Translate 3.5/library/os.rst: 90 %

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-05-01 15:51:56 +02:00
parent 189f3cd0ce
commit 4064cafb38

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -83315,7 +83315,7 @@ msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est rempalcé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
@ -83513,16 +83513,22 @@ msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Retourne ``0`` dans le processus fils et l'id du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2965
msgid ""
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known "
"issues when using fork() from a thread."
msgstr ""
"Notez que certaines plate-formes (dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin) ont des "
"problèmes connus lors d'utilisation de fork() depuis un *thread*."
#: ../Doc/library/os.rst:2970
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
msgstr ""
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec fork()."
#: ../Doc/library/os.rst:2977
msgid ""
@ -83532,12 +83538,20 @@ msgid ""
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Retourne une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:2992
msgid ""
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
msgstr ""
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
#: ../Doc/library/os.rst:2995
msgid ""
@ -83548,29 +83562,40 @@ msgid ""
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
msgstr ""
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
"identificateurs de processus à tuer."
#: ../Doc/library/os.rst:3003
msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`."
msgstr ""
msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`."
#: ../Doc/library/os.rst:3005
msgid "Windows support."
msgstr ""
msgstr "Support par Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:3015
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
msgstr ""
msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
#: ../Doc/library/os.rst:3022
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Retourne la nouvelle "
"priorité."
#: ../Doc/library/os.rst:3029
msgid ""
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
"lock.h>``) determines which segments are locked."
msgstr ""
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
#: ../Doc/library/os.rst:3037
msgid ""
@ -83581,6 +83606,12 @@ msgid ""
"function. The returned file object reads or writes text strings rather than "
"bytes."
msgstr ""
"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un "
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
"`open`. Le fichier objet retourné écrit (ou lit) ds chaînes de caractères et "
"pas de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:3044
msgid ""
@ -83593,6 +83624,15 @@ msgid ""
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` retourne :const:`None` si le sous-processus s'est fermé "
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. "
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la "
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur "
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est "
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ."
#: ../Doc/library/os.rst:3054
msgid ""
@ -83600,10 +83640,13 @@ msgid ""
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses."
msgstr ""
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3068
msgid "Execute the program *path* in a new process."
msgstr ""
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3070
msgid ""
@ -83612,6 +83655,10 @@ msgid ""
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
"`subprocess-replacements` section.)"
msgstr ""
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
#: ../Doc/library/os.rst:3075
msgid ""
@ -83621,6 +83668,12 @@ msgid ""
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction retourne le pid du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction retourne le code "
"de sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où "
"*signal* est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du "
"processus sera en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et "
"peut donc être utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3081
msgid ""
@ -83633,6 +83686,16 @@ msgid ""
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
"pas obligatoire."
#: ../Doc/library/os.rst:3090
msgid ""
@ -83646,6 +83709,16 @@ msgid ""
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
"absolue ou relatif approprié."
#: ../Doc/library/os.rst:3100
msgid ""
@ -83658,12 +83731,24 @@ msgid ""
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
"échec de la fonction qui retournera ``127``."
#: ../Doc/library/os.rst:3109
msgid ""
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
"are equivalent::"
msgstr ""
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
"équivalents : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:3118
msgid ""
@ -83672,6 +83757,11 @@ msgid ""
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
msgstr ""
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
"module :mod:`subprocess` à la place."
#: ../Doc/library/os.rst:3127
msgid ""
@ -83680,6 +83770,10 @@ msgid ""
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
"the process id as the return value."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` retourneront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
"processus comme valeur de retour."
#: ../Doc/library/os.rst:3137
msgid ""
@ -83689,6 +83783,12 @@ msgid ""
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
"signal`` if a signal kills the process."
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et retourneront le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3149
msgid ""
@ -83699,10 +83799,16 @@ msgid ""
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"function will not return."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Ces valeurs sont moins portables que celles listées "
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. Les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne retourneront pas."
#: ../Doc/library/os.rst:3160
msgid "Start a file with its associated application."
msgstr ""
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
#: ../Doc/library/os.rst:3162
msgid ""
@ -83712,6 +83818,11 @@ msgid ""
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
"associated."
msgstr ""
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
"l'extension (s'il y en a une)."
#: ../Doc/library/os.rst:3167
msgid ""
@ -83720,6 +83831,11 @@ msgid ""
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sotn ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
#: ../Doc/library/os.rst:3172
msgid ""
@ -83731,6 +83847,14 @@ msgid ""
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` retourne dès que l'application associée est lancée.Il n'y "
"a aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
"chemin est encodé correctement pour Win32."
#: ../Doc/library/os.rst:3180
msgid ""
@ -83738,6 +83862,10 @@ msgid ""
"function is not resolved until this function is first called. If the "
"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, "
"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette "
"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :"
"exc:`NotImplementedError` est levée."
#: ../Doc/library/os.rst:3189
msgid ""
@ -83747,6 +83875,12 @@ msgid ""
"environment of the executed command. If *command* generates any output, it "
"will be sent to the interpreter standard output stream."
msgstr ""
"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de "
"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:"
"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, "
"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si "
"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de "
"flux."
#: ../Doc/library/os.rst:3195
msgid ""
@ -83755,6 +83889,10 @@ msgid ""
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
"return value of the Python function is system-dependent."
msgstr ""
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3200
msgid ""
@ -83764,6 +83902,12 @@ msgid ""
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
"shell documentation."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur de retour est celle retournée par l'invite de "
"commande système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné "
"par la variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui retourne le stat de sortie de la "
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
#: ../Doc/library/os.rst:3206
msgid ""
@ -83772,32 +83916,41 @@ msgid ""
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
#: ../Doc/library/os.rst:3216
msgid ""
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
"five attributes:"
msgstr ""
"Retourne les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"retour est un objet avec cinq attributs :"
#: ../Doc/library/os.rst:3219
msgid ":attr:`user` - user time"
msgstr ""
msgstr ":attr:`user` - le temps utilisateur ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3220
msgid ":attr:`system` - system time"
msgstr ""
msgstr ":attr:`system` - le temps système ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3221
msgid ":attr:`children_user` - user time of all child processes"
msgstr ""
msgstr ":attr:`children_user` - temps utilisateur de tous les processus fils ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3222
msgid ":attr:`children_system` - system time of all child processes"
msgstr ""
":attr:`children_system` - le temps système de tous les processus fils ;"
#: ../Doc/library/os.rst:3223
msgid ":attr:`elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past"
msgstr ""
":attr:`elapsed` - temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé."
#: ../Doc/library/os.rst:3225
msgid ""
@ -83805,6 +83958,9 @@ msgid ""
"containing :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:`children_user`, :attr:"
"`children_system`, and :attr:`elapsed` in that order."
msgstr ""
"Pour des raisons de retro-compatibilité, cet ojet se comporte également "
"comme un 5-uple contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:"
"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre."
#: ../Doc/library/os.rst:3229
msgid ""
@ -83812,6 +83968,9 @@ msgid ""
"Platform API documentation. On Windows, only :attr:`user` and :attr:`system` "
"are known; the other attributes are zero."
msgstr ""
"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API "
"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` "
"sont connus. Les autres attributs sont nuls."
#: ../Doc/library/os.rst:3243
msgid ""
@ -83821,6 +83980,12 @@ msgid ""
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et retourne un *tuple* contenant "
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
"système) *core file* a été produit."
#: ../Doc/library/os.rst:3253
msgid ""
@ -83834,28 +83999,44 @@ msgid ""
"`si_status`, :attr:`si_code` or ``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and "
"there are no children in a waitable state."
msgstr ""
"Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut "
"être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le pid à "
"attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-bit) une ou "
"plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED`, ou :"
"data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné avec :data:"
"`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet représentant "
"les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, nommées :attr:"
"`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:"
"`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié et qu'il n'y a pas "
"d'enfant dans un état que l'on peut attendre."
#: ../Doc/library/os.rst:3272
msgid ""
"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect "
"how *id* is interpreted."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la focntion :func:`waitid`. Elles "
"affectent l'interprétation de *id*."
#: ../Doc/library/os.rst:3283
msgid ""
"Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what "
"child signal to wait for."
msgstr ""
"Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui "
"spécifient quel signal attendre du fils."
#: ../Doc/library/os.rst:3296
msgid ""
"These are the possible values for :attr:`si_code` in the result returned by :"
"func:`waitid`."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat retourné par :"
"func:`waitid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3306
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
msgstr ""
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:3308
msgid ""
@ -83865,6 +84046,11 @@ msgid ""
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit complété , et retourne un *tuple* contenant son pid et son statut de "
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
"``0`` pour les opérations normales."
#: ../Doc/library/os.rst:3313
msgid ""
@ -83875,12 +84061,21 @@ msgid ""
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
msgstr ""
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
#: ../Doc/library/os.rst:3320
msgid ""
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
"-1."
msgstr ""
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
"retourne ``-1``."
#: ../Doc/library/os.rst:3323
msgid ""
@ -83893,6 +84088,16 @@ msgid ""
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et retourne un *tuple* "
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` retournent des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: ../Doc/library/os.rst:3339
msgid ""
@ -83902,6 +84107,12 @@ msgid ""
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
"retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
#: ../Doc/library/os.rst:3351
msgid ""
@ -83911,6 +84122,12 @@ msgid ""
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
"ressources est retourné. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
"à :func:`waitpid`."
#: ../Doc/library/os.rst:3362
msgid ""
@ -83918,6 +84135,9 @@ msgid ""
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
"case."
msgstr ""
"L'option de :func:`waitpid` pour retourner immédiatement si aucun statut de "
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction retourne ``(0, "
"0)`` dans ce cas."
#: ../Doc/library/os.rst:3370
msgid ""
@ -83927,13 +84147,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.rst:3373
msgid "Availability: some Unix systems."
msgstr ""
msgstr "Disponibilité : certains systèmes Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:3378
msgid ""
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
"but their current state has not been reported since they were stopped."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
#: ../Doc/library/os.rst:3384
msgid ""