1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/warnings.po

973 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 22:27+0100\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:2
msgid ":mod:`warnings` --- Warning control"
msgstr ":mod:`warnings` --- Contrôle des alertes"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/warnings.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/warnings.py`"
#: ../Doc/library/warnings.rst:13
msgid ""
"Warning messages are typically issued in situations where it is useful to "
"alert the user of some condition in a program, where that condition "
"(normally) doesn't warrant raising an exception and terminating the "
"program. For example, one might want to issue a warning when a program uses "
"an obsolete module."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont généralement émis dans les situations où "
"il est utile d'alerter l'utilisateur d'un problème dans un programme, lorsque "
"cette condition ne justifie (normalement) pas de lever une exception et de "
"terminer le programme. Par exemple, on peut vouloir émettre un "
"avertissement lorsqu'un programme utilise un module obsolète."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:18
msgid ""
"Python programmers issue warnings by calling the :func:`warn` function "
"defined in this module. (C programmers use :c:func:`PyErr_WarnEx`; see :ref:"
"`exceptionhandling` for details)."
msgstr ""
"Les programmeurs Python émettent des avertissements en appelant la fonction :"
"func:`warn' définie dans ce module. (Les développeurs C utilisent :c:func:"
"`PyErr_WarnEx` ; voir :ref:`exception handling` pour les détails)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:22
msgid ""
"Warning messages are normally written to ``sys.stderr``, but their "
"disposition can be changed flexibly, from ignoring all warnings to turning "
"them into exceptions. The disposition of warnings can vary based on the "
"warning category (see below), the text of the warning message, and the "
"source location where it is issued. Repetitions of a particular warning for "
"the same source location are typically suppressed."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement sont normalement écrits dans ``sys.stderr``, "
"mais leur affichage peut être modifiée de manière flexible, passant "
"d'ignorer tous les avertissements à les transformer en exceptions. La "
"disposition des avertissements peut varier en fonction de la catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessous), du texte du message d'avertissement et de "
"d'où il est émis. Les répétitions d'un "
"avertissement particulier pour le même emplacement source sont généralement "
"supprimées."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:29
msgid ""
"There are two stages in warning control: first, each time a warning is "
"issued, a determination is made whether a message should be issued or not; "
"next, if a message is to be issued, it is formatted and printed using a user-"
"settable hook."
msgstr ""
"La commande d'avertissement comporte deux étapes : premièrement, chaque fois "
"qu'un avertissement est émis, le module détermine si un message doit être émis ou "
"non ; ensuite, si un message doit être émis, il est formaté et imprimé en "
"utilisant un crochet réglable par l'utilisateur."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:33
msgid ""
"The determination whether to issue a warning message is controlled by the "
"warning filter, which is a sequence of matching rules and actions. Rules can "
"be added to the filter by calling :func:`filterwarnings` and reset to its "
"default state by calling :func:`resetwarnings`."
msgstr ""
"La détermination de l'émission d'un message d'avertissement est contrôlée "
"par le filtre d'avertissement, qui est une séquence de règles et de leurs actions "
"correspondantes. Des règles peuvent être ajoutées au filtre en appelant :"
"func:`filter warnings` et remises à leur état par défaut en appelant :func:"
"`resetwarnings`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:38
msgid ""
"The printing of warning messages is done by calling :func:`showwarning`, "
"which may be overridden; the default implementation of this function formats "
"the message by calling :func:`formatwarning`, which is also available for "
"use by custom implementations."
msgstr ""
"L'affichage des messages d'avertissement se fait en appelant :func:`show "
"warning`, qui peut être redéfinie ; l'implémentation par défaut de cette "
"fonction formate le message en appelant :func:`format warning`, qui peut également être réutilisé"
"pour une implémentation personnalisée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:44
msgid ""
":func:`logging.captureWarnings` allows you to handle all warnings with the "
"standard logging infrastructure."
msgstr ""
":func:`logging.captureWarnings` vous permet de gérer tous les avertissements "
"avec l'infrastructure de journalisation standard."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:51
msgid "Warning Categories"
msgstr "Catégories d'avertissement"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:53
msgid ""
"There are a number of built-in exceptions that represent warning categories. "
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"This categorization is useful to be able to filter out groups of warnings."
msgstr ""
"Il existe un certain nombre d'exceptions intégrées qui représentent des "
"catégories d'avertissement. Cette catégorisation est utile pour filtrer les "
"groupes d'avertissements."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:56
msgid ""
"While these are technically :ref:`built-in exceptions <warning-categories-as-"
"exceptions>`, they are documented here, because conceptually they belong to "
"the warnings mechanism."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Bien qu'il s'agisse techniquement d'exceptions, les :ref:`built-in exceptions "
"<warning-categories-as-exceptions>` sont documentées ici, parce "
"qu'elles appartiennent conceptuellement au mécanisme des avertissements."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:60
2018-06-28 13:32:56 +00:00
msgid ""
"User code can define additional warning categories by subclassing one of the "
"standard warning categories. A warning category must always be a subclass "
"of the :exc:`Warning` class."
msgstr ""
"Le code utilisateur peut définir des catégories d'avertissement "
"supplémentaires en sous-classant l'une des catégories d'avertissement "
"standard. Une catégorie d'avertissement doit toujours être une sous-classe "
"de la classe :exc:`Warning`."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:64
msgid "The following warnings category classes are currently defined:"
msgstr ""
"Les classes de catégories d'avertissement suivantes sont actuellement "
"définies :"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:69
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`Warning`"
msgstr ":exc:`Warning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:71
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is the base class of all warning category classes. It is a subclass "
"of :exc:`Exception`."
msgstr ""
"Il s'agit de la classe de base de toutes les classes de catégories "
"d'avertissement. C'est une sous-classe de :exc:`Exception`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:75
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`UserWarning`"
msgstr ":exc:`UserWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:75
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The default category for :func:`warn`."
msgstr "Catégorie par défaut pour :func:`warn`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`DeprecationWarning`"
msgstr ":exc:`DeprecationWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:77
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Base category for warnings about deprecated features when those warnings are "
"intended for other Python developers (ignored by default, unless triggered "
"by code in ``__main__``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes "
"lorsque ces avertissements sont destinés à d'autres développeurs Python "
"(ignorées par défaut, sauf si déclenchées par le code de ``__main__``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:82
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`SyntaxWarning`"
msgstr ":exc:`SyntaxWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:82
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Base category for warnings about dubious syntactic features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant des caractéristiques "
"syntaxiques douteuses."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:85
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`RuntimeWarning`"
msgstr ":exc:`RuntimeWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:85
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Base category for warnings about dubious runtime features."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"douteuses à l'exécution."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`FutureWarning`"
msgstr ":exc:`FutureWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:88
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Base category for warnings about deprecated features when those warnings are "
"intended for end users of applications that are written in Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités "
"obsolètes lorsque ces avertissements sont destinés aux utilisateurs finaux "
"des programmes écrits en Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:93
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`PendingDeprecationWarning`"
msgstr ":exc:`PendingDeprecationWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:93
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Base category for warnings about features that will be deprecated in the "
"future (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements concernant les fonctionnalités qui "
"seront obsolètes dans le futur (ignorée par défaut)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:97
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`ImportWarning`"
msgstr ":exc:`ImportWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:97
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Base category for warnings triggered during the process of importing a "
"module (ignored by default)."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements déclenchés lors de l'importation "
"d'un module (ignoré par défaut)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:101
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`UnicodeWarning`"
msgstr ":exc:`UnicodeWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:101
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Base category for warnings related to Unicode."
msgstr "Catégorie de base pour les avertissements relatifs à Unicode."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:104
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`BytesWarning`"
msgstr ":exc:`BytesWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:104
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Base category for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à :class:`bytes` et "
"class:`bytearray`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:107
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ":exc:`ResourceWarning`"
msgstr ":exc:`ResourceWarning`"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:107
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Base category for warnings related to resource usage."
msgstr ""
"Catégorie de base pour les avertissements relatifs à l'utilisation des "
"ressources."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:111
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Previously :exc:`DeprecationWarning` and :exc:`FutureWarning` were "
"distinguished based on whether a feature was being removed entirely or "
"changing its behaviour. They are now distinguished based on their intended "
"audience and the way they're handled by the default warnings filters."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Avant, :exc:`DeprecationWarning` et :exc:`FutureWarning` se différencient "
"selon qu'un élément était entièrement supprimé ou qu'il modifiait son "
"comportement. Ils se différencient désormais en fonction de leur public cible "
"et de la façon dont ils sont traités par les filtres d'avertissement par "
"défaut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:122
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "The Warnings Filter"
msgstr "Le filtre des avertissements"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:124
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The warnings filter controls whether warnings are ignored, displayed, or "
"turned into errors (raising an exception)."
msgstr ""
"Le filtre des avertissements contrôle si les avertissements sont ignorés, "
"affichés ou transformés en erreurs (ce qui lève une exception)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:127
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Conceptually, the warnings filter maintains an ordered list of filter "
"specifications; any specific warning is matched against each filter "
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"specification in the list in turn until a match is found; the filter "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"determines the disposition of the match. Each entry is a tuple of the form "
"(*action*, *message*, *category*, *module*, *lineno*), where:"
msgstr ""
"Conceptuellement, le filtre d'avertissements maintient une liste ordonnée de "
"spécifications de filtre ; tout avertissement spécifique est comparé à "
"chaque spécification de filtre dans la liste jusqu'à ce qu'une "
"correspondance soit trouvée ; le filtre détermine la disposition de la "
"correspondance. Chaque entrée est un quintuplet de la forme (*action*, "
"*message*, *catégorie*, *module*, *lineno*), où :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:133
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "*action* is one of the following strings:"
msgstr "*action* est l'une des chaînes de caractères suivantes :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:136
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:136
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:138
msgid "``\"default\"``"
msgstr "``\"default\"``"
#: ../Doc/library/warnings.rst:138
msgid ""
"print the first occurrence of matching warnings for each location (module + "
"line number) where the warning is issued"
msgstr ""
"affiche la première occurrence des avertissements correspondants pour "
"chaque emplacement (module + numéro de ligne) où l'avertissement est émis"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:142
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``\"error\"``"
msgstr "``\"error\"``"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:142
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "turn matching warnings into exceptions"
msgstr "transforme les avertissements correspondants en exceptions"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:144
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``\"ignore\"``"
msgstr "``\"ignore\"``"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:144
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "never print matching warnings"
msgstr "ignore les avertissements correspondants"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:146
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``\"always\"``"
msgstr "``\"always\"``"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:146
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "always print matching warnings"
msgstr "affiche dans tous les cas les avertissements correspondants"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:148
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``\"module\"``"
msgstr "``\"module\"``"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:148
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"print the first occurrence of matching warnings for each module where the "
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"warning is issued (regardless of line number)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"affiche la première occurrence des avertissements correspondants pour "
"chaque module où l'avertissement est émis (quel que soit le numéro de ligne)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:152
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "``\"once\"``"
msgstr "``\"once\"``"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:152
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"print only the first occurrence of matching warnings, regardless of location"
msgstr ""
"n'imprime que la première occurrence des avertissements correspondants, "
"quel que soit l'endroit où ils se trouvent"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:156
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*message* is a string containing a regular expression that the start of the "
"warning message must match. The expression is compiled to always be case-"
"insensitive."
msgstr ""
"*message* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le début du message d'avertissement doit correspondre. "
"L'expression est compilée pour être toujours insensible à la casse."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:160
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*category* is a class (a subclass of :exc:`Warning`) of which the warning "
"category must be a subclass in order to match."
msgstr ""
"*category* est une classe (une sous-classe de :exc:`Warning`) dont la "
"catégorie d'avertissement doit être une sous-classe afin de correspondre."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:163
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*module* is a string containing a regular expression that the module name "
"must match. The expression is compiled to be case-sensitive."
msgstr ""
"*module* est une chaîne de caractères contenant une expression régulière "
"avec laquelle le nom du module doit correspondre. L'expression est compilée "
"pour être sensible à la casse."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:166
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*lineno* is an integer that the line number where the warning occurred must "
"match, or ``0`` to match all line numbers."
msgstr ""
"*lineno* est un nombre entier avec lequel le numéro de ligne où l'avertissement a eu "
"lieu doit correspondre, ou ``0`` pour correspondre à tous les numéros de "
"ligne."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:169
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Since the :exc:`Warning` class is derived from the built-in :exc:`Exception` "
"class, to turn a warning into an error we simply raise ``category(message)``."
msgstr ""
"Depuis que la classe :exc:`Warning' est dérivée de la classe native :exc:"
"`Exception', pour transformer un avertissement en erreur, il suffit de lever "
"``category(message)``."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:172
msgid ""
"If a warning is reported and doesn't match any registered filter then the "
"\"default\" action is applied (hence its name)."
msgstr ""
"Si un avertissement est signalé et ne correspond à aucun filtre enregistré, "
"l'action \"default\" est appliquée (d'où son nom)."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:179
msgid "Describing Warning Filters"
msgstr "Description des filtres d'avertissement"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:181
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The warnings filter is initialized by :option:`-W` options passed to the "
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Python interpreter command line and the :envvar:`PYTHONWARNINGS` environment "
"variable. The interpreter saves the arguments for all supplied entries "
"without interpretation in ``sys.warnoptions``; the :mod:`warnings` module "
"parses these when it is first imported (invalid options are ignored, after "
"printing a message to ``sys.stderr``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Le filtre des avertissements est initialisé par les options :option:`-W` "
"passées à la ligne de commande de l'interpréteur Python et la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS`. L'interpréteur enregistre les "
"arguments de toutes les entrées fournies sans interprétation dans ``sys."
"warnoptions`` ; le module :mod:``warnings` les analyse lors de la première "
"importation (les options invalides sont ignorées, après impression d'un "
"message à ``sys.stderr``)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:188
msgid ""
"Individual warnings filters are specified as a sequence of fields separated "
"by colons::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Les filtres d'avertissement individuels sont décrits sous la forme d'une "
"séquence de champs séparés par des deux-points ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:193
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"The meaning of each of these fields is as described in :ref:`warning-"
"filter`. When listing multiple filters on a single line (as for :envvar:"
"`PYTHONWARNINGS`), the individual filters are separated by commas,and the "
"filters listed later take precedence over those listed before them (as "
"they're applied left-to-right, and the most recently applied filters take "
"precedence over earlier ones)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"La signification de chacun de ces champs est décrite dans :ref:"
"`warning-filter`. Lorsque vous lisez plusieurs filtres sur une seule ligne "
"(comme pour :envvar:`PYTHONWARNINGS`), les filtres individuels sont séparés "
"par des virgules, et les filtres listés plus tard ont priorité sur ceux qui "
"les précèdent (car ils sont appliqués de gauche à droite, et les filtres les "
"plus récemment appliqués ont priorité sur les précédents)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:200
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Commonly used warning filters apply to either all warnings, warnings in a "
"particular category, or warnings raised by particular modules or packages. "
"Some examples::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Les filtres d'avertissement couramment utilisés s'appliquent à tous les "
"avertissements, aux avertissements d'une catégorie particulière ou aux "
"avertissements émis par certains modules ou paquets. Quelques exemples ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:217
msgid "Default Warning Filter"
msgstr "Filtre d'avertissement par défaut"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:219
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"By default, Python installs several warning filters, which can be overridden "
"by the :option:`-W` command-line option, the :envvar:`PYTHONWARNINGS` "
"environment variable and calls to :func:`filterwarnings`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Par défaut, Python installe plusieurs filtres d'avertissement, qui peuvent "
"être outrepassés par l'option :option:`-W` en ligne de commande, la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS` et les appels à :func:"
"`filterwarnings`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:223
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"In regular release builds, the default warning filter has the following "
"entries (in order of precedence)::"
msgstr ""
"Dans les versions standard publiées de Python, le filtre d'avertissement par défaut a les "
"entrées suivantes (par ordre de priorité) ::"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:232
msgid "In debug builds, the list of default warning filters is empty."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Dans les versions de débogage, la liste des filtres d'avertissement par "
"défaut est vide."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:234
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is now ignored by default in addition to :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est maintenant ignoré par défaut en plus de :exc:"
"`PendingDeprecationWarning`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:238
msgid ""
":exc:`DeprecationWarning` is once again shown by default when triggered "
"directly by code in ``__main__``."
msgstr ""
":exc:`DeprecationWarning` est à nouveau affiché par défaut lorsqu'il est "
"déclenché directement par code dans ``__main__``."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:242
msgid ""
":exc:`BytesWarning` no longer appears in the default filter list and is "
"instead configured via :data:`sys.warnoptions` when :option:`-b` is "
"specified twice."
msgstr ""
":exc:`BytesWarning` n'apparaît plus dans la liste de filtres par défaut et "
"est configuré via :data:`sys.warnoptions` lorsque l'option:`-b` est "
"spécifiée deux fois."
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:251
msgid "Overriding the default filter"
msgstr "Outrepasser le filtre par défaut"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:253
msgid ""
"Developers of applications written in Python may wish to hide *all* Python "
"level warnings from their users by default, and only display them when "
"running tests or otherwise working on the application. The :data:`sys."
"warnoptions` attribute used to pass filter configurations to the interpreter "
"can be used as a marker to indicate whether or not warnings should be "
"disabled::"
msgstr ""
"Les développeurs d'applications écrites en Python peuvent souhaiter cacher "
"*tous* les* avertissements de niveau Python à leurs utilisateurs par défaut, "
"et ne les afficher que lorsqu'ils exécutent des tests ou travaillent sur "
"l'application. L'attribut :data:`sys.warnoptions` utilisé pour passer les "
"configurations de filtre à l'interpréteur peut être utilisé comme marqueur "
"pour indiquer si les avertissements doivent être ou non désactivés ::"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:265
msgid ""
"Developers of test runners for Python code are advised to instead ensure "
"that *all* warnings are displayed by default for the code under test, using "
"code like::"
msgstr ""
"Les développeurs d'exécuteurs de test pour le code Python sont invités à "
"s'assurer que *tous* les avertissements sont affichés par défaut pour le "
"code en cours de test, en utilisant un code comme::"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:276
msgid ""
"Finally, developers of interactive shells that run user code in a namespace "
"other than ``__main__`` are advised to ensure that :exc:`DeprecationWarning` "
"messages are made visible by default, using code like the following (where "
"``user_ns`` is the module used to execute code entered interactively)::"
msgstr ""
"Enfin, les développeurs d'interpréteurs de commandes interactifs qui "
"exécutent du code utilisateur dans un espace de nommage autre que "
"``__main__`` sont invités à s'assurer que les messages :exc:"
"`DeprecationWarning` sont rendus visibles par défaut, en utilisant le code "
"suivant (où ``user_ns'' est le module utilisé pour exécuter le code entré "
"interactivement): :"
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:289
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Temporarily Suppressing Warnings"
msgstr "Suppression Temporaire des Avertissements"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:291
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"If you are using code that you know will raise a warning, such as a "
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"deprecated function, but do not want to see the warning (even when warnings "
"have been explicitly configured via the command line), then it is possible "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"to suppress the warning using the :class:`catch_warnings` context manager::"
msgstr ""
"Si vous utilisez un code dont vous savez qu'il va déclencher un "
"avertissement, comme une fonction obsolète, mais que vous ne voulez pas voir "
"l'avertissement (même si les avertissements ont été explicitement configurés "
"via la ligne de commande), alors il est possible de supprimer "
"l'avertissement en utilisant le gestionnaire de contexte :class:"
"`catch_warnings': :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:305
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"While within the context manager all warnings will simply be ignored. This "
"allows you to use known-deprecated code without having to see the warning "
"while not suppressing the warning for other code that might not be aware of "
"its use of deprecated code. Note: this can only be guaranteed in a single-"
"threaded application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` "
"context manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de contexte, tous les avertissements sont simplement "
"ignorés. Ceci vous permet d'utiliser du code déclaré obsolète sans "
"voir l'avertissement tout en ne supprimant pas l'avertissement pour un autre "
"code qui pourrait ne pas être conscient de son utilisation de code "
"déprécié. Remarque : ceci ne peut être garanti que dans une application à "
"filetage unique. Si deux ou plusieurs threads utilisent le gestionnaire de "
"contexte :class:`catch_warnings' en même temps, le comportement est indéfini."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:317
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Testing Warnings"
msgstr "Tester les avertissements"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:319
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"To test warnings raised by code, use the :class:`catch_warnings` context "
"manager. With it you can temporarily mutate the warnings filter to "
"facilitate your testing. For instance, do the following to capture all "
"raised warnings to check::"
msgstr ""
"Pour tester les avertissements générés par le code, utilisez le gestionnaire "
"de contexte :class:`catch_warnings'. Avec lui, vous pouvez temporairement "
"muter le filtre d'avertissements pour faciliter votre test. Par exemple, "
"procédez comme suit pour capturer tous les avertissements levés à vérifier::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:339
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"One can also cause all warnings to be exceptions by using ``error`` instead "
"of ``always``. One thing to be aware of is that if a warning has already "
"been raised because of a ``once``/``default`` rule, then no matter what "
"filters are set the warning will not be seen again unless the warnings "
"registry related to the warning has been cleared."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi faire en sorte que tous les avertissements soient des "
"exceptions en utilisant \"erreur\" au lieu de \"toujours\". Il faut savoir "
"que si un avertissement a déjà été émis à cause d'une règle \"une fois\" ou "
"\"par défaut\", quel que soit le filtre activé, l'avertissement ne sera pas "
"revu à moins que le registre des avertissements lié à l'avertissement ait "
"été supprimé."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:345
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Once the context manager exits, the warnings filter is restored to its state "
"when the context was entered. This prevents tests from changing the warnings "
"filter in unexpected ways between tests and leading to indeterminate test "
"results. The :func:`showwarning` function in the module is also restored to "
"its original value. Note: this can only be guaranteed in a single-threaded "
"application. If two or more threads use the :class:`catch_warnings` context "
"manager at the same time, the behavior is undefined."
msgstr ""
"Une fois que le gestionnaire de contexte se termine, le filtre des "
"avertissements est restauré dans son état au moment où le contexte a été "
"saisi. Cela empêche les tests de changer le filtre d'avertissements de "
"manière inattendue entre les tests et d'aboutir à des résultats de test "
"indéterminés. La fonction :func:`show warning` du module est également "
"restaurée à sa valeur originale. Remarque : ceci ne peut être garanti que "
"dans une application à filetage unique. Si deux ou plusieurs fils d'exécution"
"utilisent le gestionnaire de contexte :class:`catch_warnings' en même temps, "
"le comportement est indéfini."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:353
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"When testing multiple operations that raise the same kind of warning, it is "
"important to test them in a manner that confirms each operation is raising a "
"new warning (e.g. set warnings to be raised as exceptions and check the "
"operations raise exceptions, check that the length of the warning list "
"continues to increase after each operation, or else delete the previous "
"entries from the warnings list before each new operation)."
msgstr ""
"Lorsque vous testez plusieurs opérations qui provoquent le même type "
"d'avertissement, il est important de les tester d'une manière qui confirme "
"que chaque opération provoque un nouvel avertissement (par exemple, "
"définissez les avertissements comme exceptions et vérifiez que les "
"opérations provoquent des exceptions, vérifiez que la longueur de la liste "
"des avertissements continue à augmenter après chaque opération, ou bien "
"supprimez les entrées précédentes de la liste des avertissements avant "
"chaque nouvelle opération)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:364
msgid "Updating Code For New Versions of Dependencies"
msgstr "Mise à jour du Code pour les Nouvelles Versions des Dépendances"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:366
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Warning categories that are primarily of interest to Python developers "
"(rather than end users of applications written in Python) are ignored by "
"default."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Les catégories d'avertissement qui intéressent principalement les "
"développeurs Python (plutôt que les utilisateurs finaux d'applications "
"écrites en Python) sont ignorées par défaut."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:369
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"Notably, this \"ignored by default\" list includes :exc:`DeprecationWarning` "
"(for every module except ``__main__``), which means developers should make "
"sure to test their code with typically ignored warnings made visible in "
"order to receive timely notifications of future breaking API changes "
"(whether in the standard library or third party packages)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Notamment, cette liste \"ignorés par défaut\" inclut :exc:"
"`DeprecationWarning` (pour chaque module sauf ``__main__``), ce qui signifie "
"que les développeurs doivent s'assurer de tester leur code avec des "
"avertissements généralement ignorés rendus visibles afin de recevoir des "
"notifications rapides des changements d'API (que ce soit dans la "
"bibliothèque standard ou les paquets tiers)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:375
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"In the ideal case, the code will have a suitable test suite, and the test "
"runner will take care of implicitly enabling all warnings when running tests "
"(the test runner provided by the :mod:`unittest` module does this)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Dans le cas idéal, le code dispose d'une suite de tests appropriée, et le "
"testeur se charge d'activer implicitement tous les avertissements lors de "
"l'exécution des tests (le testeur fourni par le module :mod:`unittest' le "
"fait)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:379
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"In less ideal cases, applications can be checked for use of deprecated "
"interfaces by passing :option:`-Wd <-W>` to the Python interpreter (this is "
"shorthand for :option:`!-W default`) or setting ``PYTHONWARNINGS=default`` "
"in the environment. This enables default handling for all warnings, "
"including those that are ignored by default. To change what action is taken "
"for encountered warnings you can change what argument is passed to :option:`-"
"W` (e.g. :option:`!-W error`). See the :option:`-W` flag for more details on "
"what is possible."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Dans des cas moins idéaux, les applications peuvent être vérifiées pour "
"l'utilisation d'interfaces obsolètes en passant :option:`-Wd <-W>`à "
"l'interpréteur Python (c'est une abréviation pour option:`!-W default`) ou "
"en définissant ``PYTHONWARNINGS=default`` dans l'environnement. Ceci permet "
"la gestion par défaut de tous les avertissements, y compris ceux qui sont "
"ignorés par défaut. Pour changer l'action prise pour les avertissements "
"rencontrés, vous pouvez changer quel argument est passé à :option:`-W` (par "
"exemple:option:`!-W error`). Voir l'option :option:`-W` pour plus de détails "
"sur ce qui est possible."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:392
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Available Functions"
msgstr "Fonctions disponibles"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:397
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Issue a warning, or maybe ignore it or raise an exception. The *category* "
"argument, if given, must be a warning category class (see above); it "
"defaults to :exc:`UserWarning`. Alternatively *message* can be a :exc:"
"`Warning` instance, in which case *category* will be ignored and ``message."
"__class__`` will be used. In this case the message text will be "
"``str(message)``. This function raises an exception if the particular "
"warning issued is changed into an error by the warnings filter see above. "
"The *stacklevel* argument can be used by wrapper functions written in "
"Python, like this::"
msgstr ""
"Émettre un avertissement, ou peut-être l'ignorer ou faire une exception. "
"L'argument *categorie*, s'il est donné, doit être une classe de catégorie "
"d'avertissement (voir ci-dessus) ; il est par défaut :exc:`UserWarning'. "
"Alternativement *message* peut être une instance :exc:`Warning', auquel cas "
"*categorie* sera ignoré et ``message.__class__`` sera utilisé. Dans ce cas, "
"le texte du message sera ``str(message)``. Cette fonction lève une exception "
"si cet l'avertissement particulier émis est transformé en erreur par le "
"filtre des avertissements voir ci-dessus. L'argument *stacklevel* peut être "
"utilisé par les fonctions wrapper écrites en Python, comme ceci::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:409
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This makes the warning refer to :func:`deprecation`'s caller, rather than to "
"the source of :func:`deprecation` itself (since the latter would defeat the "
"purpose of the warning message)."
msgstr ""
"Ceci fait que l'avertissement se réfère à l'appelant de :func:`deprecation` "
"plutôt qu'à la source de :func:`deprecation` elle-même (puisque celle-ci "
"irait à l'encontre du but du message d'avertissement)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:413 ../Doc/library/warnings.rst:436
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*source*, if supplied, is the destroyed object which emitted a :exc:"
"`ResourceWarning`."
msgstr ""
"*source*, s'il est fourni, est l'objet détruit qui a émis un :exc:"
"`ResourceWarning`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:416
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Added *source* parameter."
msgstr "Ajout du paramètre *source*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:422
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This is a low-level interface to the functionality of :func:`warn`, passing "
"in explicitly the message, category, filename and line number, and "
"optionally the module name and the registry (which should be the "
"``__warningregistry__`` dictionary of the module). The module name defaults "
"to the filename with ``.py`` stripped; if no registry is passed, the warning "
"is never suppressed. *message* must be a string and *category* a subclass "
"of :exc:`Warning` or *message* may be a :exc:`Warning` instance, in which "
"case *category* will be ignored."
msgstr ""
"Il s'agit d'une interface de bas niveau pour la fonctionnalité de :func:"
"`warn`, en passant explicitement le message, la catégorie, le nom de fichier "
"et le numéro de ligne, et éventuellement le nom du module et le registre "
"(qui devrait être le dictionnaire ``__warningregistry__`` du module). Le "
"nom de module par défaut est le nom de fichier avec ``.py`` dépouillé ; si "
"aucun registre n'est passé, l'avertissement n'est jamais supprimé. *message* "
"doit être une chaîne de caractères et *category* une sous-classe de :exc:"
"`Warning' ou *message* peut être une instance:exc:`Warning', auquel cas "
"*category* sera ignoré."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:431
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"*module_globals*, if supplied, should be the global namespace in use by the "
"code for which the warning is issued. (This argument is used to support "
"displaying source for modules found in zipfiles or other non-filesystem "
"import sources)."
msgstr ""
"*module_globals*, s'il est fourni, doit être l'espace de nommage global "
"utilisé par le code pour lequel l'avertissement est émis. (Cet argument est "
"utilisé pour afficher les sources des modules trouvés dans les fichiers zip "
"ou d'autres sources d'importation non système de fichiers)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:439
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Add the *source* parameter."
msgstr "Ajouter le paramètre *source*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:445
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Write a warning to a file. The default implementation calls "
"``formatwarning(message, category, filename, lineno, line)`` and writes the "
"resulting string to *file*, which defaults to ``sys.stderr``. You may "
"replace this function with any callable by assigning to ``warnings."
"showwarning``. *line* is a line of source code to be included in the warning "
"message; if *line* is not supplied, :func:`showwarning` will try to read the "
"line specified by *filename* and *lineno*."
msgstr ""
"Ecrire un avertissement dans un fichier. L'implémentation par défaut "
"appelle ``format warning(message, category, filename, lineno, line)``et "
"écrit la chaîne résultante dans *file*, qui par défaut est ``sys.stderr``. "
"Vous pouvez remplacer cette fonction par n'importe quel appelable en "
"l'affectant à ``warnings.showwarning``. *line* est une ligne de code source "
"à inclure dans le message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :"
"func:`show warning' essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et "
"*lineno*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:456
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Format a warning the standard way. This returns a string which may contain "
"embedded newlines and ends in a newline. *line* is a line of source code to "
"be included in the warning message; if *line* is not supplied, :func:"
"`formatwarning` will try to read the line specified by *filename* and "
"*lineno*."
msgstr ""
"Formate un avertissement de la manière standard. Ceci retourne une chaîne "
"qui peut contenir des nouvelles lignes incorporées et se termine par une "
"nouvelle ligne. *line* est une ligne de code source à inclure dans le "
"message d'avertissement ; si *line* n'est pas fourni, :func:`format warning` "
"essaiera de lire la ligne spécifiée par *filename* et *lineno*."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:465
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Insert an entry into the list of :ref:`warnings filter specifications "
"<warning-filter>`. The entry is inserted at the front by default; if "
"*append* is true, it is inserted at the end. This checks the types of the "
"arguments, compiles the *message* and *module* regular expressions, and "
"inserts them as a tuple in the list of warnings filters. Entries closer to "
"the front of the list override entries later in the list, if both match a "
"particular warning. Omitted arguments default to a value that matches "
"everything."
msgstr ""
"Insère une entrée dans la liste de :ref:`warning filter specifications "
"<warning-filter>`. L'entrée est insérée à l'avant par défaut ; si *append* "
"est vrai, elle est insérée à la fin. Il vérifie le type des arguments, "
"compile les expressions régulières *message* et *module*, et les insère sous "
"forme de tuple dans la liste des filtres d'avertissements. Les entrées plus "
"proches du début de la liste remplacent les entrées plus tard dans la liste, "
"si les deux correspondent à un avertissement particulier. Les arguments "
"omis ont par défaut une valeur qui correspond à tout."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:477
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Insert a simple entry into the list of :ref:`warnings filter specifications "
"<warning-filter>`. The meaning of the function parameters is as for :func:"
"`filterwarnings`, but regular expressions are not needed as the filter "
"inserted always matches any message in any module as long as the category "
"and line number match."
msgstr ""
"Insère une entrée simple dans la liste de :ref:`spécifications du filtre "
"d'avertissements <warnings filter specifications>`. La signification des paramètres "
"de fonction est la même que pour :func:`filter warning`, mais les "
"expressions régulières ne sont pas nécessaires car le filtre inséré "
"correspond toujours à n'importe quel message dans n'importe quel module tant "
"que la catégorie et le numéro de ligne correspondent."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:486
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Reset the warnings filter. This discards the effect of all previous calls "
"to :func:`filterwarnings`, including that of the :option:`-W` command line "
"options and calls to :func:`simplefilter`."
msgstr ""
"Réinitialise le filtre des avertissements. Ceci supprime l'effet de tous "
"les appels précédents vers :func:`filter warnings`, y compris celui de "
"l'option:`-W' des options de ligne de commande et des appels vers :func:"
"`simplefilter`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:492
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Available Context Managers"
msgstr "Gestionnaires de Contexte Disponibles"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:496
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"A context manager that copies and, upon exit, restores the warnings filter "
"and the :func:`showwarning` function. If the *record* argument is :const:"
"`False` (the default) the context manager returns :class:`None` on entry. If "
"*record* is :const:`True`, a list is returned that is progressively "
"populated with objects as seen by a custom :func:`showwarning` function "
"(which also suppresses output to ``sys.stdout``). Each object in the list "
"has attributes with the same names as the arguments to :func:`showwarning`."
msgstr ""
"Un gestionnaire de contexte qui copie et, à la sortie, restaure le filtre "
"des avertissements et la fonction :func:`show warning`. Si l'argument "
"*record* est :const:`False' (par défaut), le gestionnaire de contexte "
"retourne :class:`None' à l'entrée. Si *record* est :const:`True', une liste "
"est renvoyée qui est progressivement peuplée d'objets comme vu par une "
"fonction custom :func:`show warning' (qui supprime également la sortie vers "
"``sys.stdout``). Chaque objet de la liste a des attributs avec les mêmes "
"noms que les arguments de :func:`show warning`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:505
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The *module* argument takes a module that will be used instead of the module "
"returned when you import :mod:`warnings` whose filter will be protected. "
"This argument exists primarily for testing the :mod:`warnings` module itself."
msgstr ""
"L'argument *module* prend un module qui sera utilisé à la place du module "
"renvoyé lors de l'importation :mod:`warnings` dont le filtre sera protégé. "
"Cet argument existe principalement pour tester le module :mod:`warnings` lui-"
"même."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
2018-06-28 13:32:56 +00:00
#: ../Doc/library/warnings.rst:512
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`catch_warnings` manager works by replacing and then later "
"restoring the module's :func:`showwarning` function and internal list of "
"filter specifications. This means the context manager is modifying global "
"state and therefore is not thread-safe."
msgstr ""
"Le gestionnaire :class:`catch_warnings` fonctionne en remplaçant puis en "
"restaurant plus tard la fonction :func:`show warning` du module et la liste "
"interne des spécifications du filtre. Cela signifie que le gestionnaire de "
"contexte modifie l'état global et n'est donc pas sûr pour le fil d'exécution."