python-docs-fr/distutils/setupscript.po

1403 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Philippe GALVAN\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: distutils/setupscript.rst:5
msgid "Writing the Setup Script"
msgstr "Rédaction du script ``setup.py``"
#: distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
msgid ""
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
"independently covers all of the relevant information currently included here."
msgstr ""
"Ce document est conservé uniquement jusqu'à ce que la documentation de "
"``setuptools``, présente à l'adresse https://setuptools.readthedocs.io/en/"
"latest/setuptools.html, couvre indépendamment toutes les informations "
"pertinentes actuellement incluses ici."
#: distutils/setupscript.rst:9
msgid ""
"The setup script is the centre of all activity in building, distributing, "
"and installing modules using the Distutils. The main purpose of the setup "
"script is to describe your module distribution to the Distutils, so that the "
"various commands that operate on your modules do the right thing. As we saw "
"in section :ref:`distutils-simple-example` above, the setup script consists "
"mainly of a call to :func:`setup`, and most information supplied to the "
"Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:"
"`setup`."
msgstr ""
"Le script ``setup.py`` est au centre de toute opération de construction, de "
"distribution et d'installation des modules utilisant les *Distutils*. "
"L'objectif principal du script ``setup.py`` est de décrire le module aux "
"*Distutils*, de telle sorte que les diverses commandes qui agissent sur "
"votre module fassent les bonnes choses. Comme nous avons vu dans la section :"
"ref:`distutils-simple-example` au-dessus, le script ``setup.py`` consiste "
"principalement à un appel à :func:`setup`, et la plupart des informations "
"fournies aux *Distutils* par le développeur du module sont fournies en tant "
"qu'arguments nommés à :func:`setup.py`."
#: distutils/setupscript.rst:17
msgid ""
"Here's a slightly more involved example, which we'll follow for the next "
"couple of sections: the Distutils' own setup script. (Keep in mind that "
"although the Distutils are included with Python 1.6 and later, they also "
"have an independent existence so that Python 1.5.2 users can use them to "
"install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown "
"here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::"
msgstr ""
"Voici un exemple un peu plus concret, que nous allons suivre pour les "
"quelques sections suivantes : le propre script ``setup.py`` des *Distutils* "
"(gardez toujours à l'esprit qu'en dépit de l'inclusion des *Distutils* dans "
"python 1.6 et ses versions successives, ils ont aussi une existence à part "
"entière de telle sorte que les utilisateurs de Python 1.5.2 puissent les "
"utiliser pour installer d'autres modules. Le propre script ``setup.py`` des "
"*Distutils* montré ici est utilisé pour installer le paquet dans Python "
"1.5.2). ::"
#: distutils/setupscript.rst:37
msgid ""
"There are only two differences between this and the trivial one-file "
"distribution presented in section :ref:`distutils-simple-example`: more "
"metadata, and the specification of pure Python modules by package, rather "
"than by module. This is important since the Distutils consist of a couple "
"of dozen modules split into (so far) two packages; an explicit list of every "
"module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more "
"information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`."
msgstr ""
"Il y a seulement deux différences entre cet exemple et l'exemple trivial de "
"la distribution d'un unique fichier présenté dans la partie :ref:`distutils-"
"simple-example` : plus de métadonnées, et la définition de modules purement "
"Python par paquet, plutôt que par module. C'est important car les "
"*Distutils* sont composés de quelques douzaines de modules séparés (pour le "
"moment) en deux paquets ; une liste explicite de chaque module serait "
"pénible à générer et difficile à maintenir. Pour plus d'information sur les "
"métadonnées supplémentaires, voir la partie :ref:`meta-data`."
#: distutils/setupscript.rst:45
msgid ""
"Note that any pathnames (files or directories) supplied in the setup script "
"should be written using the Unix convention, i.e. slash-separated. The "
"Distutils will take care of converting this platform-neutral representation "
"into whatever is appropriate on your current platform before actually using "
"the pathname. This makes your setup script portable across operating "
"systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In "
"this spirit, all pathnames in this document are slash-separated."
msgstr ""
"À noter que chaque chemin d'accès fourni au script ``setup.py`` doit être "
"écrit selon la convention Unix. Autrement dit, séparé par des barres "
"obliques (slash). Les *Distutils* prendront soin de convertir cette "
"représentation indépendante de la plateforme en une représentation adaptée à "
"votre plateforme actuelle avant d'effectivement utiliser le chemin d'accès. "
"Cela rend votre script ``setup.py`` portable d'un système d'exploitation à "
"l'autre, ce qui évidemment est l'un des buts majeurs des *Distutils*. Dans "
"cet esprit, tous les chemins d'accès dans ce document sont séparés par des "
"barres obliques (slash)."
#: distutils/setupscript.rst:53
msgid ""
"This, of course, only applies to pathnames given to Distutils functions. If "
"you, for example, use standard Python functions such as :func:`glob.glob` "
"or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write "
"portable code instead of hardcoding path separators::"
msgstr ""
"Cela, évidemment, s'applique uniquement aux chemins d'accès passés aux "
"fonctions de *Distutils*. Si vous, par exemple, vous utilisez les fonctions "
"standards de Python telles que :func:`glob.glob` or :func:`os.listdir` pour "
"définir des fichiers, vous devez prendre soin d'écrire du code portable au "
"lieu de coder en dur les séparateurs de chemin ::"
#: distutils/setupscript.rst:65
msgid "Listing whole packages"
msgstr "Lister l'ensemble des paquets"
#: distutils/setupscript.rst:67
msgid ""
"The ``packages`` option tells the Distutils to process (build, distribute, "
"install, etc.) all pure Python modules found in each package mentioned in "
"the ``packages`` list. In order to do this, of course, there has to be a "
"correspondence between package names and directories in the filesystem. The "
"default correspondence is the most obvious one, i.e. package :mod:"
"`distutils` is found in the directory :file:`distutils` relative to the "
"distribution root. Thus, when you say ``packages = ['foo']`` in your setup "
"script, you are promising that the Distutils will find a file :file:`foo/"
"__init__.py` (which might be spelled differently on your system, but you get "
"the idea) relative to the directory where your setup script lives. If you "
"break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the "
"broken package anyway."
msgstr ""
"L'option ``packages`` dit aux *Distutils* de traiter (construire, "
"distribuer, installer, etc.) tous les modules en Python pur trouvés dans "
"chaque paquet mentionné dans la liste ``packages``. À cette fin, évidemment, "
"il faut une correspondance entre les noms des paquets et des répertoires "
"dans le système de fichiers. La correspondance par défaut est la plus "
"évidente. À savoir : le paquet :mod:`distutils` se trouve dans le "
"répertoire :file:`distutils` situé à la racine de la distribution. Ainsi, "
"quand vous écrivez ``packages = ['foo']`` dans votre script ``setup.py``, "
"vous vous engagez à ce que les *Distutils* trouvent un fichier ``foo/"
"__init__.py`` (qui peut s'épeler différemment sur votre système, mais vous "
"voyez l'idée) à un emplacement relatif au répertoire où se trouve le script "
"``setup.py``. Si ce n'est pas le cas, les *Distutils* lèvent un "
"avertissement mais traitent tout de même le paquet défectueux."
#: distutils/setupscript.rst:79
msgid ""
"If you use a different convention to lay out your source directory, that's "
"no problem: you just have to supply the ``package_dir`` option to tell the "
"Distutils about your convention. For example, say you keep all Python "
"source under :file:`lib`, so that modules in the \"root package\" (i.e., not "
"in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package "
"are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::"
msgstr ""
"Si vous utilisez une convention différente pour arranger votre répertoire de "
"sources, ce n'est pas un problème : vous avez seulement à fournir l'option "
"``package_dir`` pour prévenir les *Distutils* de l'usage de cette "
"convention. Par exemple, supposons que vous gardez toutes les sources Python "
"sous :file:`lib`, de telle sorte que les modules dans le « paquet "
"racine » (c'est-à-dire dans aucun paquet du tout) sont dans :file:`lib`, les "
"modules dans le paquet :mod:`foo` sont dans :file:`lib/foo`, et ainsi de "
"suite. Alors, vous pouvez mettre ::"
#: distutils/setupscript.rst:88
msgid ""
"in your setup script. The keys to this dictionary are package names, and an "
"empty package name stands for the root package. The values are directory "
"names relative to your distribution root. In this case, when you say "
"``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/"
"__init__.py` exists."
msgstr ""
"dans votre script ``setup.py``. Les clés de ce dictionnaire sont les noms "
"des paquets, et un nom de paquet vide fait office de paquet racine. Les "
"valeurs sont des noms de répertoires relatifs à la racine de votre "
"distribution. Dans ce cas, lorsque vous dites ``packages = ['foo']``, vous "
"vous engagez à ce que le fichier :file:`lib/foo/__init__.py` existe."
#: distutils/setupscript.rst:93
msgid ""
"Another possible convention is to put the :mod:`foo` package right in :file:"
"`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be "
"written in the setup script as ::"
msgstr ""
"Une autre convention possible est de mettre le paquet :mod:`foo` directement "
"dans :file:`lib`, le paquet :mod:`foo.bar` dans :file:`lib/bar`, etc. Cela "
"s'écrirait ainsi dans le script ``setup.py`` : ::"
#: distutils/setupscript.rst:99
msgid ""
"A ``package: dir`` entry in the ``package_dir`` dictionary implicitly "
"applies to all packages below *package*, so the :mod:`foo.bar` case is "
"automatically handled here. In this example, having ``packages = ['foo', "
"'foo.bar']`` tells the Distutils to look for :file:`lib/__init__.py` and :"
"file:`lib/bar/__init__.py`. (Keep in mind that although ``package_dir`` "
"applies recursively, you must explicitly list all packages in ``packages``: "
"the Distutils will *not* recursively scan your source tree looking for any "
"directory with an :file:`__init__.py` file.)"
msgstr ""
#: distutils/setupscript.rst:112
msgid "Listing individual modules"
msgstr "Lister chaque module indépendamment"
#: distutils/setupscript.rst:114
msgid ""
"For a small module distribution, you might prefer to list all modules rather "
"than listing packages---especially the case of a single module that goes in "
"the \"root package\" (i.e., no package at all). This simplest case was "
"shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more "
"involved example::"
msgstr ""
"Pour un petit projet, vous pouvez préférer lister tous les modules plutôt "
"que les paquets — surtout le cas d'un module seul qui va dans le « paquet "
"racine » (à savoir, aucun paquet du tout). Le cas le plus simple a été "
"montré dans la partie :ref:`distutils-simple-example` ; voici un exemple "
"plus concret ::"
#: distutils/setupscript.rst:121
msgid ""
"This describes two modules, one of them in the \"root\" package, the other "
"in the :mod:`pkg` package. Again, the default package/directory layout "
"implies that these two modules can be found in :file:`mod1.py` and :file:"
"`pkg/mod2.py`, and that :file:`pkg/__init__.py` exists as well. And again, "
"you can override the package/directory correspondence using the "
"``package_dir`` option."
msgstr ""
"Deux modules sont décrits, l'un dans le paquet « racine », l'autre dans le "
"paquet :mod:`pkg`. Encore une fois, la structure paquet/répertoire par "
"défaut implique que ces deux modules peuvent être trouvés dans :file:`mod1."
"py` et :file:`pkg/mod2.py`, et que :file:`pkg/__init__.py` existe aussi. Là "
"aussi, vous pouvez redéfinir la correspondance paquet/répertoire en "
"utilisant l'option ``package_dir``."
#: distutils/setupscript.rst:131
msgid "Describing extension modules"
msgstr "Description des modules d'extension"
#: distutils/setupscript.rst:133
msgid ""
"Just as writing Python extension modules is a bit more complicated than "
"writing pure Python modules, describing them to the Distutils is a bit more "
"complicated. Unlike pure modules, it's not enough just to list modules or "
"packages and expect the Distutils to go out and find the right files; you "
"have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link "
"requirements (include directories, libraries to link with, etc.)."
msgstr ""
"Tout comme écrire des modules d'extension Python est un peu plus compliqué "
"que décrire des modules purement en Python, les décrire aux *Distutils* est "
"un peu plus compliqué. Contrairement aux modules purs, il ne suffit pas de "
"simplement lister les modules ou les paquets et d'attendre que les "
"*Distutils* trouvent par eux-mêmes les bons fichiers ; vous devez définir le "
"nom de l'extension, du ou des fichiers de sources, et les prérequis de "
"compilation/lien (répertoires à inclure, bibliothèques à lier, etc.)."
#: distutils/setupscript.rst:142
msgid ""
"All of this is done through another keyword argument to :func:`setup`, the "
"``ext_modules`` option. ``ext_modules`` is just a list of :class:"
"`~distutils.core.Extension` instances, each of which describes a single "
"extension module. Suppose your distribution includes a single extension, "
"called :mod:`foo` and implemented by :file:`foo.c`. If no additional "
"instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is "
"quite simple::"
msgstr ""
"Tout ceci est fait à l'aide d'un autre argument nommé passé à :func:`setup`, "
"l'option ``ext_modules``. ``ext_modules`` est simplement une liste de "
"classes :class:`~distutils.core.Extension`, chacune décrivant une seule "
"extension de module. Supposons que votre distribution inclut une seule "
"extension appelée :mod:`foo` et implémentée par :file:`foo.c`. Si aucune "
"instruction supplémentaire au compilateur/lieur n'est requise, décrire cette "
"extension est assez simple ::"
#: distutils/setupscript.rst:152
msgid ""
"The :class:`Extension` class can be imported from :mod:`distutils.core` "
"along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution "
"that contains only this one extension and nothing else might be::"
msgstr ""
"La classe :class:`Extension` peut être importée depuis :mod:`distutils.core` "
"en même temps que :func:`setup`. Ainsi, le script ``setup.py`` pour un "
"module qui ne contient que cette seule extension et rien d'autre peut être ::"
#: distutils/setupscript.rst:162
msgid ""
"The :class:`Extension` class (actually, the underlying extension-building "
"machinery implemented by the :command:`build_ext` command) supports a great "
"deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in "
"the following sections."
msgstr ""
"La classe :class:`Extension` (en réalité, la machinerie sous-jacente "
"construisant les extensions implémentées par la commande :command:"
"`build_ext`) permet une grande flexibilité dans la description des "
"extensions Python, ce qui est expliqué dans les parties suivantes."
#: distutils/setupscript.rst:169
msgid "Extension names and packages"
msgstr "Nom des extensions et paquets"
#: distutils/setupscript.rst:171
msgid ""
"The first argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is "
"always the name of the extension, including any package names. For "
"example, ::"
msgstr ""
"Le premier argument du constructeur :class:`~distutils.core.Extension` est "
"toujours le nom de l'extension, incluant tout nom de paquet. Par exemple ::"
#: distutils/setupscript.rst:176
msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::"
msgstr "décrit une extension qui se situe dans le paquet racine, tandis que ::"
#: distutils/setupscript.rst:180
msgid ""
"describes the same extension in the :mod:`pkg` package. The source files "
"and resulting object code are identical in both cases; the only difference "
"is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace "
"hierarchy) the resulting extension lives."
msgstr ""
"décrit la même extension dans le paquet :mod:`pkg`. Les fichiers sources et "
"le code objet résultant sont identiques dans les deux cas ; la seule "
"différence est où, dans le système de fichier (et conséquemment dans la "
"hiérarchie de l'espace de nommage de Python), l'extension résultante se "
"situe."
#: distutils/setupscript.rst:185
msgid ""
"If you have a number of extensions all in the same package (or all under the "
"same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:"
"`setup`. For example, ::"
msgstr ""
"Si vous avez un certain nombre d'extensions toutes dans le même paquet (ou "
"toutes sous le même paquet de base), utilisez l'argument nommé "
"``ext_package`` de :func:`setup`. Par exemple ::"
#: distutils/setupscript.rst:195
msgid ""
"will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar."
"c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`."
msgstr ""
"compile :file:`foo.c` en lextension :mod:`pkg.foo`, et :file:`bar.c` en :"
"mod:`pkg.subpkg.bar`."
#: distutils/setupscript.rst:200
msgid "Extension source files"
msgstr "Fichiers sources d'extension"
#: distutils/setupscript.rst:202
msgid ""
"The second argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is "
"a list of source files. Since the Distutils currently only support C, C++, "
"and Objective-C extensions, these are normally C/C++/Objective-C source "
"files. (Be sure to use appropriate extensions to distinguish C++ source "
"files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and "
"Windows compilers.)"
msgstr ""
"Le second argument du constructeur d'\\ :class:`~distutils.core.Extension` "
"est une liste de fichiers sources. Puisque les *Distutils* ne gèrent que les "
"extensions en C, C++ et Objective-C, ce sont normalement des fichiers "
"sources en C/C++/Objective-C (assurez vous d'utiliser les extensions "
"appropriées pour détecter les fichiers sources en C++ : :file:`.cc` et :file:"
"`.cpp` semblent être reconnus tant par les compilateurs Unix que Windows)."
#: distutils/setupscript.rst:209
msgid ""
"However, you can also include SWIG interface (:file:`.i`) files in the list; "
"the :command:`build_ext` command knows how to deal with SWIG extensions: it "
"will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file "
"into your extension."
msgstr ""
"Néanmoins, vous pouvez également inclure des fichiers d'interface SWIG (:"
"file:`.i`) dans la liste ; la commande :command:`build_ext` sait comment "
"gérer les extensions SWIG : il lancera SWIG sur un fichier d'interface et "
"compilera le fichier en C/C++ en une extension."
#: distutils/setupscript.rst:216
msgid ""
"This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like "
"this::"
msgstr ""
"Malgré cet avertissement, les options peuvent être actuellement passées à "
"SWIG de la façon suivante ::"
#: distutils/setupscript.rst:225
msgid "Or on the commandline like this::"
msgstr "Ou en ligne de commande de cette façon ::"
#: distutils/setupscript.rst:229
msgid ""
"On some platforms, you can include non-source files that are processed by "
"the compiler and included in your extension. Currently, this just means "
"Windows message text (:file:`.mc`) files and resource definition (:file:`."
"rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:"
"`.res`) files and linked into the executable."
msgstr ""
"Sur certaines plateformes, vous pouvez inclure des fichiers autres que des "
"sources qui seront traités par le compilateur et inclus dans votre "
"extension. Pour l'instant, cela concerne seulement les fichiers de messages "
"texte Windows (:file:`.mc`) et les fichiers de définition de ressource pour "
"Visual C++ (:file:`.rc`). Ils seront compilés en fichiers de ressources "
"binaires (:file:`.res`) et liés à l'exécutable."
#: distutils/setupscript.rst:237
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Options de préprocesseur"
#: distutils/setupscript.rst:239
msgid ""
"Three optional arguments to :class:`~distutils.core.Extension` will help if "
"you need to specify include directories to search or preprocessor macros to "
"define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``."
msgstr ""
"Trois arguments optionnels de :class:`~distutils.core.Extension` aident si "
"vous avez besoin de préciser les dossiers den-têtes à chercher ou les "
"macros de préprocesseurs à charger ou ignorer : ``include_dirs``, "
"``define_macros``, et ``undef_macros``."
#: distutils/setupscript.rst:243
msgid ""
"For example, if your extension requires header files in the :file:`include` "
"directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::"
msgstr ""
"Par exemple, si votre extension nécessite des fichiers d'en-tête dans le "
"répertoire :file:`include` à la racine de votre distribution, utilisez "
"l'option ``include_dirs`` ::"
#: distutils/setupscript.rst:248
msgid ""
"You can specify absolute directories there; if you know that your extension "
"will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you "
"can get away with ::"
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir le chemin absolu des répertoires ; si vous savez "
"que votre extension sera compilée sur un système Unix avec ``X11R6`` "
"installé dans :file:`/usr`, vous pouvez vous en sortir avec ::"
#: distutils/setupscript.rst:254
msgid ""
"You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute "
"your code: it's probably better to write C code like ::"
msgstr ""
"Il convient d'éviter ce type d'utilisation non portable si vous envisagez de "
"distribuer votre code : Il est probablement mieux d'écrire du code C comme ::"
#: distutils/setupscript.rst:259
msgid ""
"If you need to include header files from some other Python extension, you "
"can take advantage of the fact that header files are installed in a "
"consistent way by the Distutils :command:`install_headers` command. For "
"example, the Numerical Python header files are installed (on a standard Unix "
"installation) to :file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical`. (The exact "
"location will differ according to your platform and Python installation.) "
"Since the Python include directory---\\ :file:`/usr/local/include/python1.5` "
"in this case---is always included in the search path when building Python "
"extensions, the best approach is to write C code like ::"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'inclure des fichiers d'en-tête provenant d'autres "
"extensions Python, vous pouvez profiter du fait que les fichiers d'en-têtes "
"sont installés de façon cohérente par la commande :command:`install_headers` "
"des *Distutils*. Par exemple, les fichiers d'en-têtes de *Numerical Python* "
"(NumPy) sont installés (dans le cas d'une installation Unix standard) dans :"
"file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical` — l'emplacement exact diffère "
"selon votre plateforme et votre installation de Python. Vu que le "
"répertoire :file:`include` de Python —\\ :file:`/usr/local/include/"
"python1.5` dans ce cas-ci — est toujours inclus dans le chemin de recherche "
"quand vous construisez des extensions Python, la meilleure approche est "
"d'écrire du code C comme ::"
#: distutils/setupscript.rst:271
msgid ""
"If you must put the :file:`Numerical` include directory right into your "
"header search path, though, you can find that directory using the Distutils :"
"mod:`distutils.sysconfig` module::"
msgstr ""
"Si vous devez mettre le répertoire :file:`include` de :file:`Numerical` "
"directement dans l'en-tête du chemin de recherche, cependant, vous pouvez "
"trouver ce répertoire en utilisant le module :mod:`distutils.sysconfig` des "
"*Distutils* ::"
#: distutils/setupscript.rst:281
msgid ""
"Even though this is quite portable---it will work on any Python "
"installation, regardless of platform---it's probably easier to just write "
"your C code in the sensible way."
msgstr ""
"Même si c'est assez portable — ça marche sur la plupart des installations de "
"Python, indépendamment de la plateforme — il est probablement plus facile "
"d'écrire un code C un peu plus réfléchi."
#: distutils/setupscript.rst:285
msgid ""
"You can define and undefine pre-processor macros with the ``define_macros`` "
"and ``undef_macros`` options. ``define_macros`` takes a list of ``(name, "
"value)`` tuples, where ``name`` is the name of the macro to define (a "
"string) and ``value`` is its value: either a string or ``None``. (Defining "
"a macro ``FOO`` to ``None`` is the equivalent of a bare ``#define FOO`` in "
"your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) "
"``undef_macros`` is just a list of macros to undefine."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ou ignorer des macros de pré-processeur avec les options "
"``define_macros`` et ``undef_macros``. ``define_macros`` prend une liste de "
"paires ``(nom, valeur)``, où ``nom`` est le nom de la macro à définir (une "
"chaîne de caractères) et ``valeur`` est sa valeur ; soit une chaîne de "
"caractères, soit ``None`` (définir une macro ``FOO`` à ``None`` est "
"équivalent à un simple ``#define FOO`` dans votre source en C ; pour la "
"majorité des compilateurs, cela définit la valeur de ``FOO`` à la chaîne de "
"caractère ``1``). ``undef_macros`` est juste une liste de macros à supprimer."
#: distutils/setupscript.rst:293
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple ::"
#: distutils/setupscript.rst:300
msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::"
msgstr "est équivalent à avoir ceci au début de chaque fichier source en C ::"
#: distutils/setupscript.rst:309
msgid "Library options"
msgstr "Options des bibliothèques"
#: distutils/setupscript.rst:311
msgid ""
"You can also specify the libraries to link against when building your "
"extension, and the directories to search for those libraries. The "
"``libraries`` option is a list of libraries to link against, "
"``library_dirs`` is a list of directories to search for libraries at link-"
"time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for "
"shared (dynamically loaded) libraries at run-time."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi définir les bibliothèques à lier quand vous construisez "
"votre extension, ainsi que le répertoire de recherche pour ces "
"bibliothèques. L'option ``libraries`` est une liste de bibliothèques à lier, "
"``library_dirs`` est une liste de répertoires dans lesquels chercher des "
"bibliothèques au moment de la liaison, et ``runtime_library_dirs`` est une "
"liste de répertoires pour la recherche des bibliothèques partagées (chargées "
"dynamiquement) à l'exécution."
#: distutils/setupscript.rst:317
msgid ""
"For example, if you need to link against libraries known to be in the "
"standard library search path on target systems ::"
msgstr ""
"Par exemple, pour lier des bibliothèques que l'on sait dans le chemin des "
"bibliothèques standards des systèmes cibles ::"
#: distutils/setupscript.rst:323
msgid ""
"If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have "
"to include the location in ``library_dirs``::"
msgstr ""
"Pour lier une bibliothèque se trouvant à un emplacement non standard, vous "
"devez inclure son emplacement dans ``library_dirs`` ::"
#: distutils/setupscript.rst:330
msgid ""
"(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend "
"to distribute your code.)"
msgstr ""
"Là aussi, ce genre de construction non portable doit être évité si vous avez "
"l'intention de distribuer votre code."
#: distutils/setupscript.rst:337
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: distutils/setupscript.rst:339
msgid ""
"There are still some other options which can be used to handle special cases."
msgstr ""
"Il y a encore d'autres options qui peuvent être utilisées pour gérer des cas "
"spéciaux."
#: distutils/setupscript.rst:341
msgid ""
"The ``optional`` option is a boolean; if it is true, a build failure in the "
"extension will not abort the build process, but instead simply not install "
"the failing extension."
msgstr ""
"L'option ``optional`` est un booléen ; s'il est vrai, un échec de la "
"construction dans l'extension n'annule pas le processus de construction, "
"mais à la place, l'extension en échec ne sera pas installée."
#: distutils/setupscript.rst:345
msgid ""
"The ``extra_objects`` option is a list of object files to be passed to the "
"linker. These files must not have extensions, as the default extension for "
"the compiler is used."
msgstr ""
"L'option ``extra_objects`` est une liste d'objets fichiers à passer à "
"l'éditeur de liens. Ces fichiers ne doivent pas avoir d'extensions car "
"l'extension par défaut du compilateur est utilisée."
#: distutils/setupscript.rst:349
msgid ""
"``extra_compile_args`` and ``extra_link_args`` can be used to specify "
"additional command line options for the respective compiler and linker "
"command lines."
msgstr ""
"``extra_compile_args`` et ``extra_link_args`` peuvent être utilisées pour "
"définir des options additionnelles en ligne de commande propres aux lignes "
"de commandes respectives du compilateur et de l'éditeur de liens."
#: distutils/setupscript.rst:353
msgid ""
"``export_symbols`` is only useful on Windows. It can contain a list of "
"symbols (functions or variables) to be exported. This option is not needed "
"when building compiled extensions: Distutils will automatically add "
"``initmodule`` to the list of exported symbols."
msgstr ""
"``export_symbols`` est seulement utile sur Windows. Elle peut contenir une "
"liste de symboles (fonctions ou variables) à exporter. Cette option n'est "
"pas requise pour la construction d'extensions compilées : *Distutils* ajoute "
"automatiquement ``initmodule`` à la liste des symboles exportés."
#: distutils/setupscript.rst:358
msgid ""
"The ``depends`` option is a list of files that the extension depends on (for "
"example header files). The build command will call the compiler on the "
"sources to rebuild extension if any on this files has been modified since "
"the previous build."
msgstr ""
"L'option ``depends`` est une liste de fichiers dont les extensions dépendent "
"(par exemple les fichiers d'en-têtes). La commande ``build`` appelle le "
"compilateur sur les sources pour reconstruire l'extension si un de ces "
"fichiers a été modifié depuis la dernière construction."
#: distutils/setupscript.rst:364
msgid "Relationships between Distributions and Packages"
msgstr "Relations entre distributions et paquets"
#: distutils/setupscript.rst:366
msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:"
msgstr ""
"Une distribution peut se rapporter à des paquets de trois manières "
"spécifiques :"
#: distutils/setupscript.rst:368
msgid "It can require packages or modules."
msgstr "elle peut nécessiter des paquets ou des modules ;"
#: distutils/setupscript.rst:370
msgid "It can provide packages or modules."
msgstr "elle peut fournir des paquets ou des modules ;"
#: distutils/setupscript.rst:372
msgid "It can obsolete packages or modules."
msgstr "elle peut rendre obsolète des paquets ou des modules."
#: distutils/setupscript.rst:374
msgid ""
"These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:"
"`distutils.core.setup` function."
msgstr ""
"Ces relations peuvent être définies en utilisant des paramètres nommés dans "
"la fonction :func:`distutils.core.setup`."
#: distutils/setupscript.rst:377
msgid ""
"Dependencies on other Python modules and packages can be specified by "
"supplying the *requires* keyword argument to :func:`setup`. The value must "
"be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and "
"optionally what versions are sufficient."
msgstr ""
"Les dépendances à d'autres modules et paquets Python peuvent être définies "
"en fournissant le paramètre nommé ``requires`` à :func:`setup`. La valeur "
"doit être une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne de caractères "
"définit un paquet requis et, en option, les versions minimales."
#: distutils/setupscript.rst:382
msgid ""
"To specify that any version of a module or package is required, the string "
"should consist entirely of the module or package name. Examples include "
"``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``."
msgstr ""
"S'il n'est pas nécessaire de préciser la version d'un module ou d'un paquet, "
"la chaîne de caractères contient simplement les noms de modules ou de "
"paquets. Par exemple ``mymodule`` et ``'xml.parsers.expat'``."
#: distutils/setupscript.rst:386
msgid ""
"If specific versions are required, a sequence of qualifiers can be supplied "
"in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a "
"version number. The accepted comparison operators are::"
msgstr ""
"Si des versions spécifiques sont requises, une suite de qualificatifs peut "
"être fournie entre parenthèses. Chaque qualificatif peut contenir un "
"opérateur de comparaison et un numéro de version. Les opérateurs de "
"comparaison acceptés sont ::"
#: distutils/setupscript.rst:393
msgid ""
"These can be combined by using multiple qualifiers separated by commas (and "
"optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; "
"a logical AND is used to combine the evaluations."
msgstr ""
"Ils peuvent être combinés en utilisant plusieurs qualificatifs séparés par "
"des virgules (et de façon optionnelle, des espaces). Dans ce cas, tous les "
"qualificatifs doivent être respectés ; un ET logique est utilisé pour "
"combiner les évaluations."
#: distutils/setupscript.rst:397
msgid "Let's look at a bunch of examples:"
msgstr "Jetons un œil à quelques exemples :"
#: distutils/setupscript.rst:400
msgid "Requires Expression"
msgstr "Valeur de ``requires``"
#: distutils/setupscript.rst:400 distutils/setupscript.rst:418
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
#: distutils/setupscript.rst:402
msgid "``==1.0``"
msgstr "``==1.0``"
#: distutils/setupscript.rst:402
msgid "Only version ``1.0`` is compatible"
msgstr "Seule la version ``1.0`` est compatible."
#: distutils/setupscript.rst:404
msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``"
msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``"
#: distutils/setupscript.rst:404
msgid ""
"Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``"
msgstr ""
"Toute version après ``1.0`` et avant ``2.0`` est compatible, à l'exception "
"de ``1.5.1``."
#: distutils/setupscript.rst:408
msgid ""
"Now that we can specify dependencies, we also need to be able to specify "
"what we provide that other distributions can require. This is done using "
"the *provides* keyword argument to :func:`setup`. The value for this keyword "
"is a list of strings, each of which names a Python module or package, and "
"optionally identifies the version. If the version is not specified, it is "
"assumed to match that of the distribution."
msgstr ""
"Maintenant que nous pouvons définir des dépendances, nous devons également "
"être en mesure de définir ce que d'autres distributions peuvent attendre de "
"notre part. Cela est réalisé en utilisant l'argument nommé *provides* dans :"
"func:`setup`. La valeur de cet argument est une liste de chaînes de "
"caractères, chacune d'entre elles étant un module Python ou un paquet et, de "
"façon optionnelle, identifie une version. Si la version n'est pas définie, "
"il est supposé qu'elle correspond à celle de la distribution."
#: distutils/setupscript.rst:415
msgid "Some examples:"
msgstr "Quelques exemples :"
#: distutils/setupscript.rst:418
msgid "Provides Expression"
msgstr "Valeur de ``provides``"
#: distutils/setupscript.rst:420
msgid "``mypkg``"
msgstr "``mypkg``"
#: distutils/setupscript.rst:420
msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version"
msgstr "Fournit ``mypkg`` en utilisant la version de la distribution."
#: distutils/setupscript.rst:423
msgid "``mypkg (1.1)``"
msgstr "``mypkg (1.1)``"
#: distutils/setupscript.rst:423
msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version"
msgstr ""
"Fournit ``mypkg`` en version 1.1, indépendamment de la version de la "
"distribution."
#: distutils/setupscript.rst:427
msgid ""
"A package can declare that it obsoletes other packages using the *obsoletes* "
"keyword argument. The value for this is similar to that of the *requires* "
"keyword: a list of strings giving module or package specifiers. Each "
"specifier consists of a module or package name optionally followed by one or "
"more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after "
"the module or package name."
msgstr ""
"On peut déclarer d'autres paquets obsolètes dans un paquet en utilisant "
"l'argument nommé *obsoletes*. La valeur pour celui-ci est similaire à celui "
"de l'argument nommé *requires* : une liste de chaînes de caractères donnant "
"les spécifications du module ou du paquet. Chaque spécification est "
"constituée d'un nom de module ou de paquet qui peut être suivi au choix par "
"un ou plusieurs qualificateurs de versions. Les qualificateurs de versions "
"sont donnés entre parenthèses après le nom de module ou de paquet."
#: distutils/setupscript.rst:434
msgid ""
"The versions identified by the qualifiers are those that are obsoleted by "
"the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions "
"of the named module or package are understood to be obsoleted."
msgstr ""
"Les versions identifiées par les qualificateurs sont celles qui sont rendues "
"obsolètes par la distribution décrite. Si aucun qualificateur n'est donné, "
"toutes les versions du module ou du paquet nommé sont considérées comme "
"obsolètes."
#: distutils/setupscript.rst:441
msgid "Installing Scripts"
msgstr "Installation des scripts"
#: distutils/setupscript.rst:443
msgid ""
"So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are "
"usually not run by themselves but imported by scripts."
msgstr ""
"Jusqu'à présent nous avons interagi avec des modules Python purs ou non, qui "
"ne sont habituellement pas lancés par eux-mêmes mais importés par des "
"scripts."
#: distutils/setupscript.rst:446
msgid ""
"Scripts are files containing Python source code, intended to be started from "
"the command line. Scripts don't require Distutils to do anything very "
"complicated. The only clever feature is that if the first line of the script "
"starts with ``#!`` and contains the word \"python\", the Distutils will "
"adjust the first line to refer to the current interpreter location. By "
"default, it is replaced with the current interpreter location. The :option:"
"`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to "
"be explicitly overridden."
msgstr ""
"Les scripts sont des fichiers contenant du code source Python prévus pour "
"être lancés en ligne de commande. Les scripts n'ont pas besoin des "
"*Distutils* pour faire quoi que ce soit de très compliqué. La seule "
"fonctionnalité astucieuse est que la première ligne du script commence par "
"``#!`` et contient le mot « python », les *Distutils* ajusteront la première "
"ligne pour faire référence à l'emplacement actuel de l'interpréteur. Par "
"défaut, elle est remplacée par l'emplacement de l'interpréteur en fonction. "
"L'option :option:`!--executable` (ou :option:`!-e`) permet de définir "
"explicitement le chemin vers l'interpréteur."
#: distutils/setupscript.rst:454
msgid ""
"The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. "
"From the PyXML setup script::"
msgstr ""
"L'option ``scripts`` est simplement une liste de fichiers à utiliser de "
"cette façon. Dans le script ``setup.py`` de PyML ::"
#: distutils/setupscript.rst:461
msgid ""
"All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template "
"is provided. See :ref:`manifest`."
msgstr ""
"Tous les scripts seront aussi ajoutés au fichier ``MANIFEST`` si aucun "
"modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
#: distutils/setupscript.rst:469
msgid "Installing Package Data"
msgstr "Installation de paquets de données"
#: distutils/setupscript.rst:471
msgid ""
"Often, additional files need to be installed into a package. These files "
"are often data that's closely related to the package's implementation, or "
"text files containing documentation that might be of interest to programmers "
"using the package. These files are called :dfn:`package data`."
msgstr ""
"Souvent, des fichiers additionnels doivent être installés dans le paquet. "
"Ces fichiers sont souvent de la donnée qui est intimement liée à "
"l'implémentation du paquet, ou des fichiers textes contenant de la "
"documentation intéressant le programmeur utilisant le paquet. Ces fichiers "
"sont appelés :dfn:`paquets de données <package data>`."
#: distutils/setupscript.rst:476
msgid ""
"Package data can be added to packages using the ``package_data`` keyword "
"argument to the :func:`setup` function. The value must be a mapping from "
"package name to a list of relative path names that should be copied into the "
"package. The paths are interpreted as relative to the directory containing "
"the package (information from the ``package_dir`` mapping is used if "
"appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in "
"the source directories. They may contain glob patterns as well."
msgstr ""
"Les paquets de données peuvent être ajoutés en utilisant l'argument nommé "
"``package_data`` dans la fonction :func:`setup`. La valeur doit être un "
"tableau de correspondances entre le nom du paquet et une liste de chemins "
"relatifs à copier dans le paquet. Les chemins sont interprétés relativement "
"au répertoire contenant le paquet (l'information du mappage ``package_dir`` "
"est utilisée le cas échéant) ; ceci étant, il convient que les fichiers "
"fassent partie du répertoire source du paquet. Ils peuvent également "
"contenir des motifs `glob`."
#: distutils/setupscript.rst:484
msgid ""
"The path names may contain directory portions; any necessary directories "
"will be created in the installation."
msgstr ""
"Les chemins d'accès peuvent contenir une hiérarchie de répertoires ; tout "
"répertoire nécessaire sera créé dans cette installation."
#: distutils/setupscript.rst:487
msgid ""
"For example, if a package should contain a subdirectory with several data "
"files, the files can be arranged like this in the source tree::"
msgstr ""
"Par exemple, si un paquet doit inclure un sous-répertoire avec plusieurs "
"fichiers de donnée, les fichiers peuvent être organisés dans l'arborescence "
"de la façon suivante ::"
#: distutils/setupscript.rst:500
msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::"
msgstr "L'appel correspondant à :func:`setup` peut s'écrire ::"
#: distutils/setupscript.rst:509
msgid ""
"All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` "
"file if no template is provided. See :ref:`manifest`."
msgstr ""
"Tous les fichiers correspondant à ``package_data`` seront ajoutés au fichier "
"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
#: distutils/setupscript.rst:517
msgid "Installing Additional Files"
msgstr "Installation de fichiers additionnels"
#: distutils/setupscript.rst:519
msgid ""
"The ``data_files`` option can be used to specify additional files needed by "
"the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, "
"anything which doesn't fit in the previous categories."
msgstr ""
"L'option ``data_files`` peut être utilisée pour définir des fichiers "
"additionnels requis pour la distribution du module : fichiers de "
"configuration, catalogues de messages, fichiers de donnée, tout ce qui ne "
"rentre pas dans les catégories précédentes."
#: distutils/setupscript.rst:523
msgid ""
"``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the "
"following way::"
msgstr ""
"``data_files`` définit une séquence de paires (*répertoires*, *fichiers*) de "
"la façon suivante ::"
#: distutils/setupscript.rst:531
msgid ""
"Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation "
"directory and the files to install there."
msgstr ""
"Chaque paire (*répertoire*, *fichier*) dans la séquence définit le "
"répertoire d'installation et les fichiers à y installer."
#: distutils/setupscript.rst:534
msgid ""
"Each file name in *files* is interpreted relative to the :file:`setup.py` "
"script at the top of the package source distribution. Note that you can "
"specify the directory where the data files will be installed, but you cannot "
"rename the data files themselves."
msgstr ""
"Chaque nom de fichier dans *fichiers* est interprété relativement au script :"
"file:`setup.py` à la racine du paquet de la distribution source. Notez que "
"vous pouvez définir un répertoire où les fichiers de donnée seront "
"installés, mais vous ne pouvez pas renommer les fichiers de donnée eux-mêmes."
#: distutils/setupscript.rst:539
msgid ""
"The *directory* should be a relative path. It is interpreted relative to the "
"installation prefix (Python's ``sys.prefix`` for system installations; "
"``site.USER_BASE`` for user installations). Distutils allows *directory* to "
"be an absolute installation path, but this is discouraged since it is "
"incompatible with the wheel packaging format. No directory information from "
"*files* is used to determine the final location of the installed file; only "
"the name of the file is used."
msgstr ""
"Le *répertoire* doit être un chemin relatif. Il est interprété relativement "
"au préfixe d'installation (le ``sys.prefix`` de Python pour les "
"installations ``système`` ; ``site.USER_BASE`` pour les installations "
"``utilisateur``). *Distutils* permet à *répertoire* d'être un chemin "
"d'installation absolu, mais cela est déconseillé dans la mesure où c'est "
"incompatible avec la mise au format `wheel` du paquet. Aucune information de "
"répertoire provenant de *fichiers* n'est utilisée pour déterminer "
"lemplacement final d'installation du fichier ; seul le nom du fichier est "
"utilisé."
#: distutils/setupscript.rst:547
msgid ""
"You can specify the ``data_files`` options as a simple sequence of files "
"without specifying a target directory, but this is not recommended, and the :"
"command:`install` command will print a warning in this case. To install data "
"files directly in the target directory, an empty string should be given as "
"the directory."
msgstr ""
"Vous pouvez définir les options ``data_files`` comme une simple succession "
"de fichiers sans définir de répertoire cible, mais cela n'est pas "
"recommandé, et la commande :command:`install` affichera un message d'alerte "
"dans ce cas. Pour installer des fichiers de donnée directement dans le "
"répertoire cible, une chaîne de caractère vide doit être donnée en tant que "
"répertoire."
#: distutils/setupscript.rst:553
msgid ""
"All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` "
"file if no template is provided. See :ref:`manifest`."
msgstr ""
"Tous les fichiers correspondant à ``data_files`` seront ajoutés au fichier "
"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`."
#: distutils/setupscript.rst:561
msgid "Additional meta-data"
msgstr "Métadonnées additionnelles"
#: distutils/setupscript.rst:563
msgid ""
"The setup script may include additional meta-data beyond the name and "
"version. This information includes:"
msgstr ""
"Le script ``setup.py`` peut inclure des métadonnées additionnelles en plus "
"du nom et de la version. Cela inclut les informations suivantes :"
#: distutils/setupscript.rst:567
msgid "Meta-Data"
msgstr "Métadonnées"
#: distutils/setupscript.rst:567
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: distutils/setupscript.rst:567
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: distutils/setupscript.rst:567
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: distutils/setupscript.rst:569
msgid "``name``"
msgstr "``name``"
#: distutils/setupscript.rst:569
msgid "name of the package"
msgstr "nom du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:569 distutils/setupscript.rst:571
#: distutils/setupscript.rst:573 distutils/setupscript.rst:578
#: distutils/setupscript.rst:585 distutils/setupscript.rst:601
msgid "short string"
msgstr "courte chaîne de caractères"
#: distutils/setupscript.rst:569 distutils/setupscript.rst:583
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: distutils/setupscript.rst:571
msgid "``version``"
msgstr "``version``"
#: distutils/setupscript.rst:571
msgid "version of this release"
msgstr "version de la publication"
#: distutils/setupscript.rst:571
msgid "(1)(2)"
msgstr "(1)(2)"
#: distutils/setupscript.rst:573
msgid "``author``"
msgstr "``author``"
#: distutils/setupscript.rst:573
msgid "package author's name"
msgstr "nom de l'auteur du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:573 distutils/setupscript.rst:575
#: distutils/setupscript.rst:578 distutils/setupscript.rst:580
msgid "\\(3)"
msgstr "\\(3)"
#: distutils/setupscript.rst:575
msgid "``author_email``"
msgstr "``author_email``"
#: distutils/setupscript.rst:575
msgid "email address of the package author"
msgstr "adresse courriel de l'auteur du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:575 distutils/setupscript.rst:580
msgid "email address"
msgstr "adresse de courriel"
#: distutils/setupscript.rst:578
msgid "``maintainer``"
msgstr "``maintainer``"
#: distutils/setupscript.rst:578
msgid "package maintainer's name"
msgstr "nom du mainteneur du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:580
msgid "``maintainer_email``"
msgstr "``maintainer_email``"
#: distutils/setupscript.rst:580
msgid "email address of the package maintainer"
msgstr "adresse du courriel du mainteneur du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:583
msgid "``url``"
msgstr "``url``"
#: distutils/setupscript.rst:583
msgid "home page for the package"
msgstr "page daccueil du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:583 distutils/setupscript.rst:592
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: distutils/setupscript.rst:585
msgid "``description``"
msgstr "``description``"
#: distutils/setupscript.rst:585
msgid "short, summary description of the package"
msgstr "bref résumé décrivant le paquet"
#: distutils/setupscript.rst:589
msgid "``long_description``"
msgstr "``long_description``"
#: distutils/setupscript.rst:589
msgid "longer description of the package"
msgstr "description plus complète du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:589
msgid "long string"
msgstr "longue chaîne de caractères"
#: distutils/setupscript.rst:589
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: distutils/setupscript.rst:592
msgid "``download_url``"
msgstr "``download_url``"
#: distutils/setupscript.rst:592
msgid "location where the package may be downloaded"
msgstr "endroit où le paquet peut être téléchargé"
#: distutils/setupscript.rst:595
msgid "``classifiers``"
msgstr "``classifiers``"
#: distutils/setupscript.rst:595
msgid "a list of classifiers"
msgstr "une liste de classificateurs"
#: distutils/setupscript.rst:595 distutils/setupscript.rst:597
#: distutils/setupscript.rst:599
msgid "list of strings"
msgstr "liste de chaînes de caractères"
#: distutils/setupscript.rst:595
msgid "(6)(7)"
msgstr "(6)(7)"
#: distutils/setupscript.rst:597
msgid "``platforms``"
msgstr "``platforms``"
#: distutils/setupscript.rst:597
msgid "a list of platforms"
msgstr "une liste de plateformes"
#: distutils/setupscript.rst:597 distutils/setupscript.rst:599
msgid "(6)(8)"
msgstr "(6)(8)"
#: distutils/setupscript.rst:599
msgid "``keywords``"
msgstr "``keywords``"
#: distutils/setupscript.rst:599
msgid "a list of keywords"
msgstr "une liste de mots-clés"
#: distutils/setupscript.rst:601
msgid "``license``"
msgstr "``license``"
#: distutils/setupscript.rst:601
msgid "license for the package"
msgstr "licence du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:601
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: distutils/setupscript.rst:604
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: distutils/setupscript.rst:607
msgid "These fields are required."
msgstr "Ces champs sont requis."
#: distutils/setupscript.rst:610
msgid ""
"It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*."
msgstr ""
"Il est recommandé que les versions prennent la forme *majeure.mineure[."
"correctif[.sous-correctif]]*."
#: distutils/setupscript.rst:613
msgid ""
"Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is "
"provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`."
msgstr ""
"L'auteur ou un mainteneur doit être identifié. Si un mainteneur est fourni, "
"*distutils* l'indique en tant qu'auteur dans le fichier :file:`PKG-INFO`."
#: distutils/setupscript.rst:617
msgid ""
"The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, "
"to build its project page."
msgstr ""
"Le champ ``long_description`` est utilisé par PyPI quand vous publiez un "
"paquet pour construire sa page de projet."
#: distutils/setupscript.rst:621
msgid ""
"The ``license`` field is a text indicating the license covering the package "
"where the license is not a selection from the \"License\" Trove classifiers. "
"See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution "
"option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``."
msgstr ""
"Le champ ``license`` est un texte indiquant la licence du paquet quand la "
"licence n'est pas indiquée dans les classificateurs de type « Licence » "
"Trove. Voir le champ ``Classifier``. À noter qu'il y a une option de "
"distribution ``licence`` qui est obsolète mais agit toujours comme un alias "
"pour ``license``."
#: distutils/setupscript.rst:628
msgid "This field must be a list."
msgstr "Ce champ doit être une liste."
#: distutils/setupscript.rst:631
msgid ""
"The valid classifiers are listed on `PyPI <https://pypi.org/classifiers>`_."
msgstr ""
"Les classificateurs valides sont listés sur `PyPI <https://pypi.org/"
"classifiers>`_."
#: distutils/setupscript.rst:635
msgid ""
"To preserve backward compatibility, this field also accepts a string. If you "
"pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to "
"``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string."
msgstr ""
"Pour préserver la rétrocompatibilité, ce champ accepte aussi une chaîne de "
"caractères. Si vous passez une chaine de caractères séparée par des virgules "
"``'truc, machin'``, elle sera convertie en ``['truc', 'machin']``, "
"Autrement, elle sera convertie en une liste d'une chaîne de caractères."
#: distutils/setupscript.rst:641
msgid "'short string'"
msgstr "'courte chaîne de caractères'"
#: distutils/setupscript.rst:641
msgid "A single line of text, not more than 200 characters."
msgstr "Une simple ligne de texte ne dépassant par 200 caractères."
#: distutils/setupscript.rst:645
msgid "'long string'"
msgstr "'longue chaîne de caractères'"
#: distutils/setupscript.rst:644
msgid ""
"Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils."
"sourceforge.net/)."
msgstr ""
"De multiples lignes de texte au format ReStructuredText (voir http://"
"docutils.sourceforge.net/)."
#: distutils/setupscript.rst:648
msgid "'list of strings'"
msgstr "'liste de chaînes de caractères'"
#: distutils/setupscript.rst:648
msgid "See below."
msgstr "Voir ci-dessous."
#: distutils/setupscript.rst:650
msgid ""
"Encoding the version information is an art in itself. Python packages "
"generally adhere to the version format *major.minor[.patch][sub]*. The major "
"number is 0 for initial, experimental releases of software. It is "
"incremented for releases that represent major milestones in a package. The "
"minor number is incremented when important new features are added to the "
"package. The patch number increments when bug-fix releases are made. "
"Additional trailing version information is sometimes used to indicate sub-"
"releases. These are \"a1,a2,...,aN\" (for alpha releases, where "
"functionality and API may change), \"b1,b2,...,bN\" (for beta releases, "
"which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release "
"testing). Some examples:"
msgstr ""
"Encoder les informations de version est un art en soi. Les paquets Python "
"adhèrent généralement au format de version *majeure.mineure[.correctif]"
"[sous]*. Le numéro majeur 0 est utilisé pour les publications "
"expérimentales, initiales d'un logiciel. Il est incrémenté pour les "
"publications qui représentent des étapes majeures pour le paquet. Le nombre "
"mineur est incrémenté quand d'importantes nouvelles fonctionnalités sont "
"ajoutées au paquet. Le numéro de correctif s'incrémente lors de la "
"publication d'une correction de bogue est faite. Celles-ci sont \"*a1,a2,...,"
"aN*\" (pour les publications alpha, où les fonctionnalités et l'API peut "
"changer), \"*b1,b2,...,bN*\" (pour les publications *beta*, qui corrigent "
"seulement les bogues) et \"*pr1,pr2,...,prN*\" (pour les ultimes pré-"
"publication et publications de test). Quelques exemples :"
#: distutils/setupscript.rst:662
msgid "0.1.0"
msgstr "0.1.0"
#: distutils/setupscript.rst:662
msgid "the first, experimental release of a package"
msgstr "la première, publication expérimentale du paquet"
#: distutils/setupscript.rst:665
msgid "1.0.1a2"
msgstr "1.0.1a2"
#: distutils/setupscript.rst:665
msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0"
msgstr "la seconde publication alpha du premier correctif de la version 1.0"
#: distutils/setupscript.rst:667
msgid "``classifiers`` must be specified in a list::"
msgstr "les ``classifiers`` doivent être définis dans une liste ::"
#: distutils/setupscript.rst:688
msgid ""
":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` "
"or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string."
msgstr ""
":class:`~distutils.core.setup` alerte maintenant lorsque les champs "
"``classifiers``, ``keywords`` ou ``platforms`` ne sont pas définis en tant "
"que liste ou chaîne de caractères."
#: distutils/setupscript.rst:695
msgid "Debugging the setup script"
msgstr "Débogage du script ``setup.py``"
#: distutils/setupscript.rst:697
msgid ""
"Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the "
"developer wants."
msgstr ""
"Parfois les choses tournent mal et le script ``setup.py`` ne fait pas ce que "
"le développeur veut."
#: distutils/setupscript.rst:700
msgid ""
"Distutils catches any exceptions when running the setup script, and print a "
"simple error message before the script is terminated. The motivation for "
"this behaviour is to not confuse administrators who don't know much about "
"Python and are trying to install a package. If they get a big long "
"traceback from deep inside the guts of Distutils, they may think the package "
"or the Python installation is broken because they don't read all the way "
"down to the bottom and see that it's a permission problem."
msgstr ""
"*Distutils* intercepte toute exception lors de l'exécution du script ``setup."
"py`` et affiche un message d'erreur simple avant d'arrêter le script. L'idée "
"est de ne pas embrouiller les administrateurs qui ne savent pas grand-chose "
"de Python et qui essayent d'installer un paquet. S'ils reçoivent une grosse "
"et longue trace d'appels provenant des entrailles de *Distutils*, ils "
"peuvent penser que le paquet ou que l'installation de Python est corrompue "
"car, ils ne lisent pas tout jusqu'en bas alors que c'est un problème de "
"droits."
#: distutils/setupscript.rst:708
msgid ""
"On the other hand, this doesn't help the developer to find the cause of the "
"failure. For this purpose, the :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` environment "
"variable can be set to anything except an empty string, and distutils will "
"now print detailed information about what it is doing, dump the full "
"traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an "
"external program (like a C compiler) fails."
msgstr ""
"D'un autre côté, cela n'aide pas le développeur à trouver la cause du "
"problème. À cette fin, la variable d'environnement :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` "
"peut être assignée à n'importe quoi sauf une chaîne de caractères vide, et "
"*distutils* affichera maintenant une information détaillée à propos de ce "
"qu'il fait, déversera la trace d'appels complète lors d'une exception, et "
"affichera la ligne de commande complète quand un programme externe (comme un "
"compilateur C) échoue."