corrige fautes dans CONTRIBUTING.rst (#1365)

This commit is contained in:
Mathieu Dupuy 2020-08-04 11:41:46 +02:00 committed by GitHub
parent 7b249d18b3
commit e63bd15915
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -355,7 +355,7 @@ Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```.
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```.
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque
terme que vous pouvez rencontrer.
@ -471,7 +471,7 @@ Ressources de traduction
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
résumé succinct de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
majuscules, des espaces, etc.
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
@ -487,7 +487,7 @@ La touche de composition
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cette `touche <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_,
absente par défault des claviers, permet de saisir des
absente par défaut des claviers, permet de saisir des
caractères spéciaux en combinant les caractères déjà présents sur le
clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition.
@ -772,7 +772,7 @@ Notes :
On peut le tenter sans ``--no-overwrite``, attention, ça fait
des bêtises, ça nécessite une relecture attentive :
certaines traductions, comme *example:* sont en
francais parfois traduite avec une majuscule, et parfois non, en
français parfois traduite avec une majuscule, et parfois non, en
fonction du contexte, ``pomerge`` uniformiserait ça, ce n'est pas bien ;
- attention, si vous testez sans ``--no-overwrite``, il est peut être
bon de vider la mémoire de ``pomerge`` avant la lecture, pour éviter