termes fréquents à traduire, n'hésitez pas à ouvrir un ticket
si vous n'êtes pas d'accord.
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de l'Académie
française, nous utilisons le masculin pour indiquer un genre neutre. Par
exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
========================== ===============================================
Terme Traduction proposée
========================== ===============================================
-like -compatible
abstract data type type abstrait
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
backslash antislash, *backslash*
backtrace trace d'appels, trace de pile
bound lier
bug bogue, *bug*
built-in native
callback fonction de rappel
call stack pile d'appels
debugging débogage
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
double quote guillemet
deprecated obsolète
-like -compatible
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
On sépare les deux mots par une espace
insécable pour éviter les retours à la ligne
malheureux.
et al. et autres, `à accorder
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Et_al.>`_
suivant le contexte
export exportation
expression expression
garbage collector ramasse-miettes
getter accesseur
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
lui-même issu du latin *id est*)
identifier identifiant
immutable immuable
import importation
installer installateur
interpreter interpréteur
library bibliothèque
list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
valide, mais nous ne l'utilisons pas)
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_
mixin type type de mélange
mutable muable
namespace espace de nommage
(sauf pour le XML où c'est espace de noms)
parameter paramètre
pickle (v.) sérialiser
prompt invite
raise lever
regular expression expression rationnelle, expression régulière
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
pourrait porter à confusion).
setter mutateur
simple quote guillemet simple
socket connecteur ou interface de connexion
statement instruction
subprocess sous-processus
thread fil d'exécution
traceback trace d'appels, trace de pile
underscore tiret bas, *underscore*
whitespace caractère d'espacement
========================== ===============================================
Simplifier les diffs git
------------------------
@ -483,7 +498,7 @@ Maintenance
-----------
Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone
de ``python-docs-fr``, et certains s'attendent à trouver un clone de CPython
de ``python-docs-fr`` et certaines s'attendent à trouver un clone de CPython
à jour à proximité, comme :
.. code-block:: bash

View File

@ -42,8 +42,8 @@ Comment contribuer
Vous pouvez contribuer :
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée),
- ou en envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
- en envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
Un guide pour contribuer au projet via Github se trouve dans
`CONTRIBUTING.rst
@ -70,4 +70,4 @@ l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet est devenu la
traduction officielle de la documentation Python en français grâce à
la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. `Jules Lasne
<https://github.com/Seluj78>`_ à publié fin 2019 une `vidéo de
l'histore du repo <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.