start translating pathlib.po

This commit is contained in:
Vincent Poulailleau 2018-03-11 19:06:08 +01:00 committed by Julien Palard
parent 2839ee4b30
commit 5b7a8e6ee3
2 changed files with 148 additions and 38 deletions

View File

@ -6,3 +6,4 @@ Antoine Rozo
Mohamed Kiouaz Mohamed Kiouaz
Hervé Sousset Hervé Sousset
Mickaël Bergem Mickaël Bergem
Vincent Poulailleau

View File

@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" "Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3 #: ../Doc/library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths" msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
msgstr "" msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10 #: ../Doc/library/pathlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`" msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
msgstr "" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16 #: ../Doc/library/pathlib.rst:16
msgid "" msgid ""
@ -30,6 +31,12 @@ msgid ""
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which " "operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
"inherit from pure paths but also provide I/O operations." "inherit from pure paths but also provide I/O operations."
msgstr "" msgstr ""
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins "
"concrets <concrete-paths>`, qui hérite des chemins purs et fournissent "
"également les opérations d'entrées/sorties."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25 #: ../Doc/library/pathlib.rst:25
msgid "" msgid ""
@ -38,10 +45,16 @@ msgid ""
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the " "instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
"code is running on." "code is running on."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes "
"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` "
"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:"
"`chemin concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute "
"le code."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29 #: ../Doc/library/pathlib.rst:29
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:" msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
msgstr "" msgstr ""
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31 #: ../Doc/library/pathlib.rst:31
msgid "" msgid ""
@ -49,6 +62,9 @@ msgid ""
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you " "You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`." "can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34 #: ../Doc/library/pathlib.rst:34
msgid "" msgid ""
@ -56,48 +72,55 @@ msgid ""
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be " "accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations." "useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
msgstr "" msgstr ""
"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux "
"opérations du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39 #: ../Doc/library/pathlib.rst:39
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths." msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr "" msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42 #: ../Doc/library/pathlib.rst:42
msgid "" msgid ""
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os." "For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
"path` module." "path` module."
msgstr "" msgstr ""
"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de "
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:47 #: ../Doc/library/pathlib.rst:47
msgid "Basic use" msgid "Basic use"
msgstr "" msgstr "Utilisation basique"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:49 #: ../Doc/library/pathlib.rst:49
msgid "Importing the main class::" msgid "Importing the main class::"
msgstr "" msgstr "Importer la classe principale ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53 #: ../Doc/library/pathlib.rst:53
msgid "Listing subdirectories::" msgid "Listing subdirectories::"
msgstr "" msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:60 #: ../Doc/library/pathlib.rst:60
msgid "Listing Python source files in this directory tree::" msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
msgstr "" msgstr ""
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:67 #: ../Doc/library/pathlib.rst:67
msgid "Navigating inside a directory tree::" msgid "Navigating inside a directory tree::"
msgstr "" msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:76 #: ../Doc/library/pathlib.rst:76
msgid "Querying path properties::" msgid "Querying path properties::"
msgstr "" msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:83 #: ../Doc/library/pathlib.rst:83
msgid "Opening a file::" msgid "Opening a file::"
msgstr "" msgstr "Ouvrir un fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:93 #: ../Doc/library/pathlib.rst:93
msgid "Pure paths" msgid "Pure paths"
msgstr "" msgstr "Chemins purs"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:95 #: ../Doc/library/pathlib.rst:95
msgid "" msgid ""
@ -105,12 +128,18 @@ msgid ""
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we " "access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:" "also call *flavours*:"
msgstr "" msgstr ""
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101 #: ../Doc/library/pathlib.rst:101
msgid "" msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it " "A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" "creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr "" msgstr ""
"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin "
"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
"`PureWindowsPath`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107 #: ../Doc/library/pathlib.rst:107
msgid "" msgid ""
@ -118,22 +147,30 @@ msgid ""
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which " "segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
"returns a string, or another path object::" "returns a string, or another path object::"
msgstr "" msgstr ""
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères "
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:"
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet "
"chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:116 #: ../Doc/library/pathlib.rst:116
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
msgstr "" msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121 #: ../Doc/library/pathlib.rst:121
msgid "" msgid ""
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor " "When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::" "(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
msgstr "" msgstr ""
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme "
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:129 #: ../Doc/library/pathlib.rst:129
msgid "" msgid ""
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the " "However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
"previous drive setting::" "previous drive setting::"
msgstr "" msgstr ""
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas "
"la précédente configuration de lecteur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:135 #: ../Doc/library/pathlib.rst:135
msgid "" msgid ""
@ -141,6 +178,9 @@ msgid ""
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of " "are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
"symbolic links::" "symbolic links::"
msgstr "" msgstr ""
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points "
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du "
"chemin dans le cas de liens symboliques ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:146 #: ../Doc/library/pathlib.rst:146
msgid "" msgid ""
@ -148,44 +188,56 @@ msgid ""
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to " "``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)" "another directory)"
msgstr "" msgstr ""
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic "
"vers un autre dossier)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:150 #: ../Doc/library/pathlib.rst:150
msgid "" msgid ""
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing " "Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
"them to be used anywhere the interface is accepted." "them to be used anywhere the interface is accepted."
msgstr "" msgstr ""
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur "
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:153 #: ../Doc/library/pathlib.rst:153
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface." msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
msgstr "" msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:158 #: ../Doc/library/pathlib.rst:158
msgid "" msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows " "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::" "filesystem paths::"
msgstr "" msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174 #: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174
#: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601 #: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601
#: ../Doc/library/pathlib.rst:611 #: ../Doc/library/pathlib.rst:611
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`." msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
msgstr "" msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:168 #: ../Doc/library/pathlib.rst:168
msgid "" msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows " "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths::" "filesystem paths::"
msgstr "" msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:176 #: ../Doc/library/pathlib.rst:176
msgid "" msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these " "Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls." "classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr "" msgstr ""
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle "
"le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:181 #: ../Doc/library/pathlib.rst:181
msgid "General properties" msgid "General properties"
msgstr "" msgstr "Propriétés générales"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:183 #: ../Doc/library/pathlib.rst:183
msgid "" msgid ""
@ -193,10 +245,15 @@ msgid ""
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding " "and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
"semantics::" "semantics::"
msgstr "" msgstr ""
"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont "
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des "
"majuscules de la saveur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:196 #: ../Doc/library/pathlib.rst:196
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::" msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
msgstr "" msgstr ""
"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être "
"ordonnés ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:207 #: ../Doc/library/pathlib.rst:207
msgid "Operators" msgid "Operators"
@ -207,12 +264,16 @@ msgid ""
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path." "The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
"join`::" "join`::"
msgstr "" msgstr ""
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
"func:`os.path.join` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:220 #: ../Doc/library/pathlib.rst:220
msgid "" msgid ""
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os." "A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os."
"PathLike` is accepted::" "PathLike` is accepted::"
msgstr "" msgstr ""
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:"
"`os.PathLike` est accepté ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:228 #: ../Doc/library/pathlib.rst:228
msgid "" msgid ""
@ -220,81 +281,99 @@ msgid ""
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any " "native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
"function taking a file path as a string::" "function taking a file path as a string::"
msgstr "" msgstr ""
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des "
"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle "
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:239 #: ../Doc/library/pathlib.rst:239
msgid "" msgid ""
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as " "Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::" "a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
msgstr "" msgstr ""
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
"fsencode` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:246 #: ../Doc/library/pathlib.rst:246
msgid "" msgid ""
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the " "Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths." "unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
msgstr "" msgstr ""
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
"fichiers."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:251 #: ../Doc/library/pathlib.rst:251
msgid "Accessing individual parts" msgid "Accessing individual parts"
msgstr "" msgstr "Accéder aux parties individuelles"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:253 #: ../Doc/library/pathlib.rst:253
msgid "" msgid ""
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following " "To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
"property:" "property:"
msgstr "" msgstr ""
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
"les propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:258 #: ../Doc/library/pathlib.rst:258
msgid "A tuple giving access to the path's various components::" msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
msgstr "" msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268 #: ../Doc/library/pathlib.rst:268
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)" msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr "" msgstr ""
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
"partie)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272 #: ../Doc/library/pathlib.rst:272
msgid "Methods and properties" msgid "Methods and properties"
msgstr "" msgstr "Méthodes et propriétés"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278 #: ../Doc/library/pathlib.rst:278
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
msgstr "" msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:282 #: ../Doc/library/pathlib.rst:282
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:291 #: ../Doc/library/pathlib.rst:291
msgid "UNC shares are also considered drives::" msgid "UNC shares are also considered drives::"
msgstr "" msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:298 #: ../Doc/library/pathlib.rst:298
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
"en a une ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:307 #: ../Doc/library/pathlib.rst:307
msgid "UNC shares always have a root::" msgid "UNC shares always have a root::"
msgstr "" msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:314 #: ../Doc/library/pathlib.rst:314
msgid "The concatenation of the drive and root::" msgid "The concatenation of the drive and root::"
msgstr "" msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:328 #: ../Doc/library/pathlib.rst:328
msgid "" msgid ""
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::" "An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
msgstr "" msgstr ""
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:342 #: ../Doc/library/pathlib.rst:342
msgid "The logical parent of the path::" msgid "The logical parent of the path::"
msgstr "" msgstr "Le parent logique du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:348 #: ../Doc/library/pathlib.rst:348
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::" msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
msgstr "" msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358 #: ../Doc/library/pathlib.rst:358
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::" msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
msgstr "" msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364 #: ../Doc/library/pathlib.rst:364
msgid "" msgid ""
@ -302,45 +381,56 @@ msgid ""
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `" "to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `"
"\"..\"` components." "\"..\"` components."
msgstr "" msgstr ""
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est "
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:371 #: ../Doc/library/pathlib.rst:371
msgid "" msgid ""
"A string representing the final path component, excluding the drive and " "A string representing the final path component, excluding the drive and "
"root, if any::" "root, if any::"
msgstr "" msgstr ""
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
"lecteur et la racine, si présent ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:377 #: ../Doc/library/pathlib.rst:377
msgid "UNC drive names are not considered::" msgid "UNC drive names are not considered::"
msgstr "" msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:387 #: ../Doc/library/pathlib.rst:387
msgid "The file extension of the final component, if any::" msgid "The file extension of the final component, if any::"
msgstr "" msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:399 #: ../Doc/library/pathlib.rst:399
msgid "A list of the path's file extensions::" msgid "A list of the path's file extensions::"
msgstr "" msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:411 #: ../Doc/library/pathlib.rst:411
msgid "The final path component, without its suffix::" msgid "The final path component, without its suffix::"
msgstr "" msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:423 #: ../Doc/library/pathlib.rst:423
msgid "" msgid ""
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::" "Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
"(``/``) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434 #: ../Doc/library/pathlib.rst:434
msgid "" msgid ""
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the " "Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
"path isn't absolute." "path isn't absolute."
msgstr "" msgstr ""
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
"si le chemin n'est pas absolu."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:447 #: ../Doc/library/pathlib.rst:447
msgid "" msgid ""
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute " "Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::" "if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:467 #: ../Doc/library/pathlib.rst:467
msgid "" msgid ""
@ -381,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:518 #: ../Doc/library/pathlib.rst:518
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::" msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::"
msgstr "" msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:526 #: ../Doc/library/pathlib.rst:526
msgid "" msgid ""
@ -403,7 +493,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:576 #: ../Doc/library/pathlib.rst:576
msgid "Concrete paths" msgid "Concrete paths"
msgstr "" msgstr "Chemins concrets"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578 #: ../Doc/library/pathlib.rst:578
msgid "" msgid ""
@ -470,10 +560,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:675 #: ../Doc/library/pathlib.rst:675
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::" msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
msgstr "" msgstr ""
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:687 #: ../Doc/library/pathlib.rst:687
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::" msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
msgstr "" msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:699 #: ../Doc/library/pathlib.rst:699
msgid "" msgid ""
@ -545,6 +636,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise." "Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` "
"otherwise."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780 #: ../Doc/library/pathlib.rst:780
msgid "" msgid ""
@ -630,7 +723,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:869 #: ../Doc/library/pathlib.rst:869
msgid "The *exist_ok* parameter was added." msgid "The *exist_ok* parameter was added."
msgstr "" msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:875 #: ../Doc/library/pathlib.rst:875
msgid "" msgid ""
@ -646,15 +739,18 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:893 #: ../Doc/library/pathlib.rst:893
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
msgstr "" msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:906 #: ../Doc/library/pathlib.rst:906
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
msgstr "" msgstr ""
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
"caractères ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:914 #: ../Doc/library/pathlib.rst:914
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`." msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`."
msgstr "" msgstr ""
"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:921 #: ../Doc/library/pathlib.rst:921
msgid "" msgid ""
@ -680,6 +776,8 @@ msgid ""
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " "\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
"so)::" "so)::"
msgstr "" msgstr ""
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
"le faire) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:957 #: ../Doc/library/pathlib.rst:957
msgid "" msgid ""
@ -692,17 +790,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:963 #: ../Doc/library/pathlib.rst:963
msgid "The *strict* argument." msgid "The *strict* argument."
msgstr "" msgstr "L'argument *strict*."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:968 #: ../Doc/library/pathlib.rst:968
msgid "" msgid ""
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the " "This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the "
"given *pattern*::" "given *pattern*::"
msgstr "" msgstr ""
"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début "
"de *pattern* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:981 #: ../Doc/library/pathlib.rst:981
msgid "Remove this directory. The directory must be empty." msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
msgstr "" msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:986 #: ../Doc/library/pathlib.rst:986
msgid "" msgid ""
@ -728,6 +828,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s." "The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
msgstr "" msgstr ""
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
"symlink`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1029 #: ../Doc/library/pathlib.rst:1029
msgid "" msgid ""
@ -749,16 +851,19 @@ msgid ""
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the " "Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
"file::" "file::"
msgstr "" msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1053 #: ../Doc/library/pathlib.rst:1053
msgid "An existing file of the same name is overwritten." msgid "An existing file of the same name is overwritten."
msgstr "" msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1060 #: ../Doc/library/pathlib.rst:1060
msgid "" msgid ""
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the " "Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
"file::" "file::"
msgstr "" msgstr ""
<<<<<<< HEAD
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1072 #: ../Doc/library/pathlib.rst:1072
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module" msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module"
@ -888,3 +993,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101 #: ../Doc/library/pathlib.rst:1101
msgid ":data:`PurePath.suffix`" msgid ":data:`PurePath.suffix`"
msgstr "" msgstr ""
=======
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
>>>>>>> start translating pathlib.po