forked from AFPy/python-docs-fr
Merge translations from 3.6.
This commit is contained in:
parent
b7bdde219c
commit
5aeed09cfb
2
bugs.po
2
bugs.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/bugs.rst:5
|
||||
msgid "Dealing with Bugs"
|
||||
msgstr "S'attaquer aux Bugs"
|
||||
msgstr "S'attaquer aux bugs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/bugs.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:7
|
||||
msgid "Abstract Objects Layer"
|
||||
msgstr "Couche d'Abstraction des Objets"
|
||||
msgstr "Couche d'abstraction des objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
12
c-api/arg.po
12
c-api/arg.po
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
|
|||
"remplissage, le buffer sous-jacent est verrouillé pour permettre à "
|
||||
"l'appelant d'utiliser le buffer par la suite, même à l'intérieur d'un bloc :"
|
||||
"c:type:`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`. Ceci sans le risque pour les données "
|
||||
"mutables de voir leur taille changée ou d'être supprimées. En conséquence, "
|
||||
"muables de voir leur taille changée ou d'être supprimées. En conséquence, "
|
||||
"**il vous appartient d'appeler** :c:func:`PyBuffer_Release` après que vous "
|
||||
"ayez terminé de traiter les données (ou après une interruption prémataturée "
|
||||
"du traitement de ces données)."
|
||||
|
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:303
|
||||
msgid "Other objects"
|
||||
msgstr "Autres Objets"
|
||||
msgstr "Autres objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:308 ../Doc/c-api/arg.rst:627
|
||||
msgid "``O`` (object) [PyObject \\*]"
|
||||
|
@ -752,7 +752,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'objet doit être une séquence Python dont la longueur est le nombre "
|
||||
"d'unités de formats dans *articles*. Les arguments C doivent correspondre à "
|
||||
"chaque unité de format particulière dans *articles*. Les unités de formats "
|
||||
"pour les séquences peuvent être imbriquées. "
|
||||
"pour les séquences peuvent être imbriquées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:370
|
||||
msgid "``|``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``|``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -819,7 +819,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La liste des unités de format s'arrête ici ; la chaîne après le point-"
|
||||
"virgule est utilise comme message d'erreur *au lieu* du message d'erreur par "
|
||||
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs. "
|
||||
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -828,7 +828,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
|
||||
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
|
||||
"compteur de références ! "
|
||||
"compteur de références !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/arg.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:6
|
||||
msgid "Byte Array Objects"
|
||||
msgstr "Objets Tableau d'Octets"
|
||||
msgstr "Objets tableau d'octets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -31,6 +31,8 @@ msgid ""
|
|||
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python bytearray "
|
||||
"type; it is the same object as :class:`bytearray` in the Python layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette instance de :c:type:`PyTypeObject` représente le type Python "
|
||||
"*bytearray*, c'est le même que :class:`bytearray` côté Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:23
|
||||
msgid "Type check macros"
|
||||
|
@ -61,6 +63,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return a new bytearray object from any object, *o*, that implements the :ref:"
|
||||
"`buffer protocol <bufferobjects>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel objet *bytearray* depuis n'importe quel objet, *o*, qui "
|
||||
"implémente le :ref:`protocole buffer <bufferobjects>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -88,6 +92,9 @@ msgid ""
|
|||
"Return the contents of *bytearray* as a char array after checking for a "
|
||||
"*NULL* pointer. The returned array always has an extra null byte appended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le contenu de *bytearray* sous forme d'un tableau de caractères, en "
|
||||
"vérifiant que ce n'est pas un pointeur *NULL*. Le tableau renvoyé se termine "
|
||||
"toujours par un octet *null*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73
|
||||
msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:8
|
||||
msgid "Code Objects"
|
||||
msgstr "Objets Code"
|
||||
msgstr "Objets code"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
"represents a chunk of executable code that hasn't yet been bound into a "
|
||||
"function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets Code sont un détail bas-niveau de l'implémentation CPython. "
|
||||
"Les objets *Code* sont spécifiques à l'implémentation bas niveau de CPython. "
|
||||
"Chacun d'eux représente une partie de code exécutable, qui n'a pas encore "
|
||||
"été lié dans une fonction."
|
||||
|
||||
|
@ -35,20 +35,24 @@ msgid ""
|
|||
"The C structure of the objects used to describe code objects. The fields of "
|
||||
"this type are subject to change at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure C utilisée pour décrire les objets *Code*. Les attributs de "
|
||||
"cette structure sont sujets à changer à tout moment."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is an instance of :c:type:`PyTypeObject` representing the Python :class:"
|
||||
"`code` type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est une instance de :c:type:`PyTypeObject` représentant le type Python :"
|
||||
"class:`code`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:30
|
||||
msgid "Return true if *co* is a :class:`code` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si *co* est un objet :class:`code`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:34
|
||||
msgid "Return the number of free variables in *co*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre de variables libres dans *co*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +61,10 @@ msgid ""
|
|||
"directly can bind you to a precise Python version since the definition of "
|
||||
"the bytecode changes often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel objet *code*. Si vous avez besoin d'un objet code factice "
|
||||
"pour créer une *frame*, utilisez plutôt :c:func:`PyCode_NewEmpty`. Appeler :"
|
||||
"c:func:`PyCode_New` peut vous lier directement à une version spécifique de "
|
||||
"Python, le *bytecode* étant sujet à modifications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/code.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,3 +72,6 @@ msgid ""
|
|||
"and first line number. It is illegal to :func:`exec` or :func:`eval` the "
|
||||
"resulting code object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un nouvel objet *code* avec le nom de fichier, le nom de fonction, "
|
||||
"et le numéro de première ligne donnés. Il n'est pas permis d'utiliser :func:"
|
||||
"`exec` ou :func:`eval` sur l'objet renvoyé."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:6
|
||||
msgid "Complex Number Objects"
|
||||
msgstr "Objets Nombres Complexes"
|
||||
msgstr "Objets nombres complexes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/complex.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:8
|
||||
msgid "Concrete Objects Layer"
|
||||
msgstr "Couche des Objets Concrets"
|
||||
msgstr "Couche des objets concrets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:78
|
||||
msgid "Container Objects"
|
||||
msgstr "Objets Conteneurs"
|
||||
msgstr "Objets conteneurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:91
|
||||
msgid "Function Objects"
|
||||
|
@ -88,4 +88,4 @@ msgstr "Objets fonctions"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:102
|
||||
msgid "Other Objects"
|
||||
msgstr "Autres Objets"
|
||||
msgstr "Autres objets"
|
||||
|
|
|
@ -18,25 +18,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:6
|
||||
msgid "Coroutine Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objets coroutines"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coroutine objects are what functions declared with an ``async`` keyword "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets coroutines sont les objets renvoyés par les fonctions déclarées "
|
||||
"avec le mot clef ``async``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:16
|
||||
msgid "The C structure used for coroutine objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets coroutine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:21
|
||||
msgid "The type object corresponding to coroutine objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet type correpondant aux objets coroutines."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:26
|
||||
msgid "Return true if *ob*'s type is *PyCoro_Type*; *ob* must not be *NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si *ob* est de type *PyCoro_Type*. *ob* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/coro.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,3 +48,7 @@ msgid ""
|
|||
"to *frame* is stolen by this function. The *frame* argument must not be "
|
||||
"*NULL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un nouvel objet coroutine basé sur l'objet *frame*, avec "
|
||||
"``__name__`` et ``__qualname__`` respectivement assignés de *name* et "
|
||||
"*qualname*. Une référence à *frame* est empruntée par cette fonction. "
|
||||
"L'argument *frame* ne doit pas être *NULL*."
|
||||
|
|
|
@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:6
|
||||
msgid "Descriptor Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les descripteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"Descriptors\" are objects that describe some attribute of an object. They "
|
||||
"are found in the dictionary of type objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les \"Descripteurs\" sont des objets décrivant des attributs pour un objet. "
|
||||
"Ils se trouvent dans le dictionnaire du type de l'objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:15
|
||||
msgid "The type object for the built-in descriptor types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet *type* des descripteurs natifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,3 +38,6 @@ msgid ""
|
|||
"false if it describes a method. *descr* must be a descriptor object; there "
|
||||
"is no error checking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si le descripteur *descr* décrit un attribut de donnée, ou faux "
|
||||
"s'il décrit une méthode. *descr* doit être un objet descripteur. Il n'y a "
|
||||
"pas de vérification d'erreur."
|
||||
|
|
|
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:544
|
||||
msgid "Exception Objects"
|
||||
msgstr "Objets Exception"
|
||||
msgstr "Objets exception"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:593
|
||||
msgid "Unicode Exception Objects"
|
||||
msgstr "Objets Exception Unicode"
|
||||
msgstr "Objets exception unicode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:595
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1163,11 +1163,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:899
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:902
|
||||
msgid "This is a base class for other standard exceptions."
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards"
|
||||
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:905
|
||||
msgid "This is the same as :exc:`weakref.ReferenceError`."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
|
||||
msgid "Generator Objects"
|
||||
msgstr "Objets Générateur"
|
||||
msgstr "Objets générateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
|
||||
msgid "The C structure used for generator objects."
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
|
||||
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
|
||||
msgid "The type object corresponding to generator objects."
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*. Une "
|
||||
"référence à *frame* est volée par cette fonction. L'argument ne doit pas "
|
||||
"être *NULL*"
|
||||
"être *NULL*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/gen.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/import.rst:6
|
||||
msgid "Importing Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importer des modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/import.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
|
||||
msgid "Python/C API Reference Manual"
|
||||
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
|
||||
msgstr "Manuel de référence de l'API Python/C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:368
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:6
|
||||
msgid "Iterator Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole d'itération"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:8
|
||||
msgid "There are two functions specifically for working with iterators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il existe deux fonctions dédiées à l'interaction avec les itérateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:12
|
||||
msgid "Return true if the object *o* supports the iterator protocol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie vrai si l'objet *o* supporte le protocole d'itération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,9 +35,16 @@ msgid ""
|
|||
"values, returns *NULL* with no exception set. If an error occurs while "
|
||||
"retrieving the item, returns *NULL* and passes along the exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur suivante d'une itération de *o*. L'objet doit être un "
|
||||
"itérateur (c'est à l'appelant de faire cette vérification). Renvoie *NULL* "
|
||||
"s'il n'y a plus de valeurs, sans déclarer d'exception. Renvoie *NULL* en "
|
||||
"déclarant une exception si une erreur survient lors de la récupération d'un "
|
||||
"élément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iter.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"To write a loop which iterates over an iterator, the C code should look "
|
||||
"something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour écrire une boucle itérant un itérateur, le code C devrait ressembler "
|
||||
"à : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:6
|
||||
msgid "Iterator Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Itérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
|
|||
"sentinel value, calling the callable for each item in the sequence, and "
|
||||
"ending the iteration when the sentinel value is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python fournit deux itérateurs génériques. Le premier est un itérateur de "
|
||||
"séquence, il fonctionne avec n'importe quelle séquence gérant la méthode :"
|
||||
"meth:`__getitem__`. Le second fonctionne avec un objet appelable et une "
|
||||
"valeur sentinelle, il appelle l'appelable pour obtenir chaque élément de la "
|
||||
"séquence, et l'itération se termine lorsque la sentinelle est reçue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/method.rst:47
|
||||
msgid "Method Objects"
|
||||
msgstr "Les objets méthode"
|
||||
msgstr "Objets méthode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/method.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:6
|
||||
msgid "The ``None`` Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet ``None``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"identity (using ``==`` in C) is sufficient. There is no :c:func:"
|
||||
"`PyNone_Check` function for the same reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le :c:type:`PyTypeObject` de ``None`` n'est pas directement exposé "
|
||||
"via l'API Python/C. Puisque ``None`` est un singleton, tester son identité "
|
||||
"(en utilisant ``==`` en C) est suffisant. Il n'existe pas de fonction :c:"
|
||||
"func:`PyNone_Check` pour la même raison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,9 +38,14 @@ msgid ""
|
|||
"methods. It needs to be treated just like any other object with respect to "
|
||||
"reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet Python ``None``, exprimant l'absence de valeur. Cet objet n'a "
|
||||
"aucune méthode. Il doit être traité exactement comme les autres objets en "
|
||||
"terme de comptage de références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/none.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Properly handle returning :c:data:`Py_None` from within a C function (that "
|
||||
"is, increment the reference count of ``None`` and return it.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie, de la bonne manière, :c:data:`Py_None` depuis une fonction C (c'est "
|
||||
"à dire en incrémentant les références à ``None`` avant de le donner)."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:4
|
||||
msgid "Old Buffer Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ancien *Buffer Protocol*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"you control over the lifetime of the resources acquired when a buffer is "
|
||||
"exported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces fonctions faisaient partie de l'API de l'ancien protocol de tampons dans "
|
||||
"Python 2. Dans Python 3, ce protocole n'existe plus, mais les fonctions sont "
|
||||
"toujours exposées pour simplifier le portage de code Python 2.x. Elles se "
|
||||
"comportent comme une abstraction de compatibilité du :ref:`nouveau protocole "
|
||||
"de tampons <bufferobjects>`, mais sans vous donner de contrôle sur la durée "
|
||||
"de vie des resources acquises lorsqu'un tampon est exporté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PyArg_ParseTuple` family of functions) to get a buffer view over an object, "
|
||||
"and :c:func:`PyBuffer_Release` when the buffer view can be released."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est donc recommandé d'appeler :c:func:`PyObject_GetBuffer` (ou les :ref:"
|
||||
"`codes <arg-parsing>` ``y*`` ou ``w*`` à la famille de fonctions :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple`) pour obtenir une vue d'un tampon sur un objet, et :c:"
|
||||
"func:`PyBuffer_Release` lorsque la vue peut être libérée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -61,6 +71,8 @@ msgid ""
|
|||
"Returns ``1`` if *o* supports the single-segment readable buffer interface. "
|
||||
"Otherwise returns ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``1`` si *o* gère l'interface *single-segment readable buffer*, "
|
||||
"``0`` sinon."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,3 +81,8 @@ msgid ""
|
|||
"``0``, sets *buffer* to the memory location and *buffer_len* to the buffer "
|
||||
"length. Returns ``-1`` and sets a :exc:`TypeError` on error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un pointeur vers un espace mémoire dans lequel il est possible "
|
||||
"décrire. L'argument *obj* doit gérer l'interface *single-segment, character "
|
||||
"buffer*. Si tout s'est bien passé, ``0`` est renvoyé, *buffer* pointe vers "
|
||||
"l'espace mémoire, et *buffer_len* vaudra la taille du buffer. Renvoie ``-1`` "
|
||||
"et met l'exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:7
|
||||
msgid "Stable Application Binary Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ABI Stable"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"changing existing API or removing API (although some interfaces do get "
|
||||
"removed after being deprecated first)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'API C de Python change à chaque version. La majorité de ces changement "
|
||||
"n'affecte cependant pas la compatibilité du code source. Typiquement, des "
|
||||
"API sont ajoutées, mais ni modifiées ni supprimées (bien que certaines "
|
||||
"interfaces puissent être supprimées, après avoir d'abord été dépréciées)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +43,15 @@ msgid ""
|
|||
"addition, on Windows, extension modules link with a specific pythonXY.dll "
|
||||
"and need to be recompiled to link with a newer one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malheureusement, la compatibilité de l'API ne s'étend pas à une "
|
||||
"compatibilité binaire (l'ABI). L'évolution des structures en est la raison "
|
||||
"principale : l'ajout de nouveaux attributs, ou le changement du type d'un "
|
||||
"attribut peut ne pas casser l'API mais casser l'ABI. Par conséquent, les "
|
||||
"modules d'extension doivent être recompilés à chaque nouvelle version de "
|
||||
"Python (ce n'est exceptionnellement pas nécessaire sur Unix, si aucune des "
|
||||
"interfaces modifiées n'est utilisée). De plus, sous Windows, les modules "
|
||||
"d'extension sont liés à un *pythonXY.dll* spécifique, ils est donc "
|
||||
"nécessaire de les recompiler pour les lier au nouveau DLL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +61,12 @@ msgid ""
|
|||
"become hidden from the extension module; in return, a module is built that "
|
||||
"works on any 3.x version (x>=2) without recompilation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 3.2 il est garanti qu'une certaine partie de l'API gardera une "
|
||||
"ABI stable. Les modules d'extension souhaitant utiliser cette API (Appellée "
|
||||
"\"API limitée\") doivent définir ``Py_LIMITED_API``. Des spécificités de "
|
||||
"l'interpréteur sont alors cachées au module, en contrepartie le module "
|
||||
"devient compatible avec toutes les versions de Python 3.x (x>=2) sans "
|
||||
"recompilation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +78,14 @@ msgid ""
|
|||
"Python releases, but fail to load (because of missing symbols) on the older "
|
||||
"releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans certains cas, il est nécessaire d'étendre l'ABI stable avec de "
|
||||
"nouvelles fonctions. Les modules d'extension souhaitant utiliser ces "
|
||||
"nouvelles APIs doivent configurer ``Py_LIMITED_API`` à la valeur "
|
||||
"``Py_VERSION_HEX`` correspondant à la plus ancienne version de Python qu'ils "
|
||||
"souhaitent supporter (voir :ref:`apiabiversion`, par exemple ``0x03030000`` "
|
||||
"pour Python 3.3). De tels modules fonctionneront dans toutes les versions "
|
||||
"ultérieures de Python, mais ne pourront pas se charger (dû à des symboles "
|
||||
"manquants) sur les versions plus anciennes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/stable.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,3 +93,7 @@ msgid ""
|
|||
"documented in :pep:`384`. In the C API documentation, API elements that are "
|
||||
"not part of the limited API are marked as \"Not part of the limited API.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 3.2, l'ensemble des fonctions exposées par l'API limitée est "
|
||||
"documentée dans la :pep:`384`. Dans la documentation de l'API C, les "
|
||||
"éléments ne faisant pas partie de l'API limitée sont notés \"Ne faisant pas "
|
||||
"partie de l'API limitée\" (*\"Not part of the limited API\"*)."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
msgstr "Objets type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
|
||||
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
|
||||
msgid "Type Objects"
|
||||
msgstr "Objets Type"
|
||||
msgstr "Objets type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
|
||||
msgid "Distributing Python Modules"
|
||||
msgstr "Distribuer des Modules Python"
|
||||
msgstr "Distribuer des modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
|
||||
"recommended tools`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||||
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
|
||||
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distributing/index.rst:117
|
||||
|
|
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
|
||||
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
|
||||
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
|
||||
"comme source d'une extension Python"
|
||||
"comme source d'une extension Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
|
||||
msgid "*include_dirs*"
|
||||
|
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:334
|
||||
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
|
||||
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:879
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:885
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
|
||||
msgid "Creating Built Distributions"
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Compilée"
|
||||
msgstr "Créer une distribution compilée"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,8 +32,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Une \"distribution compilée\" vous fait surement penser à un \"paquet binaire"
|
||||
"\" ou à un \"installateur\" (tout dépend de votre environnement). Ce n'est "
|
||||
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
|
||||
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
|
||||
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"Python et / ou du *byte-code* ; et nous n'appelons pas ça un *package* parce "
|
||||
"que ce mot est déjà utilisée dans Python (et \"installateur\" est un terme "
|
||||
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
|
||||
|
@ -50,10 +50,10 @@ msgid ""
|
|||
"as there are packagers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une distribution compilée est une manière de rendre la vie plus facile à "
|
||||
"ceux qui installent votre module: pour les utilisateurs de système Linux "
|
||||
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
|
||||
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
|
||||
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
|
||||
"ceux qui installent votre module : pour les utilisateurs de système Linux "
|
||||
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM ; pour les utilisateurs de Windows, "
|
||||
"c'est un installateur exécutable ; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
|
||||
"Debian, c'est un paquet Debian ; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
|
||||
"n'est capable de créer une distribution compilée pour toute les plateformes "
|
||||
"existantes, donc Distutils est fait pour permettre aux développeurs de se "
|
||||
"concentrer sur leurs spécialités---écrire du code et créer des distribution "
|
||||
|
@ -70,13 +70,13 @@ msgid ""
|
|||
"are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command "
|
||||
"family to generate built distributions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
|
||||
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager* ; ou le "
|
||||
"*packager* peut être un volontaire \"quelque part\" qui a accès à une "
|
||||
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui prend "
|
||||
"les sources périodiquement et les transforme en une distribution compilée "
|
||||
"pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui ils "
|
||||
"sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la command :command:`bdist` "
|
||||
"afin de générer une distribution compilée."
|
||||
"plateforme que le développeur initial n'a pas ; ou bien un logiciel qui "
|
||||
"prend les sources périodiquement et les transforme en une distribution "
|
||||
"compilée pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui "
|
||||
"ils sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la commande :command:"
|
||||
"`bdist` afin de générer une distribution compilée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
|
|||
"tree::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour prendre un exemple simple, si je lance la commande suivante dans les "
|
||||
"sources de Distutils ::"
|
||||
"sources de Distutils ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,12 +115,12 @@ msgid ""
|
|||
"distributions relative to :file:`{prefix}`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par conséquent, la commande si dessus crée le fichier :file:`Distutils-1.0."
|
||||
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette tarball au bon "
|
||||
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix ; décompresser cette archive tar au bon "
|
||||
"endroit installe Distutils exactement comme si vous aviez téléchargé la "
|
||||
"distribution source et lancé ``python setup.py install`` (le \"bon endroit\" "
|
||||
"est soit la racine du système de fichier, ou le dossier de Python :file:"
|
||||
"`{prefix}`, tout dépend des options données à la commande :command:"
|
||||
"`bdist_dumb` ;la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
|
||||
"`bdist_dumb` ; la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
|
||||
"relative à :file:`{prefix}`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:52
|
||||
|
@ -155,13 +155,13 @@ msgid ""
|
|||
"---again, this archive would be unpacked from the root directory to install "
|
||||
"the Distutils."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aurait, quand lancé sur un système Unix, crée file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`"
|
||||
"\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la racine pour "
|
||||
"installer Distutils."
|
||||
"serait, lors d'une éxécution sur un système Unix, crée :file:`Distutils-1.0."
|
||||
"{plat}.zip`\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la "
|
||||
"racine pour installer Distutils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:70
|
||||
msgid "The available formats for built distributions are:"
|
||||
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont:"
|
||||
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "``bztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:78
|
||||
msgid "bzipped tar file (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr "fichier tar de type bzipped (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar de type bzipped (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
|
||||
msgid "``xztar``"
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "``xztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
|
||||
msgid "xzipped tar file (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr "fichier tar de type xzipped (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar de type xzipped (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:84
|
||||
msgid "``ztar``"
|
||||
|
@ -281,15 +281,15 @@ msgstr "``msi``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
|
||||
msgid "Microsoft Installer."
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft"
|
||||
msgstr "Installateur Microsoft."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:103
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:107
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:110
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
|
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Par défaut sur Windows"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:116
|
||||
msgid "requires external :program:`compress` utility."
|
||||
msgstr "requires external :program:`compress` utility."
|
||||
msgstr "Nécessite un programme externe :program:`compress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
|
|||
"requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm "
|
||||
"--version`` to find out which version you have)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite un programme externe :program:`rpm` , version 3.0.4 ou mieux "
|
||||
"Nécessite un programme externe :program:`rpm`, version 3.0.4 ou mieux "
|
||||
"(utilisez ``rpm --version`` pour connaître quelle version vous avez)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:126
|
||||
|
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
|
||||
msgid "Formats"
|
||||
|
@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
|
|||
"commands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
|
||||
"`bdist_\\*` "
|
||||
"`bdist_\\*`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:163
|
||||
msgid "Creating RPM packages"
|
||||
|
@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
|
|||
"command:`bdist_rpm` command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La manière habituelle de créer un RPM de votre module est d'utiliser la "
|
||||
"commande :command:`bdist_rpm`::"
|
||||
"commande :command:`bdist_rpm` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:177
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--format` option::"
|
||||
|
@ -420,10 +420,10 @@ msgid ""
|
|||
"you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their "
|
||||
"options::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
|
||||
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM ; la "
|
||||
"dernière vous permet de spécifier plusieurs format d'un seul coup. Si vous "
|
||||
"avez besoin d'utiliser les deux, vous pouvez explicitement spécifier "
|
||||
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options."
|
||||
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -518,11 +518,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De plus, il y a beaucoup d'options dans le fichier :file:`.spec` qui n'ont "
|
||||
"aucun équivalent dans le script de préparation. La plupart de celles ci sont "
|
||||
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant:"
|
||||
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
|
||||
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm` "
|
||||
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
|
||||
msgid "default value"
|
||||
|
@ -649,7 +649,7 @@ msgid ""
|
|||
"handled automatically by the Distutils:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de binaire RPM se fait en trois étapes, chacune gérée "
|
||||
"automatiquement par Distutils:"
|
||||
"automatiquement par Distutils :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
|
|||
"Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the "
|
||||
"Distutils, all three steps are typically bundled together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
|
||||
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble ; quand vous "
|
||||
"utilisez Distutils, les trois étapes sont regroupées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:269
|
||||
|
@ -716,7 +716,7 @@ msgid ""
|
|||
"installers is usually as easy as running::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etant donné que les métadonnées sont tirées du script de préparation, créer "
|
||||
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer::"
|
||||
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:310
|
||||
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--formats` option::"
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
|
|||
"support this option, so the command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour construire une version 64 bits de votre module. L'installateur Windows "
|
||||
"supporte aussi cette option, donc la commande::"
|
||||
"supporte aussi cette option, donc la commande ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
|
|||
"Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"créera un installateur executable 64 bits depuis votre version 32 bits de "
|
||||
"Windows. "
|
||||
"Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
|
||||
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
|
||||
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
|
||||
"chaines suivantes::"
|
||||
"chaines suivantes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434
|
||||
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,8 @@ msgstr ":command:`install_data`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
|
||||
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette commande installe tous les fichiers fournis avec la distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
|
||||
msgid ":command:`install_scripts`"
|
||||
|
@ -48,11 +49,12 @@ msgstr ":command:`install_scripts`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
|
||||
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
|
||||
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:54
|
||||
msgid "Creating a source distribution: the :command:`sdist` command"
|
||||
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist` "
|
||||
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:58
|
||||
msgid "The manifest template commands are:"
|
||||
|
@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "Les commandes du modèle manifeste sont :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:5
|
||||
msgid "Distributing Python Modules (Legacy version)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distribuer des modules Python (Version historique)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:7
|
||||
msgid "Greg Ward, Anthony Baxter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Greg Ward, Anthony Baxter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:8
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "distutils-sig@python.org"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:12
|
||||
msgid ":ref:`distributing-index`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`distributing-index`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:13
|
||||
msgid "The up to date module distribution documentations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La documentation actuelle de distribution de modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -43,6 +43,11 @@ msgid ""
|
|||
"Distutils to make Python modules and extensions easily available to a wider "
|
||||
"audience with very little overhead for build/release/install mechanics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit les outils de distribution de Python (\"Distutils\") du "
|
||||
"point de vue d'un développeur de modules. Il décrit comment utiliser "
|
||||
"`Distutils` pour rendre des modules et extensions Python disponible à une "
|
||||
"large audience, simplement, avec un faible surcoût sur les mécaniques de "
|
||||
"construction, déploiement et installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/index.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,3 +57,8 @@ msgid ""
|
|||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"in the Python Packaging User Guide for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
|
||||
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
|
||||
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
|
||||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
|
||||
|
|
|
@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "\\(6)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:600
|
||||
msgid "These fields are required."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
|
||||
msgid "Creating a Source Distribution"
|
||||
msgstr "Créer une Distribution Source"
|
||||
msgstr "Créer une distribution source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,11 +128,11 @@ msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
||||
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:50
|
||||
msgid "default on Windows"
|
||||
|
@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
|
|||
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nécessite le programme :program:`compress`. Remarquez que ce format sera "
|
||||
"bientôt déprécié et sera enlevé des prochaines version de Python."
|
||||
"bientôt obsolète et sera enlevé des prochaines version de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
|
||||
"par *root*::"
|
||||
"par *root* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75
|
||||
msgid "Specifying the files to distribute"
|
||||
|
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
|||
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
||||
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
||||
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas"
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
||||
"supprimés"
|
||||
"supprimés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,6 +314,9 @@ msgid ""
|
|||
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
|
||||
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le modèle de manifeste a une commande par ligne, où chaque commande spécifie "
|
||||
"un ensemble de fichiers à inclure ou à exclure de la distribution source. "
|
||||
"Par exemple, regardons encore le manifest de Distutils :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -389,7 +392,7 @@ msgid ""
|
|||
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
|
||||
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
||||
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
|
@ -458,7 +461,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
||||
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
||||
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
||||
"système d'exploitation"
|
||||
"système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210
|
||||
msgid "Manifest-related options"
|
||||
|
@ -519,7 +522,7 @@ msgid ""
|
|||
"source distribution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:236
|
||||
msgid ":option:`-o` is a shortcut for :option:`--manifest-only`."
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
"``.pyd`` on Windows), which exports an *initialization function*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une extension C pour CPython est une bibliothèque partagée (Un ``.so`` sur "
|
||||
"Linux, un ``.pyd`` sur windows), qui expose une *fonction d'initialisation*."
|
||||
"Linux, un ``.pyd`` sur Windows), qui expose une *fonction d'initialisation*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/building.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,6 +79,12 @@ msgid ""
|
|||
"function corresponding to the filename is found. See the *\"Multiple modules "
|
||||
"in one library\"* section in :pep:`489` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est possible d'exporter plusieurs modules depuis une seule bibliothéque "
|
||||
"partagée en définissant plusieurs fonctions d'initialisation. Cependant pour "
|
||||
"les importer, un lien symbolique doit être créé pour chacun, ou un "
|
||||
"*importer* personalisé, puisque par défaut seule la fonction correpondant au "
|
||||
"nom du fichier est cherchée. Voir le chapitre *\"Multiple modules in one "
|
||||
"library\"* dans la :pep:`489` pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/building.rst:49
|
||||
msgid "Building C and C++ Extensions with distutils"
|
||||
|
@ -149,6 +155,13 @@ msgid ""
|
|||
"example, the instance defines an extension named ``demo`` which is build by "
|
||||
"compiling a single source file, :file:`demo.c`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est classique de pré-calculer les arguments à la fonction :func:`setup`, "
|
||||
"pour plus de lisibilité. Dans l'exemple ci-dessus, l'argument "
|
||||
"``ext_modules`` à :func:`~distutils.core.setup` est une liste de modules "
|
||||
"d'extension, chacun est une instance de la classe :class:`~distutils."
|
||||
"extension.Extension`. Dans l'exemple, l'instance définit une extension "
|
||||
"nommée ``demo`` construite par la compilation d'un seul fichier source :file:"
|
||||
"`demo.c`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/building.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -169,6 +182,13 @@ msgid ""
|
|||
"distutils passes this information in different ways to the compiler. For "
|
||||
"example, on Unix, this may result in the compilation commands ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cet exemple, la fonction :func:`~distutils.core.setup` est appellée "
|
||||
"avec quelques autres méta-informations, ce qui est recommandé pour "
|
||||
"distribuer des paquets. En ce qui concerne l'extension, sont définis "
|
||||
"quelques macros préprocesseur, dossiers pour les en-têtes et bibliothèques. "
|
||||
"En fonction du compilateur, *distutils* peut donner ces informations de "
|
||||
"manière différente. Par exemple, sur Unix, ça peut ressembler aux "
|
||||
"commandes : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/building.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -210,6 +230,9 @@ msgid ""
|
|||
"distribution; this is done through a :file:`MANIFEST.in` file; see :ref:"
|
||||
"`manifest` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans certains cas, des fichiers supplémentaires doivent être inclus dans une "
|
||||
"distribution source : c'est possible via un fichier :file:`MANIFEST.in`, c."
|
||||
"f. :ref:`manifest`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/building.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:8
|
||||
msgid "Embedding Python in Another Application"
|
||||
msgstr "Intégrer Python dans une autre Application"
|
||||
msgstr "Intégrer Python dans une autre application"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
|
|||
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
|
||||
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
|
||||
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
|
||||
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
|
||||
"appellent l'interpréteur Python pour exécuter un peu de code Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:49
|
||||
msgid "Very High Level Embedding"
|
||||
msgstr "Intégration de Très Haut Niveau"
|
||||
msgstr "Intégration de très haut niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:90
|
||||
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
|
||||
msgstr "Au delà de l'Intégration de Haut Niveau: Survol"
|
||||
msgstr "Au delà de l'intégration de haut niveau: survol"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:131
|
||||
msgid "Pure Embedding"
|
||||
msgstr "Intégration Pure"
|
||||
msgstr "Intégration pure"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce code charge un script Python en utilisant ``argv[1]``, et appelle une "
|
||||
"fonction dont le nom est dans ``argv[2]``. Ses arguments entiers sont les "
|
||||
"autres valeurs de ``argv``. Si vous :ref:`compilez et liez <compiling>` ce "
|
||||
"programme (appelons l'exécutable :program:`call`), et l'appellez pour "
|
||||
"programme (appelons l'exécutable :program:`call`), et l'appelez pour "
|
||||
"exécuter un script Python, tel que :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:158
|
||||
|
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:204
|
||||
msgid "Extending Embedded Python"
|
||||
msgstr "Étendre un Python Intégré"
|
||||
msgstr "Étendre un Python intégré"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Insérez le code ci-dessus juste avant la fonction :c:func:`main`. Ajoutez "
|
||||
"aussi les deux instructions suivantes avant l'appel à :c:func:"
|
||||
"`Py_Initialize` ::"
|
||||
"`Py_Initialize` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:249
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
|
|||
"extensions, the Python script can do things like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
|
||||
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
|
||||
"func:`emb.numargs` accessible à l'interpréteur intégré. Avec ces ajouts, le "
|
||||
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/embedding.rst:258
|
||||
|
|
|
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La prochaine chose que nous ajoutons à notre fichier de module est la "
|
||||
"fonction C qui sera appelée lorsque l'expression Python ``spam."
|
||||
"system(chaîne)`` sera évaluée (nous verrons bientôt comment elle finit par "
|
||||
"être appelée) ::"
|
||||
"être appelée) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:119
|
||||
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
|
||||
msgstr "Intermezzo: Les Erreurs et Exceptions"
|
||||
msgstr "Intermezzo: Les erreurs et exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"et initialisez-la dans la fonction d'initialisation de votre module (:c:func:"
|
||||
"`PyInit_spam`) avec un objet exception (Passons, pour le moment, la "
|
||||
"vérification des codes d'erreur) ::"
|
||||
"vérification des codes d'erreur) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -479,11 +479,11 @@ msgid ""
|
|||
"a call to :c:func:`PyErr_SetString` as shown below::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exception :exc:`spam.error` peut être levée dans votre module d'extension "
|
||||
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous::"
|
||||
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:260
|
||||
msgid "Back to the Example"
|
||||
msgstr "Retour vers l'Exemple"
|
||||
msgstr "Retour vers l'exemple"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -491,7 +491,7 @@ msgid ""
|
|||
"this statement::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
|
||||
"capable de comprendre cette affirmation::"
|
||||
"capable de comprendre cette affirmation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -519,7 +519,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La prochaine instruction est un appel à la fonction Unix :c:func:`system`, "
|
||||
"en lui passant la chaîne que nous venons d'obtenir à partir de :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple`::"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
|
||||
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
|
||||
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
|
||||
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
|
||||
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -850,7 +850,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
|
||||
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
|
||||
"compteur de références ! "
|
||||
"compteur de références !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:626
|
||||
msgid "Some example calls::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:5
|
||||
msgid "Extending and Embedding the Python Interpreter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extension et intégration de l'interpréteur Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,6 +30,15 @@ msgid ""
|
|||
"extension modules so that they can be loaded dynamically (at run time) into "
|
||||
"the interpreter, if the underlying operating system supports this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit comment écrire des modules en C ou C++ pour étendre "
|
||||
"l'interpréteur Python à de nouveaux modules. En plus de définir de nouvelles "
|
||||
"fonctions, ces modules peuvent définir de nouveaux types d'objets ainsi que "
|
||||
"leur méthodes. Ce document explique aussi comment intégrer l'interpréteur "
|
||||
"Python dans une autre application, pour être utilisé comme langage "
|
||||
"d'extension. Enfin, ce document montre comment compiler et lier les modules "
|
||||
"d'extension pour qu'ils puissent être chargés dynamiquement (à l'exécution) "
|
||||
"dans l'interpréteur, si le système d'exploitation sous-jacent supporte cette "
|
||||
"fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,16 +48,24 @@ msgid ""
|
|||
"documents the existing object types, functions and modules (both built-in "
|
||||
"and written in Python) that give the language its wide application range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document présuppose que vous avez des connaissances de base sur Python. "
|
||||
"Pour une introduction informelle du langage, voyez :ref:`tutorial-index`. :"
|
||||
"ref:`reference-index` donne une définition plus formelle du langage. :ref:"
|
||||
"`library-index` documente les objets types, fonctions et modules existants "
|
||||
"(tous intégrés et écrits en Python) qui donnent au langage sa large gamme "
|
||||
"d'applications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a detailed description of the whole Python/C API, see the separate :ref:"
|
||||
"`c-api-index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une description dans sa totalité de l'API Python/C, voir :ref:`c-api-"
|
||||
"index`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:26
|
||||
msgid "Recommended third party tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les outils tiers recommandés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,8 +80,8 @@ msgid ""
|
|||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||||
"org/en/latest/extensions/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
|
||||
"org/en/latest/extensions/>`_"
|
||||
"`Guide d'utilisation de l'empaquetage Python : Extensions binaires <https://"
|
||||
"packaging.python.org/en/latest/extensions/>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,10 +89,14 @@ msgid ""
|
|||
"simplify the creation of binary extensions, but also discusses the various "
|
||||
"reasons why creating an extension module may be desirable in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le guide d'utilisation de l'empaquetage Python ne couvre pas uniquement "
|
||||
"quelques outils disponibles qui simplifient la création d'extensions "
|
||||
"binaires, mais aborde aussi les différentes raisons pour lesquelles créer un "
|
||||
"module d'extension peut être souhaitable d'entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:43
|
||||
msgid "Creating extensions without third party tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Création d'extensions sans outils tiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,10 +105,14 @@ msgid ""
|
|||
"those tools, rather than being a recommended way to create your own C "
|
||||
"extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette section du guide couvre la création d'extensions C et C++ sans "
|
||||
"l'utilisation d'outils tiers. Cette section est destinée aux créateurs de "
|
||||
"ces outils, plus que d'être une méthode recommandée pour créer votre propre "
|
||||
"extension C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:60
|
||||
msgid "Embedding the CPython runtime in a larger application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intégrer l'interpréteur CPython dans une plus grande application"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/index.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -96,3 +121,7 @@ msgid ""
|
|||
"CPython runtime inside a larger application. This section covers some of the "
|
||||
"details involved in doing that successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois, plutôt que de créer une extension qui s'exécute dans l'interpréteur "
|
||||
"Python comme application principale, il est préférable d'intégrer "
|
||||
"l'interpréteur Python dans une application plus large. Cette section donne "
|
||||
"quelques informations nécessaires au succès de cette opération."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:8
|
||||
msgid "Building C and C++ Extensions on Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Construire des extensions C et C++ sur Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"programmer interested in producing software which can be successfully built "
|
||||
"on both Unix and Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page explique rapidement comment créer un module d'extension Windows "
|
||||
"pour Python en utilisant Microsoft Visual C++, et donne plus d'informations "
|
||||
"contextuelles sur son fonctionnement. Le texte explicatif est utile tant "
|
||||
"pour le développeur Windows qui apprend à construire des extensions Python "
|
||||
"que pour le développeur Unix souhaitant produire des logiciels pouvant être "
|
||||
"construits sur Unix et Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
|
|||
"still need the C compiler that was used to build Python; typically Microsoft "
|
||||
"Visual C++."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les auteurs de modules sont invités à utiliser l'approche *distutils* pour "
|
||||
"construire des modules d'extension, au lieu de celle décrite dans cette "
|
||||
"section. Vous aurez toujours besoin du compilateur C utilisé pour construire "
|
||||
"Python ; typiquement Microsoft Visual C++."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,10 +57,16 @@ msgid ""
|
|||
"working with. For example, if you are using Python 2.2.1, ``XY`` will "
|
||||
"actually be ``22``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page mentionne plusieurs noms de fichiers comprenant un numéro de "
|
||||
"version Python encodé. Ces noms de fichiers sont construits sous le format "
|
||||
"de version ``XY`` ; en pratique, ``'X'`` représente le numéro de version "
|
||||
"majeure et ``'Y'`` représente le numéro de version mineure de la version "
|
||||
"Python avec laquelle vous travaillez. Par exemple, si vous utilisez Python "
|
||||
"2.2.1, ``XY`` correspond à ``22``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:34
|
||||
msgid "A Cookbook Approach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une approche \"recette de cuisine\""
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,10 +79,20 @@ msgid ""
|
|||
"project file for the :source:`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` standard "
|
||||
"library module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a deux approches lorsque l'on construit des modules d'extension sur "
|
||||
"Windows, tout comme sur Unix : utiliser le paquet :mod:`distutils` pour "
|
||||
"contrôler le processus de construction, ou faire les choses manuellement. "
|
||||
"L'approche distutils fonctionne bien pour la plupart des extensions ; la "
|
||||
"documentation pour utiliser :mod:`distutils` pour construire et empaqueter "
|
||||
"les modules d'extension est disponible dans :ref:`distutils-index`. Si vous "
|
||||
"considerez que vous avez réellement besoin de faire les choses manuellement, "
|
||||
"il pourrait être enrichissant d'étudier le fichier de projet :source:"
|
||||
"`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` pour le module de la bibliothèque "
|
||||
"standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:48
|
||||
msgid "Differences Between Unix and Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Différences entre Unix et Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +100,10 @@ msgid ""
|
|||
"code. Before you try to build a module that can be dynamically loaded, be "
|
||||
"aware of how your system works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unix et Windows utilisent des paradigmes complètement différents pour le "
|
||||
"chargement du code pendant l'exécution. Avant d'essayer de construire un "
|
||||
"module qui puisse être chargé dynamiquement, soyez conscient du mode de "
|
||||
"fonctionnement du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,6 +114,13 @@ msgid ""
|
|||
"actual locations in the program where the functions and data are placed in "
|
||||
"memory. This is basically a link operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, un fichier objet partagé (:file:`.so`) contient du code servant au "
|
||||
"programme, ainsi que les noms des fonctions et les données que l'on "
|
||||
"s'attend à trouver dans le programme. Quand le fichier est attaché au "
|
||||
"programme, toutes les réferences à ces fonctions et données dans le code du "
|
||||
"fichier sont modifiées pour pointer vers les localisations actuelles dans le "
|
||||
"programme où sont désormais placées les fonctions et données dans la "
|
||||
"mémoire. C'est tout simplement une opération de liaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +131,13 @@ msgid ""
|
|||
"and the lookup table is modified at runtime to point to the functions and "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, un fichier bibliothèque de liens dynamiques (:file:`.dll`) n'a "
|
||||
"pas de références paresseuses. A la place, un accès aux fonctions ou données "
|
||||
"passe par une table de conversion. Cela est fait pour que le code DLL ne "
|
||||
"doive pas être réarrangé à l'exécution pour renvoyer à la mémoire du "
|
||||
"programme ; à la place, le code utilise déjà la table de conversion DLL, et "
|
||||
"cette table est modifiée à l'exécution pour pointer vers les fonctions et "
|
||||
"données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +148,12 @@ msgid ""
|
|||
"files in the libraries; if it finds it, it will include all the code from "
|
||||
"that object file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Unix, il n'y a qu'un type de bibliothèque de fichier (:file:`.a`) qui "
|
||||
"contient du code venant de plusieurs fichiers objets (:file:`.o`). Durant "
|
||||
"l'étape de liaison pour créer un fichier objet partagé (:file:`.so`), le "
|
||||
"lieur peut informer qu'il ne sait pas où un identificateur est défini. Le "
|
||||
"lieur le cherchera dans les fichiers objet dans les bibliothèques ; s'il le "
|
||||
"trouve, il incluera tout le code provenant de ce fichier objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -118,6 +168,18 @@ msgid ""
|
|||
"will need to be used for all future DLLs that depend on the symbols in the "
|
||||
"application or DLL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, il y a deux types de bibliothèques, une bibliothèque statique "
|
||||
"et une bibliothèque d'import (toutes deux appelées :file:`.lib`). Une "
|
||||
"bibliothèque statique est comme un fichier Unix :file:`.a` ; elle contient "
|
||||
"du code pouvant être inclus si nécessaire. Une bibliothèque d'import est "
|
||||
"uniquement utilisée pour rassurer le lieur qu'un certain identificateur est "
|
||||
"légal, et sera présent dans le programme quand la DLL est chargé. Comme ça "
|
||||
"le lieur utilise les informations provenant de la bibliothèque d'import pour "
|
||||
"construire la table de conversion pour utiliser les identificateurs qui ne "
|
||||
"sont pas inclus dans la DLL. Quand une application ou une DLL est lié, une "
|
||||
"bibliothèque d'import peut être générée, qui devra être utilisée pour tous "
|
||||
"les futures DLL dépendantes aux symboles provenant de l'application ou de la "
|
||||
"DLL."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,6 +191,14 @@ msgid ""
|
|||
"`A.lib` to the linker for B and C. :file:`A.lib` does not contain code; it "
|
||||
"just contains information which will be used at runtime to access A's code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supposons que vous construisez deux modules de chargement dynamiques, B et "
|
||||
"C, qui ne devraient pas partager un autre bloc de code avec A. Sur Unix, "
|
||||
"vous ne transmettrez pas :file:`A.a` au lieur pour :file:`B.so` et :file:`C."
|
||||
"so` ; cela le ferait être inclus deux fois, pour que B et C aient chacuns "
|
||||
"leur propre copie. Sur Windows, construire :file:`A.dll` construira aussi :"
|
||||
"file:`A.lib`. Vous transmettez :file:`A.lib` au lieur pour B et C. :file:`A."
|
||||
"lib` ne contient pas de code ; il contient uniquement des informations qui "
|
||||
"seront utilisées lors de l'exécution pour accéder au code de A."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -137,10 +207,14 @@ msgid ""
|
|||
"On Unix, linking with a library is more like ``from spam import *``; it does "
|
||||
"create a separate copy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Windows, utiliser une bibliothèque d'import est comme utiliser ``import "
|
||||
"spam``; cela vous donne accès aux noms des spams, mais ne crée par de copie "
|
||||
"séparée. Sur Unix, se lier à une bibliothèque est plus comme ``from spam "
|
||||
"import *`` ; cela créé une copie séparée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:103
|
||||
msgid "Using DLLs in Practice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser les DLL en pratique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,6 +222,9 @@ msgid ""
|
|||
"or may not work (though Borland seems to). The rest of this section is MSVC+"
|
||||
"+ specific."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Python de Windows est construit en Microsoft Visual C++ ; utiliser "
|
||||
"d'autres compilateurs pourrait fonctionner, ou pas (cependant Borland a "
|
||||
"l'air de fonctionner). Le reste de cette section est spécifique à MSVC++."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +232,9 @@ msgid ""
|
|||
"linker. To build two DLLs, spam and ni (which uses C functions found in "
|
||||
"spam), you could use these commands::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous créez des DLL sur Windows, vous devez transmettre :file:"
|
||||
"`pythonXY.lib` au lieur. Pour construire deux DLL, spam et ni (qui utilisent "
|
||||
"des fonctions C trouvées dans spam), vous pouvez utiliser ces commandes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,6 +243,10 @@ msgid ""
|
|||
"functions (such as :c:func:`PyArg_ParseTuple`), but it does know how to find "
|
||||
"the Python code thanks to :file:`pythonXY.lib`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première commande a créé trois fichiers : :file:`spam.obj`, :file:`spam."
|
||||
"dll` et :file:`spam.lib`. :file:`Spam.dll` ne contient pas de fonctions "
|
||||
"Python (telles que :c:func:`PyArg_ParseTuple`), mais il sait comment trouver "
|
||||
"le code Python grâce à :file:`pythonXY.lib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,6 +254,9 @@ msgid ""
|
|||
"lib`), which knows how to find the necessary functions from spam, and also "
|
||||
"from the Python executable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La seconde commande a créé :file:`ni.dll` (et :file:`.obj` et :file:`.lib`), "
|
||||
"qui sait comment trouver les fonctions nécessaires dans spam, ainsi qu'à "
|
||||
"partir de l'exécutable Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,6 +265,11 @@ msgid ""
|
|||
"say ``_declspec(dllexport)``, as in ``void _declspec(dllexport) "
|
||||
"initspam(void)`` or ``PyObject _declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque identificateur n'est pas exporté vers la table de conversion. Si vous "
|
||||
"voulez que tout autre module (y compris Python) soit capable de voir vos "
|
||||
"identificateurs, vous devez préciser ``_declspec(dllexport)``, comme dans "
|
||||
"``void _declspec(dllexport) initspam(void)`` ou ``PyObject "
|
||||
"_declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/windows.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,3 +278,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Project Settings dialog, Link tab, to specify *ignore default "
|
||||
"libraries*. Add the correct :file:`msvcrtxx.lib` to the list of libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Developer Studio apportera beaucoup de bibliothèques d'import dont vous "
|
||||
"n'avez pas vraiment besoin, augmentant d'environ 100K votre exécutable. Pour "
|
||||
"s'en débarasser, allez dans les Paramètres du Projet, onglet Lien, pour "
|
||||
"préciser *ignorer les bibliothèques par défaut*. Et la :file:`msvcrtxx.lib` "
|
||||
"correcte à la liste des bibliothèques."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:3
|
||||
msgid "Design and History FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Histoire et Design"
|
||||
msgstr "FAQ histoire et design"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:6
|
||||
msgid "Why does Python use indentation for grouping of statements?"
|
||||
|
@ -369,7 +369,7 @@ msgid ""
|
|||
"generally less robust than the \"while True\" solution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a une manière alternative de faire ça qui semble attrayante mais elle "
|
||||
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
|
||||
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un bloc try/except est extrêmement efficient tant qu'aucune exception ne "
|
||||
"sont levée. En effet, intercepter une exception s'avère coûteux. Dans les "
|
||||
"versions de précédant Python 2.0, il était courant d'utiliser cette "
|
||||
"pratique::"
|
||||
"pratique ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -611,8 +611,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can't you emulate threads in the interpreter instead of relying on an OS-"
|
||||
"specific thread implementation?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est-il possible d'émuler des *threads* dans l'interpréteur plutôt que se "
|
||||
"baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
|
||||
"Est-il possible d'émuler des fils d'exécution dans l'interpréteur plutôt que "
|
||||
"se baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -624,8 +624,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Réponse 1: Malheureusement, l'interpréteur pousse au moins un block de pile "
|
||||
"C (*stack frame*) pour chaque bloc de pile de Python. Aussi, les extensions "
|
||||
"peuvent rappeler dans Python à presque n'importe quel moment. Par "
|
||||
"conséquent, une implémentation complète des *thread* nécessiterai un support "
|
||||
"complet en C."
|
||||
"conséquent, une implémentation complète des fils d'exécution nécessiterai un "
|
||||
"support complet en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -777,7 +777,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dans certaines implémentations de Python, le code suivant (qui marche "
|
||||
"parfaitement avec *CPython*) aurait probablement manqué de descripteurs de "
|
||||
"fichiers::"
|
||||
"fichiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -801,7 +801,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Si vous souhaitez écrire du code qui fonctionne avec n'importe quelle "
|
||||
"implémentation de Python, vous devez explicitement fermer le fichier ou "
|
||||
"utiliser l'instruction :keyword:`with` ; ceci fonctionnera indépendamment du "
|
||||
"système de gestion de la mémoire::"
|
||||
"système de gestion de la mémoire ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:437
|
||||
msgid "Why doesn't CPython use a more traditional garbage collection scheme?"
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les *tuples* sont immuables, ce qui signifie que lorsqu'un *tuple* a été "
|
||||
"créé, vous ne pouvez remplacer aucun de ses éléments par une nouvelle "
|
||||
"valeur. Les listes sont mutables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
|
||||
"valeur. Les listes sont muables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
|
||||
"modifier les éléments d'une liste. Seuls des éléments immuables peuvent être "
|
||||
"utilisés comme clés de dictionnaires, et donc de ``tuple`` et ``list`` seul "
|
||||
"des *tuples* peuvent être utilisés comme clés."
|
||||
|
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L'implémentation de la table de hachage des dictionnaires utilise une valeur "
|
||||
"de hachage calculée à partir de la valeur de la clé pour trouver la clé elle-"
|
||||
"même. Si la clé était un objet mutable, sa valeur peut changer, et donc son "
|
||||
"même. Si la clé était un objet muable, sa valeur peut changer, et donc son "
|
||||
"hachage pourrait également changer. Mais toute personne modifiant l'objet "
|
||||
"clé ne peut pas dire qu'elle a été utilisée comme une clé de dictionnaire. "
|
||||
"Il ne peut déplacer l'entrée dans le dictionnaire. Ainsi, lorsque vous "
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les listes de hachage par leur adresse (*ID* de l'objet). Cela ne "
|
||||
"fonctionne pas parce que si vous créez une nouvelle liste avec la même "
|
||||
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple.::"
|
||||
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1080,7 +1080,7 @@ msgid ""
|
|||
"copying code would run into an infinite loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faire une copie lors de l'utilisation d'une liste en tant que clé. Cela ne "
|
||||
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet mutable, pourrait contenir "
|
||||
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet muable, pourrait contenir "
|
||||
"une référence à elle-même ou avoir une boucle infinie au niveau du code "
|
||||
"copié."
|
||||
|
||||
|
@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr ""
|
|||
"structuré\" qui fonctionne même avec les appels de fonctions. Beaucoup de "
|
||||
"personnes estiment que les exceptions peuvent émuler idéalement tout "
|
||||
"utilisation raisonnable des constructions \"go\" ou \"goto\" en C, en "
|
||||
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple::"
|
||||
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:687
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Python a une instruction \"with\" qui encapsule l'exécution d'un bloc, en "
|
||||
"appelant le code sur l'entrée et la sortie du bloc. Certains langages "
|
||||
"possèdent une construction qui ressemble à ceci::"
|
||||
"possèdent une construction qui ressemble à ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/design.rst:728
|
||||
msgid "In Python, such a construct would be ambiguous."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/extending.rst:3
|
||||
msgid "Extending/Embedding FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Extension/Intégration"
|
||||
msgstr "FAQ extension/intégration"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/extending.rst:16
|
||||
msgid "Can I create my own functions in C?"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:5
|
||||
msgid "General Python FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Générale sur Python"
|
||||
msgstr "FAQ générale sur Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:13
|
||||
msgid "General Information"
|
||||
msgstr "Informations Générales"
|
||||
msgstr "Informations générales"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:16
|
||||
msgid "What is Python?"
|
||||
|
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
|
||||
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
|
||||
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
|
||||
"ça :"
|
||||
"ça ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/general.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:5
|
||||
msgid "Graphic User Interface FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ Interface Graphique"
|
||||
msgstr "FAQ interface graphique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/gui.rst:15
|
||||
msgid "General GUI Questions"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:5
|
||||
msgid "Library and Extension FAQ"
|
||||
msgstr "Bibliothèque et Extension FAQ"
|
||||
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/library.rst:12
|
||||
msgid "General Library Questions"
|
||||
|
|
|
@ -650,7 +650,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:526
|
||||
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
|
||||
msgstr "En passant un objet mutable (modifiable sur place) ::"
|
||||
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:536
|
||||
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié : ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:546
|
||||
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
|
||||
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe::"
|
||||
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:562
|
||||
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
|
||||
|
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:604
|
||||
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
|
||||
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes::"
|
||||
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:622
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -742,11 +742,11 @@ msgid ""
|
|||
"copy` method::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains objects peuvent être copiés plus facilement. Les Dictionnaires ont "
|
||||
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
|
||||
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:637
|
||||
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
|
||||
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches::"
|
||||
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:643
|
||||
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
|
||||
|
@ -822,7 +822,7 @@ msgstr ""
|
|||
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte: Le "
|
||||
"chat (objet) ne peux pas vous dire lui même son nom, et il s'en moque un peu "
|
||||
"-- alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…"
|
||||
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:687
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
|
|||
#: ../Doc/faq/programming.rst:694
|
||||
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante::"
|
||||
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:699
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -848,11 +848,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
|
||||
"expression, l'expression ci dessus, est évaluée de la même façon que si vous "
|
||||
"aviez écrit::"
|
||||
"aviez écrit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:704
|
||||
msgid "not::"
|
||||
msgstr "et non::"
|
||||
msgstr "et non ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:708
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Oui. Cela est généralement réalisé en imbriquant les :keyword:`lambda` dans "
|
||||
"des :keyword:`lambda`. Observez les trois exemples suivants, contribués par "
|
||||
"Ulf Bartelt::"
|
||||
"Ulf Bartelt ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:762
|
||||
msgid "Don't try this at home, kids!"
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
|
||||
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple assigner la valeur octale "
|
||||
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez::"
|
||||
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:779
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -931,7 +931,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faîtes précéder le nombre hexadécimal "
|
||||
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
|
||||
"peuvent être écrit en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
|
||||
"l'interpréteur Python::"
|
||||
"l'interpréteur Python ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:792
|
||||
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
|
||||
|
@ -1081,11 +1081,11 @@ msgstr ""
|
|||
"chaines de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
|
||||
"technique est que les chaines n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
|
||||
"fonctions. C'est aussi la principale façon d'imiter la construction \"case"
|
||||
"\"::"
|
||||
"\" ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:897
|
||||
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
|
||||
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr`::"
|
||||
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:902
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1099,12 +1099,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est utilisé dans plusieurs endroit de la bibliothèque standard, de "
|
||||
"cette façon::"
|
||||
"cette façon ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:918
|
||||
msgid "Use :func:`locals` or :func:`eval` to resolve the function name::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction::"
|
||||
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:931
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgid ""
|
|||
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (en fait "
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…"
|
||||
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1071
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use the :func:`reversed` built-in function, which is new in Python 2.4::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez la fonction embarquée :func:`reversed`, qui est apparue en Python "
|
||||
"2.4::"
|
||||
"2.4 ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1106
|
||||
msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
|
||||
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches::"
|
||||
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1113
|
||||
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
|
||||
|
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par trier "
|
||||
"celle ci, puis parcourez la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
|
||||
"trouvés en chemin::"
|
||||
"trouvés en chemin ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "Comment construire un tableau en Python?"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1143
|
||||
msgid "Use a list::"
|
||||
msgstr "Utilisez une liste::"
|
||||
msgstr "Utilisez une liste ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgid ""
|
|||
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate cons cells using tuples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour obtenir des listes chainées de type Lisp, vous pouvez émuler les \"cons "
|
||||
"cells\" en utilisant des tuples::"
|
||||
"cells\" en utilisant des tuples ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Comment puis-je créer une liste à plusieurs dimensions?"
|
|||
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
|
||||
"cette façon::"
|
||||
"cette façon ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1174
|
||||
msgid "This looks correct if you print it:"
|
||||
|
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgid ""
|
|||
"then fill in each element with a newly created list::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'approche suggérée est de créer une liste de la longueur désiré d'abords, "
|
||||
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée."
|
||||
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1553,7 +1553,7 @@ msgid ""
|
|||
"also use a list comprehension::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette liste générée contient trois listes différentes de longueur deux. Vous "
|
||||
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes."
|
||||
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets?"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1222
|
||||
msgid "Use a list comprehension::"
|
||||
msgstr "Utilisez une compréhension de liste::"
|
||||
msgstr "Utilisez une compréhension de liste ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` appelez normalement comme "
|
||||
"``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies comme des fonctions à "
|
||||
"l'intérieur de la définition de classe::"
|
||||
"l'intérieur de la définition de classe ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1395
|
||||
msgid "What is self?"
|
||||
|
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid ""
|
|||
"just call it::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` sur toutes "
|
||||
"les classes et qu'il suffit d'appeler::"
|
||||
"les classes et qu'il suffit d'appeler ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1443
|
||||
msgid "What is delegation?"
|
||||
|
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
|
||||
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
|
||||
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules:"
|
||||
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1902,7 +1902,7 @@ msgstr ""
|
|||
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
|
||||
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
|
||||
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
|
||||
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit:"
|
||||
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1484
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr ""
|
|||
"votre classe. Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur "
|
||||
"attribuée à l'alias. Incidemment, cette astuce est également utile si vous "
|
||||
"voulez décider dynamiquement (par exemple en fonction de la disponibilité "
|
||||
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple::"
|
||||
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1522
|
||||
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
|
||||
|
@ -1983,7 +1983,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
|
||||
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
|
||||
"utiliser le nom de classe dans l'affectation:"
|
||||
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr ""
|
|||
"crée une nouvelle instance et sans rapport avec le nom \"count\" dans dans "
|
||||
"le dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée "
|
||||
"statique de classe doit toujours spécifier la classe que l'on soit à "
|
||||
"l'intérieur d'une méthode ou non:"
|
||||
"l'intérieur d'une méthode ou non ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1550
|
||||
msgid "Static methods are possible::"
|
||||
|
@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid ""
|
|||
"is via a simple module-level function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
|
||||
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module::"
|
||||
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1564
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2052,7 +2052,7 @@ msgid ""
|
|||
"using default arguments. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
|
||||
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple::"
|
||||
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/programming.rst:1593
|
||||
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."
|
||||
|
|
|
@ -48,6 +48,11 @@ msgid ""
|
|||
"and running with the right Python distribution, coding in your choice of "
|
||||
"IDE, and debugging and writing solid code with unit-tests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette série de vidéos a pour but de vous montrer comment utiliser Python sur "
|
||||
"Windows XP. Les explications durent 1 heure et demi et vous permetteront "
|
||||
"d'utiliser la distribution Python adéquate, de développer dans l'IDE de "
|
||||
"votre choix, et de débugger et écrire du code solide accompagné des tests "
|
||||
"unitaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +79,9 @@ msgid ""
|
|||
"recently done with it. Once you have started such a window, you are well on "
|
||||
"the way to running Python programs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"selon la configuration de votre ordinateur et ce que vous avez récemment "
|
||||
"fait avec. Une fois que vous avez ouvert cette fenêtre, vous êtes bien "
|
||||
"partis pour pouvoir lancer des programmes Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +90,11 @@ msgid ""
|
|||
"compiles it into bytecodes, and then executes the bytecodes to run your "
|
||||
"program. So, how do you arrange for the interpreter to handle your Python?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retenez que vos scripts Python doivent être traités par un autre programme "
|
||||
"appelé \"l’interpréteur\" Python. L’interpréteur lit votre script, le "
|
||||
"compile en *bytecode*, et exécute le *bytecode* pour faire tourner votre "
|
||||
"programme. Alors, comment faire pour donner votre code Python à "
|
||||
"l'interpréteur ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/faq/windows.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
999
glossary.po
999
glossary.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:3
|
||||
msgid "Argparse Tutorial"
|
||||
msgstr "Tutoriel Argparse"
|
||||
msgstr "Tutoriel argparse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:5
|
||||
msgid "Tshepang Lekhonkhobe"
|
||||
|
@ -375,17 +375,19 @@ msgstr "Et voilà le résultat :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:374
|
||||
msgid "We've brought back a positional argument, hence the complaint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous avons ajouté un argument nommé, d'où le message d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:376
|
||||
msgid "Note that the order does not matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Notez que l'ordre importe peu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"How about we give this program of ours back the ability to have multiple "
|
||||
"verbosity values, and actually get to use them::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'en est il si nous donnons à ce programme la possibilité d'avoir plusieurs "
|
||||
"niveaux de verbosité, et que celui-ci les prend en compte : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -393,12 +395,17 @@ msgid ""
|
|||
"Let's fix it by restricting the values the ``--verbosity`` option can "
|
||||
"accept::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout semble bon sauf le dernier, qui montre que notre programme contient un "
|
||||
"bogue. Corrigeons cela en restreignant les options que ``--verbosity`` "
|
||||
"accepte : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that the change also reflects both in the error message as well as the "
|
||||
"help string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que ce changement est pris en compte à la fois dans le message "
|
||||
"d'erreur et dans le texte d'aide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,40 +413,55 @@ msgid ""
|
|||
"pretty common. It also matches the way the CPython executable handles its "
|
||||
"own verbosity argument (check the output of ``python --help``)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essayons maintenant une approche différente pour jouer sur la verbosité, ce "
|
||||
"qui arrive fréquemment. Cela correspond également à comment le programme "
|
||||
"CPython gère ses propres paramètres de verbosité (jetez un œil sur la sortie "
|
||||
"de la commande ``python --help``) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have introduced another action, \"count\", to count the number of "
|
||||
"occurrences of a specific optional arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons introduit une autre action, \"count\", pour compter le nombre "
|
||||
"d’occurrences d'une argument optionnel en particulier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:498
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, it's now more of a flag (similar to ``action=\"store_true\"``) in the "
|
||||
"previous version of our script. That should explain the complaint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, c'est maintenant d'avantage une option (similaire à ``action="
|
||||
"\"store_true\"``) de la version précédente de notre script. Cela devrait "
|
||||
"expliquer le message d'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:501
|
||||
msgid "It also behaves similar to \"store_true\" action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cela se comporte de la même manière que l'action \"store_true\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now here's a demonstration of what the \"count\" action gives. You've "
|
||||
"probably seen this sort of usage before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant voici une démonstration de ce que l'action \"count\" fait. Vous "
|
||||
"avez sûrement vu ce genre d'utilisation auparavant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:506
|
||||
msgid ""
|
||||
"And if you don't specify the ``-v`` flag, that flag is considered to have "
|
||||
"``None`` value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et si vous ne spécifiez pas le option ``-v``, ce option sera considéré en "
|
||||
"tant que valeur ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"As should be expected, specifying the long form of the flag, we should get "
|
||||
"the same output."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme on s'y attend, en spécifiant l'option dans sa forme longue, on devrait "
|
||||
"obtenir la même sortie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:512
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -447,32 +469,39 @@ msgid ""
|
|||
"has acquired, but that can always be fixed by improving the documentation "
|
||||
"for our script (e.g. via the ``help`` keyword argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malheureusement, notre sortie d'aide n'est pas très informative à propos des "
|
||||
"nouvelles possibilités de notre programme, mais cela peut toujours être "
|
||||
"corrigé en améliorant sa documentation. (e.g. en utilisant le l'argument "
|
||||
"``help``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:516
|
||||
msgid "That last output exposes a bug in our program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dernière sortie du programme montre que celui-ci contient un bogue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:519
|
||||
msgid "Let's fix::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrigeons : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:538
|
||||
msgid "And this is what it gives:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et c'est ce que ça donne :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:552
|
||||
msgid ""
|
||||
"First output went well, and fixes the bug we had before. That is, we want "
|
||||
"any value >= 2 to be as verbose as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les premières exécutions du programme sont correctes, et le bogue que nous "
|
||||
"avons eu est corrigé. Cela dit, nous voulons que n'importe quelle valeur >= "
|
||||
"2 rende le programme aussi verbeux que possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:555
|
||||
msgid "Third output not so good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La troisième sortie de programme n'est pas si bien que ça."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:557
|
||||
msgid "Let's fix that bug::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corrigeons ce bogue : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:574
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -482,10 +511,15 @@ msgid ""
|
|||
"value, and that cannot be compared to an int value (hence the :exc:"
|
||||
"`TypeError` exception)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons juste d'introduire un nouveau mot clef, ``default``. Nous "
|
||||
"l'avons définit à ``0`` pour le rendre comparable aux autres valeurs. "
|
||||
"Rappelez-vous que par défaut, si un argument optionnel n'est pas spécifié, "
|
||||
"il sera définit à ``None``, et ne pourra pas être comparé à une valeur de "
|
||||
"type entier (Une erreur :exc:`TypeError` serait alors levée)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:581
|
||||
msgid "And:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,16 +527,22 @@ msgid ""
|
|||
"scratched the surface. The :mod:`argparse` module is very powerful, and "
|
||||
"we'll explore a bit more of it before we end this tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aller assez loin seulement avec ce que nous avons appris jusqu'à "
|
||||
"maintenant, et nous n'avons qu’aperçu la surface. Le module :mod:`argparse` "
|
||||
"est très puissant, et nous allons l'explorer un peu plus avant la fin de ce "
|
||||
"tutoriel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:595
|
||||
msgid "Getting a little more advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aller un peu plus loin"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:597
|
||||
msgid ""
|
||||
"What if we wanted to expand our tiny program to perform other powers, not "
|
||||
"just squares::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'en est il si nous souhaitons étendre notre mini programe pour le rendre "
|
||||
"capable de calculer d'autres puissances, et pas seulement des carrés : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:614 ../Doc/howto/argparse.rst:652
|
||||
msgid "Output:"
|
||||
|
@ -514,10 +554,13 @@ msgid ""
|
|||
"that gets displayed. The following example instead uses verbosity level to "
|
||||
"display *more* text instead::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est à noter que jusqu'à présent nous avons utilisé le niveau de verbosité "
|
||||
"pour *changer* le texte qui est affiché. L'exemple suivant au contraire "
|
||||
"utilise le niveau de verbosité pour afficher *plus* de texte à la place : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:666
|
||||
msgid "Conflicting options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Options en conflit"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:668
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,12 +571,22 @@ msgid ""
|
|||
"the new functionality makes more sense: we'll introduce the ``--quiet`` "
|
||||
"option, which will be the opposite of the ``--verbose`` one::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusque là, nous avons travaillé avec deux méthodes d'une instance de :class:"
|
||||
"`argparse.ArgumentParser`. En voici une troisième, :meth:"
|
||||
"`add_mutually_exclusive_group`. Elle nous permet de spécifier des options "
|
||||
"qui sont en conflit entre elles. Changeons aussi le reste du programme de "
|
||||
"telle sorte que la nouvelle fonctionnalité fasse sens : nous allons "
|
||||
"introduire l'option ``--quiet``, qui va avoir l'effet opposé de l'option ``--"
|
||||
"verbose`` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:694
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our program is now simpler, and we've lost some functionality for the sake "
|
||||
"of demonstration. Anyways, here's the output:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notre programme est maintenant plus simple, et nous avons perdu des "
|
||||
"fonctionnalités pour faire cette démonstration. Peu importe, voici la sortie "
|
||||
"du programme :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:712
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,12 +594,18 @@ msgid ""
|
|||
"the sort of flexibility you get, i.e. mixing long form options with short "
|
||||
"form ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela devrait être facile à suivre. J'ai ajouté cette dernière sortie pour "
|
||||
"que vous puissiez voir le genre de flexibilité que vous pouvez avoir, i.e. "
|
||||
"faire un mixe entre des options courtes et longues."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:716
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we conclude, you probably want to tell your users the main purpose of "
|
||||
"your program, just in case they don't know::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant d'en finir, vous voudrez certainement dire à vos utilisateurs quel est "
|
||||
"le but principal de votre programme, juste dans le cas ou ils ne savent "
|
||||
"pas : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:737
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -554,10 +613,13 @@ msgid ""
|
|||
"tells us that we can either use ``-v`` or ``-q``, but not both at the same "
|
||||
"time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez cette nuance dans le texte d'utlisation. Les options `[-v | -q]``, qui "
|
||||
"nous disent que nous pouvons utiliser au choix ``-v`` ou ``-q``, mais pas "
|
||||
"les deux ensemble :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:759
|
||||
msgid "Conclusion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conclusion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/argparse.rst:761
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -565,3 +627,7 @@ msgid ""
|
|||
"quite detailed and thorough, and full of examples. Having gone through this "
|
||||
"tutorial, you should easily digest them without feeling overwhelmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`argparse` offre bien plus que ce qui est montré ici. Sa "
|
||||
"documentation est assez détaillée complète et pleine d'exemples. En ayant "
|
||||
"accompli ce tutoriel, vous pourriez facilement comprendre cette "
|
||||
"documentation sans vous sentir dépassé."
|
||||
|
|
203
howto/clinic.po
203
howto/clinic.po
|
@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
|
|||
"to work with Argument Clinic, and then introduces some advanced topics on "
|
||||
"Argument Clinic usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic est un préprocesseur pour les fichiers C de CPython. Il "
|
||||
"permet d'automatiser les tâches répétitives lors de la rédaction du code "
|
||||
"d'analyse d'arguments pour les modules natifs. Ce document vous montre "
|
||||
"comment convertir votre première fonction C de façon à ce qu'elle fonctionne "
|
||||
"avec Argument Clinic, avant d'introduire des usages plus avancés d'Argument "
|
||||
"Clinic. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,7 +56,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:27
|
||||
msgid "The Goals Of Argument Clinic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les objectifs d'Argument Clinic"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +76,11 @@ msgid ""
|
|||
"chore, requiring maintaining redundant information in a surprising number of "
|
||||
"places. When you use Argument Clinic, you don't have to repeat yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour que le premier objectif d'Argument Clinic soit atteint, il faut qu'il "
|
||||
"soit facile à utiliser. Actuellement, travailler avec la bibliothèque "
|
||||
"d'analyse d'arguments de CPython est une corvée. Il faut maintenir une "
|
||||
"quantité surprenante d'informations redondantes. En utilisant Argument "
|
||||
"Clinic, il n'est plus nécessaire de se répéter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +101,10 @@ msgid ""
|
|||
"approach to argument parsing. Python has some functions with some very "
|
||||
"strange parsing behaviors; Argument Clinic's goal is to support all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, Argument Clinic doit être suffisamment flexible pour s'accommoder "
|
||||
"d'approches différentes de l'analyse d'arguments. Il y a des fonctions dans "
|
||||
"Python dont le traitement des arguments est très étrange ; le but d'Argument "
|
||||
"Clinic est de les gérer toutes. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,6 +113,11 @@ msgid ""
|
|||
"introspection query functions would throw an exception if you passed in a "
|
||||
"builtin. With Argument Clinic, that's a thing of the past!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalement, la motivation première d'Argument Clinic était de fournir des « "
|
||||
"signatures » pour l'introspection des composants natifs de CPython. "
|
||||
"Précédemment, les fonctions d'introspection levaient une exception si vous "
|
||||
"passiez un composant natif. Grâce à Argument Clinic, ce comportement "
|
||||
"appartient au passé !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,10 +127,15 @@ msgid ""
|
|||
"more sophisticated, and it should be able to do many interesting and smart "
|
||||
"things with all the information you give it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En travaillant avec Argument Clinic, il faut garder à l'esprit que plus vous "
|
||||
"lui donnez de détails, meilleur sera son boulot. Argument Clinic est bien "
|
||||
"sûr assez simple pour le moment. Mais à mesure qu'il évoluera et deviendra "
|
||||
"plus sophistiqué, il sera capable de faire beaucoup de choses intéressantes "
|
||||
"et intelligentes à partir de l'information que vous lui fournissez."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:78
|
||||
msgid "Basic Concepts And Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Concepts de base et utilisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,6 +161,9 @@ msgid ""
|
|||
"these lines, including the beginning and ending comment lines, are "
|
||||
"collectively called an Argument Clinic \"block\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout ce qui se trouve entre ces deux lignes est une entrée pour Argument "
|
||||
"Clinic. Toutes ces lignes, en incluant les commentaires de début et de fin, "
|
||||
"sont appelées collectivement un « bloc » d'Argument Clinic. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -152,6 +180,10 @@ msgid ""
|
|||
"checksum line. However, if the input hasn't changed, the output won't "
|
||||
"change either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous exécutez de nouveau Argument Clinic sur ce même fichier, Argument "
|
||||
"Clinic supprime la vieille sortie, et écrit la nouvelle sortie avec une "
|
||||
"ligne de somme de contrôle mise à jour. Cependant, si l'entrée n'a pas "
|
||||
"changé, la sortie ne change pas non plus. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -166,32 +198,42 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"For the sake of clarity, here's the terminology we'll use with Argument "
|
||||
"Clinic:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par souci de clarté, voilà la terminologie que nous emploierons :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first line of the comment (``/*[clinic input]``) is the *start line*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première ligne du commentaire (``/*[clinic input]``) est la *ligne de "
|
||||
"début*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last line of the initial comment (``[clinic start generated code]*/``) "
|
||||
"is the *end line*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dernière ligne du commentaire initial (``[clinic start generated code]*/"
|
||||
"``) est la *ligne de fin*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last line (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) is the "
|
||||
"*checksum line*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dernière ligne (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) est la "
|
||||
"*ligne de contrôle*. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:124
|
||||
msgid "In between the start line and the end line is the *input*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On appelle *entrée* ce qui se trouve entre la ligne de début et la ligne de "
|
||||
"fin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:125
|
||||
msgid "In between the end line and the checksum line is the *output*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et on appelle *sortie* ce qui se trouve entre la ligne de fin et la ligne de "
|
||||
"contrôle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -200,10 +242,14 @@ msgid ""
|
|||
"processed by Argument Clinic yet doesn't have output or a checksum line, but "
|
||||
"it's still considered a block.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ensemble du texte, depuis la ligne de début jusqu'à la ligne de contrôle "
|
||||
"incluse s'appelle le *bloc*. (Un bloc qui n'a pas encore été traité avec "
|
||||
"succès par Argument Clinic n'a pas encore de sortie ni de ligne de contrôle "
|
||||
"mais est quand même considéré comme un bloc)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:133
|
||||
msgid "Converting Your First Function"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Convertissez votre première fonction"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -215,16 +261,26 @@ msgid ""
|
|||
"document (like \"return converters\" and \"self converters\"). But we'll "
|
||||
"keep it simple for this walkthrough so you can learn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La meilleure manière de comprendre le fonctionnement d'Argument Clinic est "
|
||||
"de convertir une fonction. Voici donc les étapes minimales que vous devez "
|
||||
"suivre pour convertir une fonction de manière à ce qu'elle fonctionne avec "
|
||||
"Argument Clinic. Remarquez que pour du code que vous comptez inclure dans "
|
||||
"CPython, vous devrez certainement pousser plus loin la conversion, en "
|
||||
"utilisant les concepts avancés que nous verrons plus loin dans ce document "
|
||||
"(comme ``return converters`` et ``self converters``). Mais concentrons nous "
|
||||
"pour le moment sur les choses simples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:144
|
||||
msgid "Let's dive in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En route !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you're working with a freshly updated checkout of the CPython "
|
||||
"trunk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assurez-vous que vous travaillez sur une copie récemment mise à jour du code "
|
||||
"de CPython."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -232,12 +288,16 @@ msgid ""
|
|||
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, and hasn't been converted to work with "
|
||||
"Argument Clinic yet. For my example I'm using ``_pickle.Pickler.dump()``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouvez une fonction native de Python qui fait appel à :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, et n'a pas "
|
||||
"encore été convertie par Argument Clinic. Pour cet exemple, j'utilise "
|
||||
"``_pickle.Pickler.dump()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the call to the ``PyArg_Parse`` function uses any of the following format "
|
||||
"units:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si l'appel à ``PyArg_Parse`` utilise l'un des formats suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,10 +316,17 @@ msgid ""
|
|||
"to Argument Clinic. Argument Clinic doesn't support generic functions or "
|
||||
"polymorphic parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par ailleurs, si la fonction a des appels multiples à :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` dans lesquels "
|
||||
"elle permet différents types pour les mêmes arguments, il n'est probablement "
|
||||
"pas possible de la convertir pour Argument Clinic. Argument Clinic ne gère "
|
||||
"pas les fonctions génériques ou les paramètres polymorphes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:178
|
||||
msgid "Add the following boilerplate above the function, creating our block::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoutez les lignes standard suivantes au-dessus de votre fonction pour créer "
|
||||
"notre bloc : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -268,6 +335,11 @@ msgid ""
|
|||
"should have just the text, based at the left margin, with no line wider than "
|
||||
"80 characters. (Argument Clinic will preserve indents inside the docstring.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coupez la docstring et collez la entre les lignes commençant par "
|
||||
"``[clinic]``, en enlevant tout le bazar qui en fait une chaîne de caractères "
|
||||
"correcte en C. Une fois que c'est fait, vous devez avoir seulement le texte, "
|
||||
"aligné à gauche, sans ligne plus longue que 80 caractères (Argument Clinic "
|
||||
"préserve l'indentation à l'intérieur de la docstring)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,7 +354,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:334 ../Doc/howto/clinic.rst:361
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:470 ../Doc/howto/clinic.rst:522
|
||||
msgid "Sample::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échantillon : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,12 +363,18 @@ msgid ""
|
|||
"paragraph consisting of a single 80-column line at the beginning of the "
|
||||
"docstring."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre docstring ne contient pas de ligne « résumé », Argument Clinic va "
|
||||
"se plaindre. Assurons-nous donc qu'il y en a une. La ligne « résumé » doit "
|
||||
"être un paragraphe consistant en une seule ligne de 80 colonnes au début de "
|
||||
"la docstring."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Our example docstring consists solely of a summary line, so the sample code "
|
||||
"doesn't have to change for this step.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans notre exemple, la docstring est seulement composée d'une ligne de "
|
||||
"résumé, donc le code ne change pas à cette étape."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,6 +394,12 @@ msgid ""
|
|||
"statics go at the top. (In our sample code we'll just show the two blocks "
|
||||
"next to each other.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si c'est la première fois que ce module ou cette classe est utilisée avec "
|
||||
"Argument Clinic dans ce fichier C, vous devez déclarer votre module et/ou "
|
||||
"votre classe. Pour suivre de bonnes pratiques avec Argument Clinic, il vaut "
|
||||
"mieux faire ces déclaration quelque part en tête du fichier C, comme les "
|
||||
"fichiers inclus et les statiques (dans cet extrait, nous montrons les deux "
|
||||
"blocs à côté l'un de l'autre)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -323,6 +407,9 @@ msgid ""
|
|||
"Python. Check the name defined in the :c:type:`PyModuleDef` or :c:type:"
|
||||
"`PyTypeObject` as appropriate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de la classe et du module doivent être les mêmes que ceux vus par "
|
||||
"Python. Selon le cas, référez-vous à :c:type:`PyModuleDef` ou :c:type:"
|
||||
"`PyTypeObject`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -330,6 +417,10 @@ msgid ""
|
|||
"C: the type declaration you'd use for a pointer to an instance of this "
|
||||
"class, and a pointer to the :c:type:`PyTypeObject` for this class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous déclarez une classe, vous devez aussi spécifier deux aspects de "
|
||||
"son type en C: la déclaration de type que vous utiliseriez pour un pointeur "
|
||||
"vers une instance de cette classe et un pointeur vers le :c:type:"
|
||||
"`PyTypeObject` de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -337,6 +428,9 @@ msgid ""
|
|||
"its own line. All the parameter lines should be indented from the function "
|
||||
"name and the docstring."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déclarez chacun des paramètres de la fonction. Chaque paramètre doit être "
|
||||
"sur une ligne séparée. Tous les paramètres doivent être indentés par rapport "
|
||||
"au nom de la fonction et à la docstring."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:260
|
||||
msgid "The general form of these parameter lines is as follows::"
|
||||
|
@ -352,10 +446,13 @@ msgid ""
|
|||
"please see :ref:`the section below on default values <default_values>` for "
|
||||
"more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic peut traiter les « valeurs par défaut » de manière assez "
|
||||
"sophistiquée; voyez :ref:`la section ci-dessous sur les valeurs par défaut "
|
||||
"<default_values>` pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:273
|
||||
msgid "Add a blank line below the parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajoutez une ligne vide sous les paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,12 +472,21 @@ msgid ""
|
|||
"parsing function what the type of the variable is and how to convert it. "
|
||||
"For more on format units please see :ref:`arg-parsing`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque paramètre, copiez l'« unité de format » de ce paramètre à partir "
|
||||
"de l'argument de ``PyArg_Parse()`` et spécifiez *ça* comme convertisseur, "
|
||||
"entre guillemets. (l'« unité de format » est le nom formel pour la partie du "
|
||||
"paramètre ``format``, de un à trois caractères, qui indique à la fonction "
|
||||
"d'analyse d'arguments quel est le type de la variable et comment la "
|
||||
"convertir. Pour plus d'information sur les unités de format, voyez :ref:`arg-"
|
||||
"parsing`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"For multicharacter format units like ``z#``, use the entire two-or-three "
|
||||
"character string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour des unités de format de plusieurs caractères, comme ``z#``, utilisez "
|
||||
"l'ensemble des 2 ou 3 caractères de la chaîne. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -388,6 +494,10 @@ msgid ""
|
|||
"have default values, you can ignore it. Argument Clinic infers which "
|
||||
"parameters are optional based on whether or not they have default values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre fonction a le caractère ``|`` dans son format, parce que certains "
|
||||
"paramètres ont des valeurs par défaut, vous pouvez l'ignorer. Argument "
|
||||
"Clinic infère quels paramètres sont optionnels selon s'ils ont ou non une "
|
||||
"valeur par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -395,10 +505,16 @@ msgid ""
|
|||
"only arguments, specify ``*`` on a line by itself before the first keyword-"
|
||||
"only argument, indented the same as the parameter lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre fonction a le caractère ``$`` dans son format, parce qu'elle "
|
||||
"n'accepte que des arguments nommés, spécifiez ``*`` sur une ligne à part, "
|
||||
"avant le premier argument nommé, avec la même indentation que les lignes de "
|
||||
"paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:319
|
||||
msgid "(``_pickle.Pickler.dump`` has neither, so our sample is unchanged.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(``_pickle.Pickler.dump`` n'a ni l'un ni l'autre, donc notre exemple est "
|
||||
"inchangé.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,6 +522,9 @@ msgid ""
|
|||
"c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`), then all its arguments are positional-"
|
||||
"only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la fonction C existante appelle :c:func:`PyArg_ParseTuple` (et pas :c:"
|
||||
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`), alors tous ses arguments sont "
|
||||
"uniquement positionnels. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,6 +532,9 @@ msgid ""
|
|||
"a line by itself after the last parameter, indented the same as the "
|
||||
"parameter lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour marquer tous les paramètres comme uniquement positionnels dans Argument "
|
||||
"Clinic, ajoutez ``/`` sur une ligne à part après le dernier paramètre, avec "
|
||||
"la même indentation que les lignes de paramètres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -420,12 +542,17 @@ msgid ""
|
|||
"or none of them are. (In the future Argument Clinic may relax this "
|
||||
"restriction.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour le moment, c'est tout ou rien ; soit tous les paramètres sont "
|
||||
"uniquement positionnels, ou aucun ne l'est. (Dans le futur, Argument Clinic "
|
||||
"supprimera peut être cette restriction.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's helpful to write a per-parameter docstring for each parameter. But per-"
|
||||
"parameter docstrings are optional; you can skip this step if you prefer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est utile d'ajouter une docstring pour chaque paramètre, mais c'est "
|
||||
"optionnel; vous pouvez passer cette étape si vous préférez."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -436,6 +563,12 @@ msgid ""
|
|||
"amount. You can write as much text as you like, across multiple lines if "
|
||||
"you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici comment ajouter la docstring d'un paramètre. La première ligne doit "
|
||||
"être plus indentée que la définition du paramètre. La marge gauche de cette "
|
||||
"première ligne établit la marge gauche pour l'ensemble de la docstring de ce "
|
||||
"paramètre; tout le texte que vous écrivez sera indenté de cette quantité. "
|
||||
"Vous pouvez écrire autant de texte que vous le souhaitez, sur plusieurs "
|
||||
"lignes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -450,12 +583,17 @@ msgid ""
|
|||
"found an error in your input. Keep fixing your errors and retrying until "
|
||||
"Argument Clinic processes your file without complaint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sûr, si Argument Clinic n'a pas produit de sortie, c'est qu'il a "
|
||||
"rencontré une erreur dans votre entrée. Corrigez vos erreurs et réessayez "
|
||||
"jusqu'à ce qu'Argument Clinic traite votre fichier sans problème."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double-check that the argument-parsing code Argument Clinic generated looks "
|
||||
"basically the same as the existing code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifiez bien que le code d'analyse d'argument généré par Argument Clinic "
|
||||
"ressemble bien au code existant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,6 +602,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords`; ensure that the code generated by Argument "
|
||||
"Clinic calls the *exact* same function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assurez vous premièrement que les deux codes utilisent la même fonction pour "
|
||||
"analyser les arguments. Le code existant doit appeler soit :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` soit :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`; assurez vous "
|
||||
"que le code généré par Argument Clinic appelle *exactement* la même fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -471,6 +613,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` should be *exactly* the same as the hand-"
|
||||
"written one in the existing function, up to the colon or semi-colon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, la chaîne de caractère du format passée dans :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` doit être "
|
||||
"*exactement* la même que celle écrite à la main, jusqu'aux deux points ou au "
|
||||
"point virgule."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:424
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -486,6 +632,10 @@ msgid ""
|
|||
"function), ensure that the second argument is *exactly* the same between the "
|
||||
"two invocations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Troisièmement, pour des paramètres dont l'unité de format nécessite deux "
|
||||
"arguments (comme une variable de longueur, ou une chaîne d'encodage, ou un "
|
||||
"pointeur vers une fonction de conversion), assurez vous que ce deuxième "
|
||||
"argument est *exactement* le même entre les deux invocations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -493,12 +643,17 @@ msgid ""
|
|||
"macro defining the appropriate static :c:type:`PyMethodDef` structure for "
|
||||
"this builtin::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quatrièmement, à l'intérieur de la section sortie du bloc, vous trouverez "
|
||||
"une macro pré-processeur qui définit les structures statiques :c:type:"
|
||||
"`PyMethodDef` appropriées pour ce module natif : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
"This static structure should be *exactly* the same as the existing static :c:"
|
||||
"type:`PyMethodDef` structure for this builtin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette structure statique doit être *exactement* la même que la structure "
|
||||
"statique :c:type:`PyMethodDef` existante pour ce module natif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -506,6 +661,9 @@ msgid ""
|
|||
"function specification and rerun ``Tools/clinic/clinic.py`` until they *are* "
|
||||
"the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'un de ces éléments diffère *de quelque façon que se soit*, ajustez la "
|
||||
"spécification de fonction d'Argument Clinic et exécutez de nouveau ``Tools/"
|
||||
"clinic/clinic.py`` jusqu'à ce qu'elles soient identiques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -517,12 +675,22 @@ msgid ""
|
|||
"arguments are now arguments to this impl function; if the implementation "
|
||||
"used different names for these variables, fix it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que la dernière ligne de cette sortie est la déclaration de votre "
|
||||
"fonction « impl ». C'est là que va l'implémentation de la fonction native. "
|
||||
"Supprimez le prototype de la fonction que vous modifiez, mais laissez "
|
||||
"l'accolade ouverte. Maintenant, supprimez tout le code d'analyse d'argument "
|
||||
"et les déclarations de toutes les variables auxquelles il assigne les "
|
||||
"arguments. Vous voyez que désormais, les arguments Python sont ceux de cette "
|
||||
"fonction « impl »; si l'implémentation utilise des noms différents pour ces "
|
||||
"variables, corrigez-les."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:457
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's reiterate, just because it's kind of weird. Your code should now look "
|
||||
"like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme c'est un peu bizarre, ça vaut la peine de répéter. Votre fonction doit "
|
||||
"ressembler à ça : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,6 +708,12 @@ msgid ""
|
|||
"builtin is a class method, this will probably be below but relatively near "
|
||||
"to the implementation.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous vous souvenez de la macro avec la structure :c:type:`PyMethodDef` pour "
|
||||
"cette fonction ? Trouvez la structure :c:type:`PyMethodDef` existante pour "
|
||||
"cette fonction et remplacez là par une référence à cette macro. (Si la "
|
||||
"fonction native est définie au niveau d'un module, vous le trouverez "
|
||||
"certainement vers la fin du fichier; s'il s'agît d'une méthode de classe, se "
|
||||
"sera sans doute plus bas, mais relativement près de l'implémentation.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:518
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -547,6 +721,9 @@ msgid ""
|
|||
"replace the existing static :c:type:`PyMethodDef` structure with the macro, "
|
||||
"*don't* add a comma to the end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le corps de la macro contient une virgule finale. Donc, lorsque "
|
||||
"vous remplacez la structure statique :c:type:`PyMethodDef` par la macro, "
|
||||
"*n'ajoutez pas* de virgule à la fin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:531
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -554,18 +731,26 @@ msgid ""
|
|||
"change should not introduce any new compile-time warnings or errors, and "
|
||||
"there should be no externally-visible change to Python's behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compilez, puis faites tourner les portions idoines de la suite de tests de "
|
||||
"régressions. Ce changement ne doit introduire aucun nouveau message d'erreur "
|
||||
"ou avertissement à la compilation, et il ne devrait y avoir aucun changement "
|
||||
"visible de l'extérieur au comportement de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, except for one difference: ``inspect.signature()`` run on your "
|
||||
"function should now provide a valid signature!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, à part pour une différence : si vous exécutez``inspect.signature()`` "
|
||||
"sur votre fonction, vous obtiendrez maintenant une signature valide !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:538
|
||||
msgid ""
|
||||
"Congratulations, you've ported your first function to work with Argument "
|
||||
"Clinic!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Félicitations, vous avez adapté votre première fonction pour qu'elle utilise "
|
||||
"Argument Clinic !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:541
|
||||
msgid "Advanced Topics"
|
||||
|
@ -743,7 +928,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:689
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:691
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:0
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sommaire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:11
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:79
|
||||
msgid "Invoking Descriptors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invocation des descripteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:617
|
||||
msgid "Built-in functions"
|
||||
msgstr "Fonctions Natives"
|
||||
msgstr "Fonctions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:1195
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/functional.rst:1198
|
||||
msgid "General"
|
||||
|
|
189
howto/regex.po
189
howto/regex.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
|
||||
msgid "Regular Expression HOWTO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide des Expressions régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
|
||||
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
|
||||
|
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
|
|||
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
|
||||
"the corresponding section in the Library Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
|
||||
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
|
||||
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
|
||||
"bibliothèques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -51,6 +55,18 @@ msgid ""
|
|||
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
|
||||
"modify a string or to split it apart in various ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
|
||||
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
|
||||
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
|
||||
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
|
||||
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
|
||||
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
|
||||
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
|
||||
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
|
||||
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
|
||||
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
|
||||
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
|
||||
"découper de différentes façons."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +78,13 @@ msgid ""
|
|||
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
|
||||
"internals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
|
||||
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
|
||||
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
|
||||
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
|
||||
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
|
||||
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
|
||||
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,10 +96,18 @@ msgid ""
|
|||
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
|
||||
"more understandable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
|
||||
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
|
||||
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
|
||||
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
|
||||
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
|
||||
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
|
||||
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
|
||||
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:51
|
||||
msgid "Simple Patterns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motifs simples"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,6 +115,10 @@ msgid ""
|
|||
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
|
||||
"the most common task: matching characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
|
||||
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
|
||||
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
|
||||
"communes: la correspondance de caractères ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,10 +126,13 @@ msgid ""
|
|||
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
|
||||
"refer to almost any textbook on writing compilers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
|
||||
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
|
||||
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:63
|
||||
msgid "Matching Characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractères correspondants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,6 +141,11 @@ msgid ""
|
|||
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
|
||||
"``TEST`` as well; more about this later.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
|
||||
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
|
||||
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
|
||||
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
|
||||
"à ce sujet dans la suite.) "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -113,12 +156,20 @@ msgid ""
|
|||
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
|
||||
"do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
|
||||
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
|
||||
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
|
||||
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
|
||||
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
|
||||
"fonctionnement de ces métacaractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
|
||||
"discussed in the rest of this HOWTO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
|
||||
"suite de ce guide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,6 +182,16 @@ msgid ""
|
|||
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
|
||||
"``[a-z]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
|
||||
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
|
||||
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
|
||||
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
|
||||
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
|
||||
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
|
||||
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
|
||||
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
|
||||
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
|
||||
"z]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +200,10 @@ msgid ""
|
|||
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
|
||||
"its special nature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
|
||||
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
|
||||
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
|
||||
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,6 +213,12 @@ msgid ""
|
|||
"match the ``'^'`` character. For example, ``[^5]`` will match any character "
|
||||
"except ``'5'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
|
||||
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
|
||||
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
|
||||
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
|
||||
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
|
||||
"``[^5]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -158,6 +229,14 @@ msgid ""
|
|||
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
|
||||
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
|
||||
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
|
||||
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
|
||||
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
|
||||
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
|
||||
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
|
||||
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
|
||||
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,6 +244,10 @@ msgid ""
|
|||
"sets of characters that are often useful, such as the set of digits, the set "
|
||||
"of letters, or the set of anything that isn't whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines séquences spéciales commençant par ``'\\'`` représentent des "
|
||||
"ensembles de caractères prédéfinis qui sont souvent utiles, tels que "
|
||||
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres, ou l'ensemble des "
|
||||
"caractères qui ne sont pas des séparateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,6 +259,14 @@ msgid ""
|
|||
"in a string pattern by supplying the :const:`re.ASCII` flag when compiling "
|
||||
"the regular expression."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractères "
|
||||
"alphanumérique. Si le motif **regex** est exprimé en octets, il est "
|
||||
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si le motif **regex** est une "
|
||||
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspondra à tout les caractères identifiés "
|
||||
"comme lettre dans le base de données Unicode fourni par le module :mod:"
|
||||
"`unicodedata`. Vous pouvez utiliser la définition plus restrictive de ``"
|
||||
"\\w`` dans un motif de chaîne de caractères en spécifiant le fanion :const:"
|
||||
"`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -185,6 +276,13 @@ msgid ""
|
|||
"Standard Library reference. In general, the Unicode versions match any "
|
||||
"character that's in the appropriate category in the Unicode database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liste de séquences spéciales suivante est incomplète. Pour une liste "
|
||||
"complète de séquences et définitions de classe étendue pour des motifs de "
|
||||
"chaînes de caractère s Unicode, reportez-vous à la dernière partie de la "
|
||||
"référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
|
||||
"librairie standard. En général, les versions d'Unicode trouve une "
|
||||
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans le catégorie "
|
||||
"appropriée de la base de données Unicode. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
|
||||
msgid "``\\d``"
|
||||
|
@ -193,6 +291,8 @@ msgstr "``\\d``"
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
|
||||
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
|
||||
msgid "``\\D``"
|
||||
|
@ -202,6 +302,8 @@ msgstr "``\\D``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[^0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:137
|
||||
msgid "``\\s``"
|
||||
|
@ -212,6 +314,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
|
||||
"\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:141
|
||||
msgid "``\\S``"
|
||||
|
@ -222,6 +326,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
|
||||
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
|
||||
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:145
|
||||
msgid "``\\w``"
|
||||
|
@ -232,6 +338,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
|
||||
"Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:149
|
||||
msgid "``\\W``"
|
||||
|
@ -242,6 +350,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
|
||||
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
|
||||
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -249,6 +359,9 @@ msgid ""
|
|||
"``[\\s,.]`` is a character class that will match any whitespace character, "
|
||||
"or ``','`` or ``'.'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
|
||||
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
|
||||
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:162
|
||||
msgid "Repeating Things"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Répetitions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,11 +419,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
|
||||
msgid "Step"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etape"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
|
||||
msgid "Matched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Correspond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
|
||||
msgid "Explanation"
|
||||
|
@ -326,7 +439,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:193
|
||||
msgid "The ``a`` in the RE matches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:195
|
||||
msgid "2"
|
||||
|
@ -355,6 +468,8 @@ msgid ""
|
|||
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
|
||||
"the string, so it fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
|
||||
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:204
|
||||
msgid "4"
|
||||
|
@ -453,7 +568,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:259
|
||||
msgid "Using Regular Expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -465,7 +580,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:268
|
||||
msgid "Compiling Regular Expressions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -500,7 +615,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:297
|
||||
msgid "The Backslash Plague"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le Maudit Backslash"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -544,7 +659,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:317
|
||||
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:319 ../Doc/howto/regex.rst:339
|
||||
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
|
||||
|
@ -579,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:335
|
||||
msgid "Raw string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaîne de caractères brute"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:337
|
||||
msgid "``\"ab*\"``"
|
||||
|
@ -612,11 +727,15 @@ msgid ""
|
|||
"the most significant ones will be covered here; consult the :mod:`re` docs "
|
||||
"for a complete listing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que nous avons un objet représentant une expression régulière "
|
||||
"compilée, qu'en faisons-nous ? Les objets motifs ont plusieurs méthodes et "
|
||||
"attributs. Seuls les plus significatifs seront couverts ici; consultez la "
|
||||
"documentation :mod:`re` pour la liste complète."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1029
|
||||
msgid "Method/Attribute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthode/Attribut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1029
|
||||
|
@ -710,7 +829,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:414
|
||||
msgid "Return the string matched by the RE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:416
|
||||
msgid "``start()``"
|
||||
|
@ -718,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:416
|
||||
msgid "Return the starting position of the match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:418
|
||||
msgid "``end()``"
|
||||
|
@ -726,7 +845,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:418
|
||||
msgid "Return the ending position of the match"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:420
|
||||
msgid "``span()``"
|
||||
|
@ -803,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:511
|
||||
msgid "Compilation Flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fanion de Compilation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:513
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -881,6 +1000,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Enable verbose REs, which can be organized more cleanly and understandably."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer les RE verbeuses, qui peuvent être organisées de manière plus "
|
||||
"propres et compréhensibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -916,6 +1037,8 @@ msgid ""
|
|||
"(``^`` and ``$`` haven't been explained yet; they'll be introduced in "
|
||||
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(``^`` et ``$`` n'ont pas encore été expliqués; ils seront introduit dans le "
|
||||
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:582
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -980,10 +1103,14 @@ msgid ""
|
|||
"this section, we'll cover some new metacharacters, and how to use groups to "
|
||||
"retrieve portions of the text that was matched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
|
||||
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
|
||||
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
|
||||
"portions de textes correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:656
|
||||
msgid "More Metacharacters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de Méta-caratères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:658
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1005,7 +1132,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:677
|
||||
msgid "``|``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``|``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:670
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1024,7 +1151,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:693
|
||||
msgid "``^``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``^``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:680
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1125,7 +1252,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:759
|
||||
msgid "Grouping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regroupement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:761
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1363,7 +1490,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:966
|
||||
msgid "The pattern to match this is quite simple:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le motif de correspondance est plutôt simple: "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:968
|
||||
msgid "``.*[.].*$``"
|
||||
|
@ -1469,6 +1596,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1031
|
||||
msgid "Split the string into a list, splitting it wherever the RE matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Découpe la chaîne de caractère en liste, la découpant partout où la RE "
|
||||
"correspond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1034
|
||||
msgid "``sub()``"
|
||||
|
@ -1479,6 +1608,8 @@ msgid ""
|
|||
"Find all substrings where the RE matches, and replace them with a different "
|
||||
"string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rechercher toutes les sous-chaînes de caractères où correspond la RE et les "
|
||||
"substituer par une chaîne de caractères différente "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1037
|
||||
msgid "``subn()``"
|
||||
|
@ -1537,7 +1668,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1098
|
||||
msgid "Search and Replace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche et Substitution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1635,7 +1766,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1197
|
||||
msgid "Common Problems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Problèmes courants"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1771,7 +1902,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1311
|
||||
msgid "Using re.VERBOSE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisez re.VERBOSE"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1801,11 +1932,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1339
|
||||
msgid "This is far more readable than::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1345
|
||||
msgid "Feedback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Retour"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1814,6 +1945,10 @@ msgid ""
|
|||
"encountered that weren't covered here? If so, please send suggestions for "
|
||||
"improvements to the author."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières sont un sujet compliqué. Est-ce que ce document "
|
||||
"vous a aidé à les comprendre ? Des parties ne sont pas claires, ou des "
|
||||
"problèmes que vous avez rencontrés ne sont pas traités ici ? Si tel est le "
|
||||
"cas, merci d'envoyer vos suggestions d'améliorations à l'auteur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:1352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
140
howto/sorting.po
140
howto/sorting.po
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:4
|
||||
msgid "Sorting HOW TO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide pour le tri"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:6
|
||||
msgid "Andrew Dalke and Raymond Hettinger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Andrew Dalke et Raymond Hettinger"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:7
|
||||
msgid "0.1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "0.1"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,22 +34,29 @@ msgid ""
|
|||
"in-place. There is also a :func:`sorted` built-in function that builds a "
|
||||
"new sorted list from an iterable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les listes Python ont une méthode native :meth:`list.sort` qui modifie les "
|
||||
"listes elles-mêmes. Il y a également une fonction native :func:`sorted` qui "
|
||||
"construit une nouvelle liste triée depuis un itérable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this document, we explore the various techniques for sorting data using "
|
||||
"Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce document, nous explorons différentes techniques pour trier les "
|
||||
"données en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:18
|
||||
msgid "Sorting Basics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les bases du tri"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A simple ascending sort is very easy: just call the :func:`sorted` function. "
|
||||
"It returns a new sorted list::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tri ascendant simple est très facile : il suffit d'appeler la fonction :"
|
||||
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,26 +65,37 @@ msgid ""
|
|||
"than :func:`sorted` - but if you don't need the original list, it's slightly "
|
||||
"more efficient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez aussi utiliser la méthode :meth:`list.sort`. Elle modifie la "
|
||||
"liste elle-même (et renvoie ``None`` pour éviter les confusions). "
|
||||
"Habituellement, cette méthode est moins pratique que la fonction :func:"
|
||||
"`sorted` - mais si vous n'avez pas besoin de la liste originale, cette "
|
||||
"technique est légèrement plus efficace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another difference is that the :meth:`list.sort` method is only defined for "
|
||||
"lists. In contrast, the :func:`sorted` function accepts any iterable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une autre différence est que la méthode :meth:`list.sort` est seulement "
|
||||
"définie pour les listes. Au contraire, la fonction :func:`sorted` accepte "
|
||||
"n'importe quel itérable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:43
|
||||
msgid "Key Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions clef"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both :meth:`list.sort` and :func:`sorted` have a *key* parameter to specify "
|
||||
"a function to be called on each list element prior to making comparisons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`list.sort` et :func:`sorted` ont un paramètre nommé *key* afin de "
|
||||
"spécifier une fonction qui peut être appelée sur chaque élément de la liste "
|
||||
"afin d'effectuer des comparaisons."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:48
|
||||
msgid "For example, here's a case-insensitive string comparison:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Par exemple, voici une comparaison de texte insensible à la casse:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,21 +103,29 @@ msgid ""
|
|||
"argument and returns a key to use for sorting purposes. This technique is "
|
||||
"fast because the key function is called exactly once for each input record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur du paramètre *key* devrait être une fonction qui prend un seul "
|
||||
"argument et renvoie une clef à utiliser à des fins de tri. Cette technique "
|
||||
"est rapide car la fonction clef est appelée exactement une seule fois pour "
|
||||
"chaque enregistrement en entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"A common pattern is to sort complex objects using some of the object's "
|
||||
"indices as keys. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un usage fréquent est de faire un tri sur des objets complexes en utilisant "
|
||||
"les indices des objets en tant que clef. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"The same technique works for objects with named attributes. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La même technique marche pour des objets avec des attributs nommés. Par "
|
||||
"exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:87
|
||||
msgid "Operator Module Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions du module *operator*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,20 +134,29 @@ msgid ""
|
|||
"`operator` module has :func:`~operator.itemgetter`, :func:`~operator."
|
||||
"attrgetter`, and a :func:`~operator.methodcaller` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions clef utilisées ci-dessus sont courantes, donc Python fournit "
|
||||
"des fonctions permettant de rendre plus simple et plus rapide l'usage des "
|
||||
"fonctions d'accesseur. Le module :mod:`operator` contient les fonctions :"
|
||||
"func:`~operator.itemgetter`, :func:`~operator.attrgetter`, et :func:"
|
||||
"`~operator.methodcaller`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:94
|
||||
msgid "Using those functions, the above examples become simpler and faster:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En utilisant ces fonctions, les exemples au dessus deviennent plus simples "
|
||||
"et plus rapides :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"The operator module functions allow multiple levels of sorting. For example, "
|
||||
"to sort by *grade* then by *age*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions du module *operator* permettent plusieurs niveaux de tri. Par "
|
||||
"exemple, pour trier par *grade* puis par *age* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:114
|
||||
msgid "Ascending and Descending"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ascendant et descendant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -129,10 +164,14 @@ msgid ""
|
|||
"a boolean value. This is used to flag descending sorts. For example, to get "
|
||||
"the student data in reverse *age* order:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`list.sort` and :func:`sorted` acceptent un paramètre nommé *reverse* "
|
||||
"avec une valeur booléenne. C'est utilisé pour déterminer l'ordre descendant "
|
||||
"des tris. Par exemple, pour avoir les données des étudiants dans l'ordre "
|
||||
"inverse par *age* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:127
|
||||
msgid "Sort Stability and Complex Sorts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilité des tris et tris complexes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,12 +179,18 @@ msgid ""
|
|||
"Sorting_algorithm#Stability>`_\\. That means that when multiple records have "
|
||||
"the same key, their original order is preserved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tris sont garantis `stables <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Algorithme_de_tri#Caract.C3.A8re_stable>`_\\. Cela signifie que lorsque "
|
||||
"plusieurs enregistrements on la même clef, leur ordre original est préservé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notice how the two records for *blue* retain their original order so that "
|
||||
"``('blue', 1)`` is guaranteed to precede ``('blue', 2)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez comme les deux enregistrements pour *blue* gardent leur ordre original "
|
||||
"et que par conséquent il est garanti que ``('blue', 1)`` précède ``('blue', "
|
||||
"2)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,6 +198,10 @@ msgid ""
|
|||
"steps. For example, to sort the student data by descending *grade* and then "
|
||||
"ascending *age*, do the *age* sort first and then sort again using *grade*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette propriété fantastique vous permet de construire des tris complexes "
|
||||
"dans des tris en plusieurs étapes. Par exemple, afin de sortir les données "
|
||||
"des étudiants en ordre descendant par *grade* puis en ordre ascendant par "
|
||||
"*age*, effectuez un tri par *age* en premier puis un second tri par *grade* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,35 +209,46 @@ msgid ""
|
|||
"Python does multiple sorts efficiently because it can take advantage of any "
|
||||
"ordering already present in a dataset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'algorithme `Timsort <https://fr.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ utilisé dans "
|
||||
"Python effectue de multiples tris efficacement parce qu'il peut tirer "
|
||||
"avantage de n'importe quel ordre de existant dans un jeu de données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:153
|
||||
msgid "The Old Way Using Decorate-Sort-Undecorate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La méthode traditionnelle utilisant Decorate-Sort-Undecorate"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:155
|
||||
msgid "This idiom is called Decorate-Sort-Undecorate after its three steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette technique est appelée Decorate-Sort-Undecorate et se base sur trois "
|
||||
"étapes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, the initial list is decorated with new values that control the sort "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premièrement, la liste de départ est décorée avec les nouvelles valeurs qui "
|
||||
"contrôlent l'ordre du tri."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:159
|
||||
msgid "Second, the decorated list is sorted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En second lieu, la liste décorée est triée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, the decorations are removed, creating a list that contains only the "
|
||||
"initial values in the new order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, la décoration est supprimée, créant ainsi une liste qui contient "
|
||||
"seulement la valeur initiale dans le nouvel ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, to sort the student data by *grade* using the DSU approach:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, pour trier les données étudiant par *grade* en utilisant "
|
||||
"l'approche DSU :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -196,18 +256,25 @@ msgid ""
|
|||
"items are compared; if they are the same then the second items are compared, "
|
||||
"and so on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette technique marche parsce que les tuples sont comparés par ordre "
|
||||
"lexicographique; les premiers objets sont comparés; si il y a des objets "
|
||||
"identiques, alors l'objet suivant est comparé, et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not strictly necessary in all cases to include the index *i* in the "
|
||||
"decorated list, but including it gives two benefits:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'est pas strictement nécessaire dans tous les cas d’inclure l'indice *i* "
|
||||
"dans la liste décorée, mais l'inclure donne deux avantages :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sort is stable -- if two items have the same key, their order will be "
|
||||
"preserved in the sorted list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tri est stable -- si deux objets on la même clef, leur ordre sera "
|
||||
"préservé dans la liste triée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +283,10 @@ msgid ""
|
|||
"example the original list could contain complex numbers which cannot be "
|
||||
"sorted directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets d'origine ne sont pas nécessairement comparables car l'ordre des "
|
||||
"tuples décorés sera déterminé par au plus les deux premiers objets. Donc par "
|
||||
"exemple la liste originale pourrait contenir des nombres complexes qui "
|
||||
"pourraient ne pas être triés directement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,16 +294,21 @@ msgid ""
|
|||
"org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, after Randal L. Schwartz, who "
|
||||
"popularized it among Perl programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre nom pour cette technique est `Schwartzian transform <https://en."
|
||||
"wikipedia.org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, après que Randal L. Schwartz "
|
||||
"l'ait popularisé chez les développeurs Perl."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that Python sorting provides key-functions, this technique is not often "
|
||||
"needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que le tri Python fournit des fonctions-clef, cette technique "
|
||||
"n'est plus souvent utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:194
|
||||
msgid "The Old Way Using the *cmp* Parameter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La méthode traditionnelle d'utiliser le paramètre *cmp*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -241,6 +317,11 @@ msgid ""
|
|||
"arguments. Instead, all of the Py2.x versions supported a *cmp* parameter to "
|
||||
"handle user specified comparison functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs construction données dans ce guide se basent sur Python 2.4 ou "
|
||||
"plus. Avant cela, il n'y avait pas la fonction :func:`sorted` et la méthode :"
|
||||
"meth:`list.sort` ne prenait pas d'arguments nommés. À la place, toutes les "
|
||||
"versions Py2.x utilisaient un paramètre *cmp* pour prendre en charge les "
|
||||
"fonctions de comparaisons définies par les utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -248,6 +329,9 @@ msgid ""
|
|||
"effort to simplify and unify the language, eliminating the conflict between "
|
||||
"rich comparisons and the :meth:`__cmp__` magic method)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Py3.0, le paramètre *cmp* à été supprimé complètement (dans le cadre d'un "
|
||||
"effort plus général pour simplifier et unifier le langage, en éliminant le "
|
||||
"conflit entre les comparaisons riches et la méthode magique :meth:`__cmp__`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,10 +340,15 @@ msgid ""
|
|||
"then return a negative value for less-than, return zero if they are equal, "
|
||||
"or return a positive value for greater-than. For example, we can do:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Py2.x, le tri permettait en paramètre une fonction optionnelle qui peut "
|
||||
"être appelée pour faire des comparaisons. Cette fonction devrait prendre "
|
||||
"deux arguments à comparer pour renvoyer une valeur négative pour inférieur-"
|
||||
"à, renvoyer zéro si ils sont égaux, ou renvoyer une valeur positive pour "
|
||||
"supérieur-à. Par exemple, nous pouvons faire :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:215
|
||||
msgid "Or you can reverse the order of comparison with:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ou nous pouvons inverser l'ordre de comparaison avec :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -267,26 +356,36 @@ msgid ""
|
|||
"have the user supplying a comparison function and you need to convert that "
|
||||
"to a key function. The following wrapper makes that easy to do::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En portant du code depuis Python 2.X vers 3.x, des problèmes peuvent "
|
||||
"survenir quand des utilisateurs fournissent une fonction de comparaison et "
|
||||
"qu'il faut convertir cette fonction en une fonction-clef. La fonction "
|
||||
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:245
|
||||
msgid "To convert to a key function, just wrap the old comparison function:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour convertir une fonction clef, ils suffit d'encapsuler l'ancienne "
|
||||
"fonction de comparaison :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Python 3.2, the :func:`functools.cmp_to_key` function was added to the :"
|
||||
"mod:`functools` module in the standard library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python 3.2, la fonction :func:`functools.cmp_to_key` à été ajoutée au "
|
||||
"module :mod:`functools` dans la librairie standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:260
|
||||
msgid "Odd and Ends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Curiosités et conclusion"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"For locale aware sorting, use :func:`locale.strxfrm` for a key function or :"
|
||||
"func:`locale.strcoll` for a comparison function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour du tri de texte localisé, utilisez :func:`locale.strxfrm` en tant que "
|
||||
"fonction clef ou :func:`locale.strcoll` comme fonction de comparaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,6 +394,10 @@ msgid ""
|
|||
"simulated without the parameter by using the builtin :func:`reversed` "
|
||||
"function twice:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *reverse* maintient toujours un tri stable (de telle sorte que "
|
||||
"les enregistrements avec des clef égales gardent le même ordre). Notez que "
|
||||
"cet effet peut être simulé sans le paramètre en utilisant la fonction "
|
||||
"native :func:`reversed` deux fois :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -302,6 +405,10 @@ msgid ""
|
|||
"comparisons between two objects. So, it is easy to add a standard sort order "
|
||||
"to a class by defining an :meth:`__lt__` method::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est garanti que les routines de tri utilisent les méthodes :meth:`__lt__` "
|
||||
"lorsqu'elles effectuent des comparaisons entre deux objets. Donc il est "
|
||||
"facile d'ajouter un ordre de tri standard à une classe en définissant sa "
|
||||
"méthode :meth:`__lt__` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/sorting.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -310,3 +417,8 @@ msgid ""
|
|||
"grades are stored in a dictionary, they can be used to sort a separate list "
|
||||
"of student names:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions clef n'ont pas besoin de dépendre directement des objets "
|
||||
"triés. Une fonction clef peut aussi accéder à des ressources externes. En "
|
||||
"l'occurrence, si les grades des étudiants sont stockés dans un dictionnaire, "
|
||||
"ils peuvent être utilisés pour trier une liste différentes de noms "
|
||||
"d'étudiants :"
|
||||
|
|
|
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:209 ../Doc/howto/unicode.rst:483
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:703
|
||||
msgid "References"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/unicode.rst:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -52,6 +52,11 @@ msgid ""
|
|||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"in the Python Packaging User Guide for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
|
||||
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
|
||||
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
|
||||
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
|
||||
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:47
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "\\(2)"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:264 ../Doc/install/index.rst:797
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -583,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:314
|
||||
msgid "Alternate Installation"
|
||||
msgstr "Installation Alternative"
|
||||
msgstr "Installation alternative"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -884,7 +889,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une autre possibilité est un système de fichier réseau où le nom est utilisé "
|
||||
"pour écrire dans un dossier distant qui est différent du nom utilisé pour le "
|
||||
"lire : par exemple, l’interprète Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
|
||||
"lire : par exemple, l’interpréteur Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
|
||||
"python` et cherche les modules dans :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, mais "
|
||||
"ces modules doivent être installé dans, par exemple, :file:`/mnt/{@server}/"
|
||||
"export/lib/python2.{X}`.Ça peut être fait avec : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:7
|
||||
msgid "Installing Python Modules"
|
||||
msgstr "L'installation de modules Python"
|
||||
msgstr "Installation de modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:9
|
||||
msgid "distutils-sig@python.org"
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
|
|||
"dependencies from the Python Packaging Index::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
|
||||
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
||||
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
|
||||
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
|
||||
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
|
||||
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
|
||||
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
|
|||
"switch::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
|
||||
"``-m`` ::"
|
||||
"``-m`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:186
|
||||
msgid "Common installation issues"
|
||||
|
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
|
|||
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
|
||||
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
|
||||
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
|
||||
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
||||
"précompilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/installing/index.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:28
|
||||
msgid "Here is a sample Python 2.x source file, :file:`example.py`::"
|
||||
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py`::"
|
||||
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:36
|
||||
msgid "It can be converted to Python 3.x code via 2to3 on the command line:"
|
||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:147
|
||||
msgid "Fixers"
|
||||
msgstr " Correcteurs"
|
||||
msgstr "Correcteurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Renomme :meth:`__nonzero__` en :meth:`~object.__bool__`."
|
|||
#: ../Doc/library/2to3.rst:348
|
||||
msgid "Converts octal literals into the new syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit les nombre écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
|
||||
"Convertit les nombres écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
|
||||
"syntaxe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:352
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ msgid ""
|
|||
"package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gère le renommage des paquets :mod:`urllib` et :mod:`urllib2` en :mod:"
|
||||
"`urllib`"
|
||||
"`urllib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/2to3.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`__main__` --- Top-level script environment"
|
||||
msgstr ":mod:`__main__` --- Environnement premier du script"
|
||||
msgstr ":mod:`__main__` --- Point d'entrée des scripts"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,10 @@ msgid ""
|
|||
"module's __name__ is set equal to ``'__main__'`` when read from standard "
|
||||
"input, a script, or from an interactive prompt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``'__main__'`` est le nom du *scope* dans lequel le code s'exécute en "
|
||||
"premier. Le nom d'un module (son *__name__*) vaut ``'__main__'`` lorsqu'il "
|
||||
"est lu de l'entrée standard, lorsque c'est un script, ou une invite "
|
||||
"interactive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +38,10 @@ msgid ""
|
|||
"executing code in a module when it is run as a script or with ``python -m`` "
|
||||
"but not when it is imported::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un module peut découvrir s'il est exécuté dans le *scope* principal en "
|
||||
"vérifiant son ``__name__``, ce qui permet typiquement d'exécuter du code "
|
||||
"lorsque le module est exécuté avec ``python -m`` mais pas lorsqu'il est "
|
||||
"importé ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/__main__.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,3 +49,5 @@ msgid ""
|
|||
"py`` module, the contents of which will be executed when the module is run "
|
||||
"with ``-m``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour un paquet, le même effet peut être obtenu en utilisant un module "
|
||||
"``__main__.py``, son contenu sera exécuté si le paquet est lancé via ``-m``."
|
||||
|
|
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:15
|
||||
msgid "Suggested usage is::"
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée : "
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/_thread.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`_thread` --- Low-level threading API"
|
||||
msgstr ":mod:`_thread` --- API de *threading* de bas niveau"
|
||||
msgstr ":mod:`_thread` --- API bas niveau de gestion de fils d'exécution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_thread.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Elle définit les constantes et fonctions suivantes :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/_thread.rst:37
|
||||
msgid "Raised on thread-specific errors."
|
||||
msgstr "Levée lors d'erreur spécifique aux *threads*."
|
||||
msgstr "Levée lors d'erreur spécifique aux fils d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_thread.rst:39
|
||||
msgid "This is now a synonym of the built-in :exc:`RuntimeError`."
|
||||
|
|
|
@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
|
|||
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
|
||||
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
|
||||
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
|
||||
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
|
||||
"disponibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
|
||||
|
|
|
@ -30,4 +30,4 @@ msgstr ""
|
|||
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent les algorithmes de "
|
||||
"compression zlib, gzip, bzip2 et lzma, ainsi que la création d'archives ZIP "
|
||||
"et tar. Voir aussi :ref:`archiving-operations` fourni par le module :mod:"
|
||||
"`shutil`"
|
||||
"`shutil`."
|
||||
|
|
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
|
|||
"produces either the sum or the max::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
|
||||
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
|
||||
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1493
|
||||
msgid "The Namespace object"
|
||||
msgstr "L'objet Namespace"
|
||||
msgstr "L'objet namespace"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1996
|
||||
msgid "Handling positional arguments."
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels"
|
||||
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/argparse.rst:1997
|
||||
msgid "Supporting sub-commands."
|
||||
|
|
|
@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
|
|||
"creation time by using a :dfn:`type code`, which is a single character. The "
|
||||
"following type codes are defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module définit un type objet qui permet de représenter de façon compacte "
|
||||
"un tableau (*array*) de valeurs élémentaires : caractères, entier, "
|
||||
"flottants. Les tableaux sont des types séquence et se comportent de manière "
|
||||
"très similaire aux listes, sauf que les types d'objets qui y sont stockés "
|
||||
"sont limités. Le type est spécifié au moment de la création de l’objet en "
|
||||
"utilisant :dfn:`type code`, qui est un caractère unique. Voir ci-dessous "
|
||||
"pour la définition des types :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:19
|
||||
msgid "Type code"
|
||||
|
@ -196,7 +203,7 @@ msgstr "double"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:48
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -273,10 +280,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/array.rst:106
|
||||
msgid "The length in bytes of one array item in the internal representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la longueur en octets d'un élément du tableau dans la représentation interne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:111
|
||||
msgid "Append a new item with value *x* to the end of the array."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajoute un nouvel élément avec la valeur *x* à la fin du tableau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -347,7 +355,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:180
|
||||
msgid "Deprecated alias for :meth:`frombytes`."
|
||||
msgstr "Alias déprécié de :meth:`frombytes`."
|
||||
msgstr "Alias obsolète de :meth:`frombytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -405,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:242
|
||||
msgid "Deprecated alias for :meth:`tobytes`."
|
||||
msgstr "Alias déprécié de :meth:`tobytes`."
|
||||
msgstr "Alias obsolète de :meth:`tobytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "ou, plus compact : ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:97
|
||||
msgid "Abstract Grammar"
|
||||
msgstr "Grammaire Abstraite"
|
||||
msgstr "Grammaire abstraite"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:99
|
||||
msgid "The abstract grammar is currently defined as follows:"
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:240
|
||||
msgid "Usually you use the transformer like this::"
|
||||
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
|
||||
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ast.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:231
|
||||
msgid "Output::"
|
||||
msgstr "Sortie::"
|
||||
msgstr "Sortie ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:365
|
||||
msgid "Or without ``asyncio.ensure_future()``::"
|
||||
msgstr "Ou sans ``asyncio.ensure_future()`` ::"
|
||||
msgstr "Ou sans ``asyncio.ensure_future()`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:379
|
||||
msgid "Pending task destroyed"
|
||||
|
|
|
@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:127
|
||||
msgid "Like :meth:`call_soon`, but thread safe."
|
||||
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais `thread safe`."
|
||||
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais *thread safe*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:147
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:414
|
||||
msgid "or with HTTPS::"
|
||||
msgstr "ou avec HTTPS ::"
|
||||
msgstr "ou avec HTTPS ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:421
|
||||
msgid "Register an open socket to wait for data using streams"
|
||||
|
|
|
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:306
|
||||
msgid "Subprocess and threads"
|
||||
msgstr "Processus fils et threads"
|
||||
msgstr "Processus fils et fils d'exécution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -408,7 +408,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:311
|
||||
msgid "An event loop must run in the main thread"
|
||||
msgstr "Une boucle d'évènements doit être exécutée sur le thread principal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une boucle d'évènements doit être exécutée sur le fil d'exécution principal"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Exemple d'exécution de trois tâches (A, B, C) en parallèle : ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:492
|
||||
msgid "Output::"
|
||||
msgstr "Sortie::"
|
||||
msgstr "Sortie ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:553
|
||||
msgid "A deprecated alias to :func:`ensure_future`."
|
||||
msgstr "Un alias déprécié de :func:`ensure_future`."
|
||||
msgstr "Un alias obsolète de :func:`ensure_future`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:559
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/atexit.rst:101
|
||||
msgid "Usage as a :term:`decorator`::"
|
||||
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
|
||||
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/atexit.rst:109
|
||||
msgid "This only works with functions that can be called without arguments."
|
||||
|
|
|
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:267
|
||||
msgid "``encodestring`` is a deprecated alias."
|
||||
msgstr "``encodestring`` est un alias déprécié."
|
||||
msgstr "``encodestring`` est un alias obsolète."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/base64.rst:270
|
||||
msgid "An example usage of the module:"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/binary.rst:5
|
||||
msgid "Binary Data Services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Services autour des Données Binaires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binary.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"specifically in relation to file formats and network protocols, are "
|
||||
"described in the relevant sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des services élémentaires "
|
||||
"pour manipuler des données binaires. Les autres manipulations sur les "
|
||||
"données binaires, particulièrement celles en relation avec les formats de "
|
||||
"fichier et les protocoles réseaux sont décrits dans leurs propres chapitres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binary.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,9 +38,14 @@ msgid ""
|
|||
"ASCII-compatible binary formats (for example, :mod:`re`) or all binary data "
|
||||
"(for example, :mod:`difflib`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines bibliothèques décrites dans :ref:`textservices` fonctionnent aussi "
|
||||
"avec soit des formats binaires compatibles ASCII (comme le module :mod:`re`) "
|
||||
"soit toutes les données binaires (comme le module :mod:`difflib`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/binary.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition, see the documentation for Python's built-in binary data types "
|
||||
"in :ref:`binaryseq`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En complément, consultez la documentation des types natifs binaires dans :"
|
||||
"ref:`binaryseq`."
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`bisect` --- Algorithme de bissection de listes"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
|
|||
"working example of the algorithm (the boundary conditions are already "
|
||||
"right!)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit des outils pour maintenir une liste triée sans avoir à la "
|
||||
"trier à chaque insertion. Il pourrait être plus rapide que l'approche "
|
||||
"classique pour de longues listes d'éléments dont les opérations de "
|
||||
"comparaison sont lourdes. Le module se nomme :mod:`bisect` car il utilise "
|
||||
"une approche simple par bissection. Si vous voulez un exemple de cet "
|
||||
"algorithme, le mieux est d'aller lire le code source de ce module (les "
|
||||
"conditions sur les limites y étant justes !)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:21
|
||||
msgid "The following functions are provided:"
|
||||
|
@ -48,6 +55,12 @@ msgid ""
|
|||
"existing entries. The return value is suitable for use as the first "
|
||||
"parameter to ``list.insert()`` assuming that *a* is already sorted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve le point d'insertion de *x* dans *a* permettant de conserver l'ordre. "
|
||||
"Les paramètres *lo* et *hi* permettent de limiter les emplacements à "
|
||||
"vérifier dans la liste, par défaut toute la liste est utilisée. Si *x* est "
|
||||
"déjà présent dans *a*, le point d'insertion proposé sera avant (à gauche) de "
|
||||
"l'entrée existante. Si *a* est déjà triée, la valeur renvoyée peut "
|
||||
"directement être utilisée comme premier paramètre de ``list.insert()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,12 +68,17 @@ msgid ""
|
|||
"that ``all(val < x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val >= "
|
||||
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
|
||||
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val < x for val in a[lo:i])``, et pour "
|
||||
"la partie de droite : ``all(val >= x for val in a[i:hi])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to :func:`bisect_left`, but returns an insertion point which comes "
|
||||
"after (to the right of) any existing entries of *x* in *a*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semblable à :func:`bisect_left`, mais renvoie un point d'insertion après (à "
|
||||
"droite) d'une potentielle entrée existante valant *x* dans *a*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +86,9 @@ msgid ""
|
|||
"that ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val > "
|
||||
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
|
||||
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` et pour "
|
||||
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,12 +97,18 @@ msgid ""
|
|||
"in mind that the O(log n) search is dominated by the slow O(n) insertion "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insère *x* dans *a* en conservant le tri. C'est l'équivalent de ``a."
|
||||
"insert(bisect.bisect_left(a, x, lo, hi), x)``, tant que *a* est déjà triée. "
|
||||
"Gardez en tête que bien que la recherche ne coûte que O(log n), l'insertion "
|
||||
"coûte O(n)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to :func:`insort_left`, but inserting *x* in *a* after any existing "
|
||||
"entries of *x*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similaire à :func:`insort_left`, mais en insérant *x* dans *a* après une "
|
||||
"potentielle entrée existante égale à *x*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,6 +118,11 @@ msgid ""
|
|||
"The keys are precomputed to save unnecessary calls to the key function "
|
||||
"during searches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`SortedCollection recipe <https://code.activestate.com/recipes/577197-"
|
||||
"sortedcollection/>`_ utilise le module *bisect* pour construire une classe "
|
||||
"collection exposant des méthodes de recherches naturelles et gèrant une "
|
||||
"fonction clef. Les clefs sont précalculées pour économiser des appels "
|
||||
"inutiles à la fonction clef durant les recherches."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:70
|
||||
msgid "Searching Sorted Lists"
|
||||
|
@ -103,6 +135,10 @@ msgid ""
|
|||
"following five functions show how to transform them into the standard "
|
||||
"lookups for sorted lists::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fonctions :func:`bisect` ci-dessus sont utiles pour insérer des "
|
||||
"éléments, mais peuvent être étranges et peu naturelles à utiliser pour "
|
||||
"rechercher des éléments. Les cinq fonctions suivantes montrent comment les "
|
||||
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:114
|
||||
msgid "Other Examples"
|
||||
|
@ -115,6 +151,11 @@ msgid ""
|
|||
"(say) based on a set of ordered numeric breakpoints: 90 and up is an 'A', 80 "
|
||||
"to 89 is a 'B', and so on::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`bisect` peut être utile pour des recherches dans des "
|
||||
"tableaux de nombres. Cet exemple utilise :func:`bisect` pour rechercher la "
|
||||
"note (sous forme de lettre) correspondant à un note sous forme de points, en "
|
||||
"se basant sur une échelle prédéfinie : plus de 90 vaut 'A', de 80 à 89 vaut "
|
||||
"'B', etc… : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,9 +164,16 @@ msgid ""
|
|||
"lead to an inefficient design (successive calls to bisect functions would "
|
||||
"not \"remember\" all of the previous key lookups)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à la fonction :func:`sorted`, ça n'aurait pas de sens pour la "
|
||||
"fonction :func:`bisect` d'avoir un paramètre *key* ou *reversed*, qui "
|
||||
"conduiraient à une utilisation inefficace (des appels successifs à la "
|
||||
"fonction *bisect* n'auraient aucun moyen de se \"souvenir\" des recherches "
|
||||
"de clef précédentes)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/bisect.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead, it is better to search a list of precomputed keys to find the index "
|
||||
"of the record in question::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est préférable d'utiliser une liste de clefs précalculée pour chercher "
|
||||
"l'index de l'enregistrement en question : ::"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`cgitb` --- Traceback manager for CGI scripts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`cgitb` --- Gestionnaire d'exceptions pour les scripts CGI"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/cgitb.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/cgitb.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,10 +37,22 @@ msgid ""
|
|||
"debug the problem. Optionally, you can save this information to a file "
|
||||
"instead of sending it to the browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`cgitb` fournit un gestionnaire d'exceptions spécifique pour "
|
||||
"les scripts Python. (Son nom est trompeur : Il a été conçu à l'origine pour "
|
||||
"afficher des pile d'appels en HTML pour les scripts CGI, puis a été "
|
||||
"généralisé par la suite pour afficher cette information en texte brut.) Une "
|
||||
"fois ce module activé, si une excecption remonte jusqu'à l'interpréteur, un "
|
||||
"rapport détaillé sera affiché. Le rapport affiche la pile d'appels, montrant "
|
||||
"des extraits de code pour chaque niveau, ainsi que les arguments et les "
|
||||
"variables locales des fonctions appelantes pour vous aider à résoudre le "
|
||||
"problème. Il est aussi possible de sauvegarder cette information dans un "
|
||||
"fichier plutôt que de l'envoyer dans le navigateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:30
|
||||
msgid "To enable this feature, simply add this to the top of your CGI script::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour activer cette fonctionnalité, ajoutez simplement ceci au début de votre "
|
||||
"script CGI : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +60,9 @@ msgid ""
|
|||
"displayed in the browser and whether the report is logged to a file for "
|
||||
"later analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres optionnels de la fonction :func:`enable` permettent de "
|
||||
"choisir si le rapport est envoyé au navigateur ou si le rapport est écrit "
|
||||
"dans un fichier pour analyse ultérieure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +70,9 @@ msgid ""
|
|||
"default handling for exceptions by setting the value of :attr:`sys."
|
||||
"excepthook`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler cette fonction remplace le gestionnaire d'exceptions par défaut de "
|
||||
"l'interpréteur par celui du module :mod:`cgitb`, en configurant :attr:`sys."
|
||||
"excepthook`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +86,15 @@ msgid ""
|
|||
"HTML. Any other value forces plain text output. The default value is ``"
|
||||
"\"html\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *display* vaut ``1`` par défaut, et peut être mis à "
|
||||
"``0`` pour désactiver l'envoi des piles d'appels au navigateur. Si "
|
||||
"l'argument *logdir* est donné les piles d'appels seront écrites dans des "
|
||||
"fichiers placés dans le dossier *logdir*. L'argument optionnel *context* est "
|
||||
"le nombre de lignes de code à afficher autour de la ligne courante dans le "
|
||||
"code source à chaque niveau de la pile d'appel, il vaut ``5`` par défaut. Si "
|
||||
"l'argument optionnel *format* est ``\"html\"``, le rapport sera rédigé en "
|
||||
"HTML. Le rapport sera écrit en texte brut pour toute autre valeur. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``\"html\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cgitb.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,3 +106,11 @@ msgid ""
|
|||
"func:`sys.exc_info`. If the *info* argument is not supplied, the current "
|
||||
"exception is obtained from :func:`sys.exc_info`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction gère les exceptions en utilisant la configuration par défaut "
|
||||
"(c'est à dire envoyer un rapport HTML au navigateur sans l'enregistrer dans "
|
||||
"un fichier). Il peut être utilisé lorsque vous avez attrapé une exception et "
|
||||
"que vous en voulez un rapport généré par :mod:`cgitb`. L'argument optionnel "
|
||||
"*info* doit être un *tuple* de trois éléments contenant le type de "
|
||||
"l'exception, l'exception, et la pile d'appels, tel que le *tuple* renvoyé "
|
||||
"par :func:`sys.exc_info`. Si l'argument *info* n'est pas donné, l'exception "
|
||||
"courante est obtenue via :func:`sys.exc_info`."
|
||||
|
|
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/chunk.rst:29
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sommaire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/chunk.rst:31
|
||||
msgid "0"
|
||||
|
|
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
|||
"utilise :func:`input` pour afficher une invite de commande et lire la "
|
||||
"prochaine commande; si il est faux, :meth:`sys.stdout.write` et :meth:`sys."
|
||||
"stdin.readline` sont utilisées. (Cela signifie qu'en important :mod:"
|
||||
"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interprète va "
|
||||
"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interpréteur va "
|
||||
"automatiquement supporter une édition de ligne similaire à :program:`Emacs` "
|
||||
"ainsi que des touches d'historique de commande)."
|
||||
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
|
|||
"implémenté avec la méthode :meth:`~Cmd.precmd`, qui est responsable du "
|
||||
"passage de l'entrée en minuscules ainsi que d'écrire les commandes dans un "
|
||||
"fichier. La méthode :meth:`do_playback` lit le fichier et ajoute les "
|
||||
"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement::"
|
||||
"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/cmd.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Hérite de"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:38
|
||||
msgid "Abstract Methods"
|
||||
msgstr "Méthodes Abstraites"
|
||||
msgstr "Méthodes abstraites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:38
|
||||
msgid "Mixin Methods"
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`colorsys` --- Conversions between color systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`colorsys` --- Conversions entre les systèmes de couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +34,15 @@ msgid ""
|
|||
"coordinate is between 0 and 1, but the I and Q coordinates can be positive "
|
||||
"or negative. In all other spaces, the coordinates are all between 0 and 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`colorsys` définit les conversions bidirectionnelles des "
|
||||
"valeurs de couleur entre les couleurs exprimées dans l'espace colorimétrique "
|
||||
"RVB (Rouge Vert Bleu) utilisé par les écrans d'ordinateur et trois autres "
|
||||
"systèmes de coordonnées : YIQ, HLS (Hue Lightness Saturation) et HSV (Hue "
|
||||
"Saturation Value). Les coordonnées dans tous ces espaces colorimétriques "
|
||||
"sont des valeurs en virgule flottante. Dans l'espace YIQ, la coordonnée Y "
|
||||
"est comprise entre 0 et 1, mais les coordonnées I et Q peuvent être "
|
||||
"positives ou négatives. Dans tous les autres espaces, les coordonnées sont "
|
||||
"toutes comprises entre 0 et 1."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,34 +50,47 @@ msgid ""
|
|||
"ColorFAQ.html and https://www.cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces."
|
||||
"htm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez http://www.poynton.com/ColorFAQ.html et https://www."
|
||||
"cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces.htm pour plus d'informations "
|
||||
"concernant les espaces colorimétrique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:27
|
||||
msgid "The :mod:`colorsys` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`colorsys` définit les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:32
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to YIQ coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées YIQ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:37
|
||||
msgid "Convert the color from YIQ coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées YIQ vers les coordonnées RGB (RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:42
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HLS coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HLS "
|
||||
"(TSV)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:47
|
||||
msgid "Convert the color from HLS coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées HLS (TSV) vers les coordonnées RGB "
|
||||
"(RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:52
|
||||
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HSV coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HSV "
|
||||
"(TSV)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:57
|
||||
msgid "Convert the color from HSV coordinates to RGB coordinates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit la couleur des coordonnées HSV (TSV) vers les coordonnées RGB "
|
||||
"(RVB)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/colorsys.rst:59
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/concurrency.rst:5
|
||||
msgid "Concurrent Execution"
|
||||
msgstr "Exécution Concourante"
|
||||
msgstr "Exécution concourante"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/concurrency.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,3 +37,5 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/concurrency.rst:25
|
||||
msgid "The following are support modules for some of the above services:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules suivants servent de fondation pour certains services cités ci-"
|
||||
"dessus."
|
||||
|
|
|
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:1235
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
msgstr "Les exceptions"
|
||||
msgstr "Exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:1239
|
||||
msgid "Base class for all other :mod:`configparser` exceptions."
|
||||
|
|
|
@ -81,6 +81,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/constants.rst:43
|
||||
msgid "See :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` pour davantage de "
|
||||
"details."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/constants.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -538,6 +538,8 @@ msgid ""
|
|||
"The specification, background, and examples for the Python :keyword:`with` "
|
||||
"statement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La spécification, les motivations et des exemples de l'instruction :keyword:"
|
||||
"`with` en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:613
|
||||
msgid "Single use, reusable and reentrant context managers"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:5
|
||||
msgid "Cryptographic Services"
|
||||
msgstr "Service de Cryptographie"
|
||||
msgstr "Service de cryptographie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/crypto.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,6 @@ msgid ""
|
|||
"available. Here's an overview:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre mettent en œuvre divers algorithmes "
|
||||
"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponnibles, en fonction de "
|
||||
"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponibles, en fonction de "
|
||||
"l'installation Sur les systèmes Unix, le module :mod:`crypt` peut aussi être "
|
||||
"disponible. Voici une vue d'ensemble:"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:5
|
||||
msgid "Custom Python Interpreters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interpréteurs Python personnalisés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,7 +28,13 @@ msgid ""
|
|||
"look at the :mod:`code` module. (The :mod:`codeop` module is lower-level, "
|
||||
"used to support compiling a possibly-incomplete chunk of Python code.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre permettent d'écrire des interfaces "
|
||||
"similaires à l'interpréteur interactif de Python. Si vous voulez un "
|
||||
"interpréteur Python qui gère quelques fonctionalités supplémentaires, vous "
|
||||
"devriez regarder le module :mod:`code`. (Le module :mod:`codeop` est un "
|
||||
"module de plus bas niveau permettant de compiler des morceaux, pas forcément "
|
||||
"complets, de Python.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/custominterp.rst:13
|
||||
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:5
|
||||
msgid "Data Types"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de données"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
|
|||
"types such as dates and times, fixed-type arrays, heap queues, synchronized "
|
||||
"queues, and sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent une gamme de types de "
|
||||
"données spécialisés tel que les dates et les heures, les listes à type "
|
||||
"prédéfini, les *heap queue*, les queues synchronisées, et les ensembles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,7 +37,11 @@ msgid ""
|
|||
"`tuple`. The :class:`str` class is used to hold Unicode strings, and the :"
|
||||
"class:`bytes` class is used to hold binary data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python fournit aussi quelques types natifs, typiquement :class:`dict`, :"
|
||||
"class:`list`, :class:`set`, :class:`frozenset`, et :class:`tuple`. La "
|
||||
"classe :class:`str` est utilisée pour stocker des chaînes unicode, et la "
|
||||
"classe :class:`bytes` des données binaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datatypes.rst:16
|
||||
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"
|
||||
|
|
|
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:141
|
||||
msgid "Subclass relationships::"
|
||||
msgstr "Relations entre les sous-classes :"
|
||||
msgstr "Relations entre les sous-classes ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:155
|
||||
msgid ":class:`timedelta` Objects"
|
||||
|
@ -592,11 +592,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/datetime.rst:295 ../Doc/library/datetime.rst:490
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:1914
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
msgstr "Notes : "
|
||||
msgstr "Notes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:298
|
||||
msgid "This is exact, but may overflow."
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement"
|
||||
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:301
|
||||
msgid "This is exact, and cannot overflow."
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:618
|
||||
msgid "Example of counting days to an event::"
|
||||
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement :"
|
||||
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:636
|
||||
msgid "Example of working with :class:`date`:"
|
||||
|
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le "
|
||||
"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la "
|
||||
"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme. Lève une :exc:`OSError` plutôt "
|
||||
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`"
|
||||
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:790
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -39,4 +39,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:14
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`distutils` --- Building and installing Python modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`distutils` --- Création et installation des modules Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
|
|||
"collections of Python packages which include modules coded in both Python "
|
||||
"and C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le package :mod:`distutils` fournit le support pour la création et "
|
||||
"l'installation de modules supplémentaires dans une installation Python. Les "
|
||||
"nouveaux modules peuvent être soit en Python pur à 100%, soit des modules "
|
||||
"d'extension écrits en C, soit des collections de paquets Python qui incluent "
|
||||
"des modules codés en C et en Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,32 +41,45 @@ msgid ""
|
|||
"particular, `setuptools <https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/>`__ is "
|
||||
"an enhanced alternative to :mod:`distutils` that provides:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des utilisateurs de Python ne voudront *pas* utiliser ce module "
|
||||
"directement, mais plutôt les outils cross-version maintenus par la *Python "
|
||||
"Packaging Authority*. En particulier, `setuptools <https://setuptools."
|
||||
"readthedocs.io/en/latest/>`__ est une alternative améliorée à :mod:"
|
||||
"`distutils` qui fournit :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:23
|
||||
msgid "support for declaring project dependencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "support pour la déclaration des dépendances de projets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"additional mechanisms for configuring which files to include in source "
|
||||
"releases (including plugins for integration with version control systems)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mécanismes supplémentaires pour configurer quels fichiers inclure dans les "
|
||||
"distributions source (y compris les plugins pour l'intégration avec les "
|
||||
"systèmes de contrôle de version)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"the ability to declare project \"entry points\", which can be used as the "
|
||||
"basis for application plugin systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la possibilité de déclarer les \"points d'entrée\" du projet, qui peuvent "
|
||||
"être utilisés comme base pour les systèmes de plugins applicatifs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"the ability to automatically generate Windows command line executables at "
|
||||
"installation time rather than needing to prebuild them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la possibilité de générer automatiquement des exécutables en ligne de "
|
||||
"commande Windows au moment de l'installation plutôt que de devoir les pré-"
|
||||
"construire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:30
|
||||
msgid "consistent behaviour across all supported Python versions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "comportement cohérent entre toutes les versions Python supportées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,6 +88,11 @@ msgid ""
|
|||
"``distutils``. Refer to the `Python Packaging User Guide <https://packaging."
|
||||
"python.org>`_ for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le programme d'installation recommandé `pip <https://pip.pypa.io/>`__ "
|
||||
"exécute tous les scripts ``setup. py`` avec ``setuptools``, même si le "
|
||||
"script lui-même n'importe que ``distutils``. Pour plus d'informations, "
|
||||
"reportez-vous au `Python Packaging User Guide <https://packaging.python."
|
||||
"org>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,6 +101,10 @@ msgid ""
|
|||
"system, the legacy :mod:`distutils` based user documentation and API "
|
||||
"reference remain available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À destination des auteurs et utilisateurs d'outils d'empaquetage cherchant "
|
||||
"une compréhension plus approfondie des détails du système actuel de création "
|
||||
"de paquets et de leur distribution, la documentation utilisateur historique "
|
||||
"de :mod:`distutils` la référence de son API restent disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/distutils.rst:43
|
||||
msgid ":ref:`install-index`"
|
||||
|
|
|
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/doctest.rst:757
|
||||
msgid "Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/doctest.rst:759
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15
|
||||
msgid "Suggested usage is::"
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée : "
|
||||
msgstr "Utilisation suggérée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:4
|
||||
msgid ":mod:`email`: Examples"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email`: Exemples"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are a few examples of how to use the :mod:`email` package to read, "
|
||||
"write, and send simple email messages, as well as more complex MIME messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient quelques exemples de l'utilisation du package :mod:"
|
||||
"`email` pour lire, écrire, et envoyer de simples messages email, ainsi que "
|
||||
"des messages MIME plus complexes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:9
|
||||
msgid "First, let's see how to create and send a simple text message:"
|
||||
|
@ -41,18 +44,24 @@ msgid ""
|
|||
"Here's an example of how to send a MIME message containing a bunch of family "
|
||||
"pictures that may be residing in a directory:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de l'envoi d'un message MIME contenant une série de photos "
|
||||
"de famille qui sont stockés ensemble dans un dossier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's an example of how to send the entire contents of a directory as an "
|
||||
"email message: [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple d'envoi du contenu d'un dossier entier en tant que message "
|
||||
"email : [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's an example of how to unpack a MIME message like the one above, into a "
|
||||
"directory of files:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un message de comment décomposer un message MIME comme celui ci dessus "
|
||||
"en tant que fichiers dans un dossier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,7 +96,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:62
|
||||
msgid "Up to the prompt, the output from the above is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La sortie textuelle du code ci dessus est :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:76
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -97,6 +106,7 @@ msgstr "Notes"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Thanks to Matthew Dixon Cowles for the original inspiration and examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci à Matthew Dixon Cowles pour l'inspiration originale et les exemples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email-examples.rst:78
|
||||
msgid "Contributed by Martin Matejek."
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.iterators`: Iterators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.iterators`: Itérateurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/iterators.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/iterators.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
|
|||
"module provides some useful higher level iterations over message object "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Itérer sur l'arborescence d'un objet message est plutôt simple avec la "
|
||||
"méthode :meth:`Message.walk <email.message.Message.walk>`. Le module :mod:"
|
||||
"`email.iterators` fournit des fonctionnalités d'itérations de plus haut "
|
||||
"niveau sur les arbres d'objets messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,18 +45,30 @@ msgid ""
|
|||
"message from a file using :meth:`~io.TextIOBase.readline`, skipping over all "
|
||||
"the intervening headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les contenus de tous les éléments de "
|
||||
"*msg*, en retournant les contenus sous forme de chaînes de caractères ligne "
|
||||
"par ligne. Il saute les entêtes des sous éléments, et tous les sous éléments "
|
||||
"dont le contenu n'est pas une chaîne de caractères Python. C'est en quelque "
|
||||
"sorte équivalent à une lecture plate d'une représentation textuelle du "
|
||||
"message à partir d'un fichier en utilisant :meth:`~io.TextIOBase.readline`, "
|
||||
"et en sautant toutes les entêtes intermédiaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Optional *decode* is passed through to :meth:`Message.get_payload <email."
|
||||
"message.Message.get_payload>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *decode* est transmis à la méthode :meth:`Message."
|
||||
"get_payload <email.message.Message.get_payload>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"This iterates over all the subparts of *msg*, returning only those subparts "
|
||||
"that match the MIME type specified by *maintype* and *subtype*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les sous éléments de *msg*, en "
|
||||
"retournant seulement les sous éléments qui correspondent au type MIME "
|
||||
"spécifié par *maintype* et *subtype*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -60,24 +76,35 @@ msgid ""
|
|||
"is done only with the main type. *maintype* is optional too; it defaults "
|
||||
"to :mimetype:`text`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le paramètre *subtype* est optionnel ; s'il n'est pas présent, "
|
||||
"alors le type MIME du sous élément est seulement composé du type principal. "
|
||||
"*maintype* est également optionnel ; sa valeur par défaut est :mimetype:"
|
||||
"`text`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus, by default :func:`typed_subpart_iterator` returns each subpart that "
|
||||
"has a MIME type of :mimetype:`text/\\*`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En conséquence, par défaut, :func:`typed_subpart_iterator` retourne chaque "
|
||||
"sous élément qui a un type MIME de type :mimetype:`text/\\*`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following function has been added as a useful debugging tool. It should "
|
||||
"*not* be considered part of the supported public interface for the package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction suivante a été ajouté en tant qu'un outil de débogage. Elle *ne "
|
||||
"devrait pas* être considérée comme une interface publique supportée pour ce "
|
||||
"paquet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prints an indented representation of the content types of the message object "
|
||||
"structure. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche une représentation indentée des types de contenu de la structure de "
|
||||
"l'objet message. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,3 +112,7 @@ msgid ""
|
|||
"suitable for Python's :func:`print` function. *level* is used internally. "
|
||||
"*include_default*, if true, prints the default type as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre optionnel *fp* est un objet fichier-compatible dans lequel on "
|
||||
"peut imprimer le flux de sortie. Il doit être approprié pour la fonction de "
|
||||
"Python :func:`print`. *level* est utilisé en interne. *include_default*, si "
|
||||
"vrai, affiche aussi le type par défaut."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:4
|
||||
msgid "Built-in Exceptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exceptions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"from which *it* is derived). Two exception classes that are not related via "
|
||||
"subclassing are never equivalent, even if they have the same name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En python, une exception est une instance d'une classe héritée de :class:"
|
||||
"`BaseException`. Dans un bloc :keyword:`try`, la clause :keyword:`except` "
|
||||
"traite non seulement la classe d'exception qu'elle mentionne, mais aussi "
|
||||
"toutes les classes dérivées de cette classe (contrairement à ses classes "
|
||||
"mères). Deux classes qui ne sont pas liées par héritage ne sont jamais "
|
||||
"équivalentes, même si elles ont le même nom."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,6 +45,12 @@ msgid ""
|
|||
"explaining the code). The associated value is usually passed as arguments "
|
||||
"to the exception class's constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions natives présentes ci-dessous peuvent être levées par "
|
||||
"l'interpréteur ou par les fonctions natives. Sauf mention contraire, une "
|
||||
"\"valeur associée\" indique la cause de l'erreur. Cela peut être une chaîne "
|
||||
"ou un *tuple* contenant plusieurs éléments d'information (e.g., un code "
|
||||
"d'erreur ou un message explicatif). Cette valeur associée est généralement "
|
||||
"donnée en argument du constructeur de la classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +60,11 @@ msgid ""
|
|||
"that there is nothing to prevent user code from raising an inappropriate "
|
||||
"error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du code utilisateur peut lever des exceptions natives. Cela peut être "
|
||||
"utilisé pour tester un gestionnaire d'exception ou pour rapporter une "
|
||||
"condition d'erreur \"comme si\" c'était l'interpréteur qui levait cette "
|
||||
"exception ; mais attention car rien n'empêche du code utilisateur de lever "
|
||||
"une erreur inappropriée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +74,12 @@ msgid ""
|
|||
"`BaseException`. More information on defining exceptions is available in "
|
||||
"the Python Tutorial under :ref:`tut-userexceptions`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes d'exception natives peuvent être héritées pour définir de "
|
||||
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
|
||||
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
|
||||
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
|
||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
|
||||
"`tut-userexceptions`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +89,11 @@ msgid ""
|
|||
"that is eventually displayed will include the originating exception(s) and "
|
||||
"the final exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En levant (ou levant à nouveau) une exception dans une clause :keyword:"
|
||||
"`except` ou :keyword:`finally`, :attr:`__context__` est automatiquement "
|
||||
"assigné à la dernière exception capturée ; si la nouvelle exception n'est "
|
||||
"pas gérée, la trace d'appels affichée inclut la ou les exception(s) "
|
||||
"d'origine et l'exception finale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +102,10 @@ msgid ""
|
|||
"be supplemented with an explicit cause by using :keyword:`from` with :"
|
||||
"keyword:`raise`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En levant une nouvelle exception (plutôt que d'utiliser un simple ``raise`` "
|
||||
"pour lever à nouveau l'exception en cours de traitement), le contexte "
|
||||
"implicite d'exception peut être complété par une cause explicite en "
|
||||
"utilisant :keyword:`from` avec :keyword:`raise`: ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +117,14 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`KeyError` to :exc:`AttributeError`, while leaving the old exception "
|
||||
"available in :attr:`__context__` for introspection when debugging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression suivant :keyword:`from` doit être une exception ou ``None``. "
|
||||
"Elle sera assignée en tant que :attr:`__cause__` dans l'exception levée. "
|
||||
"Changer :attr:`__cause__` change aussi implicitement l'attribut :attr:"
|
||||
"`__suppress_context__` à ``True``, de sorte que l'utilisation de ``raise "
|
||||
"new_exc from None`` remplace bien l'ancienne exception avec la nouvelle à "
|
||||
"des fins d'affichage (e.g., convertir :exc:`KeyError` en :exc:"
|
||||
"`AttributeError`, tout en laissant l'ancienne exception disponible dans :"
|
||||
"attr:`__context__` pour introspection lors du débogage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +134,12 @@ msgid ""
|
|||
"chained exception in :attr:`__context__` is shown only if :attr:`__cause__` "
|
||||
"is :const:`None` and :attr:`__suppress_context__` is false."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code d'affichage par défaut de la trace d'appels montre ces exceptions "
|
||||
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Une exception chaînée "
|
||||
"explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours affichée si présente. Une "
|
||||
"exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est affichée que "
|
||||
"si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:`__suppress_context__` est "
|
||||
"faux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,16 +147,21 @@ msgid ""
|
|||
"exceptions so that the final line of the traceback always shows the last "
|
||||
"exception that was raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les deux cas, l'exception elle-même est toujours affichée après toutes "
|
||||
"les exceptions enchaînées, de sorte que la dernière ligne de la trace "
|
||||
"d'appels montre toujours la dernière exception qui a été levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:71
|
||||
msgid "Base classes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classes de base"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following exceptions are used mostly as base classes for other "
|
||||
"exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions suivantes sont utilisées principalement en tant que classes "
|
||||
"de base pour d'autres exceptions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,6 +171,11 @@ msgid ""
|
|||
"argument(s) to the instance are returned, or the empty string when there "
|
||||
"were no arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe de base pour toutes les exceptions natives. Elle n'est pas vouée à "
|
||||
"être héritée directement par des classes utilisateur (pour cela, utilisez :"
|
||||
"exc:`Exception`). Si :func:`str` est appelée sur une instance de cette "
|
||||
"classe, la représentation du ou des argument(s) de l'instance est retournée, "
|
||||
"ou la chaîne vide s'il n'y avait pas d'arguments."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,18 +184,29 @@ msgid ""
|
|||
"assign a special meaning to the elements of this tuple, while others are "
|
||||
"usually called only with a single string giving an error message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le *tuple* d'arguments donné au constructeur d'exception. Certaines "
|
||||
"exceptions natives (comme :exc:`OSError`) attendent un certain nombre "
|
||||
"d'arguments et attribuent une signification spéciale aux éléments de ce "
|
||||
"*tuple*, alors que d'autres ne sont généralement appelées qu'avec une seule "
|
||||
"chaîne de caractères rendant un message d'erreur. "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method sets *tb* as the new traceback for the exception and returns the "
|
||||
"exception object. It is usually used in exception handling code like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode définit *tb* en tant que nouvelle trace d'appels pour "
|
||||
"l'exception et retourne l'objet exception. Elle est généralement utilisée "
|
||||
"dans du code de gestion d'exceptions comme ceci: ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"All built-in, non-system-exiting exceptions are derived from this class. "
|
||||
"All user-defined exceptions should also be derived from this class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les exceptions natives, qui n'entraînent pas une sortie du système "
|
||||
"dérivent de cette classe. Toutes les exceptions définies par l'utilisateur "
|
||||
"devraient également être dérivées de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,12 +214,17 @@ msgid ""
|
|||
"arithmetic errors: :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
|
||||
"`FloatingPointError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe de base pour les exceptions natives qui sont levées pour diverses "
|
||||
"erreurs arithmétiques : :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
|
||||
"`FloatingPointError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a :ref:`buffer <bufferobjects>` related operation cannot be "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération liée à un :ref:`tampon <bufferobjects>` ne peut "
|
||||
"pas être exécutée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -160,18 +232,22 @@ msgid ""
|
|||
"on a mapping or sequence is invalid: :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. "
|
||||
"This can be raised directly by :func:`codecs.lookup`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe de base pour les exceptions qui sont levées lorsqu'une clé ou un "
|
||||
"index utilisé sur un tableau de correspondances ou une séquence est "
|
||||
"invalide : :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. Peut être levée directement "
|
||||
"par :func:`codecs.lookup`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:130
|
||||
msgid "Concrete exceptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exceptions concrètes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:132
|
||||
msgid "The following exceptions are the exceptions that are usually raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les exceptions suivantes sont celles qui sont habituellement levées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:138
|
||||
msgid "Raised when an :keyword:`assert` statement fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Levée lorsqu'une instruction :keyword:`assert` échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +255,9 @@ msgid ""
|
|||
"assignment fails. (When an object does not support attribute references or "
|
||||
"attribute assignments at all, :exc:`TypeError` is raised.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une référence ou une assignation d'attribut (voir :ref:"
|
||||
"`attribute-references`) échoue. (Lorsqu'un objet ne supporte pas du tout la "
|
||||
"référence ou l'assignation d'attribut, :exc:`TypeError` est levé.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,6 +265,10 @@ msgid ""
|
|||
"without reading any data. (N.B.: the :meth:`io.IOBase.read` and :meth:`io."
|
||||
"IOBase.readline` methods return an empty string when they hit EOF.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque la fonction :func:`input` atteint une condition de fin de "
|
||||
"fichier (EOF) sans lire aucune donnée. (N.B.: les méthodes :meth:`io.IOBase."
|
||||
"read` et :meth:`io.IOBase.readline` retournent une chaîne vide lorsqu'elles "
|
||||
"atteignent EOF.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -194,6 +277,10 @@ msgid ""
|
|||
"fpectl`` option, or the :const:`WANT_SIGFPE_HANDLER` symbol is defined in "
|
||||
"the :file:`pyconfig.h` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération en virgule flottante échoue. Cette exception est "
|
||||
"toujours définie, mais ne peut être levée que lorsque Python est configuré "
|
||||
"avec l'option ``--with-fpectl``, ou que le symbole :const:"
|
||||
"`WANT_SIGFPE_HANDLER` est défini dans le fichier :file:`pyconfig.h`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -202,6 +289,10 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`BaseException` instead of :exc:`Exception` since it is technically not "
|
||||
"an error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un :term:`generator` ou une :term:`coroutine` est fermé, voir :"
|
||||
"meth:`generator.close` et :meth:`coroutine.close`. Elle hérite directement "
|
||||
"de :exc:`BaseException` au lieu de :exc:`Exception` puisqu'il ne s'agit pas "
|
||||
"techniquement d'une erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -217,10 +308,14 @@ msgid ""
|
|||
"that was attempted to be imported and the path to any file which triggered "
|
||||
"the exception, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs :attr:`name` et :attr:`path` peuvent être définis uniquement à "
|
||||
"l'aide d'arguments mot-clef (kwargs) passés au constructeur. Lorsqu'ils sont "
|
||||
"définis, ils représentent respectivement le nom du module qui a été tenté "
|
||||
"d'être importé et le chemin d'accès au fichier qui a déclenché l'exception."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:181
|
||||
msgid "Added the :attr:`name` and :attr:`path` attributes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout des attributs :attr:`name` et :attr:`path`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,12 +323,17 @@ msgid ""
|
|||
"silently truncated to fall in the allowed range; if an index is not an "
|
||||
"integer, :exc:`TypeError` is raised.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un indice de séquence est hors de la plage. (Les indices de "
|
||||
"tranches (*slices*) sont tronqués silencieusement pour tomber dans la plage "
|
||||
"autorisée ; si un indice n'est pas un entier, :exc:`TypeError` est levée.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a mapping (dictionary) key is not found in the set of existing "
|
||||
"keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une clef (de dictionnaire) n'est pas trouvée dans l'ensemble "
|
||||
"des clefs existantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -243,6 +343,12 @@ msgid ""
|
|||
"accidentally caught by code that catches :exc:`Exception` and thus prevent "
|
||||
"the interpreter from exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque l'utilisateur appuie sur la touche d'interruption "
|
||||
"(normalement :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`). Pendant l'exécution, un "
|
||||
"contrôle des interruptions est effectué régulièrement. L'exception hérite "
|
||||
"de :exc:`BaseException` afin de ne pas être accidentellement capturée par du "
|
||||
"code qui capture :exc:`Exception` et ainsi empêcher l'interpréteur de "
|
||||
"quitter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -254,6 +360,14 @@ msgid ""
|
|||
"recover from this situation; it nevertheless raises an exception so that a "
|
||||
"stack traceback can be printed, in case a run-away program was the cause."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération est à court de mémoire mais que la situation peut "
|
||||
"encore être rattrapée (en supprimant certains objets). La valeur associée "
|
||||
"est une chaîne de caractères indiquant quel type d'opération (interne) est à "
|
||||
"court de mémoire. À noter qu'en raison de l'architecture interne de gestion "
|
||||
"de la mémoire (la fonction :c:func:`malloc` du C), l'interpréteur peut ne "
|
||||
"pas toujours être capable de rattraper cette situation ; il lève néanmoins "
|
||||
"une exception pour qu'une pile d'appels puisse être affichée, dans le cas où "
|
||||
"un programme en cours d'exécution en était la cause."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,6 +375,9 @@ msgid ""
|
|||
"unqualified names. The associated value is an error message that includes "
|
||||
"the name that could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un nom local ou global n'est pas trouvé. Ceci ne s'applique "
|
||||
"qu'aux noms non qualifiés. La valeur associée est un message d'erreur qui "
|
||||
"inclut le nom qui n'a pas pu être trouvé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -275,6 +392,10 @@ msgid ""
|
|||
"error, including I/O failures such as \"file not found\" or \"disk full"
|
||||
"\" (not for illegal argument types or other incidental errors)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée lorsqu'une fonction système retourne une erreur "
|
||||
"liée au système, incluant les erreurs entrées-sorties telles que \"fichier "
|
||||
"non trouvé\" ou \"disque plein\" (pas pour les types d'arguments illégaux ou "
|
||||
"d'autres erreurs accidentelles)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -284,6 +405,11 @@ msgid ""
|
|||
"`~BaseException.args` attribute contains only a 2-tuple of the first two "
|
||||
"constructor arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La deuxième forme du constructeur définit les attributs correspondants, "
|
||||
"décrits ci-dessous. Les attributs par défaut sont :const:`None` si non "
|
||||
"spécifiés. Pour la rétrocompatibilité, si trois arguments sont passés, "
|
||||
"l'attribut :attr:`~BaseException.args` contient seulement un *tuple* à deux "
|
||||
"valeurs des deux premiers arguments du constructeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -293,10 +419,15 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`OSError` directly or via an alias, and is not inherited when "
|
||||
"subclassing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur retourne souvent une sous-classe d':exc:`OSError`, comme "
|
||||
"décrit dans `OS exceptions`_ ci-dessous. La sous-classe particulière dépend "
|
||||
"de la valeur finale d':attr:`.errno`. Ce comportement ne se produit que lors "
|
||||
"de la construction d':exc:`OSError` directement ou via un alias, et n'est "
|
||||
"pas hérité lors du sous-classement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:258
|
||||
msgid "A numeric error code from the C variable :c:data:`errno`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Code d'erreur numérique de la variable C :c:data:`errno`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -304,6 +435,9 @@ msgid ""
|
|||
"errno` attribute is then an approximate translation, in POSIX terms, of that "
|
||||
"native error code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, cela donne le code d'erreur Windows natif. L'attribut :attr:`."
|
||||
"errno` est alors une traduction approximative, en termes POSIX, de ce code "
|
||||
"d'erreur natif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -312,6 +446,10 @@ msgid ""
|
|||
"*errno* argument is ignored. On other platforms, the *winerror* argument is "
|
||||
"ignored, and the :attr:`winerror` attribute does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, si l'argument du constructeur *winerror* est un entier, "
|
||||
"l'attribut :attr:`.errno` est déterminé à partir du code d'erreur Windows, "
|
||||
"et l'argument *errno* est ignoré. Sur d'autres plateformes, l'argument "
|
||||
"*winerror* est ignoré, et l'attribut :attr:`winerror` n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -319,6 +457,9 @@ msgid ""
|
|||
"formatted by the C functions :c:func:`perror` under POSIX, and :c:func:"
|
||||
"`FormatMessage` under Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le message d'erreur correspondant, tel que fourni par le système "
|
||||
"d'exploitation. Il est formatté par les fonctions C :c:func:`perror` sous "
|
||||
"POSIX, et :c:func:`FormatMessage` sous Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -328,6 +469,11 @@ msgid ""
|
|||
"rename`), :attr:`filename2` corresponds to the second file name passed to "
|
||||
"the function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les exceptions qui font référence à un chemin d'accès au système de "
|
||||
"fichiers (comme :func:`open` ou :func:`os.unlink`), :attr:`filename` est le "
|
||||
"nom du fichier transmis à la fonction. Pour les fonctions qui font référence "
|
||||
"à deux chemins d'accès au système de fichiers (comme :func:`os.rename`), :"
|
||||
"attr:`filename2` correspond au deuxième nom de fichier passé à la fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -335,6 +481,9 @@ msgid ""
|
|||
"error`, :exc:`select.error` and :exc:`mmap.error` have been merged into :exc:"
|
||||
"`OSError`, and the constructor may return a subclass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":exc:`EnvironmentError`, :exc:`IOError`, :exc:`WindowsError`, :exc:`socket."
|
||||
"error`, :exc:`select.error` et :exc:`mmap.error` ont fusionnées en :exc:"
|
||||
"`OSError`, et le constructeur peut retourner une sous-classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,6 +492,10 @@ msgid ""
|
|||
"encoding. Also, the *filename2* constructor argument and attribute was "
|
||||
"added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :attr:`filename` est maintenant le nom du fichier originel passé "
|
||||
"à la fonction, au lieu du nom encodé ou décodé à partir de l'encodage du "
|
||||
"système de fichiers. De plus, l'argument du constructeur et attribut "
|
||||
"*filename2* a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -353,6 +506,13 @@ msgid ""
|
|||
"Because of the lack of standardization of floating point exception handling "
|
||||
"in C, most floating point operations are not checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque le résultat d'une opération arithmétique est trop grand pour "
|
||||
"être représenté. Cela ne peut pas se produire pour les entiers (qui "
|
||||
"préfèrent lever :exc:`MemoryError` plutôt que d'abandonner). Cependant, pour "
|
||||
"des raisons historiques, OverflowError est parfois levée pour des entiers "
|
||||
"qui sont en dehors d'une plage requise. En raison de l'absence de "
|
||||
"normalisation de la gestion des exceptions de virgule flottante en C, la "
|
||||
"plupart des opérations en virgule flottante ne sont pas vérifiées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -360,10 +520,13 @@ msgid ""
|
|||
"interpreter detects that the maximum recursion depth (see :func:`sys."
|
||||
"getrecursionlimit`) is exceeded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est dérivée de :exc:`RuntimeError`. Elle est levée lorsque "
|
||||
"l'interpréteur détecte que la profondeur de récursivité maximale (voir :func:"
|
||||
"`sys.getrecursionlimit`) est dépassée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:318
|
||||
msgid "Previously, a plain :exc:`RuntimeError` was raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auparavant, une simple :exc:`RuntimeError` était levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -372,6 +535,11 @@ msgid ""
|
|||
"after it has been garbage collected. For more information on weak "
|
||||
"references, see the :mod:`weakref` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée lorsqu'un pointeur faible d'un objet proxy, créé "
|
||||
"par la fonction :func:`weakref.proxy`, est utilisé pour accéder à un "
|
||||
"attribut du référent après qu'il ait été récupéré par le ramasse-miettes. "
|
||||
"Pour plus d'informations sur les pointeurs faibles, voir le module :mod:"
|
||||
"`weakref`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -379,6 +547,9 @@ msgid ""
|
|||
"categories. The associated value is a string indicating what precisely went "
|
||||
"wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur qui n'appartient à aucune des autres catégories est "
|
||||
"détectée. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant "
|
||||
"précisément ce qui s'est mal passé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -386,12 +557,18 @@ msgid ""
|
|||
"`~iterator.__next__` method to signal that there are no further items "
|
||||
"produced by the iterator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée par la fonction native :func:`next` et la méthode :meth:`~iterator."
|
||||
"__next__` d'un :term:`iterator` (itérateur) pour signaler qu'il n'y a pas "
|
||||
"d'autres éléments produits par l'itérateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"The exception object has a single attribute :attr:`value`, which is given as "
|
||||
"an argument when constructing the exception, and defaults to :const:`None`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet exception a un unique attribut :attr:`value`, qui est donné en "
|
||||
"argument lors de la construction de l'exception, et vaut :const:`None` par "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -399,6 +576,10 @@ msgid ""
|
|||
"`StopIteration` instance is raised, and the value returned by the function "
|
||||
"is used as the :attr:`value` parameter to the constructor of the exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une fonction de type :term:`generator` ou :term:`coroutine` retourne "
|
||||
"une valeur, une nouvelle instance de :exc:`StopIteration` est levée, et la "
|
||||
"valeur retournée par la fonction est passée au paramètre :attr:`value` du "
|
||||
"constructeur de l'exception."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -407,22 +588,30 @@ msgid ""
|
|||
"converted into a :exc:`RuntimeError` (retaining the :exc:`StopIteration` as "
|
||||
"the new exception's cause)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une fonction de générateur définie en présence d'une directive ``from "
|
||||
"__future__ import generator_stop`` lève :exc:`StopIteration`, elle est "
|
||||
"convertie en :exc:`RuntimeError` (en conservant :exc:`StopIteration` comme "
|
||||
"cause de la nouvelle exception)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"Added ``value`` attribute and the ability for generator functions to use it "
|
||||
"to return a value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajout de l'attribut ``value`` et de la possibilité pour les fonctions de "
|
||||
"générateur de l'utiliser pour retourner une valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:361
|
||||
msgid "Introduced the RuntimeError transformation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Introduction de la transformation RuntimeError."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
"Must be raised by :meth:`__anext__` method of an :term:`asynchronous "
|
||||
"iterator` object to stop the iteration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doit être levée par la méthode :meth:`__anext__` d'un objet :term:"
|
||||
"`asynchronous iterator` pour arrêter l'itération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -431,6 +620,10 @@ msgid ""
|
|||
"or :func:`eval`, or when reading the initial script or standard input (also "
|
||||
"interactively)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque l'analyseur syntaxique rencontre une erreur de syntaxe. Cela "
|
||||
"peut se produire dans une instruction :keyword:`import`, dans un appel aux "
|
||||
"fonctions natives :func:`exec` ou :func:`eval`, ou lors de la lecture du "
|
||||
"script initial ou de l'entrée standard (également de manière interactive)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -438,18 +631,26 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`offset` and :attr:`text` for easier access to the details. :func:"
|
||||
"`str` of the exception instance returns only the message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de cette classe ont des attributs :attr:`filename`, :attr:"
|
||||
"`lineno`, :attr:`offset` et :attr:`text` pour accéder plus facilement aux "
|
||||
"détails. La représentation :func:`str` de l'instance de l'exception retourne "
|
||||
"seulement le message."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for syntax errors related to incorrect indentation. This is a "
|
||||
"subclass of :exc:`SyntaxError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les erreurs de syntaxe liées à une indentation "
|
||||
"incorrecte. C'est une sous-classe de :exc:`SyntaxError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when indentation contains an inconsistent use of tabs and spaces. "
|
||||
"This is a subclass of :exc:`IndentationError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une indentation contient une utilisation incohérente des "
|
||||
"tabulations et des espaces. C'est une sous-classe de :exc:`IndentationError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:397
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -457,6 +658,10 @@ msgid ""
|
|||
"not look so serious to cause it to abandon all hope. The associated value is "
|
||||
"a string indicating what went wrong (in low-level terms)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque l'interpréteur trouve une erreur interne, mais que la "
|
||||
"situation ne semble pas si grave au point de lui faire abandonner tout "
|
||||
"espoir. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant l'erreur "
|
||||
"qui est survenue (en termes bas niveau)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:401
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,6 +671,11 @@ msgid ""
|
|||
"session), the exact error message (the exception's associated value) and if "
|
||||
"possible the source of the program that triggered the error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez le signaler à l'auteur ou au responsable de votre interpréteur "
|
||||
"Python. Assurez-vous de signaler la version de l'interpréteur (``sys."
|
||||
"version`` ; elle est également affichée au lancement d'une session "
|
||||
"interactive), le message d'erreur exact (la valeur associée à l'exception) "
|
||||
"et si possible le code source du programme qui a déclenché l'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -480,6 +690,17 @@ msgid ""
|
|||
"is zero; if it has another type (such as a string), the object's value is "
|
||||
"printed and the exit status is one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée par la fonction :func:`sys.exit`. Elle hérite de :"
|
||||
"exc:`BaseException` au lieu d':exc:`Exception` pour ne pas qu'elle soit "
|
||||
"accidentellement capturée par du code qui capture :exc:`Exception`. Cela "
|
||||
"permet à l'exception de se propager correctement et de faire quitter "
|
||||
"l'interpréteur. Lorsqu'elle n'est pas gérée, l'interpréteur Python quitte ; "
|
||||
"aucune trace d'appels n'est affichée. Le constructeur accepte le même "
|
||||
"argument optionnel passé à :func:`sys.exit`. Si la valeur est un entier, "
|
||||
"elle spécifie l'état de sortie du système (passé à la fonction C :c:func:"
|
||||
"`exit`) ; si elle est ``None``, l'état de sortie est zéro ; si elle a un "
|
||||
"autre type (comme une chaîne de caractères), la valeur de l'objet est "
|
||||
"affichée et l'état de sortie est un."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:421
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -490,12 +711,21 @@ msgid ""
|
|||
"absolutely positively necessary to exit immediately (for example, in the "
|
||||
"child process after a call to :func:`os.fork`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un appel à :func:`sys.exit` est traduit en une exception pour que les "
|
||||
"gestionnaires de nettoyage (les clauses :keyword:`finally` des instructions :"
|
||||
"keyword:`try`) puissent être exécutés, et pour qu'un débogeur puisse "
|
||||
"exécuter un script sans courir le risque de perdre le contrôle. La fonction :"
|
||||
"func:`os._exit` peut être utilisée s'il est absolument nécessaire de sortir "
|
||||
"immédiatement (par exemple, dans le processus enfant après un appel à :func:"
|
||||
"`os.fork`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"The exit status or error message that is passed to the constructor. "
|
||||
"(Defaults to ``None``.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'état de sortie ou le message d'erreur passé au constructeur. (``None`` par "
|
||||
"défaut.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -503,6 +733,9 @@ msgid ""
|
|||
"inappropriate type. The associated value is a string giving details about "
|
||||
"the type mismatch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération ou fonction est appliquée à un objet d'un type "
|
||||
"inapproprié. La valeur associée est une chaîne de caractères donnant des "
|
||||
"détails sur le type d'inadéquation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:442
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -510,12 +743,17 @@ msgid ""
|
|||
"but no value has been bound to that variable. This is a subclass of :exc:"
|
||||
"`NameError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une référence est faite à une variable locale dans une fonction "
|
||||
"ou une méthode, mais qu'aucune valeur n'a été liée à cette variable. C'est "
|
||||
"une sous-classe de :exc:`NameError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related encoding or decoding error occurs. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`ValueError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur d'encodage ou de décodage liée à Unicode se produit. "
|
||||
"C'est une sous-classe de :exc:`ValueError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,44 +761,53 @@ msgid ""
|
|||
"error. For example, ``err.object[err.start:err.end]`` gives the particular "
|
||||
"invalid input that the codec failed on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":exc:`UnicodeError` a des attributs qui décrivent l'erreur d'encodage ou de "
|
||||
"décodage. Par exemple, ``err.object[err.start:err.end]`` donne l'entrée "
|
||||
"particulière invalide sur laquelle le codec a échoué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:458
|
||||
msgid "The name of the encoding that raised the error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom de l'encodage qui a provoqué l'erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:462
|
||||
msgid "A string describing the specific codec error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une chaîne de caractères décrivant l'erreur de codec spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:466
|
||||
msgid "The object the codec was attempting to encode or decode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'objet que le codec essayait d'encoder ou de décoder."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:470
|
||||
msgid "The first index of invalid data in :attr:`object`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le premier index des données invalides dans :attr:`object`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:474
|
||||
msgid "The index after the last invalid data in :attr:`object`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'index après la dernière donnée invalide dans :attr:`object`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during encoding. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant l'encodage. C'est "
|
||||
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:485
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during decoding. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant le décodage. C'est "
|
||||
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:491
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a Unicode-related error occurs during translating. It is a "
|
||||
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant la traduction. "
|
||||
"C'est une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -568,6 +815,9 @@ msgid ""
|
|||
"the right type but an inappropriate value, and the situation is not "
|
||||
"described by a more precise exception such as :exc:`IndexError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération ou fonction native reçoit un argument qui possède "
|
||||
"le bon type mais une valeur inappropriée, et que la situation n'est pas "
|
||||
"décrite par une exception plus précise telle que :exc:`IndexError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,26 +825,33 @@ msgid ""
|
|||
"The associated value is a string indicating the type of the operands and the "
|
||||
"operation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque le second argument d'une opération de division ou d'un modulo "
|
||||
"est zero. La valeur associée est une chaîne indiquant le type des opérandes "
|
||||
"et de l'opération."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following exceptions are kept for compatibility with previous versions; "
|
||||
"starting from Python 3.3, they are aliases of :exc:`OSError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions suivantes sont conservées pour la compatibilité avec les "
|
||||
"anciennes versions ; depuis Python 3.3, ce sont des alias d':exc:`OSError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:518
|
||||
msgid "Only available on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seulement disponible sous Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:522
|
||||
msgid "OS exceptions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exceptions système"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following exceptions are subclasses of :exc:`OSError`, they get raised "
|
||||
"depending on the system error code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions suivantes sont des sous-classes d':exc:`OSError`, elles sont "
|
||||
"levées en fonction du code d'erreur système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -602,12 +859,17 @@ msgid ""
|
|||
"blocking operation. Corresponds to :c:data:`errno` ``EAGAIN``, ``EALREADY``, "
|
||||
"``EWOULDBLOCK`` and ``EINPROGRESS``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération bloque sur un objet (e.g. socket) configuré pour "
|
||||
"une opération non-bloquante. Correspond à :c:data:`errno` ``EAGAIN``, "
|
||||
"``EALREADY``, ``EWOULDBLOCK`` et ``EINPROGRESS``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:534
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to those of :exc:`OSError`, :exc:`BlockingIOError` can have one "
|
||||
"more attribute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de ceux de :exc:`OSError`, :exc:`BlockingIOError` peut avoir un "
|
||||
"attribut de plus :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -615,22 +877,30 @@ msgid ""
|
|||
"it blocked. This attribute is available when using the buffered I/O classes "
|
||||
"from the :mod:`io` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nombre entier contenant le nombre de caractères écrits dans le flux avant "
|
||||
"qu'il ne soit bloqué. Cet attribut est disponible lors de l'utilisation des "
|
||||
"classes tampon entrées-sorties du module :mod:`io`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:545
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when an operation on a child process failed. Corresponds to :c:data:"
|
||||
"`errno` ``ECHILD``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération sur un processus enfant a échoué. Correspond à :c:"
|
||||
"data:`errno` ``ECHILD``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:550
|
||||
msgid "A base class for connection-related issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une classe de base pour les problèmes de connexion."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subclasses are :exc:`BrokenPipeError`, :exc:`ConnectionAbortedError`, :exc:"
|
||||
"`ConnectionRefusedError` and :exc:`ConnectionResetError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les sous-classes sont :exc:`BrokenPipeError`, :exc:"
|
||||
"`ConnectionAbortedError`, :exc:`ConnectionRefusedError` et :exc:"
|
||||
"`ConnectionResetError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:557
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -639,42 +909,60 @@ msgid ""
|
|||
"has been shutdown for writing. Corresponds to :c:data:`errno` ``EPIPE`` and "
|
||||
"``ESHUTDOWN``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levé en essayant d'écrire sur un "
|
||||
"*pipe* alors que l'autre extrémité a été fermée, ou en essayant d'écrire sur "
|
||||
"un *socket* qui a été fermé pour l'écriture. Correspond à :c:data:`errno` "
|
||||
"``EPIPE`` et ``ESHUTDOWN``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:564
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection attempt is "
|
||||
"aborted by the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNABORTED``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une tentative de "
|
||||
"connexion est interrompue par le pair. Correspond à :c:data:`errno` "
|
||||
"``ECONNABORTED``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection attempt is "
|
||||
"refused by the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNREFUSED``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une tentative de "
|
||||
"connexion est refusée par le pair. Correspond à :c:data:`errno` "
|
||||
"``ECONNREFUSED``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:576
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection is reset by "
|
||||
"the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNRESET``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une connexion est "
|
||||
"réinitialisée par le pair. Correspond à :c:data:`errno` ``ECONNRESET``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when trying to create a file or directory which already exists. "
|
||||
"Corresponds to :c:data:`errno` ``EEXIST``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée en essayant de créer un fichier ou un répertoire qui existe déjà. "
|
||||
"Correspond à :c:data:`errno` ``EEXIST``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:587
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a file or directory is requested but doesn't exist. Corresponds "
|
||||
"to :c:data:`errno` ``ENOENT``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un fichier ou répertoire est demandé mais n'existe pas. "
|
||||
"Correspond à :c:data:`errno` ``ENOENT``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:592
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a system call is interrupted by an incoming signal. Corresponds "
|
||||
"to :c:data:`errno` :py:data:`~errno.EINTR`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un appel système est interrompu par un signal entrant. "
|
||||
"Correspond à :c:data:`errno` :py:data:`~errno.EINTR`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:595
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -682,12 +970,18 @@ msgid ""
|
|||
"except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` for the "
|
||||
"rationale), instead of raising :exc:`InterruptedError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python relance maintenant les appels système lorsqu'un syscall est "
|
||||
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signal lève une "
|
||||
"exception (voir :pep:`475` pour les raisons), au lieu de lever :exc:"
|
||||
"`InterruptedError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:602
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a file operation (such as :func:`os.remove`) is requested on a "
|
||||
"directory. Corresponds to :c:data:`errno` ``EISDIR``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération sur un fichier (comme :func:`os.remove`) est "
|
||||
"demandée sur un répertoire. Correspond à :c:data:`errno` ``EISDIR``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -695,6 +989,9 @@ msgid ""
|
|||
"on something which is not a directory. Corresponds to :c:data:`errno` "
|
||||
"``ENOTDIR``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une opération sur un répertoire (comme :func:`os.listdir`) est "
|
||||
"demandée sur autre chose qu'un répertoire. Correspond à :c:data:`errno` "
|
||||
"``ENOTDIR``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:614
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -702,90 +999,112 @@ msgid ""
|
|||
"for example filesystem permissions. Corresponds to :c:data:`errno` "
|
||||
"``EACCES`` and ``EPERM``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'on essaye d'exécuter une opération sans les droits d'accès "
|
||||
"adéquats — par exemple les permissions du système de fichiers. Correspond à :"
|
||||
"c:data:`errno` ``EACCES`` et ``EPERM``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:620
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a given process doesn't exist. Corresponds to :c:data:`errno` "
|
||||
"``ESRCH``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'un processus donné n'existe pas. Correspond à :c:data:`errno` "
|
||||
"``ESRCH``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:625
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a system function timed out at the system level. Corresponds to :"
|
||||
"c:data:`errno` ``ETIMEDOUT``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une fonction système a expiré au niveau système. Correspond à :"
|
||||
"c:data:`errno` ``ETIMEDOUT``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:628
|
||||
msgid "All the above :exc:`OSError` subclasses were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toutes les sous-classes d':exc:`OSError` ci-dessus ont été ajoutées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:634
|
||||
msgid ":pep:`3151` - Reworking the OS and IO exception hierarchy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`3151` - Refonte de la hiérarchie des exceptions système et IO"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:638
|
||||
msgid "Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avertissements"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:640
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following exceptions are used as warning categories; see the :mod:"
|
||||
"`warnings` module for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions suivantes sont utilisées comme catégories d'avertissement ; "
|
||||
"voir le module :mod:`warnings` pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:645
|
||||
msgid "Base class for warning categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les catégories d'avertissement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:650
|
||||
msgid "Base class for warnings generated by user code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements générés par du code utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:655
|
||||
msgid "Base class for warnings about deprecated features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:660
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for warnings about features which will be deprecated in the "
|
||||
"future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités qui seront "
|
||||
"obsolètes dans le futur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:665
|
||||
msgid "Base class for warnings about dubious syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les avertissements sur de la syntaxe douteuse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:670
|
||||
msgid "Base class for warnings about dubious runtime behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les comportements d'exécution "
|
||||
"douteux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:675
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for warnings about constructs that will change semantically in "
|
||||
"the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur les constructions qui changeront "
|
||||
"sémantiquement dans le futur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:681
|
||||
msgid "Base class for warnings about probable mistakes in module imports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements sur des erreurs probables dans les "
|
||||
"imports de modules."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:686
|
||||
msgid "Base class for warnings related to Unicode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les avertissements liés à l'Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:691
|
||||
msgid ""
|
||||
"Base class for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements liés à :class:`bytes` et :class:"
|
||||
"`bytearray`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:696
|
||||
msgid "Base class for warnings related to resource usage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour les avertissements liés à l'utilisation de ressources."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:703
|
||||
msgid "Exception hierarchy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hiérarchie des exceptions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:705
|
||||
msgid "The class hierarchy for built-in exceptions is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La hiérarchie de classes pour les exceptions natives est la suivante :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:5
|
||||
msgid "File and Directory Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accès aux Fichiers et aux Dossiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
|
|||
"manipulating paths in a portable way, and creating temporary files. The "
|
||||
"full list of modules in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre servent à accéder aux fichiers et aux "
|
||||
"dossiers. Des modules, par exemple, pour lire les propriétés des fichiers, "
|
||||
"manipuler des chemins de manière portable, et créer des fichiers "
|
||||
"temporaires. La liste exhaustive des modules de ce chapitre est :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:32
|
||||
msgid "Module :mod:`os`"
|
||||
|
@ -37,6 +41,9 @@ msgid ""
|
|||
"Operating system interfaces, including functions to work with files at a "
|
||||
"lower level than Python :term:`file objects <file object>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interfaces du système d'exploitation, incluant des fonctions pour travailler "
|
||||
"avec des fichiers dans un niveau plus bas que les :term:`objets fichiers "
|
||||
"<file object>` de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:36
|
||||
msgid "Module :mod:`io`"
|
||||
|
@ -47,6 +54,8 @@ msgid ""
|
|||
"Python's built-in I/O library, including both abstract classes and some "
|
||||
"concrete classes such as file I/O."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bibliothèque d'I/O native de Python, incluant des classes abstraites et "
|
||||
"concrètes tel que les I/O sur les fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/filesys.rst:38
|
||||
msgid "Built-in function :func:`open`"
|
||||
|
@ -55,3 +64,5 @@ msgstr "Fonction native :func:`open`"
|
|||
#: ../Doc/library/filesys.rst:39
|
||||
msgid "The standard way to open files for reading and writing with Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le moyen classique pour ouvrir des fichiers pour les lire ou y écrire avec "
|
||||
"Python."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`fractions` --- Rational numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`fractions` --- Nombres rationnels"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fractions.py`"
|
||||
|
@ -28,12 +28,16 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/fractions.py`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`fractions` module provides support for rational number arithmetic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`fractions` fournit un support de l'arithmétique des nombres "
|
||||
"rationnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Fraction instance can be constructed from a pair of integers, from another "
|
||||
"rational number, or from a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de *Fraction* peut être construite depuis une paire d'entiers, "
|
||||
"depuis un autre nombre rationnel, ou depuis une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +56,21 @@ msgid ""
|
|||
"below.) The last version of the constructor expects a string or unicode "
|
||||
"instance. The usual form for this instance is::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première version demande que *numerator* et *denominator* soient des "
|
||||
"instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie une instance de :class:"
|
||||
"`Fraction` valant ``numerator/denominator``. Si *denominator* vaut :const:"
|
||||
"`0`, une :exc:`ZeroDivisionError` est levée. La seconde version demande que "
|
||||
"*other_fraction* soit une instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie "
|
||||
"une instance de :class:`Fraction` avec la même valeur. Les deux versions "
|
||||
"suivantes acceptent un :class:`float` ou une instance de :class:`decimal."
|
||||
"Decimal`, et renvoient une instance de :class:`Fraction` avec exactement la "
|
||||
"même valeur. Notez que les problèmes usuels des virgules flottantes "
|
||||
"binaires (voir :ref:`tut-fp-issues`) font que ``Fraction(1.1)`` n'est pas "
|
||||
"exactement égal à 11/10, et donc ``Fraction(1.1)`` ne renvoie *pas* "
|
||||
"``Fraction(11, 10)`` comme on pourrait le penser. (Mais référez-vous à la "
|
||||
"documentation de la méthode :meth:`limit_denominator` ci-dessous.) La "
|
||||
"dernière version du constructeur attend une chaîne de caractères ou unicode. "
|
||||
"La représentation habituelle de cette forme est : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
|
|||
"In either form the input string may also have leading and/or trailing "
|
||||
"whitespace. Here are some examples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"où le ``sign`` optionnel peut être soit `+` soit `-`, et ``numerator`` et "
|
||||
"``denominator`` (si présent) sont des chaînes de chiffres décimaux. De "
|
||||
"plus, toute chaîne qui représente une valeur finie et acceptée par le "
|
||||
"constructeur de :class:`float` est aussi acceptée par celui de :class:"
|
||||
"`Fraction`. Dans ces deux formes, la chaîne d'entrée peut aussi contenir "
|
||||
"des espaces en début ou en fin de chaîne. Voici quelques exemples : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -71,20 +96,27 @@ msgid ""
|
|||
"as immutable. In addition, :class:`Fraction` has the following properties "
|
||||
"and methods:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`Fraction` hérite de la classe abstraite :class:`numbers."
|
||||
"Rational`, et implémente toutes les méthodes et opérations de cette classe. "
|
||||
"Les instances de :class:`Fraction` sont hashables, et doivent être traitées "
|
||||
"comme immuables. En plus de cela, :class:`Fraction` possède les propriétés "
|
||||
"et méthodes suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`Fraction` constructor now accepts :class:`float` and :class:"
|
||||
"`decimal.Decimal` instances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le constructeur de :class:`Fraction` accepte maintenant des instances de :"
|
||||
"class:`float` et :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:90
|
||||
msgid "Numerator of the Fraction in lowest term."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Numérateur de la fraction irréductible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:94
|
||||
msgid "Denominator of the Fraction in lowest term."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dénominateur de la fraction irréductible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,24 +124,34 @@ msgid ""
|
|||
"value of *flt*, which must be a :class:`float`. Beware that ``Fraction."
|
||||
"from_float(0.3)`` is not the same value as ``Fraction(3, 10)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
|
||||
"valeur exacte de *flt*, qui doit être de type :class:`float`. Attention, "
|
||||
"``Fraction.from_float(0.3)`` n'est pas la même valeur que ``Fraction(3, "
|
||||
"10)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Python 3.2 onwards, you can also construct a :class:`Fraction` instance "
|
||||
"directly from a :class:`float`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 3.2, vous pouvez aussi construire une instance de :class:"
|
||||
"`Fraction` directement depuis un :class:`float`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"This class method constructs a :class:`Fraction` representing the exact "
|
||||
"value of *dec*, which must be a :class:`decimal.Decimal` instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
|
||||
"valeur exacte de *dec*, qui doit être de type :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"From Python 3.2 onwards, you can also construct a :class:`Fraction` instance "
|
||||
"directly from a :class:`decimal.Decimal` instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depuis Python 3.2, vous pouvez aussi construire une instance de :class:"
|
||||
"`Fraction` directement depuis une instance de :class:`decimal.Decimal`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,22 +159,29 @@ msgid ""
|
|||
"denominator at most max_denominator. This method is useful for finding "
|
||||
"rational approximations to a given floating-point number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve et renvoie la :class:`Fraction` la plus proche de ``self`` qui a au "
|
||||
"plus *max_denominator* comme dénominateur. Cette méthode est utile pour "
|
||||
"trouver des approximations rationnelles de nombres flottants donnés :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:131
|
||||
msgid "or for recovering a rational number that's represented as a float:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ou pour retrouver un nombre rationnel représenté par un flottant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the greatest :class:`int` ``<= self``. This method can also be "
|
||||
"accessed through the :func:`math.floor` function:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le plus grand :class:`int` ``<= self``. Cette méthode peut aussi "
|
||||
"être utilisée à travers la fonction :func:`math.floor`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the least :class:`int` ``>= self``. This method can also be "
|
||||
"accessed through the :func:`math.ceil` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le plus petit :class:`int` ``>= self``. Cette méthode peut aussi "
|
||||
"être utilisée à travers la fonction :func:`math.ceil`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,6 +191,12 @@ msgid ""
|
|||
"rounding half toward even. This method can also be accessed through the :"
|
||||
"func:`round` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La première version renvoie l':class:`int` le plus proche de ``self``, "
|
||||
"arrondissant les demis au nombre pair le plus proche. La seconde version "
|
||||
"arrondit ``self`` au plus proche multiple de ``Fraction(1, 10**ndigits)`` "
|
||||
"(logiquement, si ``ndigits`` est négatif), arrondissant toujours les demis "
|
||||
"au nombre pair le plus proche. Cette méthode peut aussi être utilisée à via "
|
||||
"la fonction :func:`round`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -151,15 +206,20 @@ msgid ""
|
|||
"sign as *b* if *b* is nonzero; otherwise it takes the sign of *a*. ``gcd(0, "
|
||||
"0)`` returns ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le plus grand diviseur commun (PGCD) des entiers *a* et *b*. Si *a* "
|
||||
"et *b* sont tous deux non nuls, alors la valeur absolue de ``gcd(a, b)`` est "
|
||||
"le plus grand entier qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(a,b)`` a le "
|
||||
"même signe que *b* si *b* n'est pas nul ; autrement il prend le signe de "
|
||||
"*a*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:176
|
||||
msgid "Use :func:`math.gcd` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisez plutôt :func:`math.gcd`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:182
|
||||
msgid "Module :mod:`numbers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`numbers`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:183
|
||||
msgid "The abstract base classes making up the numeric tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les classes abstraites représentant la hiérarchie des nombres."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:5
|
||||
msgid "Program Frameworks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Frameworks* d'applications"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
|
|||
"dictate the structure of your program. Currently the modules described "
|
||||
"here are all oriented toward writing command-line interfaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre sont des *frameworks* qui encadreront "
|
||||
"la structure de vos programmes. Actuellement tous les modules décrits ici "
|
||||
"sont destinés à écrire des interfaces en ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/frameworks.rst:11
|
||||
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
|
@ -18,14 +18,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functional.rst:3
|
||||
msgid "Functional Programming Modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modules de programmation fonctionnelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functional.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The modules described in this chapter provide functions and classes that "
|
||||
"support a functional programming style, and general operations on callables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des fonctions et des "
|
||||
"classes permettant d'adopter un style fonctionnel, ainsi que des "
|
||||
"manipulations sur des appelables."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functional.rst:8
|
||||
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
|
||||
msgid "Built-in Functions"
|
||||
msgstr "Fonctions Natives"
|
||||
msgstr "Fonctions natives"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,8 +375,8 @@ msgid ""
|
|||
"as most methods that the :class:`bytes` type has, see :ref:`bytes-methods`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne un nouveau tableau d'octets. La classe :class:`bytearray` est une "
|
||||
"séquence mutable de nombre entiers dans l'intervalle 0 <= x < 256. Il "
|
||||
"possède la plupart des méthodes des séquences variables, décrites dans :ref:"
|
||||
"séquence muable de nombre entiers dans l'intervalle 0 <= x < 256. Il possède "
|
||||
"la plupart des méthodes des séquences variables, décrites dans :ref:"
|
||||
"`typesseq-mutable`, ainsi que la plupart des méthodes de la classe :class:"
|
||||
"`bytes`, voir :ref:`bytes-methods`."
|
||||
|
||||
|
@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "``'U'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:908
|
||||
msgid ":term:`universal newlines` mode (deprecated)"
|
||||
msgstr "mode :term:`universal newlines` (déprécié)"
|
||||
msgstr "mode :term:`universal newlines` (obsolète)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:911
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2033,7 +2033,7 @@ msgid ""
|
|||
"`os.open` function to open a file relative to a given directory::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple suivant utilise le paramètre :ref:`dir_fd <dir_fd>` de la "
|
||||
"fonction :func:`os.open` pour ouvrir un fichier relatif au dossier courant ::"
|
||||
"fonction :func:`os.open` pour ouvrir un fichier relatif au dossier courant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:1033
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -53,10 +53,10 @@ msgid ""
|
|||
"comparison functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transforme une fonction de comparaison à l'ancienne en une :term:`fonction "
|
||||
"clef`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :"
|
||||
"func:`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:"
|
||||
"`heapq.nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée "
|
||||
"au portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers "
|
||||
"clé`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :func:"
|
||||
"`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:`heapq."
|
||||
"nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée au "
|
||||
"portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers "
|
||||
"Python 3."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:32
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:83
|
||||
msgid "Example of an LRU cache for static web content::"
|
||||
msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::"
|
||||
msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Exemple de calcul efficace de `la suite de Fibonacci <https://fr.wikipedia."
|
||||
"org/wiki/Suite_de_Fibonacci>`_ en utilisant un cache pour implémenter la "
|
||||
"technique de `programmation dynamique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
"Programmation_dynamique>`_ ::"
|
||||
"Programmation_dynamique>`_ ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:122
|
||||
msgid "Added the *typed* option."
|
||||
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
|
||||
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
|
||||
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
|
||||
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
|
||||
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour définir une fonction générique, il faut la décorer avec le décorateur "
|
||||
"``@singledispatch``. Noter que la distribution est effectuée sur le type du "
|
||||
"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::"
|
||||
"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pour ajouter des surcharges d'implémentation à la fonction, utiliser "
|
||||
"l'attribut :func:`register` de la fonction générique. C'est un décorateur, "
|
||||
"prenant un type en paramètre et décorant une fonction implémentant "
|
||||
"l'opération pour ce type ::"
|
||||
"l'opération pour ce type ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
|
|||
"`register` attribute can be used in a functional form::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour permettre l'enregistrement de lambdas et de fonctions pré-existantes, "
|
||||
"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::"
|
||||
"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :func:`register` renvoie la fonction non décorée ce qui permet "
|
||||
"d'empiler les décorateurs, la sérialisation, et la création de tests "
|
||||
"unitaires pour chaque variante indépendamment ::"
|
||||
"unitaires pour chaque variante indépendamment ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
|
|||
"argument::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand elle est appelée, la fonction générique distribue sur le type du "
|
||||
"premier argument ::"
|
||||
"premier argument ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
|
|||
"type, use the ``dispatch()`` attribute::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier quelle implémentation la fonction générique choisira pour un "
|
||||
"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::"
|
||||
"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
|
|||
"attribute::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour accéder à toutes les implémentations enregistrées, utiliser l'attribut "
|
||||
"en lecture seule ``registry`` ::"
|
||||
"en lecture seule ``registry`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
|
||||
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
|
||||
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
|
||||
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
|
||||
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -50,9 +50,9 @@ msgid ""
|
|||
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
|
||||
"`GetPassWarning`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
|
||||
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
|
||||
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
|
||||
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponible, getpass() se résoudra à "
|
||||
"afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée depuis "
|
||||
"``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
|
||||
msgid "Return the \"login name\" of the user."
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
|
||||
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`html.entities` --- Definitions of HTML general entities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`html.entities` --- Définitions des entités HTML générales"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/html/entities.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/html/entities.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module defines four dictionaries, :data:`html5`, :data:"
|
||||
"`name2codepoint`, :data:`codepoint2name`, and :data:`entitydefs`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module définit quatres dictionnaires, :data:`html5`, :data:"
|
||||
"`name2codepoint`, :data:`codepoint2name`, et :data:`entitydefs`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -39,20 +41,32 @@ msgid ""
|
|||
"case the name is present with and without the ``';'``. See also :func:`html."
|
||||
"unescape`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les références de caractères nommés "
|
||||
"HTML5 [#]_ aux caractères Unicode équivalents, e.g. ``html5['gt;'] == '>'``. "
|
||||
"À noter que le point-virgule en fin de chaîne est inclus dans le nom (e.g. "
|
||||
"``'gt;'``), toutefois certains noms sont acceptés par le standard même sans "
|
||||
"le point-virgule: dans ce cas, le nom est présent à la fois avec et sans le "
|
||||
"``;``. Voir aussi :func:`html.unescape()`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dictionary mapping XHTML 1.0 entity definitions to their replacement text "
|
||||
"in ISO Latin-1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les définitions d'entitiés XHTML 1.0 "
|
||||
"avec leur remplacement en ISO Latin-1."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:37
|
||||
msgid "A dictionary that maps HTML entity names to the Unicode code points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les noms d'entités HTML avec les "
|
||||
"points de code Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:42
|
||||
msgid "A dictionary that maps Unicode code points to HTML entity names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire qui fait correspondre les points de code Unicode avec les "
|
||||
"noms d'entités HTML."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:46
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -61,3 +75,4 @@ msgstr "Notes"
|
|||
#: ../Doc/library/html.entities.rst:47
|
||||
msgid "See https://www.w3.org/TR/html5/syntax.html#named-character-references"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir https://www.w3.org/TR/html5/syntax.html#named-character-references"
|
||||
|
|
|
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`html` --- HyperText Markup Language support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`html` --- Support du HyperText Markup Language"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/html/__init__.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/html/__init__.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:11
|
||||
msgid "This module defines utilities to manipulate HTML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce module définit des outils permettant la manipulation d'HTML."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"``) and (``'``) are also translated; this helps for inclusion in an HTML "
|
||||
"attribute value delimited by quotes, as in ``<a href=\"...\">``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit les caractères ``&``, ``<`` et ``>`` de la chaîne de caractères "
|
||||
"*s* en séquences HTML valides. À utiliser si le texte à afficher pourrait "
|
||||
"contenir de tels caractères dans le HTML. Si le paramètre optionnel *quote* "
|
||||
"est vrai, les caractères (``\"``) et (``'``) sont également traduits; cela "
|
||||
"est utile pour les inclusions dans des valeurs d'attributs HTML délimitées "
|
||||
"par des guillemets, comme dans ``<a href=\"...\">``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,15 +51,22 @@ msgid ""
|
|||
"and invalid character references, and the :data:`list of HTML 5 named "
|
||||
"character references <html.entities.html5>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit toutes les références de caractères nommés et numériques (e.g. "
|
||||
"``>``, ``>``, ``&x3e;``) dans la chaîne de caractères *s* par les "
|
||||
"caractères unicode correspondants. Cette fonction utilise les règles "
|
||||
"définies par le stadard HTML 5 à la fois pour les caractères valides et les "
|
||||
"caractères invalides, et la :data:`liste des références des caractères "
|
||||
"nommés en HTML 5 <html.entities.html5>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:36
|
||||
msgid "Submodules in the ``html`` package are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les sous-modules dans le paquet ``html`` sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:38
|
||||
msgid ":mod:`html.parser` -- HTML/XHTML parser with lenient parsing mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`html.parser` -- Parseur HTML/XHTML avec un mode de *parsing* tolérant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/html.rst:39
|
||||
msgid ":mod:`html.entities` -- HTML entity definitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`html.entities` -- Définitions d'entités HTML"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:5
|
||||
msgid "Internationalization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internationalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,7 +27,11 @@ msgid ""
|
|||
"language to be used in program messages or by tailoring output to match "
|
||||
"local conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à rédiger des programmes "
|
||||
"indépendants des langues et des cultures en fournissant des mécanismes pour "
|
||||
"sélectionner une langue à utiliser dans les messages, ou en adaptant la "
|
||||
"sortie aux conventions culturelles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/i18n.rst:12
|
||||
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
|
||||
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
|
||||
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue
Block a user