1
0
Fork 0
python-docs-fr/tutorial/stdlib2.po

462 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 22:06+0200\n"
2017-05-27 17:46:38 +00:00
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-16 21:31:05 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:5
2017-04-02 20:14:06 +00:00
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
msgstr "Survol de la bibliothèque standard -- Deuxième partie"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:7
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
msgstr ""
"Cette deuxième partie aborde des modules plus à destination des programmeurs "
"professionnels. Ces modules sont rarement nécessaires dans de petits scripts."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:14
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Output Formatting"
msgstr "Formatage de l'affichage"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:16
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
msgstr ""
"Le module :mod:`reprlib` est une variante de la fonction :func:`repr`, "
"spécialisé dans l'affichage concis de conteneurs volumineux ou fortement "
"imbriqués ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:23
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
msgstr ""
"Le module :mod:`pprint` propose un contrôle plus fin de l'affichage des "
"objets, aussi bien natifs que ceux définis par l'utilisateur, de manière à "
"être lisible par l'interpréteur. Lorsque le résultat fait plus d'une ligne, "
"il est séparé sur plusieurs lignes et est indenté pour rendre la structure "
"plus visible ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:39
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
"width::"
msgstr ""
2017-09-12 12:04:46 +00:00
"Le module :mod:`textwrap` formate des paragraphes de texte pour tenir sur un "
"écran d'une largeur donnée ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:53
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
"direct way of formatting numbers with group separators::"
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` utilise une base de données des formats spécifiques "
"à chaque région pour les dates, nombres, etc. L'attribut ``grouping`` de la "
"fonction de formatage permet de formater directement des nombres avec un "
"séparateur ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:72
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Templating"
2020-01-04 11:02:46 +00:00
msgstr "Gabarits (*templates* en anglais)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:74
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
"allows users to customize their applications without having to alter the "
"application."
msgstr ""
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"Le module :mod:`string` contient une classe polyvalente : :class:`~string."
"Template`. Elle permet d'écrire des gabarits (*templates* en anglais) avec "
"une syntaxe simple, dans le but d'être utilisable par des non-développeurs. "
"Ainsi, vos utilisateurs peuvent personnaliser leur application sans la "
"modifier."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:78
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
"``$``::"
msgstr ""
"Le format utilise des marqueurs formés d'un ``$`` suivi d'un identifiant "
"Python valide (caractères alphanumériques et tirets-bas). Entourer le "
"marqueur d'accolades permet de lui coller d'autres caractères "
"alphanumériques sans intercaler une espace. Écrire ``$$`` produit un simple "
"``$`` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:88
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`~string.Template.substitute` lève une exception :exc:"
"`KeyError` lorsqu'un marqueur n'a pas été fourni, ni dans un dictionnaire, "
"ni sous forme d'un paramètre nommé. Dans certains cas, lorsque la donnée à "
"appliquer peut n'être fournie que partiellement par l'utilisateur, la "
"méthode :meth:`~string.Template.safe_substitute` est plus appropriée car "
"elle laisse tels quels les marqueurs manquants ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:103
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
"format::"
msgstr ""
"Les classes filles de ``Template`` peuvent définir leur propre délimiteur. "
"Typiquement, un script de renommage de photos par lots peut choisir le "
"symbole pourcent comme marqueur pour les champs tels que la date actuelle, "
"le numéro de l'image ou son format ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:125
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Another application for templating is separating program logic from the "
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
msgstr ""
"Une autre utilisation des gabarits consiste à séparer la logique métier des "
"détails spécifiques à chaque format de sortie. Il est ainsi possible de "
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"générer des gabarits spécifiques pour les fichiers XML, texte, HTML…"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:133
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
msgstr "Traitement des données binaires"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:135
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
2022-03-23 17:40:12 +00:00
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and "
"``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The "
"``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte "
"order::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgstr ""
"Le module :mod:`struct` expose les fonctions :func:`~struct.pack` et :func:"
"`~struct.unpack` permettant de travailler avec des données binaires. "
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"L'exemple suivant montre comment parcourir un entête de fichier ZIP sans "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"recourir au module :mod:`zipfile`. Les marqueurs ``\"H\"`` et ``\"I\"`` "
"représentent des nombres entiers non signés, stockés respectivement sur deux "
"et quatre octets. Le ``\"<\"`` indique qu'ils ont une taille standard et "
"utilisent la convention petit-boutiste ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:166
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Multi-threading"
2017-12-08 11:58:06 +00:00
msgstr "Fils d'exécution"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:168
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
"applications that accept user input while other tasks run in the "
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
"in another thread."
msgstr ""
"Des tâches indépendantes peuvent être exécutées de manière non séquentielle "
"en utilisant des fils d'exécution (*threading* en anglais). Les fils "
"d'exécution peuvent être utilisés pour améliorer la réactivité d'une "
"application qui interagit avec l'utilisateur pendant que d'autres "
"traitements sont exécutés en arrière-plan. Une autre utilisation typique est "
"de séparer sur deux fils d'exécution distincts les entrées / sorties et le "
"calcul."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:173
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
"tasks in background while the main program continues to run::"
msgstr ""
"Le code suivant donne un exemple d'utilisation du module :mod:`threading` "
"exécutant des tâches en arrière-plan pendant que le programme principal "
"continue de s'exécuter ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:197
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
"events, condition variables, and semaphores."
msgstr ""
"Le principal défi des applications avec plusieurs fils d'exécution consiste "
"à coordonner ces fils qui partagent des données ou des ressources. Pour ce "
"faire, le module ``threading`` expose quelques outils dédiés à la "
"synchronisation comme les verrous (*locks* en anglais), les événements "
"(*events* en anglais), les variables conditionnelles (*condition variables* "
"en anglais) et les sémaphores (*semaphore* en anglais)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:202
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
"and more reliable."
msgstr ""
"Bien que ces outils soient puissants, de petites erreurs de conception "
"peuvent engendrer des problèmes difficiles à reproduire. Donc, l'approche "
"classique pour coordonner des tâches est de restreindre l'accès d'une "
"ressource à un seul fil d'exécution et d'utiliser le module :mod:`queue` "
"pour alimenter ce fil d'exécution en requêtes venant d'autres fils "
"d'exécution. Les applications utilisant des :class:`~queue.Queue` pour leurs "
"communication et coordination entre fils d'exécution sont plus simples à "
"concevoir, plus lisibles et plus fiables."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:213
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: tutorial/stdlib2.rst:215
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
"stderr``::"
msgstr ""
"Le module :mod:`logging` est un système de journalisation complet. Dans son "
"utilisation la plus élémentaire, les messages sont simplement envoyés dans "
"un fichier ou sur ``sys.stderr`` ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:225
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "This produces the following output:"
2020-01-04 11:02:46 +00:00
msgstr "Cela produit l'affichage suivant :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:233
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
msgstr ""
"Par défaut, les messages d'information et de débogage sont ignorés, les "
"autres sont envoyés vers la sortie standard. Il est aussi possible d'envoyer "
"les messages par courriel, datagrammes, en utilisant des connecteurs réseau "
"ou vers un serveur HTTP. Des nouveaux filtres permettent d'utiliser des "
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"sorties différentes en fonction de la priorité du message : :const:`~logging."
"DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging."
"ERROR` et :const:`~logging.CRITICAL`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:240
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
"from a user editable configuration file for customized logging without "
"altering the application."
msgstr ""
"La configuration de la journalisation peut être effectuée directement dans "
"le code Python ou peut être chargée depuis un fichier de configuration, "
"permettant de personnaliser la journalisation sans modifier l'application."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:248
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Weak References"
msgstr "Références faibles"
#: tutorial/stdlib2.rst:250
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
msgstr ""
"Python gère lui-même la mémoire (par comptage des références pour la plupart "
"des objets et en utilisant un :term:`ramasse-miettes` (*garbage collector* "
"en anglais) pour éliminer les cycles). La mémoire est libérée rapidement "
"lorsque sa dernière référence est supprimée."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:254
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
"expensive to create::"
msgstr ""
"Cette approche fonctionne bien pour la majorité des applications mais, "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"parfois, il est nécessaire de surveiller un objet seulement durant son "
"utilisation par quelque chose d'autre. Malheureusement, le simple fait de le "
"suivre crée une référence qui rend l'objet permanent. Le module :mod:"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"`weakref` expose des outils pour suivre les objets sans pour autant créer "
"une référence. Lorsqu'un objet n'est pas utilisé, il est automatiquement "
"supprimé du tableau des références faibles et une fonction de rappel "
"(*callback* en anglais) est appelée. Un exemple typique est le cache "
"d'objets coûteux à créer ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:289
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Tools for Working with Lists"
msgstr "Outils pour les listes"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:291
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
"performance trade-offs."
msgstr ""
"Beaucoup de structures de données peuvent être représentées avec les listes "
"natives. Cependant, d'autres besoins peuvent émerger pour des structures "
"ayant des caractéristiques différentes, typiquement en termes de performance."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:295
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
"for regular lists of Python int objects::"
msgstr ""
"Le module :mod:`array` fournit un objet :class:`~array.array()` ne "
"permettant de stocker que des listes homogènes mais d'une manière plus "
"compacte. L'exemple suivant montre une liste de nombres stockés chacun sur "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"deux octets non signés (marqueur ``\"H\"``) plutôt que d'utiliser 16 octets "
"comme l'aurait fait une liste classique ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:308
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
"implementing queues and breadth first tree searches::"
msgstr ""
"Le module :mod:`collections` fournit la classe :class:`~collections."
"deque()`. Elle ressemble à une liste mais est plus rapide pour l'insertion "
"ou l'extraction des éléments par la gauche et plus lente pour accéder aux "
"éléments du milieu. Ces objets sont particulièrement adaptés pour construire "
"des queues ou des algorithmes de parcours d'arbres en largeur (ou BFS, pour "
"*Breadth First Search* en anglais) ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:329
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
"sorted lists::"
msgstr ""
"En plus de fournir des implémentations de listes alternatives, la "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"bibliothèque fournit des outils tels que :mod:`bisect`, un module contenant "
"des fonctions de manipulation de listes triées ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:339
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
"but do not want to run a full list sort::"
msgstr ""
"Le module :mod:`heapq` permet d'implémenter des tas (*heap* en anglais) à "
"partir de simples listes. La valeur la plus faible est toujours à la "
"première position (indice 0). C'est utile dans les cas où l'application "
"accède souvent à l'élément le plus petit mais sans vouloir classer "
"entièrement la liste ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:355
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
msgstr "Arithmétique décimale à virgule flottante"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:357
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
msgstr ""
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"Le module :mod:`decimal` exporte la classe :class:`~decimal.Decimal` : elle "
"est spécialisée dans le calcul de nombres décimaux représentés en virgule "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"flottante. Par rapport à la classe native :class:`float`, elle est "
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"particulièrement utile pour :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:361
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"financial applications and other uses which require exact decimal "
"representation,"
msgstr ""
"les applications traitant de finance et autres utilisations nécessitant une "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"représentation décimale exacte,"
#: tutorial/stdlib2.rst:363
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "control over precision,"
msgstr "le contrôle de la précision,"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:364
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
msgstr ""
"le contrôle sur les arrondis pour répondre à des obligations légales ou "
"réglementaires,"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:365
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid "tracking of significant decimal places, or"
msgstr "suivre les décimales significatives, ou"
#: tutorial/stdlib2.rst:366
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"applications where the user expects the results to match calculations done "
"by hand."
msgstr ""
"les applications pour lesquelles l'utilisateur attend des résultats "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"identiques aux calculs faits à la main."
#: tutorial/stdlib2.rst:369
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
msgstr ""
2020-01-04 11:02:46 +00:00
"Par exemple, calculer 5 % de taxe sur une facture de 70 centimes donne un "
"résultat différent en nombre à virgule flottante binaire et décimale. La "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"différence devient significative lorsqu'on arrondit le résultat au centime "
"près ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:379
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
"decimal quantities."
msgstr ""
"Le résultat d'un calcul donné par :class:`~decimal.Decimal` conserve les "
"zéros non-significatifs. La classe conserve automatiquement quatre décimales "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
"significatives pour des opérandes à deux décimales significatives. La classe "
"``Decimal`` imite les mathématiques telles qu'elles pourraient être "
"effectuées à la main, évitant les problèmes typiques de l'arithmétique "
"binaire à virgule flottante qui n'est pas capable de représenter exactement "
"certaines quantités décimales."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:385
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
"floating point::"
msgstr ""
"La représentation exacte de la classe :class:`~decimal.Decimal` lui permet "
"de faire des calculs de modulo ou des tests d'égalité qui ne seraient pas "
"possibles avec une représentation à virgule flottante binaire ::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: tutorial/stdlib2.rst:399
2016-10-30 09:46:26 +00:00
msgid ""
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
"needed::"
msgstr ""
"Le module :mod:`decimal` permet de faire des calculs avec autant de "
"précision que nécessaire ::"