# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:33+0100\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: distributing/index.rst:5 msgid "Distributing Python Modules" msgstr "Distribuer des modules Python" #: distributing/index.rst:0 msgid "Email" msgstr "Email" #: distributing/index.rst:7 msgid "distutils-sig@python.org" msgstr "distutils-sig@python.org" #: distributing/index.rst:10 msgid "" "As a popular open source development project, Python has an active " "supporting community of contributors and users that also make their software " "available for other Python developers to use under open source license terms." msgstr "" "En tant que logiciel libre populaire, Python bénéficie d'une communauté " "active de contributeurs et d'utilisateurs qui rendent à leur tour leurs " "logiciels disponibles, sous licence libre, pour les autres développeurs " "Python." #: distributing/index.rst:14 msgid "" "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting " "from the solutions others have already created to common (and sometimes even " "rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to " "the common pool." msgstr "" "Cela permet aux utilisateurs de Python de partager et de collaborer " "efficacement, bénéficiant des solutions que les autres ont déjà crées pour " "résoudre les problèmes communs (ou même, parfois, rares !), aussi que de " "partager leurs propres solutions à tous." #: distributing/index.rst:19 msgid "" "This guide covers the distribution part of the process. For a guide to " "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide " "`." msgstr "" "Ce guide couvre la partie distribution du processus. Pour un guide sur " "l'installation d'autres projets Python, voir :ref:`installation guide " "`." #: distributing/index.rst:25 msgid "" "For corporate and other institutional users, be aware that many " "organisations have their own policies around using and contributing to open " "source software. Please take such policies into account when making use of " "the distribution and installation tools provided with Python." msgstr "" "Pour les entreprises et autres institutions, gardez en tête que certaines " "organisations ont leurs propres règles sur l'utilisation et la contribution " "au logiciel libre. Prenez ces règles en compte lorsque vous utilisez les " "outils de distribution et d'installation fournis par Python." #: distributing/index.rst:32 msgid "Key terms" msgstr "Vocabulaire" #: distributing/index.rst:34 msgid "" "the `Python Packaging Index `__ is a public repository of " "open source licensed packages made available for use by other Python users" msgstr "" "le `Python Packaging Index `__ est un dépôt public de " "paquets sous licence libre rendus disponibles par d'autres utilisateurs " "Python" #: distributing/index.rst:37 msgid "" "the `Python Packaging Authority `__ are the group of " "developers and documentation authors responsible for the maintenance and " "evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and " "file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and " "issue trackers on both `GitHub `__ and `Bitbucket " "`__." msgstr "" "le `Python Packaging Authority `__ est le groupe de " "développeurs et d'auteurs de documentation responsables de la maintenance et " "de l'évolution des outils standards de création de paquets, des métadonnées, " "et des formats de fichiers standards. Ils maintiennent quelques outils, " "documentation, et gestionnaires de ticket, aussi bien sur `GitHub `__ que sur `Bitbucket `__." #: distributing/index.rst:44 msgid "" ":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added " "to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` " "is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging " "and distribution infrastructure, and it not only remains part of the " "standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of " "the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)." msgstr "" ":mod:`distutils` est le premier système de construction et de distribution " "ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe " "de :mod:`distutils` est progressivement supprimée, elle reste le fondement " "de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. " "Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous " "d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le " "développement et les standards de la création de paquet." #: distributing/index.rst:51 msgid "" "`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first " "published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:" "`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. " "It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:" "`distutils` that offers consistent support for more recent packaging " "standards across a wide range of Python versions." msgstr "" "`setuptools`_, d'abord publié en 2004, est (en grande partie) le remplaçant " "de :mod:`distutils`. La nouveauté la plus notable, au delà des outils non " "modifiés de :mod:`distutils` est la possibilité de déclarer des dépendances " "à d'autres paquets. C'est l'alternative actuellement recommandée car plus " "régulièrement mise à jour que :mod:`distutils` et gère mieux les standards " "de création de paquets actuels, pour un large choix de version de Python." #: distributing/index.rst:57 msgid "" "`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` " "command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform " "binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined " "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary " "extensions, to be installed on a system without needing to be built locally." msgstr "" "`wheel`_ (dans ce contexte) est un projet qui ajoute la commande " "``bdist_wheel`` à :mod:`distutils`/`setuptools`_. Cela produit un paquet " "binaire multiplateforme (nommé \"*wheels*\" ou \"*wheel files*\" et définis " "dans la :pep:`427`) qui permet aux bibliothèques Python, même celles " "incluant des extensions binaires, d'être installées sur un système sans " "avoir à les compiler localement." #: distributing/index.rst:68 msgid "Open source licensing and collaboration" msgstr "Licence libre et collaboration" #: distributing/index.rst:70 msgid "" "In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. " "This means that other developers require explicit permission to copy, use, " "modify and redistribute the software." msgstr "" "Dans la plupart des pays du monde, le logiciel est automatiquement couvert " "par les droits d'auteur. Cela signifie que les autres développeurs ont " "besoin d'une autorisation explicite pour copier, utiliser, modifier, et " "redistribuer le logiciel." #: distributing/index.rst:74 msgid "" "Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a " "relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate " "efficiently by making common solutions to various problems freely available. " "This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems " "that are relatively unique to their specific situation." msgstr "" "Les licences libres sont un moyen d'autoriser explicitement ces permissions " "par un moyen relativement cohérent, autorisant les développeurs à partager " "et collaborer efficacement en rendant des solutions communes à divers " "problèmes librement disponibles. Cela laisse beaucoup de développeurs libres " "de dépenser plus de temps concentrés sur des problèmes relativement uniques " "à leur cas spécifiques." #: distributing/index.rst:80 msgid "" "The distribution tools provided with Python are designed to make it " "reasonably straightforward for developers to make their own contributions " "back to that common pool of software if they choose to do so." msgstr "" "Les outils de distribution fournis avec Python sont conçus pour rendre la " "vie des développeurs relativement simple lorsqu'ils souhaitent contribuer, " "s'il le désirent, à ces ressources communes." #: distributing/index.rst:84 msgid "" "The same distribution tools can also be used to distribute software within " "an organisation, regardless of whether that software is published as open " "source software or not." msgstr "" "Ces mêmes outils de distribution peuvent aussi être utilisés pour distribuer " "du logiciel à l'intérieur d'une organisation, que ce soit du logiciel libre " "ou non." #: distributing/index.rst:90 msgid "Installing the tools" msgstr "Installer les outils" #: distributing/index.rst:92 msgid "" "The standard library does not include build tools that support modern Python " "packaging standards, as the core development team has found that it is " "important to have standard tools that work consistently, even on older " "versions of Python." msgstr "" "La bibliothèque standard n'inclut pas d'outils capable de créer des paquets " "selon les standards modernes, car l'équipe fondamentale de développement à " "trouvé qu'il était plus important d'avoir des outils standards qui " "fonctionnent de manière cohérente, même avec de plus vieilles versions de " "Python." #: distributing/index.rst:97 msgid "" "The currently recommended build and distribution tools can be installed by " "invoking the ``pip`` module at the command line::" msgstr "" "Les outils de construction de paquets et de distribution actuellement " "recommandées peuvent être installées en invoquant le module ``pip`` dans une " "invite de commande ::" #: distributing/index.rst:104 msgid "" "For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions " "assume the use of a :term:`virtual environment`." msgstr "" "Pour les utilisateurs d'environnements POSIX (incluant Mac OS X et les " "utilisateurs de Linux), ces instructions supposent l'utilisation d'un :term:" "`environnement virtuel`." #: distributing/index.rst:107 msgid "" "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the " "system PATH environment variable was selected when installing Python." msgstr "" "Pour les utilisateurs de Windows, ces instructions supposent que l'option " "proposant de modifier la variable d'environnement PATH à été cochée lors de " "l'installation de Python." #: distributing/index.rst:111 msgid "" "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently " "recommended tools`_." msgstr "" "Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) " "outils actuellement recommandés `_." #: distributing/index.rst:123 msgid "Reading the Python Packaging User Guide" msgstr "Consultez le *Python Packaging User Guide*" #: distributing/index.rst:125 msgid "" "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements " "involved in creating and publishing a project:" msgstr "" "Le *Python Packaging User Guide* couvre les différentes étapes et les " "éléments clés de la création et publication d'un projet :" #: distributing/index.rst:128 msgid "`Project structure`_" msgstr "`(en) Structure d'un projet `_" #: distributing/index.rst:129 msgid "`Building and packaging the project`_" msgstr "" "`(en) Construire et empaqueter le projet `_" #: distributing/index.rst:130 msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_" msgstr "" "`(en) Téléverser le projet sur le Python Packaging Index `_" #: distributing/index.rst:131 msgid "`The .pypirc file`_" msgstr "" #: distributing/index.rst:144 msgid "How do I...?" msgstr "Comment puis-je ...?" #: distributing/index.rst:146 msgid "These are quick answers or links for some common tasks." msgstr "" "Ce sont des réponses rapides ou des liens pour certaines tâches courantes." #: distributing/index.rst:149 msgid "... choose a name for my project?" msgstr "... choisir un nom pour mon projet ?" #: distributing/index.rst:151 msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:" msgstr "Ce n'est pas un sujet facile, mais voici quelques conseils :" #: distributing/index.rst:153 msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use" msgstr "vérifiez dans le *Python Packaging Index* si le nom est déjà utilisé" #: distributing/index.rst:154 msgid "" "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is " "already a project with that name" msgstr "" "vérifiez sur quelques sites d'hébergement populaires tels que GitHub, " "Bitbucket, etc pour voir s'il y existe déjà un projet avec ce nom" #: distributing/index.rst:156 msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering" msgstr "" "vérifiez ce qui sort en recherchant sur le web le nom que vous envisagez" #: distributing/index.rst:157 msgid "" "avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as " "they can make it difficult for users to find your software when searching " "for it" msgstr "" "évitez les mots trop communs, plus particulièrement ceux ayant plusieurs " "significations, car pour vos utilisateurs, cela complique la recherche de " "votre logiciel" #: distributing/index.rst:163 msgid "... create and distribute binary extensions?" msgstr "... créer et distribuer des extensions binaires ?" #: distributing/index.rst:165 msgid "" "This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives " "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python " "Packaging User Guide for more information and recommendations." msgstr "" "C'est un sujet particulièrement compliqué, avec pléthore alternatives " "disponibles dont le choix dépend de votre objectif exact. Voir le *Python " "Packaging User Guide* pour plus d'informations et de recommandations." #: distributing/index.rst:171 msgid "" "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__" msgstr "" "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions `__"