Améliorations diverses du README. (#1288)

* Modifs mineures.

* Corrections mineures.

* Modifications diverses.

* Encore des modifs.

* Correction liste.

* Suggestions de ChristopheNan.

Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>

* Suggestion de christopheNan sur podiff.

Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Antoine 2020-05-16 17:38:07 +02:00 committed by GitHub
parent 4a089de83b
commit e6c0a1bf2d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
2 changed files with 75 additions and 59 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Prérequis
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_).
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit <https://poedit.net/>`_).
Instructions
------------
@ -20,17 +20,17 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
.. code-block:: bash
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh
git clone git@github.com:VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# *OU* HTTPS :
# ou bien via HTTPS
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# Allez dans le répertoire cloné :
# Allez dans le répertoire cloné
cd python-docs-fr/
# Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream)
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream*
# Ajoutez le dépôt officiel (nommé upstream),
# ceci permet à *git* de savoir quoi et où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
@ -41,17 +41,16 @@ déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
(par exemple « Je travaille sur library/csv.po »).
(par exemple « Je travaille sur library/sys.po »).
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
dans les tickets et les *pull requests*.
N'hésitez pas non plus à vous équiper de quelques outils pour vous aider dans
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_)
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
suivez cette procédure :
Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
(fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. On met donc à jour notre
version locale.
@ -71,11 +70,11 @@ Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3
git checkout -b library-sys upstream/3.8
Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit).
N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit.
(Édition -> Préférences -> Général)
Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères.
(Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier.
Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel
(Édition → Préférences → Général).
Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères
(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79).
Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
@ -83,10 +82,10 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
poedit library/sys.po
Ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir »
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_. (voir la section *outils*)
qui reformate correctement le fichier que avez vous avez modifié.
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
(voir la section *outils*) qui reformate correctement le fichier que avez vous avez modifié.
Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
@ -95,8 +94,8 @@ ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
powrap -m
Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
@ -105,8 +104,8 @@ La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
make verifs
C'est le moment de git add et git commit
git add place nos modifications dans l'index de Git en
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
attendant d'être propagées dans le dépôt local.
.. code-block:: bash
@ -135,10 +134,11 @@ Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/p
et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant : Fixes #9999 où 9999 est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant :
« Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
suggestions/corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
sur une autre branche) :
@ -183,18 +183,18 @@ Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
local.
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
renvoyée par la commande. Cependant, nous vous recommandons de ne **pas**
commencer avec un fichier de ``c-api`` car c'est une partie très technique.
Les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs
journaux de modifications (dans le dossier ``whatsnew``) ne sont pas les pages
les plus consultées. Il y a des fichiers plus prioritaires à traduire.
renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
- ``c-api/`` car c'est une partie très technique ;
- ``whatsnew/`` car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
@ -210,7 +210,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
(entouré par des astérisques).
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
`Caractères spéciaux`_
`Caractères spéciaux`_.
Conseils
--------
@ -249,13 +249,22 @@ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
Style
~~~~~
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
garde aux anglicismes.
Glossaire
~~~~~~~~~
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
rappels pour les termes fréquents à traduire. N'hésitez pas à ouvrir un ticket
si vous n'êtes pas d'accord.
rappels pour les termes fréquents à traduire.
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
@ -268,6 +277,7 @@ abstract data type type abstrait
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
backslash antislash, *backslash*
backtrace trace d'appels, trace de pile
backport rétroporter
bound lier
bug bogue
built-in natif
@ -324,6 +334,7 @@ subprocess sous-processus
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
pas le même sens en français)
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
typically normalement, habituellement, comme d'habitude (plutôt que « typiquement »)
thread fil d'exécution
traceback trace d'appels, trace de pile
tuple n-uplet
@ -350,14 +361,14 @@ compositions suivantes :
- :kbd:`Compose SPACE SPACE` donne une espace insécable
- :kbd:`Compose . . .` donne ````
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont intuitives,
vous pouvez donc en essayer d'autres et elles devraient tout
simplement fonctionner :
- :kbd:`Compose C =` donne ````
- :kbd:`Compose 1 2` donne ``½``
- :kbd:`Compose ' E` donne ``É``
-
- etc.
Comment définir la touche de composition ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
@ -390,7 +401,7 @@ Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez :
xmodmap $HOME/.Xmodmap
Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller
modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis
modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
« Touche composée ». Pour finir, redémarrez votre session.
=> Sous Windows, vous
@ -399,10 +410,10 @@ pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
Le cas de « --- », « -- », « ... »
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version anglaise utilise une chose nommée
La version anglaise utilise les
`smartquotes <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_,
qui fonctionne en anglais, mais cause des problèmes dans d'autres langues.
Nous l'avons donc désactivée dans la version française.
qui fonctionnent en anglais, mais causent des problèmes dans d'autres langues.
Nous les avons donc désactivées (voir #303) dans la version française.
Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de
``--`` en *en-dash* (````), de ``---`` en *em-dash* (````), et de
@ -420,7 +431,7 @@ guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
=> Si vous voyez :
=> Si vous voyez :
| « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >`
Le cas de « :: »
@ -437,7 +448,7 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
=> Traduisez ``mot deux-points deux-points`` par
``mot espace-insécable deux-points deux-points``.
Pour saisir une espace insécable faites : :kbd:`Compose SPACE SPACE`
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE`
Le cas des doubles-espaces
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
@ -471,7 +482,7 @@ Par exemple :
- le dernier paragraphe.
Malheureusement *poedit* n'aime pas les différences de ponctuation finales
Malheureusement Poedit n'aime pas les différences de ponctuation finales
entre un paragraphe et sa traduction ; il faut passer outre ses avertissements.
Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir
les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces
@ -494,12 +505,11 @@ Pogrep
| Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute
sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans
d'autres fichiers.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
environnement.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``).
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
Padpo (beta)
~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~
| Analyseur de code qui vérifie la grammaire et l'orthographe et la syntaxe
du fichier .po.
@ -511,12 +521,11 @@ Powrap
~~~~~~
| Formateur de fichier .po.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
environnement.
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``).
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
Ressources de traduction
-------------------------
------------------------
- les canaux IRC sur freenode :
@ -531,7 +540,7 @@ Ressources de traduction
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit.
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
@ -539,9 +548,13 @@ Ressources de traduction
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
majuscules, des espaces, etc.
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
Simplifier les diffs git
------------------------
Simplification des diffs git
----------------------------
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
de ligne, comme :
@ -567,6 +580,9 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
git config diff.podiff.textconv podiff
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git voit les changements que sur
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
Maintenance
-----------

View File

@ -43,11 +43,11 @@ Comment contribuer
Vous pouvez contribuer :
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
- en envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
Un guide pour contribuer au projet via Github se trouve dans
`CONTRIBUTING.rst
<https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_.
Consultez le
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_
pour apprendre les conventions à respecter.
Où obtenir de l'aide ?
@ -56,8 +56,8 @@ Où obtenir de l'aide ?
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard <https://mdk.fr/>`_.
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou sur la
`liste de diffusion des traductions de l'AFPy <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou par la
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy.
Historique du projet
@ -70,4 +70,4 @@ l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet est devenu la
traduction officielle de la documentation Python en français grâce à
la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. `Jules Lasne
<https://github.com/Seluj78>`_ à publié fin 2019 une `vidéo de
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.