diff --git a/distutils/setupscript.po b/distutils/setupscript.po index 7fd85ed0..af904e59 100644 --- a/distutils/setupscript.po +++ b/distutils/setupscript.po @@ -6,18 +6,18 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-04 21:21+0100\n" -"Last-Translator: ZepmanBC \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 22:30+0200\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"Last-Translator: Philippe GALVAN\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:5 msgid "Writing the Setup Script" -msgstr "" +msgstr "Rédaction du script ``setup.py``" #: Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" @@ -25,10 +25,10 @@ msgid "" "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" -"Cette page est conservée uniquement jusqu'à ce que la documentation " -"``setuptool`` sur https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." -"html couvre de manière indépendante toutes les informations pertinentes " -"actuellement incluses ici." +"Ce document est conservé uniquement jusqu'à ce que la documentation de " +"``setuptools``, présente à l'adresse https://setuptools.readthedocs.io/en/" +"latest/setuptools.html, couvre indépendamment toutes les informations " +"pertinentes actuellement incluses ici." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:9 msgid "" @@ -41,6 +41,15 @@ msgid "" "Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:" "`setup`." msgstr "" +"Le script ``setup.py`` est au centre de toute opération de construction, de " +"distribution et d'installation des modules utilisant les *Distutils*. " +"L'objectif principal du script ``setup.py`` est de décrire le module aux " +"*Distutils*, de telle sorte que les diverses commandes qui agissent sur " +"votre module fassent les bonnes choses. Comme nous avons vu dans la section :" +"ref:`distutils-simple-example` au-dessus, le script ``setup.py`` consiste " +"principalement à un appel à :func:`setup`, et la plupart des informations " +"fournies aux *Distutils* par le développeur du module sont fournies en tant " +"qu'arguments nommés à :func:`setup.py`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:17 msgid "" @@ -51,6 +60,14 @@ msgid "" "install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown " "here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::" msgstr "" +"Voici un exemple un peu plus concret, que nous allons suivre pour les " +"quelques sections suivantes : le propre script ``setup.py`` des *Distutils* " +"(gardez toujours à l'esprit qu'en dépit de l'inclusion des *Distutils* dans " +"python 1.6 et ses versions successives, ils ont aussi une existence à part " +"entière de telle sorte que les utilisateurs de Python 1.5.2 puissent les " +"utiliser pour installer d'autres modules. Le propre script ``setup.py`` des " +"*Distutils* montré ici est utilisé pour installer le paquet dans Python " +"1.5.2). ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:37 msgid "" @@ -62,6 +79,14 @@ msgid "" "module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more " "information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`." msgstr "" +"Il y a seulement deux différences entre cet exemple et l'exemple trivial de " +"la distribution d'un unique fichier présenté dans la partie :ref:`distutils-" +"simple-example` : plus de métadonnées, et la définition de modules purement " +"Python par paquet, plutôt que par module. C'est important car les " +"*Distutils* sont composés de quelques douzaines de modules séparés (pour le " +"moment) en deux paquets ; une liste explicite de chaque module serait " +"pénible à générer et difficile à maintenir. Pour plus d'information sur les " +"métadonnées supplémentaires, voir la partie :ref:`meta-data`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:45 msgid "" @@ -73,6 +98,15 @@ msgid "" "systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In " "this spirit, all pathnames in this document are slash-separated." msgstr "" +"À noter que chaque chemin d'accès fourni au script ``setup.py`` doit être " +"écrit selon la convention Unix. Autrement dit, séparé par des barres " +"obliques (slash). Les *Distutils* prendront soin de convertir cette " +"représentation indépendante de la plateforme en une représentation adaptée à " +"votre plateforme actuelle avant d'effectivement utiliser le chemin d'accès. " +"Cela rend votre script ``setup.py`` portable d'un système d'exploitation à " +"l'autre, ce qui évidemment est l'un des buts majeurs des *Distutils*. Dans " +"cet esprit, tous les chemins d'accès dans ce document sont séparés par des " +"barres obliques (slash)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:53 msgid "" @@ -81,10 +115,15 @@ msgid "" "or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write " "portable code instead of hardcoding path separators::" msgstr "" +"Cela, évidemment, s'applique uniquement aux chemins d'accès passés aux " +"fonctions de *Distutils*. Si vous, par exemple, vous utilisez les fonctions " +"standards de Python telles que :func:`glob.glob` or :func:`os.listdir` pour " +"définir des fichiers, vous devez prendre soin d'écrire du code portable au " +"lieu de coder en dur les séparateurs de chemin ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:65 msgid "Listing whole packages" -msgstr "" +msgstr "Lister l'ensemble des paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:67 msgid "" @@ -101,6 +140,19 @@ msgid "" "break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the " "broken package anyway." msgstr "" +"L'option ``packages`` dit aux *Distutils* de traiter (construire, " +"distribuer, installer, etc.) tous les modules en Python pur trouvés dans " +"chaque paquet mentionné dans la liste ``packages``. À cette fin, évidemment, " +"il faut une correspondance entre les noms des paquets et des répertoires " +"dans le système de fichiers. La correspondance par défaut est la plus " +"évidente. À savoir : le paquet :mod:`distutils` se trouve dans le " +"répertoire :file:`distutils` situé à la racine de la distribution. Ainsi, " +"quand vous écrivez ``packages = ['foo']`` dans votre script ``setup.py``, " +"vous vous engagez à ce que les *Distutils* trouvent un fichier ``foo/" +"__init__.py`` (qui peut s'épeler différemment sur votre système, mais vous " +"voyez l'idée) à un emplacement relatif au répertoire où se trouve le script " +"``setup.py``. Si ce n'est pas le cas, les *Distutils* lèvent un " +"avertissement mais traitent tout de même le paquet défectueux." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:79 msgid "" @@ -111,6 +163,14 @@ msgid "" "in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package " "are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::" msgstr "" +"Si vous utilisez une convention différente pour arranger votre répertoire de " +"sources, ce n'est pas un problème : vous avez seulement à fournir l'option " +"``package_dir`` pour prévenir les *Distutils* de l'usage de cette " +"convention. Par exemple, supposons que vous gardez toutes les sources Python " +"sous :file:`lib`, de telle sorte que les modules dans le « paquet " +"racine » (c'est-à-dire dans aucun paquet du tout) sont dans :file:`lib`, les " +"modules dans le paquet :mod:`foo` sont dans :file:`lib/foo`, et ainsi de " +"suite. Alors, vous pouvez mettre ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:88 msgid "" @@ -120,6 +180,11 @@ msgid "" "``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/" "__init__.py` exists." msgstr "" +"dans votre script ``setup.py``. Les clés de ce dictionnaire sont les noms " +"des paquets, et un nom de paquet vide fait office de paquet racine. Les " +"valeurs sont des noms de répertoires relatifs à la racine de votre " +"distribution. Dans ce cas, lorsque vous dites ``packages = ['foo']``, vous " +"vous engagez à ce que le fichier :file:`lib/foo/__init__.py` existe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:93 msgid "" @@ -127,6 +192,9 @@ msgid "" "`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be " "written in the setup script as ::" msgstr "" +"Une autre convention possible est de mettre le paquet :mod:`foo` directement " +"dans :file:`lib`, le paquet :mod:`foo.bar` dans :file:`lib/bar`, etc. Cela " +"s'écrirait ainsi dans le script ``setup.py`` : ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:99 msgid "" @@ -142,7 +210,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:112 msgid "Listing individual modules" -msgstr "" +msgstr "Lister chaque module indépendamment" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:114 msgid "" @@ -152,6 +220,11 @@ msgid "" "shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more " "involved example::" msgstr "" +"Pour un petit projet, vous pouvez préférer lister tous les modules plutôt " +"que les paquets — surtout le cas d'un module seul qui va dans le « paquet " +"racine » (à savoir, aucun paquet du tout). Le cas le plus simple a été " +"montré dans la partie :ref:`distutils-simple-example` ; voici un exemple " +"plus concret ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:121 msgid "" @@ -162,10 +235,16 @@ msgid "" "you can override the package/directory correspondence using the " "``package_dir`` option." msgstr "" +"Deux modules sont décrits, l'un dans le paquet « racine », l'autre dans le " +"paquet :mod:`pkg`. Encore une fois, la structure paquet/répertoire par " +"défaut implique que ces deux modules peuvent être trouvés dans :file:`mod1." +"py` et :file:`pkg/mod2.py`, et que :file:`pkg/__init__.py` existe aussi. Là " +"aussi, vous pouvez redéfinir la correspondance paquet/répertoire en " +"utilisant l'option ``package_dir``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:131 msgid "Describing extension modules" -msgstr "" +msgstr "Description des modules d'extension" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:133 msgid "" @@ -176,6 +255,13 @@ msgid "" "have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link " "requirements (include directories, libraries to link with, etc.)." msgstr "" +"Tout comme écrire des modules d'extension Python est un peu plus compliqué " +"que d’écrire des modules purement en Python, les décrire aux *Distutils* est " +"un peu plus compliqué. Contrairement aux modules purs, il ne suffit pas de " +"simplement lister les modules ou les paquets et d'attendre que les " +"*Distutils* trouvent par eux-mêmes les bons fichiers ; vous devez définir le " +"nom de l'extension, du ou des fichiers de sources, et les prérequis de " +"compilation/lien (répertoires à inclure, bibliothèques à lier, etc.)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:142 msgid "" @@ -187,6 +273,13 @@ msgid "" "instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is " "quite simple::" msgstr "" +"Tout ceci est fait à l'aide d'un autre argument nommé passé à :func:`setup`, " +"l'option ``ext_modules``. ``ext_modules`` est simplement une liste de " +"classes :class:`~distutils.core.Extension`, chacune décrivant une seule " +"extension de module. Supposons que votre distribution inclut une seule " +"extension appelée :mod:`foo` et implémentée par :file:`foo.c`. Si aucune " +"instruction supplémentaire au compilateur/lieur n'est requise, décrire cette " +"extension est assez simple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:152 msgid "" @@ -194,6 +287,9 @@ msgid "" "along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution " "that contains only this one extension and nothing else might be::" msgstr "" +"La classe :class:`Extension` peut être importée depuis :mod:`distutils.core` " +"en même temps que :func:`setup`. Ainsi, le script ``setup.py`` pour un " +"module qui ne contient que cette seule extension et rien d'autre peut être ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:162 msgid "" @@ -202,10 +298,14 @@ msgid "" "deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in " "the following sections." msgstr "" +"La classe :class:`Extension` (en réalité, la machinerie sous-jacente " +"construisant les extensions implémentées par la commande :command:" +"`build_ext`) permet une grande flexibilité dans la description des " +"extensions Python, ce qui est expliqué dans les parties suivantes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:169 msgid "Extension names and packages" -msgstr "" +msgstr "Nom des extensions et paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:171 msgid "" @@ -213,10 +313,12 @@ msgid "" "always the name of the extension, including any package names. For " "example, ::" msgstr "" +"Le premier argument du constructeur :class:`~distutils.core.Extension` est " +"toujours le nom de l'extension, incluant tout nom de paquet. Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:176 msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::" -msgstr "" +msgstr "décrit une extension qui se situe dans le paquet racine, tandis que ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:180 msgid "" @@ -225,6 +327,11 @@ msgid "" "is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace " "hierarchy) the resulting extension lives." msgstr "" +"décrit la même extension dans le paquet :mod:`pkg`. Les fichiers sources et " +"le code objet résultant sont identiques dans les deux cas ; la seule " +"différence est où, dans le système de fichier (et conséquemment dans la " +"hiérarchie de l'espace de nommage de Python), l'extension résultante se " +"situe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:185 msgid "" @@ -232,16 +339,21 @@ msgid "" "same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:" "`setup`. For example, ::" msgstr "" +"Si vous avez un certain nombre d'extensions toutes dans le même paquet (ou " +"toutes sous le même paquet de base), utilisez l'argument nommé " +"``ext_package`` de :func:`setup`. Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:195 msgid "" "will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar." "c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`." msgstr "" +"compile :file:`foo.c` en l’extension :mod:`pkg.foo`, et :file:`bar.c` en :" +"mod:`pkg.subpkg.bar`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:200 msgid "Extension source files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers sources d'extension" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:202 msgid "" @@ -252,6 +364,12 @@ msgid "" "files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and " "Windows compilers.)" msgstr "" +"Le second argument du constructeur d'\\ :class:`~distutils.core.Extension` " +"est une liste de fichiers sources. Puisque les *Distutils* ne gèrent que les " +"extensions en C, C++ et Objective-C, ce sont normalement des fichiers " +"sources en C/C++/Objective-C (assurez vous d'utiliser les extensions " +"appropriées pour détecter les fichiers sources en C++ : :file:`.cc` et :file:" +"`.cpp` semblent être reconnus tant par les compilateurs Unix que Windows)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:209 msgid "" @@ -260,16 +378,22 @@ msgid "" "will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file " "into your extension." msgstr "" +"Néanmoins, vous pouvez également inclure des fichiers d'interface SWIG (:" +"file:`.i`) dans la liste ; la commande :command:`build_ext` sait comment " +"gérer les extensions SWIG : il lancera SWIG sur un fichier d'interface et " +"compilera le fichier en C/C++ en une extension." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:216 msgid "" "This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like " "this::" msgstr "" +"Malgré cet avertissement, les options peuvent être actuellement passées à " +"SWIG de la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:225 msgid "Or on the commandline like this::" -msgstr "" +msgstr "Ou en ligne de commande de cette façon ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:229 msgid "" @@ -279,10 +403,16 @@ msgid "" "rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:" "`.res`) files and linked into the executable." msgstr "" +"Sur certaines plateformes, vous pouvez inclure des fichiers autres que des " +"sources qui seront traités par le compilateur et inclus dans votre " +"extension. Pour l'instant, cela concerne seulement les fichiers de messages " +"texte Windows (:file:`.mc`) et les fichiers de définition de ressource pour " +"Visual C++ (:file:`.rc`). Ils seront compilés en fichiers de ressources " +"binaires (:file:`.res`) et liés à l'exécutable." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:237 msgid "Preprocessor options" -msgstr "" +msgstr "Options de préprocesseur" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:239 msgid "" @@ -290,12 +420,19 @@ msgid "" "you need to specify include directories to search or preprocessor macros to " "define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``." msgstr "" +"Trois arguments optionnels de :class:`~distutils.core.Extension` aident si " +"vous avez besoin de préciser les dossiers d’en-têtes à chercher ou les " +"macros de préprocesseurs à charger ou ignorer : ``include_dirs``, " +"``define_macros``, et ``undef_macros``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:243 msgid "" "For example, if your extension requires header files in the :file:`include` " "directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::" msgstr "" +"Par exemple, si votre extension nécessite des fichiers d'en-tête dans le " +"répertoire :file:`include` à la racine de votre distribution, utilisez " +"l'option ``include_dirs`` ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:248 msgid "" @@ -303,12 +440,17 @@ msgid "" "will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you " "can get away with ::" msgstr "" +"Ici, vous pouvez définir le chemin absolu des répertoires ; si vous savez " +"que votre extension sera compilée sur un système Unix avec ``X11R6`` " +"installé dans :file:`/usr`, vous pouvez vous en sortir avec ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:254 msgid "" "You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute " "your code: it's probably better to write C code like ::" msgstr "" +"Il convient d'éviter ce type d'utilisation non portable si vous envisagez de " +"distribuer votre code : Il est probablement mieux d'écrire du code C comme ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:259 msgid "" @@ -322,6 +464,17 @@ msgid "" "in this case---is always included in the search path when building Python " "extensions, the best approach is to write C code like ::" msgstr "" +"Si vous avez besoin d'inclure des fichiers d'en-tête provenant d'autres " +"extensions Python, vous pouvez profiter du fait que les fichiers d'en-têtes " +"sont installés de façon cohérente par la commande :command:`install_headers` " +"des *Distutils*. Par exemple, les fichiers d'en-têtes de *Numerical Python* " +"(NumPy) sont installés (dans le cas d'une installation Unix standard) dans :" +"file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical` — l'emplacement exact diffère " +"selon votre plateforme et votre installation de Python. Vu que le " +"répertoire :file:`include` de Python —\\ :file:`/usr/local/include/" +"python1.5` dans ce cas-ci — est toujours inclus dans le chemin de recherche " +"quand vous construisez des extensions Python, la meilleure approche est " +"d'écrire du code C comme ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:271 msgid "" @@ -329,6 +482,10 @@ msgid "" "header search path, though, you can find that directory using the Distutils :" "mod:`distutils.sysconfig` module::" msgstr "" +"Si vous devez mettre le répertoire :file:`include` de :file:`Numerical` " +"directement dans l'en-tête du chemin de recherche, cependant, vous pouvez " +"trouver ce répertoire en utilisant le module :mod:`distutils.sysconfig` des " +"*Distutils* ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:281 msgid "" @@ -336,6 +493,9 @@ msgid "" "installation, regardless of platform---it's probably easier to just write " "your C code in the sensible way." msgstr "" +"Même si c'est assez portable — ça marche sur la plupart des installations de " +"Python, indépendamment de la plateforme — il est probablement plus facile " +"d'écrire un code C un peu plus réfléchi." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:285 msgid "" @@ -347,6 +507,14 @@ msgid "" "your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) " "``undef_macros`` is just a list of macros to undefine." msgstr "" +"Vous pouvez définir ou ignorer des macros de pré-processeur avec les options " +"``define_macros`` et ``undef_macros``. ``define_macros`` prend une liste de " +"paires ``(nom, valeur)``, où ``nom`` est le nom de la macro à définir (une " +"chaîne de caractères) et ``valeur`` est sa valeur ; soit une chaîne de " +"caractères, soit ``None`` (définir une macro ``FOO`` à ``None`` est " +"équivalent à un simple ``#define FOO`` dans votre source en C ; pour la " +"majorité des compilateurs, cela définit la valeur de ``FOO`` à la chaîne de " +"caractère ``1``). ``undef_macros`` est juste une liste de macros à supprimer." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:293 msgid "For example::" @@ -354,11 +522,11 @@ msgstr "Par exemple ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:300 msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::" -msgstr "" +msgstr "est équivalent à avoir ceci au début de chaque fichier source en C ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:309 msgid "Library options" -msgstr "" +msgstr "Options des bibliothèques" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:311 msgid "" @@ -369,24 +537,37 @@ msgid "" "time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for " "shared (dynamically loaded) libraries at run-time." msgstr "" +"Vous pouvez aussi définir les bibliothèques à lier quand vous construisez " +"votre extension, ainsi que le répertoire de recherche pour ces " +"bibliothèques. L'option ``libraries`` est une liste de bibliothèques à lier, " +"``library_dirs`` est une liste de répertoires dans lesquels chercher des " +"bibliothèques au moment de la liaison, et ``runtime_library_dirs`` est une " +"liste de répertoires pour la recherche des bibliothèques partagées (chargées " +"dynamiquement) à l'exécution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:317 msgid "" "For example, if you need to link against libraries known to be in the " "standard library search path on target systems ::" msgstr "" +"Par exemple, pour lier des bibliothèques que l'on sait dans le chemin des " +"bibliothèques standards des systèmes cibles ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:323 msgid "" "If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have " "to include the location in ``library_dirs``::" msgstr "" +"Pour lier une bibliothèque se trouvant à un emplacement non standard, vous " +"devez inclure son emplacement dans ``library_dirs`` ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:330 msgid "" "(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend " "to distribute your code.)" msgstr "" +"Là aussi, ce genre de construction non portable doit être évité si vous avez " +"l'intention de distribuer votre code." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:337 msgid "Other options" @@ -396,6 +577,8 @@ msgstr "Autres options" msgid "" "There are still some other options which can be used to handle special cases." msgstr "" +"Il y a encore d'autres options qui peuvent être utilisées pour gérer des cas " +"spéciaux." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:341 msgid "" @@ -403,6 +586,9 @@ msgid "" "extension will not abort the build process, but instead simply not install " "the failing extension." msgstr "" +"L'option ``optional`` est un booléen ; s'il est vrai, un échec de la " +"construction dans l'extension n'annule pas le processus de construction, " +"mais à la place, l'extension en échec ne sera pas installée." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:345 msgid "" @@ -410,6 +596,9 @@ msgid "" "linker. These files must not have extensions, as the default extension for " "the compiler is used." msgstr "" +"L'option ``extra_objects`` est une liste d'objets fichiers à passer à " +"l'éditeur de liens. Ces fichiers ne doivent pas avoir d'extensions car " +"l'extension par défaut du compilateur est utilisée." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:349 msgid "" @@ -417,6 +606,9 @@ msgid "" "additional command line options for the respective compiler and linker " "command lines." msgstr "" +"``extra_compile_args`` et ``extra_link_args`` peuvent être utilisées pour " +"définir des options additionnelles en ligne de commande propres aux lignes " +"de commandes respectives du compilateur et de l'éditeur de liens." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:353 msgid "" @@ -425,6 +617,10 @@ msgid "" "when building compiled extensions: Distutils will automatically add " "``initmodule`` to the list of exported symbols." msgstr "" +"``export_symbols`` est seulement utile sur Windows. Elle peut contenir une " +"liste de symboles (fonctions ou variables) à exporter. Cette option n'est " +"pas requise pour la construction d'extensions compilées : *Distutils* ajoute " +"automatiquement ``initmodule`` à la liste des symboles exportés." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:358 msgid "" @@ -433,32 +629,40 @@ msgid "" "sources to rebuild extension if any on this files has been modified since " "the previous build." msgstr "" +"L'option ``depends`` est une liste de fichiers dont les extensions dépendent " +"(par exemple les fichiers d'en-têtes). La commande ``build`` appelle le " +"compilateur sur les sources pour reconstruire l'extension si un de ces " +"fichiers a été modifié depuis la dernière construction." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:364 msgid "Relationships between Distributions and Packages" -msgstr "" +msgstr "Relations entre distributions et paquets" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:366 msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:" msgstr "" +"Une distribution peut se rapporter à des paquets de trois manières " +"spécifiques :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:368 msgid "It can require packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut nécessiter des paquets ou des modules ;" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:370 msgid "It can provide packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut fournir des paquets ou des modules ;" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:372 msgid "It can obsolete packages or modules." -msgstr "" +msgstr "elle peut rendre obsolète des paquets ou des modules." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:374 msgid "" "These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:" "`distutils.core.setup` function." msgstr "" +"Ces relations peuvent être définies en utilisant des paramètres nommés dans " +"la fonction :func:`distutils.core.setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:377 msgid "" @@ -467,6 +671,10 @@ msgid "" "be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and " "optionally what versions are sufficient." msgstr "" +"Les dépendances à d'autres modules et paquets Python peuvent être définies " +"en fournissant le paramètre nommé ``requires`` à :func:`setup`. La valeur " +"doit être une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne de caractères " +"définit un paquet requis et, en option, les versions minimales." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:382 msgid "" @@ -474,6 +682,9 @@ msgid "" "should consist entirely of the module or package name. Examples include " "``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``." msgstr "" +"S'il n'est pas nécessaire de préciser la version d'un module ou d'un paquet, " +"la chaîne de caractères contient simplement les noms de modules ou de " +"paquets. Par exemple ``mymodule`` et ``'xml.parsers.expat'``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:386 msgid "" @@ -481,6 +692,10 @@ msgid "" "in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a " "version number. The accepted comparison operators are::" msgstr "" +"Si des versions spécifiques sont requises, une suite de qualificatifs peut " +"être fournie entre parenthèses. Chaque qualificatif peut contenir un " +"opérateur de comparaison et un numéro de version. Les opérateurs de " +"comparaison acceptés sont ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:393 msgid "" @@ -488,14 +703,18 @@ msgid "" "optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; " "a logical AND is used to combine the evaluations." msgstr "" +"Ils peuvent être combinés en utilisant plusieurs qualificatifs séparés par " +"des virgules (et de façon optionnelle, des espaces). Dans ce cas, tous les " +"qualificatifs doivent être respectés ; un ET logique est utilisé pour " +"combiner les évaluations." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:397 msgid "Let's look at a bunch of examples:" -msgstr "" +msgstr "Jetons un œil à quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "Requires Expression" -msgstr "" +msgstr "Valeur de ``requires``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Explanation" @@ -503,20 +722,22 @@ msgstr "Explication" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "``==1.0``" -msgstr "" +msgstr "``==1.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "Only version ``1.0`` is compatible" -msgstr "" +msgstr "Seule la version ``1.0`` est compatible." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" -msgstr "" +msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "" "Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``" msgstr "" +"Toute version après ``1.0`` et avant ``2.0`` est compatible, à l'exception " +"de ``1.5.1``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:408 msgid "" @@ -527,30 +748,39 @@ msgid "" "optionally identifies the version. If the version is not specified, it is " "assumed to match that of the distribution." msgstr "" +"Maintenant que nous pouvons définir des dépendances, nous devons également " +"être en mesure de définir ce que d'autres distributions peuvent attendre de " +"notre part. Cela est réalisé en utilisant l'argument nommé *provides* dans :" +"func:`setup`. La valeur de cet argument est une liste de chaînes de " +"caractères, chacune d'entre elles étant un module Python ou un paquet et, de " +"façon optionnelle, identifie une version. Si la version n'est pas définie, " +"il est supposé qu'elle correspond à celle de la distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:415 msgid "Some examples:" -msgstr "Quelques exemples :" +msgstr "Quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Provides Expression" -msgstr "" +msgstr "Valeur de ``provides``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "``mypkg``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version" -msgstr "" +msgstr "Fournit ``mypkg`` en utilisant la version de la distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "``mypkg (1.1)``" -msgstr "" +msgstr "``mypkg (1.1)``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version" msgstr "" +"Fournit ``mypkg`` en version 1.1, indépendamment de la version de la " +"distribution." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:427 msgid "" @@ -561,6 +791,13 @@ msgid "" "more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after " "the module or package name." msgstr "" +"On peut déclarer d'autres paquets obsolètes dans un paquet en utilisant " +"l'argument nommé *obsoletes*. La valeur pour celui-ci est similaire à celui " +"de l'argument nommé *requires* : une liste de chaînes de caractères donnant " +"les spécifications du module ou du paquet. Chaque spécification est " +"constituée d'un nom de module ou de paquet qui peut être suivi au choix par " +"un ou plusieurs qualificateurs de versions. Les qualificateurs de versions " +"sont donnés entre parenthèses après le nom de module ou de paquet." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:434 msgid "" @@ -568,16 +805,23 @@ msgid "" "the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions " "of the named module or package are understood to be obsoleted." msgstr "" +"Les versions identifiées par les qualificateurs sont celles qui sont rendues " +"obsolètes par la distribution décrite. Si aucun qualificateur n'est donné, " +"toutes les versions du module ou du paquet nommé sont considérées comme " +"obsolètes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:441 msgid "Installing Scripts" -msgstr "" +msgstr "Installation des scripts" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:443 msgid "" "So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are " "usually not run by themselves but imported by scripts." msgstr "" +"Jusqu'à présent nous avons interagi avec des modules Python purs ou non, qui " +"ne sont habituellement pas lancés par eux-mêmes mais importés par des " +"scripts." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:446 msgid "" @@ -590,22 +834,35 @@ msgid "" "`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to " "be explicitly overridden." msgstr "" +"Les scripts sont des fichiers contenant du code source Python prévus pour " +"être lancés en ligne de commande. Les scripts n'ont pas besoin des " +"*Distutils* pour faire quoi que ce soit de très compliqué. La seule " +"fonctionnalité astucieuse est que la première ligne du script commence par " +"``#!`` et contient le mot « python », les *Distutils* ajusteront la première " +"ligne pour faire référence à l'emplacement actuel de l'interpréteur. Par " +"défaut, elle est remplacée par l'emplacement de l'interpréteur en fonction. " +"L'option :option:`!--executable` (ou :option:`!-e`) permet de définir " +"explicitement le chemin vers l'interpréteur." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:454 msgid "" "The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. " "From the PyXML setup script::" msgstr "" +"L'option ``scripts`` est simplement une liste de fichiers à utiliser de " +"cette façon. Dans le script ``setup.py`` de PyML ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:461 msgid "" "All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template " "is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les scripts seront aussi ajoutés au fichier ``MANIFEST`` si aucun " +"modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:469 msgid "Installing Package Data" -msgstr "" +msgstr "Installation de paquets de données" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:471 msgid "" @@ -614,6 +871,11 @@ msgid "" "text files containing documentation that might be of interest to programmers " "using the package. These files are called :dfn:`package data`." msgstr "" +"Souvent, des fichiers additionnels doivent être installés dans le paquet. " +"Ces fichiers sont souvent de la donnée qui est intimement liée à " +"l'implémentation du paquet, ou des fichiers textes contenant de la " +"documentation intéressant le programmeur utilisant le paquet. Ces fichiers " +"sont appelés :dfn:`paquets de données `." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:476 msgid "" @@ -625,32 +887,47 @@ msgid "" "appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in " "the source directories. They may contain glob patterns as well." msgstr "" +"Les paquets de données peuvent être ajoutés en utilisant l'argument nommé " +"``package_data`` dans la fonction :func:`setup`. La valeur doit être un " +"tableau de correspondances entre le nom du paquet et une liste de chemins " +"relatifs à copier dans le paquet. Les chemins sont interprétés relativement " +"au répertoire contenant le paquet (l'information du mappage ``package_dir`` " +"est utilisée le cas échéant) ; ceci étant, il convient que les fichiers " +"fassent partie du répertoire source du paquet. Ils peuvent également " +"contenir des motifs `glob`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:484 msgid "" "The path names may contain directory portions; any necessary directories " "will be created in the installation." msgstr "" +"Les chemins d'accès peuvent contenir une hiérarchie de répertoires ; tout " +"répertoire nécessaire sera créé dans cette installation." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:487 msgid "" "For example, if a package should contain a subdirectory with several data " "files, the files can be arranged like this in the source tree::" msgstr "" +"Par exemple, si un paquet doit inclure un sous-répertoire avec plusieurs " +"fichiers de donnée, les fichiers peuvent être organisés dans l'arborescence " +"de la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:500 msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::" -msgstr "" +msgstr "L'appel correspondant à :func:`setup` peut s'écrire ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:509 msgid "" "All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les fichiers correspondant à ``package_data`` seront ajoutés au fichier " +"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:517 msgid "Installing Additional Files" -msgstr "" +msgstr "Installation de fichiers additionnels" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:519 msgid "" @@ -658,18 +935,26 @@ msgid "" "the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, " "anything which doesn't fit in the previous categories." msgstr "" +"L'option ``data_files`` peut être utilisée pour définir des fichiers " +"additionnels requis pour la distribution du module : fichiers de " +"configuration, catalogues de messages, fichiers de donnée, tout ce qui ne " +"rentre pas dans les catégories précédentes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:523 msgid "" "``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the " "following way::" msgstr "" +"``data_files`` définit une séquence de paires (*répertoires*, *fichiers*) de " +"la façon suivante ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:531 msgid "" "Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation " "directory and the files to install there." msgstr "" +"Chaque paire (*répertoire*, *fichier*) dans la séquence définit le " +"répertoire d'installation et les fichiers à y installer." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:534 msgid "" @@ -678,6 +963,10 @@ msgid "" "specify the directory where the data files will be installed, but you cannot " "rename the data files themselves." msgstr "" +"Chaque nom de fichier dans *fichiers* est interprété relativement au script :" +"file:`setup.py` à la racine du paquet de la distribution source. Notez que " +"vous pouvez définir un répertoire où les fichiers de donnée seront " +"installés, mais vous ne pouvez pas renommer les fichiers de donnée eux-mêmes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:539 msgid "" @@ -689,6 +978,15 @@ msgid "" "*files* is used to determine the final location of the installed file; only " "the name of the file is used." msgstr "" +"Le *répertoire* doit être un chemin relatif. Il est interprété relativement " +"au préfixe d'installation (le ``sys.prefix`` de Python pour les " +"installations ``système`` ; ``site.USER_BASE`` pour les installations " +"``utilisateur``). *Distutils* permet à *répertoire* d'être un chemin " +"d'installation absolu, mais cela est déconseillé dans la mesure où c'est " +"incompatible avec la mise au format `wheel` du paquet. Aucune information de " +"répertoire provenant de *fichiers* n'est utilisée pour déterminer " +"l’emplacement final d'installation du fichier ; seul le nom du fichier est " +"utilisé." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:547 msgid "" @@ -698,26 +996,36 @@ msgid "" "files directly in the target directory, an empty string should be given as " "the directory." msgstr "" +"Vous pouvez définir les options ``data_files`` comme une simple succession " +"de fichiers sans définir de répertoire cible, mais cela n'est pas " +"recommandé, et la commande :command:`install` affichera un message d'alerte " +"dans ce cas. Pour installer des fichiers de donnée directement dans le " +"répertoire cible, une chaîne de caractère vide doit être donnée en tant que " +"répertoire." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:553 msgid "" "All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" +"Tous les fichiers correspondant à ``data_files`` seront ajoutés au fichier " +"``MANIFEST`` si aucun modèle n'est fourni. Voir :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:561 msgid "Additional meta-data" -msgstr "" +msgstr "Métadonnées additionnelles" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:563 msgid "" "The setup script may include additional meta-data beyond the name and " "version. This information includes:" msgstr "" +"Le script ``setup.py`` peut inclure des métadonnées additionnelles en plus " +"du nom et de la version. Cela inclut les informations suivantes :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Meta-Data" -msgstr "" +msgstr "Métadonnées" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Description" @@ -737,13 +1045,13 @@ msgstr "``name``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "name of the package" -msgstr "" +msgstr "nom du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "short string" -msgstr "" +msgstr "courte chaîne de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "\\(1)" @@ -755,7 +1063,7 @@ msgstr "``version``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "version of this release" -msgstr "" +msgstr "version de la publication" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "(1)(2)" @@ -763,11 +1071,11 @@ msgstr "(1)(2)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "``author``" -msgstr "" +msgstr "``author``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "package author's name" -msgstr "" +msgstr "nom de l'auteur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 @@ -776,31 +1084,31 @@ msgstr "\\(3)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "``author_email``" -msgstr "" +msgstr "``author_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "email address of the package author" -msgstr "" +msgstr "adresse courriel de l'auteur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address" -msgstr "" +msgstr "adresse de courriel" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "``maintainer``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "package maintainer's name" -msgstr "" +msgstr "nom du mainteneur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "``maintainer_email``" -msgstr "" +msgstr "``maintainer_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address of the package maintainer" -msgstr "" +msgstr "adresse du courriel du mainteneur du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "``url``" @@ -808,11 +1116,11 @@ msgstr "``url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "home page for the package" -msgstr "" +msgstr "page d’accueil du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "``description``" @@ -820,7 +1128,7 @@ msgstr "``description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "short, summary description of the package" -msgstr "" +msgstr "bref résumé décrivant le paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "``long_description``" @@ -828,11 +1136,11 @@ msgstr "``long_description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "longer description of the package" -msgstr "" +msgstr "description plus complète du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "long string" -msgstr "" +msgstr "longue chaîne de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "\\(4)" @@ -840,24 +1148,24 @@ msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "``download_url``" -msgstr "" +msgstr "``download_url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "location where the package may be downloaded" -msgstr "" +msgstr "endroit où le paquet peut être téléchargé" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "``classifiers``" -msgstr "" +msgstr "``classifiers``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "a list of classifiers" -msgstr "" +msgstr "une liste de classificateurs" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "list of strings" -msgstr "" +msgstr "liste de chaînes de caractères" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "(6)(7)" @@ -865,23 +1173,23 @@ msgstr "(6)(7)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "``platforms``" -msgstr "" +msgstr "``platforms``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "a list of platforms" -msgstr "" +msgstr "une liste de plateformes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "(6)(8)" -msgstr "" +msgstr "(6)(8)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "``keywords``" -msgstr "" +msgstr "``keywords``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "a list of keywords" -msgstr "" +msgstr "une liste de mots-clés" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "``license``" @@ -889,7 +1197,7 @@ msgstr "``license``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "license for the package" -msgstr "" +msgstr "licence du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "\\(5)" @@ -901,24 +1209,30 @@ msgstr "Notes :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:607 msgid "These fields are required." -msgstr "" +msgstr "Ces champs sont requis." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:610 msgid "" "It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*." msgstr "" +"Il est recommandé que les versions prennent la forme *majeure.mineure[." +"correctif[.sous-correctif]]*." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:613 msgid "" "Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is " "provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`." msgstr "" +"L'auteur ou un mainteneur doit être identifié. Si un mainteneur est fourni, " +"*distutils* l'indique en tant qu'auteur dans le fichier :file:`PKG-INFO`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:617 msgid "" "The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, " "to build its project page." msgstr "" +"Le champ ``long_description`` est utilisé par PyPI quand vous publiez un " +"paquet pour construire sa page de projet." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:621 msgid "" @@ -927,15 +1241,22 @@ msgid "" "See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution " "option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``." msgstr "" +"Le champ ``license`` est un texte indiquant la licence du paquet quand la " +"licence n'est pas indiquée dans les classificateurs de type « Licence » " +"Trove. Voir le champ ``Classifier``. À noter qu'il y a une option de " +"distribution ``licence`` qui est obsolète mais agit toujours comme un alias " +"pour ``license``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:628 msgid "This field must be a list." -msgstr "" +msgstr "Ce champ doit être une liste." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:631 msgid "" "The valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" +"Les classificateurs valides sont listés sur `PyPI `_." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:635 msgid "" @@ -943,32 +1264,38 @@ msgid "" "pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to " "``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string." msgstr "" +"Pour préserver la rétrocompatibilité, ce champ accepte aussi une chaîne de " +"caractères. Si vous passez une chaine de caractères séparée par des virgules " +"``'truc, machin'``, elle sera convertie en ``['truc', 'machin']``, " +"Autrement, elle sera convertie en une liste d'une chaîne de caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "'short string'" -msgstr "'chaîne courte'" +msgstr "'courte chaîne de caractères'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "A single line of text, not more than 200 characters." -msgstr "" +msgstr "Une simple ligne de texte ne dépassant par 200 caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:645 msgid "'long string'" -msgstr "'chaîne longue'" +msgstr "'longue chaîne de caractères'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:644 msgid "" "Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils." "sourceforge.net/)." msgstr "" +"De multiples lignes de texte au format ReStructuredText (voir http://" +"docutils.sourceforge.net/)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "'list of strings'" -msgstr "'liste de chaînes'" +msgstr "'liste de chaînes de caractères'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "See below." -msgstr "" +msgstr "Voir ci-dessous." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:650 msgid "" @@ -984,46 +1311,59 @@ msgid "" "which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release " "testing). Some examples:" msgstr "" +"Encoder les informations de version est un art en soi. Les paquets Python " +"adhèrent généralement au format de version *majeure.mineure[.correctif]" +"[sous]*. Le numéro majeur 0 est utilisé pour les publications " +"expérimentales, initiales d'un logiciel. Il est incrémenté pour les " +"publications qui représentent des étapes majeures pour le paquet. Le nombre " +"mineur est incrémenté quand d'importantes nouvelles fonctionnalités sont " +"ajoutées au paquet. Le numéro de correctif s'incrémente lors de la " +"publication d'une correction de bogue est faite. Celles-ci sont \"*a1,a2,...," +"aN*\" (pour les publications alpha, où les fonctionnalités et l'API peut " +"changer), \"*b1,b2,...,bN*\" (pour les publications *beta*, qui corrigent " +"seulement les bogues) et \"*pr1,pr2,...,prN*\" (pour les ultimes pré-" +"publication et publications de test). Quelques exemples :" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "0.1.0" -msgstr "" +msgstr "0.1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "the first, experimental release of a package" -msgstr "" +msgstr "la première, publication expérimentale du paquet" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "1.0.1a2" -msgstr "" +msgstr "1.0.1a2" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0" -msgstr "" +msgstr "la seconde publication alpha du premier correctif de la version 1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:667 msgid "``classifiers`` must be specified in a list::" -msgstr "" +msgstr "les ``classifiers`` doivent être définis dans une liste ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:688 -#, fuzzy msgid "" ":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` " "or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string." msgstr "" -":class:`~distutils.core.Distribution` avertit maintenant si les champs " -"``classifiers``, ``keywords`` et ``platforms`` ne sont pas spécifiés comme " -"une liste ou une chaîne de caractères." +":class:`~distutils.core.setup` alerte maintenant lorsque les champs " +"``classifiers``, ``keywords`` ou ``platforms`` ne sont pas définis en tant " +"que liste ou chaîne de caractères." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:695 msgid "Debugging the setup script" -msgstr "" +msgstr "Débogage du script ``setup.py``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:697 msgid "" "Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the " "developer wants." msgstr "" +"Parfois les choses tournent mal et le script ``setup.py`` ne fait pas ce que " +"le développeur veut." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:700 msgid "" @@ -1035,6 +1375,14 @@ msgid "" "or the Python installation is broken because they don't read all the way " "down to the bottom and see that it's a permission problem." msgstr "" +"*Distutils* intercepte toute exception lors de l'exécution du script ``setup." +"py`` et affiche un message d'erreur simple avant d'arrêter le script. L'idée " +"est de ne pas embrouiller les administrateurs qui ne savent pas grand-chose " +"de Python et qui essayent d'installer un paquet. S'ils reçoivent une grosse " +"et longue trace d'appels provenant des entrailles de *Distutils*, ils " +"peuvent penser que le paquet ou que l'installation de Python est corrompue " +"car, ils ne lisent pas tout jusqu'en bas alors que c'est un problème de " +"droits." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:708 msgid "" @@ -1045,6 +1393,13 @@ msgid "" "traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an " "external program (like a C compiler) fails." msgstr "" +"D'un autre côté, cela n'aide pas le développeur à trouver la cause du " +"problème. À cette fin, la variable d'environnement :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` " +"peut être assignée à n'importe quoi sauf une chaîne de caractères vide, et " +"*distutils* affichera maintenant une information détaillée à propos de ce " +"qu'il fait, déversera la trace d'appels complète lors d'une exception, et " +"affichera la ligne de commande complète quand un programme externe (comme un " +"compilateur C) échoue." #~ msgid "\\(6)" #~ msgstr "\\(6)"