python-docs-fr/library/pathlib.po

962 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-10-30 09:46:26 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr ":mod:`pathlib` --- Chemins de système de fichiers orientés objet"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16
msgid ""
"This module offers classes representing filesystem paths with semantics "
"appropriate for different operating systems. Path classes are divided "
"between :ref:`pure paths <pure-paths>`, which provide purely computational "
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins "
"concrets <concrete-paths>`, qui héritent des chemins purs et fournissent "
"également les opérations d'entrées/sorties."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25
msgid ""
"If you've never used this module before or just aren't sure which class is "
"right for your task, :class:`Path` is most likely what you need. It "
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
"code is running on."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes pas "
"sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` est très "
"certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:`chemin "
"concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute le code."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31
msgid ""
"If you want to manipulate Windows paths on a Unix machine (or vice versa). "
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34
msgid ""
"You want to make sure that your code only manipulates paths without actually "
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Vous voulez être sûr que votre code manipule des chemins sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne possède tout simplement aucune "
"opérations permettant d'accéder au système d'exploitation."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39
msgid ""
"This module has been included in the standard library on a :term:"
"`provisional basis <provisional package>`. Backwards incompatible changes "
"(up to and including removal of the package) may occur if deemed necessary "
"by the core developers."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:45
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
":pep:`428`: Le module *pathlib* -- chemins de système de fichiers orientés "
"objet."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:48
msgid ""
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
"path` module."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Pour de la manipulation de chemins bas-niveau avec des chaînes de "
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53
msgid "Basic use"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Utilisation basique"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:55
msgid "Importing the main class::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Importer la classe principale ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:59
msgid "Listing subdirectories::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:66
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:73
msgid "Navigating inside a directory tree::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:82
msgid "Querying path properties::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:89
msgid "Opening a file::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Ouvrir un fichier ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:99
msgid "Pure paths"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Chemins purs"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101
msgid ""
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *familles* :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107
msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une classe générique qui représente la famille de chemin du système "
"(l'instancier crée soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
"`PureWindowsPath`) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:113
msgid ""
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
"segment, or another path object::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:126
msgid ""
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme "
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:134
msgid ""
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
"previous drive setting::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas "
"la précédente configuration de lecteur ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:140
msgid ""
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
"symbolic links::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points "
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du "
"chemin dans le cas de liens symboliques ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:151
msgid ""
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faux si ``foo`` est un lien "
"symbolique vers un autre dossier)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:157
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers en dehors des chemins Windows ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:163 ../Doc/library/pathlib.rst:173
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578 ../Doc/library/pathlib.rst:588
#: ../Doc/library/pathlib.rst:598
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:167
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:175
msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle "
"le système d'exploitation."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:180
msgid "General properties"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Propriétés générales"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:182
msgid ""
"Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable "
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
"semantics::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les chemins sont immuables et hachables. Les chemins d'une même famille sont "
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent l'ordre "
"lexicographique défini par la famille ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:195
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les chemins de différentes familles ne sont pas égaux et ne peuvent être "
"ordonnés ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:206
msgid "Operators"
2017-05-16 21:51:58 +00:00
msgstr "Opérateurs"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:208
msgid ""
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
"join`::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
"func:`os.path.join` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:219
msgid ""
"The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in "
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
"function taking a file path as a string::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des "
"antislashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle "
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:230
msgid ""
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
"fsencode` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:237
msgid ""
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
"forme Unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
"fichiers."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:242
msgid "Accessing individual parts"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Accéder aux parties individuelles"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:244
msgid ""
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
"property:"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
"les propriétés suivantes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:249
msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:259
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
"partie)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:263
msgid "Methods and properties"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Méthodes et propriétés"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:265
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:269
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278
msgid "UNC shares are also considered drives::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:285
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
"en a une ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:294
msgid "UNC shares always have a root::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:301
msgid "The concatenation of the drive and root::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:315
msgid ""
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:329
msgid "The logical parent of the path::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Le parent logique du chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:335
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au-delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:345
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:351
msgid ""
"If you want to walk an arbitrary filesystem path upwards, it is recommended "
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `"
"\"..\"` components."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichiers, il est "
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358
msgid ""
"A string representing the final path component, excluding the drive and "
"root, if any::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
"lecteur et la racine, si présent ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364
msgid "UNC drive names are not considered::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:374
msgid "The file extension of the final component, if any::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:386
msgid "A list of the path's file extensions::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:398
msgid "The final path component, without its suffix::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:410
msgid ""
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
"(``/``) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:421
msgid ""
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
"path isn't absolute."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
"si le chemin n'est pas absolu."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434
msgid ""
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
"a une racine et un lecteur (si la famille le permet) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:454
msgid ""
"With :class:`PureWindowsPath`, return ``True`` if the path is considered "
"reserved under Windows, ``False`` otherwise. With :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` is always returned."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Avec :class:`PureWindowsPath`, renvoie ``True`` si le chemin est considéré "
"réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` est systématiquement renvoyé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:463
msgid ""
"File system calls on reserved paths can fail mysteriously or have unintended "
"effects."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les appels au système de fichier sur des chemins réservés peuvent échouer "
"mystérieusement ou avoir des effets inattendus."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:469
msgid ""
"Calling this method is equivalent to combining the path with each of the "
"*other* arguments in turn::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Appeler cette méthode équivaut à combiner le chemin avec chacun des "
"arguments *other* ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:484
msgid ""
"Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if "
"matching is successful, ``False`` otherwise."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Fait correspondre ce chemin avec le motif (*glob pattern*) fourni. Renvoie "
"``True`` si la correspondance a réussi, ``False`` sinon."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:487
msgid ""
"If *pattern* is relative, the path can be either relative or absolute, and "
"matching is done from the right::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si *pattern* est relatif, le chemin peut être soit relatif, soit absolu, et "
"la correspondance est faite à partir de la droite ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:497
msgid ""
"If *pattern* is absolute, the path must be absolute, and the whole path must "
"match::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si *pattern* est absolu, le chemin doit être absolu, et la correspondance "
"doit être totale avec le chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:505
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:513
msgid ""
"Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. "
"If it's impossible, ValueError is raised::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. "
"Si c'est impossible, ValueError est levée ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:531
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`name` changed. If the original path "
"doesn't have a name, ValueError is raised::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`name` changé. Si le chemin original "
"n'a pas de nom, ValueError est levée ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:548
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`suffix` changed. If the original path "
"doesn't have a suffix, the new *suffix* is appended instead::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:563
msgid "Concrete paths"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Chemins concrets"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:565
msgid ""
"Concrete paths are subclasses of the pure path classes. In addition to "
"operations provided by the latter, they also provide methods to do system "
"calls on path objects. There are three ways to instantiate concrete paths:"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les chemins concrets sont des sous-classes des chemins purs. En plus des "
"opérations fournies par ces derniers, ils fournissent aussi des méthodes "
"pour faire appel au système sur des objets chemin. Il y a trois façons "
"d'instancier des chemins concrets :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:571
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this class represents concrete paths of the "
"system's path flavour (instantiating it creates either a :class:`PosixPath` "
"or a :class:`WindowsPath`)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette classe représente les chemins "
"concrets d'une famille de chemins de système de fichiers (l'instancier créé "
"soit un :class:`PosixPath`, soit un :class:`WindowsPath`) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:582
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class "
"represents concrete non-Windows filesystem paths::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers non Windows ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:592
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class "
"represents concrete Windows filesystem paths::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers Windows ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:600
msgid ""
"You can only instantiate the class flavour that corresponds to your system "
"(allowing system calls on non-compatible path flavours could lead to bugs or "
"failures in your application)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Vous ne pouvez instancier la classe de la famille qui correspond à votre "
"système (permettre des appels au système pour des familles de chemins non "
"compatible pourrait mener à des bogues ou à des pannes de votre "
"application) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:620
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:622
msgid ""
"Concrete paths provide the following methods in addition to pure paths "
"methods. Many of these methods can raise an :exc:`OSError` if a system call "
"fails (for example because the path doesn't exist):"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les chemins concrets fournissent les méthodes suivantes en plus des méthodes "
"des chemins purs. Beaucoup de ces méthodes peuvent lever :exc:`OSError` si "
"un appel au système échoue (par exemple car le chemin n'existe pas) :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:628
msgid ""
"Return a new path object representing the current directory (as returned by :"
"func:`os.getcwd`)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier courant (comme renvoyé "
"par :func:`os.getcwd`) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:637
msgid ""
"Return a new path object representing the user's home directory (as returned "
"by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier *home* de l'utilisateur "
"(comme retourné par :func:`os.path.expanduser` avec la construction "
"``~`` ) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:648
msgid ""
"Return information about this path (similarly to :func:`os.stat`). The "
"result is looked up at each call to this method."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie les informations à propos de ce chemin (de manière similaire à :func:"
"`os.stat`). Le résultat est récupéré à chaque appel à cette méthode."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:660
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:672
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:684
msgid ""
"If the path points to a symlink, :meth:`exists` returns whether the symlink "
"*points to* an existing file or directory."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si le chemin pointe sur un lien symbolique, :meth:`exists` renvoie si le "
"lien symbolique *pointe vers* un fichier ou un dossier existant."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:690
msgid ""
"Return a new path with expanded ``~`` and ``~user`` constructs, as returned "
"by :meth:`os.path.expanduser`::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie un nouveau chemin avec les résolutions des constructions ``~`` et "
"``~user``, comme retourné par :meth:`os.path.expanduser` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:702
msgid ""
"Glob the given *pattern* in the directory represented by this path, yielding "
"all matching files (of any kind)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Globalise le *pattern* fourni dans le dossier représenté par ce chemin, "
"donnant tous les fichiers correspondants (de n'importe quelle sorte) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:710
msgid ""
"The \"``**``\" pattern means \"this directory and all subdirectories, "
"recursively\". In other words, it enables recursive globbing::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Le motif \"``**``\" signifie que « ce dossier et ses sous-dossiers, "
"récursivement ». En d'autres mots, il active la récursivité de la "
"globalisation ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:721
msgid ""
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
"inordinate amount of time."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de grandes arborescences de dossier peut "
"consommer une quantité de temps démesurée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:727
msgid ""
"Return the name of the group owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's gid isn't found in the system database."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie le nom du groupe auquel appartient le fichier. :exc:`KeyError` est "
"levée si l'identifiant de groupe du fichier n'est pas trouvé dans la base de "
"données système."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:733
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a directory (or a symbolic link "
"pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un dossier (ou un lien symbolique "
"pointant vers un dossier), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:736 ../Doc/library/pathlib.rst:745
#: ../Doc/library/pathlib.rst:762 ../Doc/library/pathlib.rst:771
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780 ../Doc/library/pathlib.rst:789
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist or is a broken symlink; "
"other errors (such as permission errors) are propagated."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ou est un lien "
"symbolique cassé ; d'autres erreurs (telles que les erreurs de permission) "
"sont propagées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:742
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a regular file (or a symbolic link "
"pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un fichier normal (ou un lien "
"symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` si il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:751
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` sinon."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:753
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist; other errors (such as "
"permission errors) are propagated."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ; d'autres erreurs "
"(telles que les erreurs de permission) sont propagées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:759
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a Unix socket (or a symbolic link "
"pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une *socket* Unix (ou un lien "
"symbolique pointant vers une *socket* Unix), ``False`` si il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:768
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a FIFO (or a symbolic link pointing to "
"a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une FIFO (ou un lien symbolique "
"pointant vers une FIFO), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:777
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a block device (or a symbolic link "
"pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique (ou un lien "
"symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` si il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:786
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a character device (or a symbolic link "
"pointing to a character device), ``False`` if it points to another kind of "
"file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique à caractères (ou "
"un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` si "
"il pointe vers une autre sorte de fichier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:795
msgid ""
"When the path points to a directory, yield path objects of the directory "
"contents::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Quand le chemin pointe vers un dossier, donne les chemins du contenu du "
"dossier ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:811
msgid ""
"Like :meth:`Path.chmod` but, if the path points to a symbolic link, the "
"symbolic link's mode is changed rather than its target's."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Comme :meth:`Path.chmod`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, "
"le mode du lien symbolique est changé plutôt que celui de sa cible."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:817
msgid ""
"Like :meth:`Path.stat` but, if the path points to a symbolic link, return "
"the symbolic link's information rather than its target's."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Comme :meth:`Path.stat`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, "
"renvoie les informations du lien symbolique plutôt que celui de sa cible."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:823
msgid ""
"Create a new directory at this given path. If *mode* is given, it is "
"combined with the process' ``umask`` value to determine the file mode and "
"access flags. If the path already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Créer un nouveau dossier au chemin fourni. Si *mode* est fourni, il est "
"combiné avec la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode "
"de fichier et les droits d'accès. Si le chemin existe déjà, :exc:"
"`FileExistsError` est levée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:828
msgid ""
"If *parents* is true, any missing parents of this path are created as "
"needed; they are created with the default permissions without taking *mode* "
"into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si *parents* est vrai, chaque parents de ce chemin est créé si besoin ; il "
"sont créés avec les permissions par défaut sans prendre en compte *mode* "
"(reproduisant la commande POSIX ``mkdir -p``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:832
msgid ""
"If *parents* is false (the default), a missing parent raises :exc:"
"`FileNotFoundError`."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si *parents* est faux (valeur par défaut), un parent manquant lève :exc:"
"`FileNotFoundError`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:835
msgid ""
"If *exist_ok* is false (the default), :exc:`FileExistsError` is raised if "
"the target directory already exists."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Si *exist_ok* est faux (valeur par défaut), :exc:`FileExistsError` est levé "
"si le dossier cible existe déjà."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:838
msgid ""
"If *exist_ok* is true, :exc:`FileExistsError` exceptions will be ignored "
"(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path "
"component is not an existing non-directory file."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront "
"ignorée (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais "
"seulement si le dernier segment de chemin existe et n'est pas un dossier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:842
msgid "The *exist_ok* parameter was added."
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:848
msgid ""
"Open the file pointed to by the path, like the built-in :func:`open` "
"function does::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Ouvre le fichier pointé par le chemin, comme la fonction native :func:`open` "
"le fait ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:860
msgid ""
"Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's uid isn't found in the system database."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:"
"`KeyError` est levée si l'identifiant utilisateur du fichier n'est pas "
"trouvé dans la base de données du système."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:866
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:879
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
"caractères ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:887
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:894
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*. On Unix, if *target* "
"exists and is a file, it will be replaced silently if the user has "
"permission. *target* can be either a string or another path object::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie. Sur Unix, si "
"*target* existe et que c'est un fichier, il sera remplacé silencieusement si "
"l'utilisateur a la permission. *target* peut être soit une chaîne de "
"caractères, soit un autre chemin ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:909
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*. If *target* points to "
"an existing file or directory, it will be unconditionally replaced."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie. Si *target* "
"pointe sur un fichier ou un dossier existant, il sera remplacé de manière "
"inconditionnelle."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:915
msgid ""
"Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is "
"returned::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Rend le chemin absolu, résolvant les liens symboliques. Un nouveau chemin "
"est renvoyé ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:924
msgid ""
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
"so)::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
"le faire) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:930
msgid ""
"If the path doesn't exist, :exc:`FileNotFoundError` is raised. If an "
"infinite loop is encountered along the resolution path, :exc:`RuntimeError` "
"is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:937
msgid ""
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the "
"given *pattern*:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:950
msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:955
msgid ""
"Return whether this path points to the same file as *other_path*, which can "
"be either a Path object, or a string. The semantics are similar to :func:"
"`os.path.samefile` and :func:`os.path.samestat`."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Renvoie si ce chemin pointe vers le même fichier que *other_path*, qui peut "
"être soit un chemin, soit une chaîne de caractères. La sémantique est "
"similaire à :func:`os.path.samefile` et :func:`os.path.samestat`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:959
msgid ""
"An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some "
"reason."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichier ne peut être accédé pour "
"quelque raison."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:974
msgid ""
"Make this path a symbolic link to *target*. Under Windows, "
"*target_is_directory* must be true (default ``False``) if the link's target "
"is a directory. Under POSIX, *target_is_directory*'s value is ignored."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Fait de ce chemin un lien symbolique vers *target*. Sous Windows, "
"*target_is_directory* doit être vrai (la valeur par défaut étant ``False``) "
"si la cible du lien est un dossier. Sous POSIX, la valeur de "
"*target_is_directory* est ignorée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:988
msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
"symlink`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:994
msgid ""
"Create a file at this given path. If *mode* is given, it is combined with "
"the process' ``umask`` value to determine the file mode and access flags. "
"If the file already exists, the function succeeds if *exist_ok* is true (and "
"its modification time is updated to the current time), otherwise :exc:"
"`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Créer un fichier au chemin donné. Si *mode* est fourni, il est combiné avec "
"la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode du fichier et "
"les drapeaux d'accès. Si le fichier existe déjà, la fonction réussit si "
"*exist_ok* est vrai (et si l'heure de modification est mise à jour avec "
"l'heure courante), sinon :exc:`FileExistsError` est levée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1003
msgid ""
"Remove this file or symbolic link. If the path points to a directory, use :"
"func:`Path.rmdir` instead."
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Supprime ce fichier ou lien symbolique. Si le chemin pointe vers un dossier, "
"utilisez :func:`Path.rmdir` à la place."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1009
msgid ""
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1018
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
2018-10-10 16:32:59 +00:00
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1025
msgid ""
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
2018-10-10 16:32:59 +00:00
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"